fu – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 974 Résultats  cestovani.kr-karlovarsky.cz  Page 10
  Quercia di Wallenstein  
Nel febbraio del 1634, quando l’albero aveva appena cento anni, si fermò presso la quercia la numerosa scorta che accompagnava il già malato duca di Friedland Alberto di Wallenstein. Il duca, in fuga dalla Boemia, a causa del forte dolore dovette viaggiare in una lettiga agganciata a robusti cavalli; poco dopo fu ucciso nel castello di Cheb.
The monumental oak in the village of Okrouhlá is named after the notable nobility personage of Czech history. In February 1634, when the tree was hardly 100 years old, a large company escorting the then already ill Duchy of Friedland, Albrecht von Wallenstein (Czech: Albrecht z Valdštejna), stopped by the tree. The duke fleeing Bohemia was in immense pain and he was forced to travel on a stretcher hinged between two strong horses. He was murdered in Cheb Castle shortly afterwards. In the early 20th century, the oak was named Wallenstein's Oak in his honour.
Le chêne d’Okrouhlá est lié au nom de l’aristocrate tchèque bien connu dans l´histoire. En février 1634, quand l´arbre était à peine centenaire, le groupe nombreux qui accompagnait le duc de Friedland déjà malade, Albrecht von Wallenstein (en tchèque: Albrecht z Valdštejna), s´arrêta près de l´arbre. Le duc qui fuyait la Bohême devait voyager sur une litière accrochée entre deux chevaux à cause de graves douleurs; il fut assassiné peu de temps après au château de Cheb. Au début du siècle, le chêne fut nommé en son honneur.
Die Eiche in Okrouhlá (Scheibenreuth) ist mit dem Namen eines berühmten böhmischen Adligen verbunden. Im Februar des Jahres 1634, als die Eiche kaum hundert Jahre alt war, machte in ihrem Schatten das zahlreiche Gefolge des damals schon kranken Friedländer Herzogs Albrecht von Waldstein (Wallenstein) halt. Der aus Böhmen flüchtende Herzog musste seiner großen Schmerzen wegen bereits auf einer Trage reisen, die zwischen starken Rossen eingehängt war, kurz darauf wurde er auf der Egerer Burg ermordet. Zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts wurde die Eiche dann feierlich nach dem berühmten Heerführer benannt.
El roble de Okrouhlá está unido con el nombre de un caballero famoso de nuestra historia. En enero de 1634, cuando el roble tenía apenas cien años, se paró junto a él un séquito numeroso que acompañaba al duque de Frýdlant, Albrecht de Wallenstein, en aquél entonces ya enfermo. El duque, que huía de Bohemia, a causa de dolores graves tenía que viajar en una camilla colgante entre caballos fuertes y al poco tiempo fue asesinado en el castillo de Cheb. A principios del siglo pasado con solemnidad denominaron el roble con su nombre.
Дуб в Окроуглой связывают с именем известного чешского дворянина. В феврале 1634 года, когда дереву было едва ли сто лет, у него остановился многочисленный кортеж, сопровождающий уже больного герцога фридлантского Альбрехта Вальдштейна (Валленштейна). Герцог, отступающий из Чехии, из-за тяжелых болей путешествовал на носилках, подвешенных между сильными лошадьми, а вскоре после этого был убит в Хебской крепости. В начале прошлого века дуб торжественно назвали в его честь.
  Torretta panoramica di ...  
Salingburg è una piccola torretta panoramica situata a Františkovy Lázně, la cui forma ricorda il rudere di un castello. Fu edificata nel 1906 in occasione dei 500 anni della prima citazione scritta sulle sorgenti minerali della zona.
Salingburg is a small look-out tower in Františkovy Lázně (Franzensbad), the shape of which resembles castle ruins. It was built in 1906 at the occasion of the 500th anniversary of the first written document mentioning the mineral springs in its surroundings. Its construction was promoted in the local newspaper by the town councillors and the beautification society. The design was accepted by the public and some people contributed to the construction financially.
Salingburg est un petit belvédère à Františkovy Lázně qui est, par sa forme, une copie de ruines d’un château. Il a été créé en 1906 à l´occasion du 500ème anniversaire d’un traité sur les sources minérales des environs. L’ouvrage fut proposé dans les journaux par les conseillers municipaux et le Cercle d´embellissement. Le projet reçut un accueil favorable de la population qui contribua financièrement à sa construction.
Salingburg ist ein kleiner Aussichtsturm bei Franzensbad (Františkovy Lázně) - die Nachahmung einer romantischen Burgruine. Der steinerne Aussichtsturm wurde im Jahre 1906 erbaut - zum 500-jährigen Jubiläum der ersten Erwähnung der Mineralquellen in der Umgebung. Das Bauvorhaben machten die Ratsherren und der Verschönerungsverein in der Presse publik. Der Vorschlag wurde positiv aufgenommen und so mancher Bürger steuerte auch mit einer Spende zum Bau bei.
Salingburg es un pequeño mirador en Františkovy Lázně que con su forma imita a unas ruinas de castillo. Fue construido en 1906 por el quinientos aniversario sobre los primeros escritos de los manantiales minerales de los alrededores. Su obra en los periódicos la llevaron a cabo las entidades de ornato y concejalía. Su propuesta fue aceptada afirmativamente y algunas personas también contribuyeron con medios financieros para su construcción.
Залингбург – это небольшая обзорная башня в Франтишковых Лазнях, по своему виду напоминающая крепостные развалины. Ее строительство приурочили к пятисотлетию первого письменного упоминания местных минеральных источников, которое отмечалось в 1906 году. Предложение построить обзорную башню, помещенное в газетах членами муниципалитета и Обществом облагораживания территории, общественностью было принято положительно, и некоторые жители в счет будущего строительства пожертвовали финансовые средства.
  Cappella boschiva della...  
La struttura fu eretta al posto di una cappella in stile barocco del 1692 dal cancelliere Metternich, che voleva così impedire il sovraffollamento della cappella del palazzo dovuto ai numerosi pellegrini che arrivavano qui dalle zone limitrofe.
The chapel stands on the site of an older Baroque chapel built in 1692 by Chancellor Metternich with the aim to relieve the chateau chapel of the numerous pilgrims coming to it from neighbouring areas. The forest chapel was built by builder Petr Nobile in 1835 in modern style as a natural forest chapel with a roof supported by four iron ribs, an altar with a crucifix and two stone columns with citations from the bible.
La chapelle fut construite à la place d’une chapelle baroque de 1692 par le chancelier Metternich qui voulait soulager la chapelle du château des pèlerins arrivant traditionnellement dans les environs. La chapelle forestière, réalisée par l´architecte Petre Nobile en 1835, fut conçue d´une façon moderne avec un toit soutenu par quatre arcs de fer, un autel avec un crucifix et deux anciennes colonnes de pierre avec des citations de la Bible.
Die Kapelle ließ im Jahre 1692 Kanzler Metternich anstelle einer Barockkapelle erbauen, um der Schlosskapelle Erleichterung von den Pilgerscharen zu verschaffen, die traditionell aus der weiten Umgebung angeströmt kamen. Die von Baumeistern Petr Nobile im Jahre 1835 errichtete Waldkapelle war modern konzipiert und zwar als natürliche Waldkapelle mit einem auf vier Eisenrippen ruhendem Dach, einem Altar mit Kruzifix und zwei alten Steinsäulen mit Bibelzitaten.
La capilla fue construida en el lugar de una capilla barroca de 1692 por el canciller Metternich quien quería aliviar el peso de la capilla del palacio de numerosos peregrinos que tradicionalmente llegaban de las cercanías. La capilla forestal que edificó el constructor Petr Nobile en 1835, fue diseñada modernamente como una capilla forestal natural con techo sostenido por cuatro aletas de hierro, con un altar con crucifijo y dos columnas de piedra con citas de la Biblia.
Часовня была поставлена на месте барочной часовенки 1692 года канцлером Меттернихом, который хотел привлечь к ней местных жителей, традиционно посещающих замковую часовню. Лесная часовня, построенная Петром Нобилем в 1835 году, была современной естественной лесной часовней, крышу которой несли четыре железных ребра, с алтарем с распятием и двумя старыми каменными столбами с цитатами из библии.
  Kraslice – produzione d...  
Gli strumenti musicali ad arco iniziarono ad essere prodotti a Kraslice già all’inizio del XVII secolo; dalla fine del XVIII secolo, poi, fu avviata anche la produzione di strumenti a fiato. La più antica fabbrica fu fondata nel 1778 e apparteneva al gruppo Anger.
The production of string musical instruments began in Kraslice as early as at the beginning of the 17th century. Since the end of the 18th century wind instruments were produced here too, the oldest factory belonging to the Anger company was built in 1778. After the Second World War the cooperative of musical instruments producers called AMATI was set up, production was concentrated into one large building, a former textile factory, and specialized in wind and in percussion instruments.
Les instruments à corde s’y fabriquaient déjà au début du 17e siècle. Depuis la fin du 18e siècle, on y fabriqua également des instruments à vent ; Anger, la plus ancienne manufacture, fut fondée en 1778. Apres la 2e Guerre Mondiale, une coopérative de fabricants d’instruments de musique s’établit sous le nom d’AMATI. La production était regroupée dans un grand bâtiment, l´ancienne usine textile, et spécialisée dans les instruments à vent et les percussions.
Streichinstrumente wurden in Graslitz schon von Beginn des 17. Jahrhunderts gebaut. Am Schluss des 18. Jahrhunderts wurden auch Blasinstrumente gebaut, die älteste Firma Anger wurde im Jahre 1778 gegründet. Nach dem II. Weltkrieg wurde die Genossenschaft der Musikinstrumentbaue mit der Bezeichnung AMATI gegründet. Die Produktion wurde in ein großes Gebäude konzentriert, eine gewesene Textilfabrik, und spezialisierte sich auf Blasinstrumente und Schlagzeuginstrumente.
Los instrumentos de arco se empezaron a elaborar en Kraslice ya a inicios del siglo XVII. Desde finales del siglo XVIII fueron elaborados también instrumentos de viento, la fábrica más antigua de la empresa Anger fue fundada en el año 1778. Después de la Segunda Guerra Mundial constituida la cooperativa de elaboradores de instrumentos musicales con el nombre AMATI, la elaboración concentrada en el único edificio grande, antiguamente fábrica textil, y especializada en instrumentos de viento y percusión.
Производство смычковых музыкальных инструментов было начато в Краслицах еще в начале ХVII века. От конца ХVIII века на старейшем заводе фирмы «Ангер», основанном в 1778 году, начали также выпуск духовых инструментов. После второй мировой войны был создан кооператив производителей музыкальных инструментов под названием «АМАТИ», предприятие переселилось в одно большое здание, бывший текстильный завод, и сосредоточилось на производство духовых и ударных музыкальных инструментов.
  La solenne messa delle ...  
Alcuni scavi archeologici condotti nel 2002 nella foresta di Slavkov, in un punto poco distante dal comune di Hrušková, hanno portato alla luce i resti di una struttura in pietra che con molta probabilità appartiene alla Chiesa di San Nicola. Questa chiesa medievale fu citata per la prima volta nel 1253, quando il re boemo Venceslao I la consegnò all’Ordine militare dei crociferi con la stella rossa.
Archaeological research conducted in Slavkovský les (Slavkov Forest) near the village of Hrušková in 2002 discovered the ruins of a stone structure, which most likely belonged to the Church of St. Nicholas. The small medieval church was first mentioned in historical deeds in 1253 when King Václav I (Wenceslas I of Bohemia) gave the church to the Order of the Knights of the Cross with the Red Star.
En 2002 on retrouva les restes d’un bâtiment en pierre au cours de fouilles archéologiques dans la forêt de Slavkov, proche du village de Hrušková. Ces restes appartiennent probablement à l’église Saint- Nicolas. Cette église du Moyen Âge fut mentionnée pour la première fois dans des documents de 1253 quand le roi tchèque Venceslas I la donna à l‘Ordre des croisés à l’étoile rouge.
Im Kaiserwald, unweit der Gemeinde Hrušková, fand man bei einer archäologischen Erkundung im Jahre 2002 Reste eines steinernen Bauwerkes, die mit größter Wahrscheinlichkeit zur St. Nikolaus-Kirche gehören. Die mittelalterliche Kirche wurde erstmals um das Jahr 1253 urkundlich erwähnt, als sie der böhmische König Wenzel I. dem Orden der Kreuzritter mit dem roten Stern übergab.
