foule – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.lebendige-traditionen.ch
  Chienbäse - Traditions ...  
La foule des spectateurs recule devant le brasier infernal, 2004 © Hanspeter Meyer
The crowd recoiling as they are met with the infernal heat of the burning cart, 2004 © Hanspeter Meyer
Die Zuschauermenge weicht vor der infernalischen Hitze des brennenden Feuerwagens zurück, 2004 © Hanspeter Meyer
Il carro di fuoco sprigiona un calore infernale: la folla indietreggia, 2004 © Hanspeter Meyer
Las aspectaturas ed ils aspectaturs guntgeschan la chalur infernala dal char en flommas, 2004 © Hanspeter Meyer
  La kermesse des armaill...  
Alpnach (Obwald) 6 novembre 2010. L’homme et la femme sauvages s’adressent à la foule © Priska Müller/Älplergesellschaft Alpnach
Alpnach (OW), 6 November 2010: The savage couple "Wildmaa" (the man, right) and "Wildwyb" (the woman) performing their sketches © Priska Müller/Älplergesellschaft Alpnach
Alpnach (Obwalden), 6. November 2010: Wildmaa (rechts) und Wildwyb tragen die Älplersprüche vor © Priska Müller/Älplergesellschaft Alpnach
Alpnach (Obvaldo), 6 novembre 2010: "Wildmaa" (destra) e "Wildwyb" declamano i detti sugli alpigiani © Priska Müller/Älplergesellschaft Alpnach
Alpnach (Sursilvania), ils 6 da november 2010: «Wildmaa» (a dretga) e «Wildwyb» reciteschan ils versets da la pastriglia © Priska Müller/Älplergesellschaft Alpnach
  Le marché aux oignons -...  
Le marché aux oignons, dont les origines remontent au marché de la saint-Martin, est devenue la fête la plus courue du canton. La foule s'y presse déjà vers 5 heures du matin. Les restaurants servent les traditionnelles tartes à l'oignon et au fromage et la soupe à l'oignon.
Der Zibelemärit (Zwiebelmarkt) ist ein traditionelles Volksfest, das alljährlich am vierten Montag im November in der Stadt Bern stattfindet. Bauern bringen rund fünzig Tonnen Zwiebeln und Knoblauch in die Bundesstadt. Auf dem Bundesplatz und in den Gassen zwischen Rathaus und Bahnhof stehen zahlreiche Marktstände mit den typischen Zwiebelzöpfen, Gestecken, Arrangements und Figuren aus Zwiebeln. An anderen Marktständen werden auch Wintergemüse oder Magenbrot, Glühwein und Souvenirs verkauft. Ein paar Stände mit Keramikerinnern erinnern an den früheren Chachelimärit mit der bekannten Berner Bauernkeramik. Der Zibelemärit, der auf den mittelalterlichen Martinimarkt zurückgeht, ist zum bestbesuchten Kalenderbrauch des Kantons geworden. Bereits um 5 Uhr früh herrscht Grossandrang. In den Gaststätten werden der traditionelle Zibelechueche, Käsekuchen und Zwiebelsuppe angeboten. Bekannt ist der Zibelemärit für die Konfettischlachten und die Chilbi auf der Schützenmatte. Neben der Theorie des Volkskundlers Rudolf J. Ramseyer, der die Anfänge des Zibelemärit auf Mitte des 19. Jahrhunderts datiert und als Überrest der damals zwei Wochen dauernden Martinimesse beschreibt, gibt es verschiedene Ursprungslegenden.
  La Saint-Nicolas à Frib...  
En mitre et chape de soie blanche, ce saint à la barbe neigeuse parcourt la ville, dans l’éclat des flambeaux et le fracas des cloches, avant de reprendre possession de sa cathédrale. Du haut de la tour, il harangue une foule de près trente mille personnes massées dans les rues et la place attenantes, où se tient depuis le matin une foire festive arrosée au vin chaud.
Every year on the evening of the first Saturday in December, Saint Nicholas rides into Fribourg on his donkey, escorted by a procession of musicians, singers and “Whipping Fathers”. The snowy-bearded saint wears a mitre and white silk robe as he makes his way through the town, accompanied by flaming torches and ringing bells, before taking possession of his cathedral once more. He ascends the tower to address the crowd of almost 30,000 that gathers in the surrounding streets and squares, where a festive fair has been in full swing – and mulled wine has been flowing freely – since the morning. This is a day for Fribourg natives of all ages, many of whom have returned to their home town for the occasion, to recapture a small part of their childhood. Saint Nicholas, the patron saint of children, visits families in a number of areas to reward children who have been good with a gingerbread man in his image and punish those who have not by leaving them at the mercy of the Whipping Father.