Durante las excavaciones arqueológicas en el bosque de Slavkov, cerca del pueblo Hrušková, en 2002 fueron encontrados los restos de un edificio de piedras que con la mayor probabilidad pertenecen a la iglesia de San Nicolás. La iglesia medieval se cita pro primera vez en los documentos en el año 1253. En este año el rey checo, Venceslao I. entregó la iglesia a la Orden de la Santa Cruz con Estrella Roja.
В Славковском лесу недалеко от деревни Грушкова во время археологического исследования, проведенного в 2002 году, были найдены остатки каменного здания, с большой вероятностью, костела святого Николая. Небольшой средневековый костел впервые письменно упоминается в 1253 году, когда чешский король Вацлав I передал его ордену Крестоносцев с красной звездой.
  Mostov - palazzo  
Il palazzo fu riparato varie volte e completamente ristrutturato intorno al 1860. Sotto i Kommers di Cheb, nella metà del XIX secolo il palazzo fu convertito in stile romantico con quattro torri angolari.
The chateau was subject to continuous reconstructions throughout its existence and it was completely rebuilt in the 1860’s. In the mid 19th century, Mostov Chateau was in the possession of the Kommers family from Cheb who rebuilt it in Romantic style with four corner towers. A park with a fountain was created around the house and a game-park in its vicinity. In 1886, Georg Haas von Hasenfels, one of the owners of the porcelain factory in Slavkov and a successful entrepreneur who also held the estates in Kynšperk and its surroundings, purchased the chateau from the Kommers family.
Le bâtiment du château fut modifié par les propriétaires pendant des dizaines d’années et dans les années 1860, il fut complètement refait. Vers le milieu du 19e siècle, Mostov appartenait aux Kommer de Cheb qui firent une rénovation du château dans le style romantique avec quatre tours en cornières. Un parc avec un jet d’eau et une réserve de chasse furent établis autour du château. Le grand industriel Jiří Haas de Hasenfels acquit le domaine des Kommer en 1886 ; il fut l’un des deux propriétaires de la manufacture de porcelaine de Slavkov et un entrepreneur à succès qui était propriétaire de domaines à Kynšperk et aux alentours.
Das Schlossgebäude wurde von seinen Besitzern während seiner jahrzehntelangen Existenz mehrmals baulich verändert und in den 60er Jahren des vorvergangenen Jahrhunderts radikal umgebaut. Zur Mitte des 19. Jahrhunderts war Mostov im Besitz der Egerer Familie Kommers, die das Schloss im romantischen Baustil umbaute, wobei es vier Ecktürme erhielt. Rund um das Objekt wurden ein Park samt Springbrunnen und ein größeres Wildgatter angelegt. Im Jahre 1886 kaufte der Großindustrielle Georg Haas von Hasenfels - einer der beiden Besitzer der Schlaggenwalder Porzellanfabrik und erfolgreicher Unternehmer, der ausgedehnte Besitztümer in Königsberg/Kynšperk und Umgebung hatte - die Herrschaft Familie Kommers ab.
La edificación del palacio había sido refaccionada por los propietarios en sus diez años de existencia y en los años sesenta del siglo pasado fue totalmente reconstruida. En la época alrededor del siglo XIX, a Mostov lo mantenían los Kommers de Cheb que hicieron reconstruir el palacio en estilo romántico con cuatro torres angulares. Alrededor del castillo fue creado un parque con un surtidor de agua y un cercado más grande. En 1886 el dominio lo obtuvo de los Kommers el macro industrial Jiří Haas de Hasenfels que fue uno de los dos copropietarios de las fábricas de porcelana de Slavkov, exitoso empresario al que también le pertenecía el dominio de Kynšperk y sus alrededores.
Здание замка на протяжении десятилетий владельцами отделывалось и изменялось, а в шестидесятые годы позапрошлого века было полностью перестроено. Приблизительно в середине ХIХ века Мостов относился к собственности Коммерсов из Хеба, которые распорядились перестроить замок в романтическом стиле с четырьмя угловыми башнями. Вокруг объекта разбили парк с фонтаном и ограничили достаточно большие охотничьи угодья. От Коммерсов в 1886 году поместье перешло к крупному промышленнику Георгу Гаасу из Гасенфельса, одному из двух совладельцев славковского фарфорового завода, успешному предпринимателю, которому принадлежали владения в Киншперке и его окрестностях.
  Chlum Svaté Máří  
L’idea fu realizzata l’anno successivo, aggiungendo altresì la costruzione di uno chalet con ristorante annesso, collegato alla torre. Il complesso fu inaugurato e reso accessibile al pubblico il 15 maggio 1904.
The association succeeded in the following year and the tower was adjoined by a tourist lodge with a refreshment room. The grand opening of the complex took place on May 15, 1904. After World War II, the complex became private property and served for residential purposes. The lookout tower was closed and it has remained closed to this day. Approximately 50 metres from the tower, you may visit another interesting sight – a triangular geodetic tower that may also serve as a good viewing point.
Ils concrétisèrent cette idée l’année suivante et la tour fut complétée par un chalet où l’on pouvait se restaurer. L’ouvrage fut solennellement ouvert au public le 15 mai 1904. Apres la 2ème guerre mondiale, il fut privatisé et servit de logement. Le belvédère est fermé de nos jours. À 50 mètres du belvédère, vous pouvez visiter un autre monument intéressant, une tour géodésique possédant un point de vue.
Im darauf folgenden Jahr setzte man das Vorhaben in die Tat um, wobei man auch gleich eine Hütte mit Imbissmöglichkeit direkt am Turm anbaute. Am 15. Mai 1904 wurde das gesamte Objekt offiziell ihrer Bestimmung übergeben. Nach dem 2. Weltkrieg ging das Objekt in Privatbesitz über und diente fortan zu Wohnzwecken. Der Aussichtsturm wurde geschlossen und dieser Zustand dauert bis heute an. Ungefähr 50 m vom Aussichtsturm entfernt steht eine weitere Sehenswürdigkeit – ein trigonometrischer Punkt, der ruhig als Aussichtspunkt dienen kann.
Lo cual se lo logró en los años posteriores y además fue construido un refugio con una tienda de refrigerios estructuradamente unida a otra torre solitaria. La propiedad fue inaugurada por completo el 15 de marzo de 1904. Luego de la 2ª Guerra Mundial pasó a ser propiedad privada y servir como vivienda. El mirador fue cerrado permaneciendo así hasta ahora. Aproximadamente a cincuenta metros del mirador se puede visitar otro monumento interesante – una torre triangular, que puede servir como mirador.
В следующем году их планы были реализованы, и им даже удалось построить базу, в которой можно было перекусить, в строительном плане связанную с башней. Торжественное открытие всего объекта состоялось 15 мая 1904 года. После второй мировой войны он перешел в частные руки и начал служить жильем. Обзорная башня была закрыта и остается закрытой до сегодня. Приблизительно в пятидесяти метрах от нее находится еще один интересный памятник – триангуляционная вышка, которая может послужить в качестве обзорной башни.
  Kraslice  
Il promettente sviluppo fu arrestato dalla Seconda Guerra Mondiale e in particolare dall’espulsione dei tedeschi dei Sudeti, una decisione che colpì la stragrande maggioranza della popolazione originaria della cittadina.
The promising development of the area was discontinued by World War II and the subsequent displacement of the Sudeten Germans after the war had ended. Displacement affected a large majority of the original population. At present, the town of Kraslice is tackling issues that are typical for border towns, e.g. with unemployment reaching as high as 10% and with people leaving the area in search of job opportunities. New development could be secured by the opening of the border crossing to Klingenthal, which was opened in 2002, and the gradually intensifying co-operation with the neighbouring German town.
Le développement prometteur fut abrégé par la 2e Guerre Mondiale et surtout par le déplacement des Allemands des Sudètes après la fin de la guerre qui toucha la plupart des habitants d’origine. À présent, Kraslice fait face aux problèmes typiques des petites villes frontalières avec un taux de chômage de plus de 10% qui cause le départ de certains habitants. Un nouveau développement pourrait être assuré par l’ouverture du nouveau passage frontalier de Klingenthal en 2002 et par une coopération de plus en plus forte avec la ville allemande voisine.
Der Erfolg versprechende wirtschaftliche Aufschwung findet im Zweiten Weltkrieg, vor allem aber durch die Zwangsaussiedlung der Deutschen nach Kriegsende – die Mehrheit der ursprünglichen Einwohner – ein jähes Ende. In der Gegenwart hat Kraslice mit den typischen Problemen einer Grenzstadt, mit einer 10-prozentigen Arbeitslosenrate und dem damit zusammenhängenden Abgang seiner Einwohner zu kämpfen. Neuen Aufwind dürfte dem Ort der im Jahre 2002 eröffnete Grenzübergang nach Klingenthal verschaffen, sowie die ständig wachsende Zusammenarbeit mit der deutschen Nachbarstadt.
La Segunda Guerra Mundial detuvo el desarrollo prometedor del territorio y ante todo después de ella el éxodo de los sudetes alemanes que afectó la gran mayoría de los primeros habitantes. En la actualidad Kraslice se enfrenta a los problemas típicos de las pequeñas ciudades fronterizas, el desempleo que alcanza el 10 % y con el la partida de la gente. El nuevo desarrollo podría asegurar el paso fronterizo a Klingenthal abierto en el año 2002 y la sucesivamente fortificante colaboración constante con la vecina ciudad alemana.
Многообещающее развитие остановила вторая мировая война и, в частности, принудительное выселение судетских немцев после ее окончания, затронувшее преобладающую часть автохтонного населения. В настоящее время Краслице страдают от типичных проблем небольших пограничных городов – безработицы, достигающей 10%, и связанным с нею уходом людей. Новое развитие мог бы обеспечить открытый в 2002 году пограничный переход в Клингенталь и постепенно растущее сотрудничество с соседним немецким городом.
  Chlum Svaté Máří  
L’idea fu realizzata l’anno successivo, aggiungendo altresì la costruzione di uno chalet con ristorante annesso, collegato alla torre. Il complesso fu inaugurato e reso accessibile al pubblico il 15 maggio 1904.
The association succeeded in the following year and the tower was adjoined by a tourist lodge with a refreshment room. The grand opening of the complex took place on May 15, 1904. After World War II, the complex became private property and served for residential purposes. The lookout tower was closed and it has remained closed to this day. Approximately 50 metres from the tower, you may visit another interesting sight – a triangular geodetic tower that may also serve as a good viewing point.
Ils concrétisèrent cette idée l’année suivante et la tour fut complétée par un chalet où l’on pouvait se restaurer. L’ouvrage fut solennellement ouvert au public le 15 mai 1904. Apres la 2ème guerre mondiale, il fut privatisé et servit de logement. Le belvédère est fermé de nos jours. À 50 mètres du belvédère, vous pouvez visiter un autre monument intéressant, une tour géodésique possédant un point de vue.
Im darauf folgenden Jahr setzte man das Vorhaben in die Tat um, wobei man auch gleich eine Hütte mit Imbissmöglichkeit direkt am Turm anbaute. Am 15. Mai 1904 wurde das gesamte Objekt offiziell ihrer Bestimmung übergeben. Nach dem 2. Weltkrieg ging das Objekt in Privatbesitz über und diente fortan zu Wohnzwecken. Der Aussichtsturm wurde geschlossen und dieser Zustand dauert bis heute an. Ungefähr 50 m vom Aussichtsturm entfernt steht eine weitere Sehenswürdigkeit – ein trigonometrischer Punkt, der ruhig als Aussichtspunkt dienen kann.
Lo cual se lo logró en los años posteriores y además fue construido un refugio con una tienda de refrigerios estructuradamente unida a otra torre solitaria. La propiedad fue inaugurada por completo el 15 de marzo de 1904. Luego de la 2ª Guerra Mundial pasó a ser propiedad privada y servir como vivienda. El mirador fue cerrado permaneciendo así hasta ahora. Aproximadamente a cincuenta metros del mirador se puede visitar otro monumento interesante – una torre triangular, que puede servir como mirador.
В следующем году их планы были реализованы, и им даже удалось построить базу, в которой можно было перекусить, в строительном плане связанную с башней. Торжественное открытие всего объекта состоялось 15 мая 1904 года. После второй мировой войны он перешел в частные руки и начал служить жильем. Обзорная башня была закрыта и остается закрытой до сегодня. Приблизительно в пятидесяти метрах от нее находится еще один интересный памятник – триангуляционная вышка, которая может послужить в качестве обзорной башни.