An jedem ersten Samstag im Dezember besucht der hl. Nikolaus auf seinem Esel die Stadt Freiburg, begleitet von Musikern, Sängern und Schmutzlis. Mit der Mitra auf dem Haupt und im Mantel aus weisser Seide reitet der Heilige mit seinem schneeweissen Bart im Fackelschein und unter Glockengeläut durch die Stadt, bevor er seine Kathedrale wieder in Besitz nimmt. Vom Turm herunter hält er eine feierliche Rede zu einer rund 30'000-köpfigen Menschenmenge, die sich in den benachbarten Strassen und auf dem Platz vor der Kathedrale versammelt hat, wo an Marktständen schon seit dem frühen Morgen Glühwein ausgeschenkt wird. An diesem Tag finden viele Freiburgerinnen und Freiburger, die oft eigens zu diesem Anlass in ihre Heimatstadt zurückkommen, ein Stück ihrer Kindheit wieder. In vielen Dörfern besucht Nikolaus auch die Familien, um die Kinder zu belohnen, als deren Schutzpatron er gilt. Wenn sie brav waren, schenkt er ihnen einen Lebkuchen mit seinem Konterfei, wenn nicht, vertraut er sie dem Schmutzli an...
Ogni anno, la sera del primo sabato di dicembre San Nicola fa ritorno a Friburgo sul suo asino scortato da un corteo di musicisti, coristi e castigamatti. Con la mitra e la cappa di seta bianca, questo santo dalla barba candida percorre la città alla luce delle fiaccole e al fragore delle campane prima di riprendere possesso della cattedrale che gli è dedicata. Dall'alto della torre arringa una folla di quasi trentamila persone ammassate nelle strade e nella piazza attigue dove si svolge fin dal mattino una fiera riscaldata dal vin brûlé. In questo giorno i friburghesi di qualsiasi età, sovente rientrati nella loro città natale per l'occasione, si riscoprono bambini. In diverse località, un San Nicola rende visita alle famiglie e ricompensa i bambini, di cui è il protettore attestato, con un biscotto che riporta la sua effigie se sono stati bravi oppure li affida al castigamatti, se non lo sono stati.
Mintga emprima sonda da december turna Son Niclà sin ses asen en la citad da Friburg, accumpagnà d'in cortegi da musicists, da chantadurs e da famegls. Cun la mitra sin il chau e vestgì cun in mantè da saida alv chavaltgescha il sontg cun sia barba alva sco la naiv tras la citad, en la glisch da fuschellas ed accumpagnà dals suns dals zains, avant ch'el prenda puspè en possess sia catedrala. Giu dal clutger salva el in pled festiv, drizzà ad ina fulla da var trenta milli persunas ch'èn sa radunadas en las vias vischinas e sin la plazza davant la catedrala, nua ch'i vegn purschì vin chaud dapi la damaun. A quest di chattan las Friburgaisas ed ils Friburgais che turnan savens aposta per questa occurrenza en lur citad natala puspè ina part da lur uffanza. En blers vitgs visita Son Niclà er las famiglias per recumpensar ils uffants, dals quals el vala sco protectur. Sch'els èn stads bravins, als regala el ina pizieuta cun ses purtret, sche betg, als surdat el a ses famegl...
  Les milices historiques...  
Depuis deux siècles, les milices se joignent aux confréries locales pour organiser les trois fêtes qui réunissent les habitants de la région. Ces journées attirent la grande foule et de nombreux natifs du Val Blenio « expatriés » dans le canton, en Suisse ou à l’étranger en profitent pour revenir quelques jours au pays.
Every year, the historic militias of Leontica, Aquila and Ponto Valentino take part in the festivals of Saint John the Baptist on 24 June, Our Lady of the Rosary on the first Sunday in July and Our Lady of Carmel on the third Sunday in July. The members of the Leontica and Aquila militias wear uniforms that have only recently been updated and are modelled on those of the Swiss troops who served under Napoleon Bonaparte. The militia uniforms of Ponto Valentino, meanwhile, hark back to the time just before the First World War. The origins of this custom lie in an oath sworn by soldiers from the Blenio Valley in November 1812 during the bloody Battle of Berezina in Russia. A large Swiss contingent fought in the battle. The soldiers from Ticino swore that, should they escape the slaughter and return home in one piece, they would establish a permanent militia to last through the years. The militia was to accompany the church procession in the old uniforms and stand guard over the statue of the Virgin Mary or the respective saint each time. The militias, together with the local brotherhoods, have formed the backdrop to these three festivals that bring the region’s residents together for two centuries. Many people from the Blenio Valley living throughout the canton, across Switzerland and indeed around the world return home specially for these events.