  Dalovice - roccaforte  
Una nuova indagine archeologica fu condotta nel 2001.
Follow-up archaeological research was completed in 2001.
Recherches archéologiques de révision en 2001
Überprüfende archäologische Erkundungen im Jahre 2001
Investigación de revisiones arqueológicas en 2001
Контрольное археологическое исследование в 2001 году
  Vysoký kámen (Pietra al...  
Il cantore, ferito e offeso, maledisse questo luogo inospitale, cosicché sul signore crudele ed il suo castello si abbatté una sciagura. La terrà tremò e l’intero castello fu inghiottito dalle sue viscere.
There are many legends and tales associated with the Tall Stone, such as the legend of the evil knight and his castle, tales of elves, the "White Lady", and a big treasure. It is said that a massive castle had stood on the site and the cruel and merciless lord who dwelled in the castle tormented his serfs. One day, an old wandering singer entered the castle gate to entertain his lordship. However, the knight sent his dogs at the singer. The injured and humiliated singer cursed the inhospitable place, bringing disaster on the evil knight and his castle. The earth shook and the castle disappeared into the deep. The knight, however, did not find peace at death's door. When the night is dark, the sound of rumble, cries and neighing horses may be heard from the entrails of the stone. Only tall stone columns resembling stone towers have remained standing to our time.
De nombreuses légendes existent sur la Haute pierre : sur le cruel chevalier et son château, sur les lutins ou sur « la Dame blanche » et le grand trésor. Il y des siècles, il s´y serait trouvé un grand et fort château dont le cruel propriétaire sans pitié terrorisait ses vassaux. Un jour, un vieux troubadour pénétra dans le château par la porte pour amuser la seigneurie mais le chevalier lui envoya ses chiens. Le troubadour blessé et humilié maudit ce lieu peu accueillant et attira une malédiction sur le seigneur et son château. La terre se mit à trembler et le château disparut dans les profondeurs. Même après sa mort, le chevalier ne retrouva la paix. Par les nuits sombres, des grondements, des cris et des hennissements de chevaux sortent du cœur du rocher. Seules les hautes colonnes rocheuses ressemblant à des tours de pierre sont restées.
Der Hohe Stein ist von zahlreichen Sagen und Legenden umsponnen – der Sage vom „bösen Ritter und seiner Burg“, von „Bergwichten“ oder der „Weißen Frau“ und natürlich von einem großen Schatz. Vor Jahrhunderten stand hier angeblich eine große und feste Burg, deren grausamer Herr seine Untertanen erbarmungslos tyrannisierte. Einmal sei ein alter Wandersänger ins Tor getreten, um die Herrschaft mit seinem Gesang zu ergötzen. Der böse Ritter hetzte jedoch Hunde auf ihn. Der tief verletzte und gedemütigte Sänger verfluchte diesen ungastlichen Ort und schwor hierbei Unheil für den bösen Herren und seine Burg herauf. Plötzlich erbebte die Erde und die Burg wurde vom Erdboden verschlungen. Aber auch nach dem Tode fand der Ritter keine Ruh. In finsteren Nächten ertönt aus dem Innern des Felses Lärm, Gejohle und Pferdegewieher. Nur noch die hohen Felssäulen, die bis heute an die einstigen Felstürme erinnern, blieben stehen.
Aparecieron muchas leyendas sobre la Piedra Alta, de un caballero malo y su castillo, de duendes o de una “Dama Blanca” y un enorme tesoro. Dicen que hace siglos había allí un castillo grande y fuerte cuyo dueño, cruel y despiadado, angustiaba a sus vasallos. Una vez entró por la puerta del castillo un juglar viejo para entretener al señorío. Sin embargo, el caballero lanzó los perros contra él. El juglar herido y humillado luego maldijo aquél lugar hostil y acarreó así la destrucción al dueño malo y a su castillo. La tierra se estremeció y el castillo se hundió en profundidades. El caballero no encontró la tranquilidad ni después de su muerte. En noches oscuras suelen oírse del interior de la roca ruidos, gritos y relinchos de caballo. Hasta hoy sólo han quedado, columnas rocosas altas que recuerdan las torres rocosas.
О Высоком камне сложился ряд преданий, о злом рыцаре и его крепости, о гномах или о «даме в белом» и большом кладе. Говорят, что столетия назад здесь стояла большая и мощная крепость, жестокий и безжалостный владелец которой наводил ужас на своих подданных. Однажды в крепостные ворота вошел старый бродячий певец, чтобы развлечь господ. Но рыцарь натравил на него псов. Раненый и униженный певец проклял это негостеприимное место, призвав погибель на злого хозяина и его крепость. Земля содрогнулась, и крепость провалилась под землю. Даже после смерти рыцарь не обрел покой. Говорят, в темные ночи изнутри скалы доносится грохот, визг и ржание лошадей. Здесь остались лишь высокие скальные столбы, напоминающие каменные башни.
  Chiesa di pellegrinaggi...  
La chiesa di pellegrinaggio di Sant’Anna si trova poco distante dall’ospedale provvisorio del comune di Planá. L’ampia costruzione, che un tempo aveva una ricca decorazione interna, fu edificata in stile romanico.
The pilgrimage Church of St. Anne can be seen near the temporary hospital in the town of Planá. The spacious church with generous interior furnishings was built in Romanesque style. The path to the ancient pilgrimage site led through an alley of grandiose lindens. A pilgrimage spring of St. Anne was located in the middle of the alley, but it was backfilled in 1832. Miraculous powers were attributed to the spring waters in ancient times. The church is 44 metres long, 14 metres wide, and 18 metres high. A statue of Virgin Mary with Baby Jesus and a miraculous statue of St. Anne, which was 160 centimetres tall and carved from wood, stood on the massive altar.
L´église de pèlerinage de Sainte-Anne se trouve non loin de l´hôpital temporaire de Planá. Le vaste ouvrage de style roman était autrefois richement décoré à l’intérieur. Le chemin menant vers l´ancien lieu de pèlerinage passait par un allée de robustes tilleuls vers la source, lieu du pèlerinage ; la source d’Anne qui fut bouchée en 1832. On prêtait à son eau un pouvoir miraculeux. Le bâtiment est long de 44 mètres, large de 14 et haut de 18 mètres. Sur l´autel se trouvait, à côté de la statue de la Vierge à l´Enfant, une statue miraculeuse de Sainte-Anne sculptée dans le bois et haute de 160 cm.
Die Wallfahrtskirche der Hl. Anna steht unweit des provisorischen Krankenhauses in Planá (Plan). Der geräumige, einst mit reicher Innenausstattung versehene Bau, wurde im romanischen Baustil errichtet. Der Weg zum uralten Wallfahrtsort führte durch eine Allee mit mächtigen alten Linden, in der Mitte dieser Allee sprudelte die Wallfahrts-Annenquelle, die aber im Jahre 1832 zugeschüttet wurde. Dabei schrieb man ihrem Wasser in vergangenen Jahrhunderten Wunderkraft zu. Das Gebäude war 44 m lang, 14 m breit und 18 m hoch. Auf dem großen Altar stand neben der Jungfrau Maria mit dem Christkind auch noch eine 160 cm große wundertätige geschnitzte Statue der Hl. Anna.
La iglesia de peregrinación de Santa Ana se encuentra cerca del hospital provisional de Planá. La construcción espaciosa, anteriormente con rica decoración interior, fue edificada en estilo románico. El camino hacia el lugar de peregrinación pasaba por una arboleda de robustas tilas centenarias, en el centro de la arboleda se encontraba la fuente de Santa Ana que fue cegada en 1832. A su agua se le atribuían fuerzas milagrosas en siglos remotos. El edificio tiene 44 metros de longitud, 14 metros de anchura y 18 metros de altura. En el altar mayor había además de una estatua de Nuestra Señora y otra del Niño Jesús una estatua milagrosa tallada de Santa Ana que medía 160 centímetros.
Место паломничества – костел св. Анны – находится рядом с временной планской больницей. В прошлом богато украшенное большое здание было построено в романском стиле. Путь к древнему месту паломничества вел по аллее могучих старых лип, в центре которой бил Анненский источник, засыпанный в 1832 году. Его воде в прошлые века приписывали целебную силу. Длина здания 44 метра, ширина – 14 метров, высота – 18 метров. На большом алтаре у скульптуры Девы Марии, держащей на руках Иисуса, была прекрасная вырезанная из дерева чудотворная статуя св. Анны высотой 160 см.
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica fu nazionalizzata nel 1945, e nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale della Karlovarský porcelán, stabilimento di Dalovice – sede distaccata di Stružná. La fabbrica è stata chiusa nel 1998.
In 1945 the porcelain factory was nationalized and in 1958 it was integrated into the departmental headquarters of Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain), Dalovice plant – detached plant Stružná. The porcelain factory was closed in 1998.
L´usine fut nationalisée en 1945 et en 1958, elle fut intégrée dans le consortium Karlovarský porcelán, site de Dalovice – division de Stružná. La porcelainerie disparut en 1998.
Im Jahre 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán Betrieb Dalovice (Dallwitz) eingegliedert worden unter der Beizeichnung Trennbetrieb Stružná. Die Porzellanfabrik ist im Jahre 1998 geschlossen worden.
En 1945 la fábrica es nacionalizada y en 1958 es puesta dentro de la administración de la dirección de “Karlovarský porcelán”, como planta Dalovice, separada de la planta Stružná. La Empresa de Porcelana deja de existir el año 1998.
В 1945 году фарфоровый завод национализировали, а в 1958 году его включили в состав производственного объединения «Карловарский фарфор», завод Даловице – филиал Стружна. Предприятие было закрыто в 1998 году.
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica fu nazionalizzata nel 1945, e nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale della Karlovarský porcelán, stabilimento di Dalovice – sede distaccata di Stružná. La fabbrica è stata chiusa nel 1998.
In 1945 the porcelain factory was nationalized and in 1958 it was integrated into the departmental headquarters of Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain), Dalovice plant – detached plant Stružná. The porcelain factory was closed in 1998.
L´usine fut nationalisée en 1945 et en 1958, elle fut intégrée dans le consortium Karlovarský porcelán, site de Dalovice – division de Stružná. La porcelainerie disparut en 1998.
Im Jahre 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán Betrieb Dalovice (Dallwitz) eingegliedert worden unter der Beizeichnung Trennbetrieb Stružná. Die Porzellanfabrik ist im Jahre 1998 geschlossen worden.
En 1945 la fábrica es nacionalizada y en 1958 es puesta dentro de la administración de la dirección de “Karlovarský porcelán”, como planta Dalovice, separada de la planta Stružná. La Empresa de Porcelana deja de existir el año 1998.
В 1945 году фарфоровый завод национализировали, а в 1958 году его включили в состав производственного объединения «Карловарский фарфор», завод Даловице – филиал Стружна. Предприятие было закрыто в 1998 году.
  Žlutice – zona monument...  
Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione.
In the course of the Hussite Wars, the town and its environs repeatedly witnessed fighting armies. The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum. After the end of the Thirty Years War, the town was subject to gradual Germanization throughout the 17th and 18th century. The period of prosperity of the town was ended by a massive fire in 1761.
Pendant les guerres hussites, Žlutice fut le témoin des échauffourées militaires. L’âge d’or de la ville date de la Renaissance, après 1515. À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal. Après la Guerre de Trente Ans, aux XVIIe et XVIIIe siècles, arrive la germanisation. L’âge d’or se termine avec le grand incendie de 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  Fabbrica di porcellana ...  
Intorno al 1880 la fabbrica fu colpita dalla crisi economica, e nel 1884 fu acquistata all’asta dall’istituto bancario Moritz Zdekauer di Praga, che riuscì a ripristinare le capacità di esportazione dello stabilimento, tanto che la merce iniziò ad essere distribuita in America del Nord e del Sud, sul mercato olandese e nelle colonie olandesi.
The present day significance and range of porcelain manufacturing is due to Emanuel Nowotný who further expanded the factory. In 1870 the factory employed 800 employees. In the 1880s porcelain manufacturing became a victim of the economic crisis and in 1884 it was purchased in an auction by the Moritz Zdekauer banking house from Prague who managed to re-establish export capacities and products began to be delivered to Northern and Southern America, onto the Dutch market and into the Dutch colonies.