Jedes Jahr beteiligen sich die historischen Milizen von Leontica, Aquila und Ponto Valentino am Fest des San Giovanni Battista (24. Juni), an jenem der Madonna del Rosario (erster Sonntag im Juli) und an den Feierlichkeiten zu Ehren der Madonna del Carmelo (dritter Sonntag im Juli). Die Mitglieder der Milizen von Leontica und Aquila tragen erst kürzlich erneuerte Uniformen, die denen der Schweizer Truppen unter Napoleon Bonaparte nachgebildet sind. Die Uniformen der Miliz von Ponto Valentino gehen hingegen auf die Zeit vor dem Ersten Weltkrieg zurück. Die Ursprünge dieses Brauchs hängen mit einem Gelöbnis zusammen, das Soldaten aus dem Bleniotal im November 1812 während der verheerenden Schlacht an der Beresina (Russland) abgelegt hatten. An dieser Schlacht nahm auch ein grosses Schweizer Kontingent teil. Die Tessiner Soldaten gelobten damals, eine ständige Miliz einzurichten, die über die Jahre Bestand haben sollte, falls sie dem Gemetzel entrinnen und heil nach Hause zurückkehren würden. Die Miliz sollte jeweils in den alten Uniformen die kirchliche Prozession begleiten und am Standbild der heiligen Jungfrau oder des Schutzheiligen Wache halten. Seit zwei Jahrhunderten umrahmen die Milizen zusammen mit den lokalen Bruderschaften die drei Feste, an denen die Bewohnerinnen und Bewohner der Region zusammenzukommen pflegen. An diesen Tagen kehren jeweils auch viele Menschen aus dem Bleniotal, die über den ganzen Kanton verteilt, in der Schweiz und im Ausland leben, gerne nach Hause zurück.
Ogni anno le milizie storiche di Leontica, Aquila e Ponto Valentino prendono parte rispettivamente alla festa di San Giovanni Battista (24 giugno), a quella della Madonna del Rosario (prima domenica di luglio) e alle celebrazioni in onore della Madonna del Carmelo (terza domenica di luglio). I membri delle milizie di Leontica e di Aquila indossano uniformi recentemente rinnovate sul modello di quelle dell’esercito svizzero al servizio di Napoleone I, mentre le divise dei militi di Ponto Valentino risalgono al periodo antecedente la prima guerra mondiale. L’origine di questa usanza è legata a un voto fatto nel novembre del 1812, durante la disastrosa Battaglia della Beresina (Russia), a cui aveva partecipato un folto contingente svizzero: i soldati bleniesi promisero che, qualora fossero tornati sani e salvi da quella carneficina, avrebbero istituito una milizia da perpetuarsi negli anni, indossando le medesime divise per accompagnare la solenne processione e montando di guardia al Sacro Simulacro della Vergine o del Santo patrono. Da due secoli le milizie si affiancano alle locali confraternite nel condecorare le tre feste, durante le quali gli abitanti della regione colgono l’occasione per ritrovarsi: grande è infatti la partecipazione a queste giornate, per le quali molti bleniesi sparsi per il Cantone, in Svizzera e all’estero rientrano volentieri.
Mintga onn sa participeschan las milissas istoricas da Leontica, d'Aquila e da Ponto Valentino a la festa da son Gion Battista (24 da zercladur), a la festa da Nossadunna dal rusari (emprima dumengia da fanadur) ed a las festivitads en onur da Nossadunna dal Carmel (terza dumengia da fanadur). Ils commembers da las milissas da Leontica e d'Aquila portan unifurmas ch'èn vegnidas renovadas dacurt e che sumeglian quellas da las truppas svizras sut Napoleon Bonaparte. Las unifurmas da la milissa da Ponto Valentino derivan percunter dal temp avant l'Emprima Guerra mundiala. Ils origins da quest usit stattan en connex cun in vut che schuldads da la Val dal Blegn avevan fatg il november 1812 durant la battaglia desastrusa a la Beresina (Russia), da la quala er in grond contingent svizzer ha fatg part. Ils schuldads tessinais han empermess solennamain quella giada da crear ina milissa, sch'els turnian sauns e salvs a chasa or da questa mazzacra. En las unifurmas veglias dueva la milissa mintgamai accumpagnar la processiun solenna e far guardia al purtret da Nossadunna u dal sontg patrun. Dapi dus tschientaners enrameschan las milissas ensemen cun las confraternitads localas las trais festas, a las qualas las abitantas ed ils abitants da la regiun han la chaschun da s'inscuntrar. E bleras persunas da la Val dal Blegn che vivan en autras parts dal chantun, en Svizra ed a l'exteriur turnan gugent a chasa per questas festas.