L´importance et les dimensions de l´usine actuelle ont été atteintes grâce à Emanuel Nowotný, qui continuait à étendre son usine. En 1870, l´usine engageait 800 personnes. Dans les années 1880, la porcelainerie fut victime de la crise, et en 1884, elle fut vendue aux enchères et acquise par le banquier Moritz Zdekauer de Prague. Celui-ci réussit à renouveler la capacité d´exportation de l´usine et ses produits commencèrent à se vendre en Amérique de Nord et du Sud, sur le marché hollandais et dans les colonies hollandaises.
Ihre heutige Bedeutung und den Umfang der Porzellanfabrik hat sie dem Emanuel Nowotný zu verdanken, der die Fabrik weiter ausbaute. Im Jahre 1870 hat die Fabrik 800 Angestellte beschäftigt. In den 80. Jahren des 19. Jahrhunderts fiel die Porzellanfabrik der Krise zum Opfer und 1884 hat sie in einer Auktion das Bankhaus von Moritz Zdekauer aus Prag gekauft. Dem ist es gelungen die Exportfähigkeiten der Porzellanfabrik zu erneuern und die Ware ging dann nach Nord- und Südamerika, auf den Holländischen Markt und in die Holländischen Kolonien.
La importancia y extensión actual de la planta de porcelana se alcanzó gracias a los servicios de Emanuel Nowotný quien continuó con la ampliación de la empresa de porcelana. En el año 1870 la planta contrataba a 800 empleados. En los años 80 del siglo XIX la empresa de porcelana fue víctima de la crisis y en el año 1884 fue comprada en subasta por la casa bancaria de Moritz Zdekauer de Praga. Ello logra renovar la capacidad exportadora de la compañía y sus productores empezaron a llegar a Norte y Sur América, al mercado holandés y también a las colonias holandesas.
Заслуга в нынешнем значении и размахе фарзавода принадлежит Эммануэлю Новотному, продолжавшему расширять производство. В 1870 году на заводе было уже восемьсот рабочих. В 80-е годы ХIХ века фарзавод пострадал от кризиса, а в 1884 году его приобрел на аукционе банковский дом Морица Здекауэра из Праги. Ему удалось восстановить экспортную способность фарфорового завода, и товар начали отправлять в Северную и Южную Америку, на голландские внутренние и колониальные рынки.
  Chlum Svaté Maří  
Dopo la Guerra dei Trent’anni, il numero di pellegrinaggi si moltiplicò, e l’Arcivescovo e Gran maestro di Praga Jan Bedřich Valdštejn promosse la parrocchia locale a priorato, circostanza che incentivò la costruzione di una nuova chiesa e di uno spazio sacro. L’edificio in pieno stile barocco fu completato nel 1728 secondo il progetto di Kryštof Dienzenhofr.
The miraculous site and the mysteries intertwined with its foundation and earliest years of existence gave rise to many legends that were to clarify enigmatic circumstances and events. Thus, legends of the appearance of the miraculous Madonna, about the highway robbers in the wooded hillock, and of the local church bells were conceived. Pilgrimages and fairs became very popular after the Thirty Years War and the Prague Archbishop, who was also the Grandmaster of the Order, Jan Bedřich Valdštejn, raised the local parish to a provostry and thereby, triggered the construction of a new church and pilgrimage grounds. The Baroque complex designed by Kryštof Dienzenhofer was completed in 1728.
Ainsi sont nées les légendes sur l´apparition de la Madone, sur les bandits de Chlum et les cloches de l´église. Apres la guerre de 30 ans, les pèlerinages se multipliant, l´archevêque de Prague et grand maitre Jan Bedřich Valdštejn transforma la paroisse en prévôté, ce qui donna une impulsion à la construction d’une nouvelle église et d´une aire de pèlerinage. Le bâtiment baroque fut complètement terminé en 1728 selon les plans de K. Dienzenhofer.
Das geheimnisvolles Dunkel, in welches der Ursprung des Wallfahrtsort gehüllt ist, gab Anlass zu zahlreichen Legenden, in denen man eine Erklärung für die rätselhaften Vorkommnisse zu finden suchte. So wurden die Sagen über die Erscheinung der wundertätigen Madonna, über die Räuber von Maria Kulm und über die hiesigen Kirchenglocken geboren. Nach dem Dreißigjährigen Krieg wurden vermehrt Wallfahrten unternommen und so erhob Johann Friedrich von Waldstein die hiesige Pfarrei zur Probstei, was Anlass zum Bau einer neuen Kirche und eines Wallfahrtskomplexes gab. Der komplette, nach Plänen von Christoph Dienzenhofer errichtete Barockbau wurde im Jahre 1728 abgeschlossen.
La milagrosidad y la misteriosidad vinculadas al lugar que cubren su origen y su remota historia, dieron origen a una multitud de leyendas que intentaban explicar los hechos misteriosos. Aparecieron leyendas sobre la aparición de la Madona milagrosa, los bandidos de Chlum y sobre las campanas de la iglesia. Después de la Guerra de los Treinta Años hubo un auge de las peregrinaciones y el arzobispo de Praga junto con el maestre Jan Bedřich Valdštejn elevaron la parroquia al prebostazgo lo que dio impulso a la construcción de un templo y un recinto de peregrinaciones nuevos. La construcción barroca entera según los planos de Kilian Ignaz Dientzenhofer fue terminada en 1728.
С этим местом связаны чудеса и тайны, окутывающие его возникновение, а сами давние судьбы вызвали возникновение многих преданий, старавшихся объяснить загадочные события. Здесь появились легенды об объявлении чудотворной Мадонны, холмских грабителях и местных костельных колоколах. После тридцатилетней войны паломничества стали весьма частыми, поэтому пражский епископ и высший магистр Ян Бедржих Вальдштейн повысил местный приход до пробста, что послужило поводом для строительства нового храма и комплекса для обслуживания паломников. Полное окончание строительства барочного здания по планам Криштофа Диценгофера датируется 1728 годом.
  Torretta panoramica di ...  
Gli amanti del golf ne apprezzano il nuovo campo da gioco, mentre per gli amanti dei panorami naturali è disponibile dal 2005 una nuova torretta panoramica in legno. La torretta panoramica alta 22 metri fu costruita tra i mesi di giugno e agosto del 2005 dalla società Horal Resort s.r.o. di Cheb.
The small border town of Luby (former German name Schönbach) in western Bohemia is well-known especially for its production of string instruments. Keen golfers will surely appreciate the new golf course and hikers keen-set for breathtaking views will surely enjoy the scenery from the top of the new wooden observation tower built in 2005. The 22-metre high observation tower was built by Horal Resort s.r.o., a company from Cheb, between June and August 2005. Forty-two cubic metres of timber were used for the construction of the tower.
La petite ville de Luby (l´ancienne Schönbach) de Bohême de l’Ouest est surtout connue pour sa fabrication d’instruments de musique à cordes. Les amateurs du golf profiterons du nouveau complexe et le touriste à la recherche d’horizons peut, depuis 2005, profiter de la vue depuis le nouveau belvédère en bois. Le belvédère, haut de 22 mètres, fut construit entre juin et août 2005 par l’entreprise Horal Resort de Cheb. 42 m3 de bois ont été utilisés pour son élaboration.
Die grenznahe Stadt Luby (das ehemalige Schönbach) in Westböhmen ist vor allem wegen der hiesigen Herstellung von Saiteninstrumenten ein Begriff. Golfliebhaber wiederum schwören auf den hiesigen Golfplatz und Wanderer, die sich an schönen Weitblicken ergötzen möchten, suchen sicher den hiesigen Holzaussichtsturm auf. Der insgesamt 22 Meter hohe Aussichtsturm wurde von Juni bis August 2005 von der Cheber Gesellschaft Horal Resort s.r.o. erbaut. Zum Bau des Turmes verbrauchte man insgesamt 42 m3 Holz.
La pequeña ciudad fronteriza de Luby (ex- Schönbach) en el oeste de Bohemia es conocida sobre todo por la fabricación de cuerdas de instrumentos musicales. Los amantes del golf por su parte avalúan el nuevo complejo y el turista ávido de un panorama se puede deleitar aquí desde el año 2005 desde el nuevo mirador hecho de madera. El mirador que tiene un total de 22 metros de alto, lo construyó entre julio – agosto 2005 la compañía Horal Resort s.r.o. de Cheb. Para su construcción se necesitaron 42 m3 de madera.
Приграничный западно-чешский городок Лубы (бывший Schönbach) известен прежде всего производством струнных музыкальных инструментов. Любители гольфа по достоинству оценят новый ареал, а туристы, которым интересны новые места, от 2005 года могут наслаждаться видом, открывающимся с новой деревянной 22-метровой обзорной башни, которую в июне-августе 2005 года построила хебская компания ООО «Horal Resort». На строительство было израсходовано 42 м3 дерева.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
A nordest è visibile una parte della torre panoramica che fa parte della struttura di Kamzík, oggi in rovina. La torretta panoramica con un aspetto simile alle rovine di un castello fu fatta edificare nel 1876 dal Consiglio comunale secondo il progetto del costruttore locale Friedrich Zickler.
When looking to the west, you will see a part of Český les (Bohemian Forest) with its peak Dyleň. In the northeast direction, you can see a segment of the observation tower, which is a part of the currently quite dilapidated complex known as Kamzík. The observation tower resembling castle ruins was built by the town council according to the plans of local builder Friedricha Zickler in 1876. The twenty-metre high tower was built during the summer of 1876 and it was opened to the public in autumn of the same year. It has been serving spa guests ever since.
Vers l´ouest, vous pouvez apercevoir une partie de Český les (la forêt de Bohême) avec son sommet, le Dyleň. Vers le nord-est vous pouvez voir les restes d’un belvédère faisant partie de l’ouvrage de Kamzík, aujourd’hui laissé à l’abandon. Le belvédère, en forme de château en ruine, fut construit par le conseil municipal en 1876 selon les plans du constructeur Friedrich Zickler. À cette époque, la tour, haute de 20 mètres, avait été construite en un été et ouverte au public à l’automne. Les curistes en profitèrent jusqu’à nos jours.
In Richtung Westen ist ein Teil des Oberpfälzer Waldes (Český les) mit dem Gipfel des Tillenberges (Dyleň) zu erblicken. In nordöstlicher Richtung ist der Teil eines Aussichtsturmes zu sehen, der zum heute bereits verfallenden Objekt Kamzík gehört. Den Aussichtsturm in Form einer romantischen Burgruine 1876 ließ der Rat der Stadt unter Verwendung der Entwürfe des hiesigen Baumeisters Friedrich Zickler erbauen. Der 20 Meter hohe Turm wurde im erwähnten Jahr den Sommer über errichtet und schon im Herbst der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Bis heute zieht er Scharen von Kurgästen an.
En dirección al oeste podemos observar una parte del Bosque Checo con el Bosque de Dyleň. En el lado noreste es posible observar parte de la torre de vista que hoy es un componente del deteriorado edificio Kamzík. El mirador con su similitud a un castillo en ruinas, lo hizo construir en el año 1876 el consejo de la ciudad con el aprovechamiento de los planos del constructor local Friedrich Zickler. La torre de 22 metros de alto fue edificada en el verano siendo abierta al público en el otoño. Hasta ahora está abierta para los clientes del balneario.
На западе открывается часть Чешского леса с вершиной Дылень. На северо-востоке можно увидеть часть обзорной башни ветшающего объекта «Камзик». Эту обзорную башню в виде крепостных развалин построили по решению городского совета в 1876 году по планам местного строителя Фридриха Циклера. Башня высотой в двадцать метров была построена за одно лето, и уже осенью принимала посетителей. Курортникам она служит до сих пор.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
A nordest è visibile una parte della torre panoramica che fa parte della struttura di Kamzík, oggi in rovina. La torretta panoramica con un aspetto simile alle rovine di un castello fu fatta edificare nel 1876 dal Consiglio comunale secondo il progetto del costruttore locale Friedrich Zickler.
When looking to the west, you will see a part of Český les (Bohemian Forest) with its peak Dyleň. In the northeast direction, you can see a segment of the observation tower, which is a part of the currently quite dilapidated complex known as Kamzík. The observation tower resembling castle ruins was built by the town council according to the plans of local builder Friedricha Zickler in 1876. The twenty-metre high tower was built during the summer of 1876 and it was opened to the public in autumn of the same year. It has been serving spa guests ever since.
Vers l´ouest, vous pouvez apercevoir une partie de Český les (la forêt de Bohême) avec son sommet, le Dyleň. Vers le nord-est vous pouvez voir les restes d’un belvédère faisant partie de l’ouvrage de Kamzík, aujourd’hui laissé à l’abandon. Le belvédère, en forme de château en ruine, fut construit par le conseil municipal en 1876 selon les plans du constructeur Friedrich Zickler. À cette époque, la tour, haute de 20 mètres, avait été construite en un été et ouverte au public à l’automne. Les curistes en profitèrent jusqu’à nos jours.
In Richtung Westen ist ein Teil des Oberpfälzer Waldes (Český les) mit dem Gipfel des Tillenberges (Dyleň) zu erblicken. In nordöstlicher Richtung ist der Teil eines Aussichtsturmes zu sehen, der zum heute bereits verfallenden Objekt Kamzík gehört. Den Aussichtsturm in Form einer romantischen Burgruine 1876 ließ der Rat der Stadt unter Verwendung der Entwürfe des hiesigen Baumeisters Friedrich Zickler erbauen. Der 20 Meter hohe Turm wurde im erwähnten Jahr den Sommer über errichtet und schon im Herbst der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Bis heute zieht er Scharen von Kurgästen an.
En dirección al oeste podemos observar una parte del Bosque Checo con el Bosque de Dyleň. En el lado noreste es posible observar parte de la torre de vista que hoy es un componente del deteriorado edificio Kamzík. El mirador con su similitud a un castillo en ruinas, lo hizo construir en el año 1876 el consejo de la ciudad con el aprovechamiento de los planos del constructor local Friedrich Zickler. La torre de 22 metros de alto fue edificada en el verano siendo abierta al público en el otoño. Hasta ahora está abierta para los clientes del balneario.
На западе открывается часть Чешского леса с вершиной Дылень. На северо-востоке можно увидеть часть обзорной башни ветшающего объекта «Камзик». Эту обзорную башню в виде крепостных развалин построили по решению городского совета в 1876 году по планам местного строителя Фридриха Циклера. Башня высотой в двадцать метров была построена за одно лето, и уже осенью принимала посетителей. Курортникам она служит до сих пор.
  Quercia di Wallenstein  
Nel febbraio del 1634, quando l’albero aveva appena cento anni, si fermò presso la quercia la numerosa scorta che accompagnava il già malato duca di Friedland Alberto di Wallenstein. Il duca, in fuga dalla Boemia, a causa del forte dolore dovette viaggiare in una lettiga agganciata a robusti cavalli; poco dopo fu ucciso nel castello di Cheb.
The monumental oak in the village of Okrouhlá is named after the notable nobility personage of Czech history. In February 1634, when the tree was hardly 100 years old, a large company escorting the then already ill Duchy of Friedland, Albrecht von Wallenstein (Czech: Albrecht z Valdštejna), stopped by the tree. The duke fleeing Bohemia was in immense pain and he was forced to travel on a stretcher hinged between two strong horses. He was murdered in Cheb Castle shortly afterwards. In the early 20th century, the oak was named Wallenstein's Oak in his honour.
Le chêne d’Okrouhlá est lié au nom de l’aristocrate tchèque bien connu dans l´histoire. En février 1634, quand l´arbre était à peine centenaire, le groupe nombreux qui accompagnait le duc de Friedland déjà malade, Albrecht von Wallenstein (en tchèque: Albrecht z Valdštejna), s´arrêta près de l´arbre. Le duc qui fuyait la Bohême devait voyager sur une litière accrochée entre deux chevaux à cause de graves douleurs; il fut assassiné peu de temps après au château de Cheb. Au début du siècle, le chêne fut nommé en son honneur.
Die Eiche in Okrouhlá (Scheibenreuth) ist mit dem Namen eines berühmten böhmischen Adligen verbunden. Im Februar des Jahres 1634, als die Eiche kaum hundert Jahre alt war, machte in ihrem Schatten das zahlreiche Gefolge des damals schon kranken Friedländer Herzogs Albrecht von Waldstein (Wallenstein) halt. Der aus Böhmen flüchtende Herzog musste seiner großen Schmerzen wegen bereits auf einer Trage reisen, die zwischen starken Rossen eingehängt war, kurz darauf wurde er auf der Egerer Burg ermordet. Zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts wurde die Eiche dann feierlich nach dem berühmten Heerführer benannt.
El roble de Okrouhlá está unido con el nombre de un caballero famoso de nuestra historia. En enero de 1634, cuando el roble tenía apenas cien años, se paró junto a él un séquito numeroso que acompañaba al duque de Frýdlant, Albrecht de Wallenstein, en aquél entonces ya enfermo. El duque, que huía de Bohemia, a causa de dolores graves tenía que viajar en una camilla colgante entre caballos fuertes y al poco tiempo fue asesinado en el castillo de Cheb. A principios del siglo pasado con solemnidad denominaron el roble con su nombre.
Дуб в Окроуглой связывают с именем известного чешского дворянина. В феврале 1634 года, когда дереву было едва ли сто лет, у него остановился многочисленный кортеж, сопровождающий уже больного герцога фридлантского Альбрехта Вальдштейна (Валленштейна). Герцог, отступающий из Чехии, из-за тяжелых болей путешествовал на носилках, подвешенных между сильными лошадьми, а вскоре после этого был убит в Хебской крепости. В начале прошлого века дуб торжественно назвали в его честь.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
La torretta panoramica di Kamzík (che in ceco vuol dire “camoscio”) è la seconda di Mariánské Lázně. La storia della torretta iniziò nel 1895, quando fu edificata al posto del padiglione panoramico ad un piano.
Kamzík (literally meaning "Chamois") is the second lookout tower in Mariánské Lázně. Its history began in 1895. It was built on the site of a two-storey lookout pavilion. The complex comprised of restaurant with several dining halls, as well as nearby tennis courts. The major tourist attraction, however, was a 25-metre high lookout tower with a wooden gallery. It was named Lesní vyhlídka (Forest Lookout) after its completion.
Kamzík est le second belvédère de Mariánské Lázně. Son histoire s’écrit depuis 1895. Le belvédère a été construit à la place d’une pavillon d’un étage. L’ouvrage possédait plusieurs salles dont un restaurant. Non loin se trouvait des terrains de tennis. La plus grande attraction était le belvédère avec sa balustrade en bois et ses 25 mètres de haut. L’ouvrage s’appelait Lesní vyhlídka (la Vue forestière).
Der „Kamzík“ (Gemse) ist der zweite Marienbader Aussichtsturm. Die Geschichte dieses Objekts begann im Jahre 1895. Der Turm wurde anstelle eines einstöckigen Aussichtspavillons errichtet. Dieses Bauwerk hatte einige Säle samt Restaurant, gleich nebenan gab es einige Tennisplätze. Aber die größte Anziehung übte doch der 25 Meter hohe Aussichtsturm mit Holzumgang aus. Wegen seiner hübschen Lage bekam er den Namen "Waldblick".
Kamzík es el segundo mirador en el balneario de Mariánské Lázně. La historia del edificio data del año 1895. Este fue construido en el sitio del pabellón de planta panorámico. La estructura tuvo algunas salas, donde había un restaurante, en las cercanías también se hallaban unas canchas de tenis. Pero una de las más grandes atracciones era la torre panorámica de 25 metros de alto con una plataforma de madera. Luego de la construcción, la obra recibió el nombre de Panorama forestal.
Камзик – это вторая по счету марианско-лазенская обзорная башня. История этого объекта началась в 1895 году, когда он был построен на месте одноэтажного павильона. В здании был ресторан, состоящий из нескольких залов, рядом с ним были теннисные корты. Но главным, что привлекало курортников, была 25-метровая обзорная башня с деревянной галереей. После окончания строительства здание было названо «Лесная база».
  Fabbrica di porcellana ...  
Questo marchio, l’aquila con la corona e le iniziali MZ, è utilizzato ancora oggi. Nell’ottobre del 1945, al termine del secondo conflitto mondiale, la fabbrica fu nazionalizzata, subì diverse riorganizzazioni e nel 1958 fu integrata nell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán”.
In 1909 the factory was taken over by the German porcelain concern C. M. Hutschenreuter. The German concern understood that the brand mark with the initials “MZ” was already well known and established on the market and this continuity was thus maintained over the following years. This brand mark, an eagle with a crown and the MZ initials, has been used up to this day. After the end of the Second World War in October 1945, the porcelain factory was nationalized after which it underwent several reorganizations, and in 1958 it was integrated into the Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain) state enterprise.
En 1909, l´usine passa aux mains du groupe allemand de porcelaine C. M. Hutschenreuter. La société allemande a prudemment profité du fait que la marque commerciale avec l´initiales „MZ“ était déjà bien connue et établie sur le marché, donc cette continuité fut maintenue également dans les années suivantes. Cette marque, à l’aigle avec couronne et les initiales MZ est encore utilisée de nos jours. Après la fin de la 2e Guerre mondiale, en octobre de 1945, l´usine de porcelaine fut nationalisée. Ensuite, elle passa par plusieurs réorganisations et en 1958, elle fut intégrée dans l´entreprise d´État Karlovarský porcelán.
Im Jahre 1909 hat die Fabrik der deutsche Porzellankonzern C. M. Hutschenreuter übernommen. Der deutsche Konzern hat schlau ausgenutzt, dass das Warenzeichen „MZ“ schon am Markt bekannt war und so wurde auch in den Folgejahren die Kontinuität eingehalten. Das Zeichen Adler mit Krone und der Initiale MZ wird heute noch verwendet. Nach dem Ende des II. Weltkriegs im Oktober 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht. Danach wurde einige Male reorganisiert und 1958 wurde sie in den Staatsbetrieb Karlovarský porcelán (Karlsbader Porzellan) eingegliedert.
En el año 1909 toma control de la planta el consorcio alemán de la porcelana “C.M. Hutschenreuter”. El consorcio aprovecha con manera muy inteligente que la marca comercial con las iniciales “MZ” ya era bastante conocida en el mercado, estaba ya ahí por lo que en los años posteriores se mantuvo la continuidad. Esa marca, un águila con corona más las iniciales MZ, se usa hasta el día de hoy. Luego de terminar la II Guerra Mundial, en octubre de 1945 se nacionaliza esta empresa de porcelana. Luego fue sometida a varias reorganizaciones hasta que en 1958 fue agregada a la empresa nacional “Karlovarský porcelán”.
В 1909 году завод перешел в собственность немецкого фарфорового концерна Ц. М. Гутшенрейтера. Он воспользовался тем, что производственный знак с инициалами «MZ» к тому времени был хорошо известен на рынке, и сохранил его. Этим знаком коронованной орлицы с инициалами MZ изделия предприятия маркируются до сих пор. После окончания второй мировой войны, в октябре 1945 года завод национализировали. После этого он пережил несколько реорганизаций, пока в 1958 году не был включен в государственное предприятие «Карловарский фарфор».
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica di Doubí (Aich in tedesco) fu fondata nel 1849 da Jan Möhling, un borghese di Praga genero di Jiří Lippert e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov. In quel periodo Möhling era entrato in conflitto con August Haas, suo socio nello stabilimento di Slavkov, ragion per cui decise di cedere le azioni ad Haas e fondare un proprio stabilimento a Doubí, dove tra l’altro lavorò come modellatore.
The factory in Doubí was established in 1849 by the Prague burgher Jan Möhling, the son-in-law of Jiří Lippert, the co-owner of the Slavkov porcelain factory. Disagreements between him and the other co-owner, August Hase, were settled in such a manner that Möhling sold Haas his share and established the porcelain factory in Doubí. In 1860 Möhling sold the factory, where he worked personally as a modeller, to A. C. Anger who owned it until 1901, when the factory became part of the property of the company Ludwig Engel und Sohn. After the First World War, in 1922, the porcelain factory became part of the EPIAG concern.
L´usine de Doubí (en allemand « Aich ») fut fondée en 1849 par un bourgeois pragois, Jan Möhling, le gendre de Jiří Lippert, et donc copropriétaire de la porcelainerie de Slavkov. En fait il y avait des frictions entre lui et le deuxième propriétaire August Haas que Möhling a résolues de manière telle qu´il vendit à August Haas sa participation et fonda la porcelainerie de Doubí. Möhling revendit l´usine, dans laquelle il travaillait personnellement comme modeleur en 1860 à A. C. Anger qui en était propriétaire jusqu´en 1901, année où elle est passée dans les biens de la société Ludwig Engel und Sohn. Après la 2e guerre mondiale, en 1922, la porcelainerie fut intégrée au consortium EPIAG.
Die Fabrik in Aich (tschechisch Doubí) hat im Jahre 1849 der Prager Bürger Johann Möhling, der Schwiegersohn von Georg Lippert, also auch der Mitbesitzer der Porzellanfabrik in Schlaggenwald gegründet. Im Schlaggenwald ist es nämlich zwischen ihm und dem anderen Mitbesitzer August Haas zu Uneinigkeiten gekommen, die Möhling mit dem Verkauf seines Anteiles an Haas löste und die Porzellanfabrik in Aich gründete. Die Fabrik, in der Möhling selbst als Modellbauer gearbeitet hat, hat er im Jahre 1860 dem A. C. Anger verkauft, der sie bis 1901 besaß, als sie in den Besitz der Firma Ludwig Engel und Sohn überging. Nach dem I. Weltkrieg, im Jahre 1922, wurde die Porzellanfabrik Bestandteil des Konzerns EPIAG.
La planta en Doubí (en alemán Aich), es fundada el año 1841 por el ciudadano praguense Jan Möhling, hijo político de Jiří Lippert, entonces también copropietario de la Empresa de porcelana de Slavkov. Sucedía que para esa época había problemas de entendimiento entre él y el segundo propietario, August Has, problemas que al final Möhling resuelve al venderle a Haas su participación para pasar a fundar otra empresa de porcelana en Doubí. Al final vendió la empresa en 1860 a A.C. Anger, quien la poseyó hasta el año 1901 cuando pasó a ser parte del patrimonio de la empresa “Ludwig Engel und Sohn”. Möhling mientras tuvo la planta trabajó ahí de manera personal e incluso diseñaba. Luego de la 1era. Guerra Mundial, en 1922, la empresa pasa a ser parte del Consorcio EPIAG.
Завод в Доуби (немецкое название Aich) основал в 1849 году пражский мещанин Ян Мелинг, зять совладельца славковского фарзавода Йиржи Липперта, у которого испортились отношения со вторым совладельцем славковского завода Августом Гаасом. Именно поэтому Мелинг наконец продал Гаасу свою долю и основал фарфоровый завод в Доуби. Завод, в котором Мелинг сам работал модельером, он в 1860 году продал А.Ц.Ангеру, в руках которого он находился до 1901 года, после чего стал собственностью фирмы «Ludwig Engel und Sohn». После первой мировой войны, в 1922 году, фарзавод вошел в состав концерна «EPIAG».
  Torretta panoramica di ...  
La celebrazione di apertura fu organizzata per il 7 settembre 1906. La torretta prende il nome da un’antica leggenda, secondo cui il castello era occupato da uno spirito chiamato Salinger, dal nome con cui veniva chiamata l’acqua della sorgenti, Saling.
The grand opening took place on September 7, 1906. Water from the local mineral springs was commonly known as Saling back then and the ghost that allegedly occupied the quasi castle ruin was called Salinger. The lookout tower thus received the name of Salingburg. It stand on a small hillock known as Na vyhlídce (At the Lookout) on the south side of the spa town of Františkovy Lázně near Pyramid Hotel above the railway track to Cheb. Even if the look-out tower does not offer a very good view because it is surrounded by tall shading trees, we may still see the hilltops in the area of the towns of Luby and Skalná. Františkovy Lázně is not visible from the look-out tower.
L’ouverture solennelle eut lieu le 7 septembre 1906. L’eau des sources de cette époque étant nommée « Saling », on appela « Salinger » le fantôme qui hantait le petit château. Le belvédère porta donc le nom de « Salingburg ». Il se trouve sur la petite butte de Na vyhlídce (Sur la vue) au sud de la ville de Františkovy Lázně, près de l’hôtel Pyramida, au dessus du chemin de fer menant à Cheb. Même si les arbres cachent le belvédère et qu’il n’offre pas une vue généreuse, on peut apercevoir les sommets des collines des environs de Luby et de Skalná. La ville même de Františkovy Lázně n’est pas visible.
Am 7. September 1906 fand seine feierliche Eröffnung statt. Quellwasser wurde damals Saling genannt und auch der Geist, der angeblich in der Burg hauste, hieß Salinger. Deshalb bekam der Bau folgerichtig den Namen Salingburg. Der Aussichtsturm steht auf einer kleinen Anhöhe, die „Na vyhlídce“ (Zur Aussicht) an der Südseite von Franzensbad beim Hotel Pyramida, über der Bahnlinie nach Cheb. Obwohl die umstehenden Bäume den Aussichtsturm langsam überragen, sind von hier aus dennoch die Gipfel der Hügel in der Umgebung von Luby und Skalná zu sehen. Die Kurstadt Franzensbad selbst ist aber leider nicht zu sehen.
Su solemne apertura tuvo lugar el 7 de septiembre de 1906. Al agua del manantial se le decía en esa época Saling y el espíritu que se tuvo que domiciliar en el castillo se llamaba Salinger. El mirador está situado en una pequeña lomita con el nombre de Na vyhlídce al lado sur de la ciudad de Františkovy Lázně junto al hotel Pyramida sobre las rieles de tren que llevan a Cheb. A pesar de que de los árboles en los alrededores ya le han superado al mirador y no hay una muy buena vista, se pueden apreciar desde aquí las cumbres de las colinas Luby y Skalná. Pero a la ciudad de Františkovy Lázně no se la puede apreciar.
Торжественное открытие состоялось 7 сентября 1906 года. В то время воду из источников называли Залинг, а духа, который якобы жил в крепости, называли Залингер, и его имя башенка несет до сих пор. Она стоит на небольшом холме, известном под названием «На обзорной площадке» с южной стороны города Франтишковы Лазни у отеля «Пирамида», недалеко от железной дороги в сторону Хеба. И хотя деревья уже переросли башню и с ее верхушки видно недалеко, но и так можно полюбоваться вершинами холмов в окрестностях Лубов и Скальной. Сам город Франтишковы Лазни отсюда не виден.
  Fortezza di Radošov  
I detriti costituiscono i resti delle mura preistoriche crollate, il cui aspetto originario non è noto. Ciononostante, possiamo supporre che nella loro costruzione, così come risulta da altri insediamenti preistorici, fu utilizzata non soltanto la pietra, ma anche il legno e l’argilla.
The side walls of the western part of the settlement are covered by a considerable amount of stony debris, the massiveness of which creates an impression of a stone field. The debris is in fact a tumbledown primeval wall, the appearance of which remains unknown. Based on our knowledge of other primeval sites, however, we can presume that the wall was built not only from stone but also from wood and soil. In the steep slope near the main entry to the acropolis from the east, the stone field is disrupted by a modern road and we can thus explore its profile.
Les parois latérales de la partie ouest de la forteresse sont couverts par des éboulis de pierres qui par leur importance donne l´impression d´être une mer de pierre. Les éboulis de pierres sont les restes du rempart préhistorique d´aspect inconnu. On peut supposer que sa construction, comme dans d´autres sites préhistoriques, était également en bois et en terre. Dans la zone de l’entrée principale, sur l´acropole de la forteresse se trouve, sur la pente raide, un champ de pierre coupé par une route moderne donc nous pouvons suivre son profil.
Die Seitenwände des westlichen Teils der Burgstätte sind mit markantem Steinschutz bedeckt, der durch seine Mächtigkeit den Eindruck eines steinernen Meeres hervorruft. Der Steinschutt ist ein Relikt der verfallenen urzeitlichen Mauer, deren Gestalt wir nicht näher kennen. Allerdings kann vorausgesetzt werden, dass ihre Konstruktion, wie von anderen urzeitlichen Burgstätten bekannt, nicht nur aus Stein bestand, sondern dass auch Holz und Lehm Verwendung fanden. An den Stellen des Hauptzugangs zur Akropole der Burgstätte von Osten aus ist im steilen Anstieg das Steinerne Meer durch einen neuzeitlichen Weg unterbrochen, sodass sein Profil verfolgt werden kann.
Las paredes laterales de la parte norte del recinto fortificado están cubiertas por un cascajo de manera que por su grosor más bien daba la impresión de un mar de piedras. El cascajo de piedra es lo que queda de la construcción de la Edad de Piedra que tuvo un decorado desconocido. Sin embargo, podemos suponer que su construcción, como suele conocerse de otras construcciones, no tuvo sólo piedra sino que también se usó madera y arcilla. En los lugares del acceso principal a la acrópolis del recinto fortificado, desde el este, el ascenso fuerte del espacio de piedra se encuentra obstruido por un camino contemporáneo, por lo que podemos apreciar su perfil.
Боковые стены западной части городища покрыты хорошо заметными каменными россыпями, которые своей мощностью напоминают каменное море. Это остатки распавшейся древней крепостной стены, точный вид которой нам неизвестен. Но мы можем предполагать, что ее конструкция, известная нам по другим древним местам, состояла не только из камня, и при ее строительстве использовалось также дерево и глина. В местах главного доступа к акрополю городища с восточной стороны каменное поле на крутом подъеме нарушает современная дорога, поэтому виден его профиль.
  Fabbrica di porcellana ...  
Intorno al 1880 la fabbrica fu colpita dalla crisi economica, e nel 1884 fu acquistata all’asta dall’istituto bancario Moritz Zdekauer di Praga, che riuscì a ripristinare le capacità di esportazione dello stabilimento, tanto che la merce iniziò ad essere distribuita in America del Nord e del Sud, sul mercato olandese e nelle colonie olandesi.
The present day significance and range of porcelain manufacturing is due to Emanuel Nowotný who further expanded the factory. In 1870 the factory employed 800 employees. In the 1880s porcelain manufacturing became a victim of the economic crisis and in 1884 it was purchased in an auction by the Moritz Zdekauer banking house from Prague who managed to re-establish export capacities and products began to be delivered to Northern and Southern America, onto the Dutch market and into the Dutch colonies.
L´importance et les dimensions de l´usine actuelle ont été atteintes grâce à Emanuel Nowotný, qui continuait à étendre son usine. En 1870, l´usine engageait 800 personnes. Dans les années 1880, la porcelainerie fut victime de la crise, et en 1884, elle fut vendue aux enchères et acquise par le banquier Moritz Zdekauer de Prague. Celui-ci réussit à renouveler la capacité d´exportation de l´usine et ses produits commencèrent à se vendre en Amérique de Nord et du Sud, sur le marché hollandais et dans les colonies hollandaises.
Ihre heutige Bedeutung und den Umfang der Porzellanfabrik hat sie dem Emanuel Nowotný zu verdanken, der die Fabrik weiter ausbaute. Im Jahre 1870 hat die Fabrik 800 Angestellte beschäftigt. In den 80. Jahren des 19. Jahrhunderts fiel die Porzellanfabrik der Krise zum Opfer und 1884 hat sie in einer Auktion das Bankhaus von Moritz Zdekauer aus Prag gekauft. Dem ist es gelungen die Exportfähigkeiten der Porzellanfabrik zu erneuern und die Ware ging dann nach Nord- und Südamerika, auf den Holländischen Markt und in die Holländischen Kolonien.
La importancia y extensión actual de la planta de porcelana se alcanzó gracias a los servicios de Emanuel Nowotný quien continuó con la ampliación de la empresa de porcelana. En el año 1870 la planta contrataba a 800 empleados. En los años 80 del siglo XIX la empresa de porcelana fue víctima de la crisis y en el año 1884 fue comprada en subasta por la casa bancaria de Moritz Zdekauer de Praga. Ello logra renovar la capacidad exportadora de la compañía y sus productores empezaron a llegar a Norte y Sur América, al mercado holandés y también a las colonias holandesas.
Заслуга в нынешнем значении и размахе фарзавода принадлежит Эммануэлю Новотному, продолжавшему расширять производство. В 1870 году на заводе было уже восемьсот рабочих. В 80-е годы ХIХ века фарзавод пострадал от кризиса, а в 1884 году его приобрел на аукционе банковский дом Морица Здекауэра из Праги. Ему удалось восстановить экспортную способность фарфорового завода, и товар начали отправлять в Северную и Южную Америку, на голландские внутренние и колониальные рынки.
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica di Doubí (Aich in tedesco) fu fondata nel 1849 da Jan Möhling, un borghese di Praga genero di Jiří Lippert e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov. In quel periodo Möhling era entrato in conflitto con August Haas, suo socio nello stabilimento di Slavkov, ragion per cui decise di cedere le azioni ad Haas e fondare un proprio stabilimento a Doubí, dove tra l’altro lavorò come modellatore.
The factory in Doubí was established in 1849 by the Prague burgher Jan Möhling, the son-in-law of Jiří Lippert, the co-owner of the Slavkov porcelain factory. Disagreements between him and the other co-owner, August Hase, were settled in such a manner that Möhling sold Haas his share and established the porcelain factory in Doubí. In 1860 Möhling sold the factory, where he worked personally as a modeller, to A. C. Anger who owned it until 1901, when the factory became part of the property of the company Ludwig Engel und Sohn. After the First World War, in 1922, the porcelain factory became part of the EPIAG concern.
L´usine de Doubí (en allemand « Aich ») fut fondée en 1849 par un bourgeois pragois, Jan Möhling, le gendre de Jiří Lippert, et donc copropriétaire de la porcelainerie de Slavkov. En fait il y avait des frictions entre lui et le deuxième propriétaire August Haas que Möhling a résolues de manière telle qu´il vendit à August Haas sa participation et fonda la porcelainerie de Doubí. Möhling revendit l´usine, dans laquelle il travaillait personnellement comme modeleur en 1860 à A. C. Anger qui en était propriétaire jusqu´en 1901, année où elle est passée dans les biens de la société Ludwig Engel und Sohn. Après la 2e guerre mondiale, en 1922, la porcelainerie fut intégrée au consortium EPIAG.
Die Fabrik in Aich (tschechisch Doubí) hat im Jahre 1849 der Prager Bürger Johann Möhling, der Schwiegersohn von Georg Lippert, also auch der Mitbesitzer der Porzellanfabrik in Schlaggenwald gegründet. Im Schlaggenwald ist es nämlich zwischen ihm und dem anderen Mitbesitzer August Haas zu Uneinigkeiten gekommen, die Möhling mit dem Verkauf seines Anteiles an Haas löste und die Porzellanfabrik in Aich gründete. Die Fabrik, in der Möhling selbst als Modellbauer gearbeitet hat, hat er im Jahre 1860 dem A. C. Anger verkauft, der sie bis 1901 besaß, als sie in den Besitz der Firma Ludwig Engel und Sohn überging. Nach dem I. Weltkrieg, im Jahre 1922, wurde die Porzellanfabrik Bestandteil des Konzerns EPIAG.
La planta en Doubí (en alemán Aich), es fundada el año 1841 por el ciudadano praguense Jan Möhling, hijo político de Jiří Lippert, entonces también copropietario de la Empresa de porcelana de Slavkov. Sucedía que para esa época había problemas de entendimiento entre él y el segundo propietario, August Has, problemas que al final Möhling resuelve al venderle a Haas su participación para pasar a fundar otra empresa de porcelana en Doubí. Al final vendió la empresa en 1860 a A.C. Anger, quien la poseyó hasta el año 1901 cuando pasó a ser parte del patrimonio de la empresa “Ludwig Engel und Sohn”. Möhling mientras tuvo la planta trabajó ahí de manera personal e incluso diseñaba. Luego de la 1era. Guerra Mundial, en 1922, la empresa pasa a ser parte del Consorcio EPIAG.
Завод в Доуби (немецкое название Aich) основал в 1849 году пражский мещанин Ян Мелинг, зять совладельца славковского фарзавода Йиржи Липперта, у которого испортились отношения со вторым совладельцем славковского завода Августом Гаасом. Именно поэтому Мелинг наконец продал Гаасу свою долю и основал фарфоровый завод в Доуби. Завод, в котором Мелинг сам работал модельером, он в 1860 году продал А.Ц.Ангеру, в руках которого он находился до 1901 года, после чего стал собственностью фирмы «Ludwig Engel und Sohn». После первой мировой войны, в 1922 году, фарзавод вошел в состав концерна «EPIAG».
  Fabbrica di porcellana ...  
Questo marchio, l’aquila con la corona e le iniziali MZ, è utilizzato ancora oggi. Nell’ottobre del 1945, al termine del secondo conflitto mondiale, la fabbrica fu nazionalizzata, subì diverse riorganizzazioni e nel 1958 fu integrata nell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán”.
In 1909 the factory was taken over by the German porcelain concern C. M. Hutschenreuter. The German concern understood that the brand mark with the initials “MZ” was already well known and established on the market and this continuity was thus maintained over the following years. This brand mark, an eagle with a crown and the MZ initials, has been used up to this day. After the end of the Second World War in October 1945, the porcelain factory was nationalized after which it underwent several reorganizations, and in 1958 it was integrated into the Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain) state enterprise.
En 1909, l´usine passa aux mains du groupe allemand de porcelaine C. M. Hutschenreuter. La société allemande a prudemment profité du fait que la marque commerciale avec l´initiales „MZ“ était déjà bien connue et établie sur le marché, donc cette continuité fut maintenue également dans les années suivantes. Cette marque, à l’aigle avec couronne et les initiales MZ est encore utilisée de nos jours. Après la fin de la 2e Guerre mondiale, en octobre de 1945, l´usine de porcelaine fut nationalisée. Ensuite, elle passa par plusieurs réorganisations et en 1958, elle fut intégrée dans l´entreprise d´État Karlovarský porcelán.
Im Jahre 1909 hat die Fabrik der deutsche Porzellankonzern C. M. Hutschenreuter übernommen. Der deutsche Konzern hat schlau ausgenutzt, dass das Warenzeichen „MZ“ schon am Markt bekannt war und so wurde auch in den Folgejahren die Kontinuität eingehalten. Das Zeichen Adler mit Krone und der Initiale MZ wird heute noch verwendet. Nach dem Ende des II. Weltkriegs im Oktober 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht. Danach wurde einige Male reorganisiert und 1958 wurde sie in den Staatsbetrieb Karlovarský porcelán (Karlsbader Porzellan) eingegliedert.
En el año 1909 toma control de la planta el consorcio alemán de la porcelana “C.M. Hutschenreuter”. El consorcio aprovecha con manera muy inteligente que la marca comercial con las iniciales “MZ” ya era bastante conocida en el mercado, estaba ya ahí por lo que en los años posteriores se mantuvo la continuidad. Esa marca, un águila con corona más las iniciales MZ, se usa hasta el día de hoy. Luego de terminar la II Guerra Mundial, en octubre de 1945 se nacionaliza esta empresa de porcelana. Luego fue sometida a varias reorganizaciones hasta que en 1958 fue agregada a la empresa nacional “Karlovarský porcelán”.
В 1909 году завод перешел в собственность немецкого фарфорового концерна Ц. М. Гутшенрейтера. Он воспользовался тем, что производственный знак с инициалами «MZ» к тому времени был хорошо известен на рынке, и сохранил его. Этим знаком коронованной орлицы с инициалами MZ изделия предприятия маркируются до сих пор. После окончания второй мировой войны, в октябре 1945 года завод национализировали. После этого он пережил несколько реорганизаций, пока в 1958 году не был включен в государственное предприятие «Карловарский фарфор».
  Tutela della natura  
Lo sviluppo della nostra regione nel dopoguerra non fu semplice. La popolazione tedesca fu costretta ad abbandonare la regione, la componente ceca non si ridistribuì in modo omogeneo su tutto il territorio, per cui una parte significativa della nostra regione rimase disabitata.
The post-war development of our region was not simple. In the post-war period German inhabitants were expatriated. The Czech element did not resettle all territories, and a significant part of the region remained unsettled. At that time the uranium fever broke out and the towns of Jáchymov and Horní Slavkov, including their surroundings, underwent significant changes. Moreover, a major part of the region was declared a military area, which resulted in further displacement. With regard to uranium extraction the military village was moved to Doupov, but Slavkovský les (Slavkov Forest) remained abandoned. After the failure to settle it, in 1973 it was decided to establish the Protected Landscape Area here.
L’évolution de notre région après la guerre ne fut pas simple. La population allemande fut évacuée. Le peuple tchèque ne colonisant pas tous le territoire, une partie significative de la région demeura inhabité. À l’époque, la fièvre de l’uranium éclata ; les villes de Jáchymov et de Horní Slavkov, y compris leurs alentours, subirent de grands changements. De plus, une partie importante de la région fut proclamée zone militaire. Ceci entraina de nouveaux déplacements de population. Compte tenu de l’exploitation d’uranium, la zone militaire fut déplacée à Doupov mais la forêt de Slavkov demeura déserte. Suite à l’échec de son repeuplement, on décida en 1973 d’y établir une zone naturelle protégée.
Die Nachkriegsentwicklung unserer Region war nicht einfach. In der Nachkriegszeit erfolgte die Ausbürgerung der deutschen Bevölkerung. Die tschechischen Bewohner besiedelten nicht alle Gebiete, sodass ein erheblicher Teil der Region unbesiedelt blieb. Zu jener Zeit brach das Uranfieber aus und die Städte Jáchymov (Joachimsthal) und Horní Slavkov (Schlaggenwald), einschließlich ihrer Umgebung, erfuhren eine erhebliche Umgestaltung. Zur Krönung des Ganzen wurde ein wesentlicher Teil der Region zum militärischen Sperrgebiet erklärt. Die hatte eine weitere Aussiedlungswelle zur Folge. Mit Hinsicht auf die Uranförderung wurde der sog. militärische Sprengel (Verwaltung) nach Doupov (Duppau) verlegt, jedoch blieb der Kaiserwald (Slavkovský les) verlassen. Nach seiner missglückten Besiedlung wurde im Jahre 1973 die Entscheidung getroffen, hier ein Landschaftsschutzgebiet zu errichten.
El desarrollo luego de la postguerra, en nuestra región no ha sido fácil. En la época de la postguerra se les expropió a los pobladores alemanes. Los elementos checos no poblaron todos los territorios, así que gran parte de nuestra región se quedó despoblada. En esta época estalló la fiebre de uranio y las ciudades Jachymov y Horní Slavkov incluso sus alrededores vivieron grandes cambios. Y esto no fue todo, pues gran parte de la región fue declarada área militar. Llegando con esto al siguiente destierro. Desde el punto de vista de la explotación de uranio, el área militar fue trasladada a Doupov, pero el Bosque de Slavkov se quedó abandonado. Luego del fracaso de su despoblación se llegó en 1973 a la decisión de crear aquí una Zona Regional Protegida.
Послевоенное развитие нашего края было непростым. В этот период состоялось принудительное выселение немецкого населения. Чешские переселенцы не заселили всю опустевшую территорию, и значительная часть края обезлюдела. В то время началась урановая горячка, значительные изменения претерпели города Яхимов и Горни Славков и их окрестности. Вдобавок большая часть края была объявлена военной территорией, что повлекло за собой дальнейшее выселение. В связи с добычей урана военную часть перенесли в Доупов, но Славковский лес остался покинутым. После безрезультатных попыток стимулировать его заселение, в 1973 году было принято решение создать здесь Заповедную ландшафтную зону.
  Mostov - palazzo  
Il palazzo fu riparato varie volte e completamente ristrutturato intorno al 1860. Sotto i Kommers di Cheb, nella metà del XIX secolo il palazzo fu convertito in stile romantico con quattro torri angolari.
The chateau was subject to continuous reconstructions throughout its existence and it was completely rebuilt in the 1860’s. In the mid 19th century, Mostov Chateau was in the possession of the Kommers family from Cheb who rebuilt it in Romantic style with four corner towers. A park with a fountain was created around the house and a game-park in its vicinity. In 1886, Georg Haas von Hasenfels, one of the owners of the porcelain factory in Slavkov and a successful entrepreneur who also held the estates in Kynšperk and its surroundings, purchased the chateau from the Kommers family.
Le bâtiment du château fut modifié par les propriétaires pendant des dizaines d’années et dans les années 1860, il fut complètement refait. Vers le milieu du 19e siècle, Mostov appartenait aux Kommer de Cheb qui firent une rénovation du château dans le style romantique avec quatre tours en cornières. Un parc avec un jet d’eau et une réserve de chasse furent établis autour du château. Le grand industriel Jiří Haas de Hasenfels acquit le domaine des Kommer en 1886 ; il fut l’un des deux propriétaires de la manufacture de porcelaine de Slavkov et un entrepreneur à succès qui était propriétaire de domaines à Kynšperk et aux alentours.
Das Schlossgebäude wurde von seinen Besitzern während seiner jahrzehntelangen Existenz mehrmals baulich verändert und in den 60er Jahren des vorvergangenen Jahrhunderts radikal umgebaut. Zur Mitte des 19. Jahrhunderts war Mostov im Besitz der Egerer Familie Kommers, die das Schloss im romantischen Baustil umbaute, wobei es vier Ecktürme erhielt. Rund um das Objekt wurden ein Park samt Springbrunnen und ein größeres Wildgatter angelegt. Im Jahre 1886 kaufte der Großindustrielle Georg Haas von Hasenfels - einer der beiden Besitzer der Schlaggenwalder Porzellanfabrik und erfolgreicher Unternehmer, der ausgedehnte Besitztümer in Königsberg/Kynšperk und Umgebung hatte - die Herrschaft Familie Kommers ab.
La edificación del palacio había sido refaccionada por los propietarios en sus diez años de existencia y en los años sesenta del siglo pasado fue totalmente reconstruida. En la época alrededor del siglo XIX, a Mostov lo mantenían los Kommers de Cheb que hicieron reconstruir el palacio en estilo romántico con cuatro torres angulares. Alrededor del castillo fue creado un parque con un surtidor de agua y un cercado más grande. En 1886 el dominio lo obtuvo de los Kommers el macro industrial Jiří Haas de Hasenfels que fue uno de los dos copropietarios de las fábricas de porcelana de Slavkov, exitoso empresario al que también le pertenecía el dominio de Kynšperk y sus alrededores.
Здание замка на протяжении десятилетий владельцами отделывалось и изменялось, а в шестидесятые годы позапрошлого века было полностью перестроено. Приблизительно в середине ХIХ века Мостов относился к собственности Коммерсов из Хеба, которые распорядились перестроить замок в романтическом стиле с четырьмя угловыми башнями. Вокруг объекта разбили парк с фонтаном и ограничили достаточно большие охотничьи угодья. От Коммерсов в 1886 году поместье перешло к крупному промышленнику Георгу Гаасу из Гасенфельса, одному из двух совладельцев славковского фарфорового завода, успешному предпринимателю, которому принадлежали владения в Киншперке и его окрестностях.
  Fabbrica di porcellana ...  
Nel 1824 la fabbrica fu acquistata dal commerciante praghese Augustin Nowotný. Il nuovo proprietario trasferì lo stabilimento sulla sponda destra del fiume, ampliò la produzione e ben presto riuscì ad impiegare un centinaio di persone e vendere i suoi prodotti attraverso i magazzini di Praga, Vienna e Pest.
In 1824 the factory was acquired by Augustin Nowotný, a Prague businessman who relocated the factory onto the right bank of the Rolava River and extended production in such a manner that there were soon 100 employees with products being sold through warehouses in Prague, Vienna and Pest. Nowotný was able to correctly forecast that business prosperity would require something more than just pottery, and therefore the Stará Role factory began to produce porcelain in 1836.
En 1824, l´usine fut rachetée par le commerçant pragois Augustin Nowotný qui l´a déplacée sur la rive droite de la Rolava et qui augmenta la production de manière telle qu’il employa bientôt 100 personnes, vendant les produits via des entrepôts situés à Prague, à Vienne et à Pest. Nowotný a été capable de juger le moment voulu que la prospérité de l´entreprise ne consistait pas dans la vente de grès, et pour cette raison, il commença à produire de la porcelaine à Stará Role dès 1836.
Im Jahre 1824 hat die Fabrik der Prager Geschäftsmann Augustin Nowotný erworben, der sie auf das rechte Rohlauufer verlegte und die Produktion so erweiterte, dass er bald 100 Angestellte beschäftigte und die Produktion über die Lager in Prag, Wien und Pest verkaufte. Nowotný konnte in der Zeit richtig abschätzen, dass die Prosperität nicht im Steingut zu sehen ist, und es begann im Jahre 1836 die Altrohlauer Fabrik mit der Porzellanproduktion.
En el año 1824 adquirió la fábrica el comerciante praguense Augustin Nowotný quien la trasladó a la ribera derecha del río Rolava, la producción la extendió de tal manera que muy pronto tenía 100 trabajadores y los productos los vendía a través de almacenes en Praga, Viena y Pešt. Nowotný fue capaz a tiempo de estimar que la prosperidad de la empresa no se basaba en la loza y por eso en el año 1836 la fábrica Starorolský empezó a producir porcelana.
В 1824 году завод купил пражский предприниматель Августин Новотный, который перенес его на правый берег Ролавы, а производственные мощности выросли настолько, что здесь уже работало сто человек, а изделия продавались со складов в Праге, Вене и Будапеште. Новотный вовремя понял, что успех предприятию обеспечит не керамика, поэтому в 1836 году на старорольском заводе началось производство фарфора.
  Mostov - palazzo  
Il palazzo fu riparato varie volte e completamente ristrutturato intorno al 1860. Sotto i Kommers di Cheb, nella metà del XIX secolo il palazzo fu convertito in stile romantico con quattro torri angolari.
The chateau was subject to continuous reconstructions throughout its existence and it was completely rebuilt in the 1860’s. In the mid 19th century, Mostov Chateau was in the possession of the Kommers family from Cheb who rebuilt it in Romantic style with four corner towers. A park with a fountain was created around the house and a game-park in its vicinity. In 1886, Georg Haas von Hasenfels, one of the owners of the porcelain factory in Slavkov and a successful entrepreneur who also held the estates in Kynšperk and its surroundings, purchased the chateau from the Kommers family.
Le bâtiment du château fut modifié par les propriétaires pendant des dizaines d’années et dans les années 1860, il fut complètement refait. Vers le milieu du 19e siècle, Mostov appartenait aux Kommer de Cheb qui firent une rénovation du château dans le style romantique avec quatre tours en cornières. Un parc avec un jet d’eau et une réserve de chasse furent établis autour du château. Le grand industriel Jiří Haas de Hasenfels acquit le domaine des Kommer en 1886 ; il fut l’un des deux propriétaires de la manufacture de porcelaine de Slavkov et un entrepreneur à succès qui était propriétaire de domaines à Kynšperk et aux alentours.
Das Schlossgebäude wurde von seinen Besitzern während seiner jahrzehntelangen Existenz mehrmals baulich verändert und in den 60er Jahren des vorvergangenen Jahrhunderts radikal umgebaut. Zur Mitte des 19. Jahrhunderts war Mostov im Besitz der Egerer Familie Kommers, die das Schloss im romantischen Baustil umbaute, wobei es vier Ecktürme erhielt. Rund um das Objekt wurden ein Park samt Springbrunnen und ein größeres Wildgatter angelegt. Im Jahre 1886 kaufte der Großindustrielle Georg Haas von Hasenfels - einer der beiden Besitzer der Schlaggenwalder Porzellanfabrik und erfolgreicher Unternehmer, der ausgedehnte Besitztümer in Königsberg/Kynšperk und Umgebung hatte - die Herrschaft Familie Kommers ab.
La edificación del palacio había sido refaccionada por los propietarios en sus diez años de existencia y en los años sesenta del siglo pasado fue totalmente reconstruida. En la época alrededor del siglo XIX, a Mostov lo mantenían los Kommers de Cheb que hicieron reconstruir el palacio en estilo romántico con cuatro torres angulares. Alrededor del castillo fue creado un parque con un surtidor de agua y un cercado más grande. En 1886 el dominio lo obtuvo de los Kommers el macro industrial Jiří Haas de Hasenfels que fue uno de los dos copropietarios de las fábricas de porcelana de Slavkov, exitoso empresario al que también le pertenecía el dominio de Kynšperk y sus alrededores.
Здание замка на протяжении десятилетий владельцами отделывалось и изменялось, а в шестидесятые годы позапрошлого века было полностью перестроено. Приблизительно в середине ХIХ века Мостов относился к собственности Коммерсов из Хеба, которые распорядились перестроить замок в романтическом стиле с четырьмя угловыми башнями. Вокруг объекта разбили парк с фонтаном и ограничили достаточно большие охотничьи угодья. От Коммерсов в 1886 году поместье перешло к крупному промышленнику Георгу Гаасу из Гасенфельса, одному из двух совладельцев славковского фарфорового завода, успешному предпринимателю, которому принадлежали владения в Киншперке и его окрестностях.
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica di Doubí (Aich in tedesco) fu fondata nel 1849 da Jan Möhling, un borghese di Praga genero di Jiří Lippert e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov. In quel periodo Möhling era entrato in conflitto con August Haas, suo socio nello stabilimento di Slavkov, ragion per cui decise di cedere le azioni ad Haas e fondare un proprio stabilimento a Doubí, dove tra l’altro lavorò come modellatore.
The factory in Doubí was established in 1849 by the Prague burgher Jan Möhling, the son-in-law of Jiří Lippert, the co-owner of the Slavkov porcelain factory. Disagreements between him and the other co-owner, August Hase, were settled in such a manner that Möhling sold Haas his share and established the porcelain factory in Doubí. In 1860 Möhling sold the factory, where he worked personally as a modeller, to A. C. Anger who owned it until 1901, when the factory became part of the property of the company Ludwig Engel und Sohn. After the First World War, in 1922, the porcelain factory became part of the EPIAG concern.
L´usine de Doubí (en allemand « Aich ») fut fondée en 1849 par un bourgeois pragois, Jan Möhling, le gendre de Jiří Lippert, et donc copropriétaire de la porcelainerie de Slavkov. En fait il y avait des frictions entre lui et le deuxième propriétaire August Haas que Möhling a résolues de manière telle qu´il vendit à August Haas sa participation et fonda la porcelainerie de Doubí. Möhling revendit l´usine, dans laquelle il travaillait personnellement comme modeleur en 1860 à A. C. Anger qui en était propriétaire jusqu´en 1901, année où elle est passée dans les biens de la société Ludwig Engel und Sohn. Après la 2e guerre mondiale, en 1922, la porcelainerie fut intégrée au consortium EPIAG.
Die Fabrik in Aich (tschechisch Doubí) hat im Jahre 1849 der Prager Bürger Johann Möhling, der Schwiegersohn von Georg Lippert, also auch der Mitbesitzer der Porzellanfabrik in Schlaggenwald gegründet. Im Schlaggenwald ist es nämlich zwischen ihm und dem anderen Mitbesitzer August Haas zu Uneinigkeiten gekommen, die Möhling mit dem Verkauf seines Anteiles an Haas löste und die Porzellanfabrik in Aich gründete. Die Fabrik, in der Möhling selbst als Modellbauer gearbeitet hat, hat er im Jahre 1860 dem A. C. Anger verkauft, der sie bis 1901 besaß, als sie in den Besitz der Firma Ludwig Engel und Sohn überging. Nach dem I. Weltkrieg, im Jahre 1922, wurde die Porzellanfabrik Bestandteil des Konzerns EPIAG.
La planta en Doubí (en alemán Aich), es fundada el año 1841 por el ciudadano praguense Jan Möhling, hijo político de Jiří Lippert, entonces también copropietario de la Empresa de porcelana de Slavkov. Sucedía que para esa época había problemas de entendimiento entre él y el segundo propietario, August Has, problemas que al final Möhling resuelve al venderle a Haas su participación para pasar a fundar otra empresa de porcelana en Doubí. Al final vendió la empresa en 1860 a A.C. Anger, quien la poseyó hasta el año 1901 cuando pasó a ser parte del patrimonio de la empresa “Ludwig Engel und Sohn”. Möhling mientras tuvo la planta trabajó ahí de manera personal e incluso diseñaba. Luego de la 1era. Guerra Mundial, en 1922, la empresa pasa a ser parte del Consorcio EPIAG.
Завод в Доуби (немецкое название Aich) основал в 1849 году пражский мещанин Ян Мелинг, зять совладельца славковского фарзавода Йиржи Липперта, у которого испортились отношения со вторым совладельцем славковского завода Августом Гаасом. Именно поэтому Мелинг наконец продал Гаасу свою долю и основал фарфоровый завод в Доуби. Завод, в котором Мелинг сам работал модельером, он в 1860 году продал А.Ц.Ангеру, в руках которого он находился до 1901 года, после чего стал собственностью фирмы «Ludwig Engel und Sohn». После первой мировой войны, в 1922 году, фарзавод вошел в состав концерна «EPIAG».
  Torretta panoramica di ...  
La torre è situata ai piedi della collina “Nad Dvorem“ (632 metri), poco lontano dal campo da golf. In occasione dell’apertura fu organizzato anche un torneo di golf intitolato “Rozhledna Open” (“rozhledna” in ceco vuol dire “torretta panoramica”).
The grand opening of the tower took place on August 14, 2005. You may find the tower at the foot of the Nad Dvorem Hill (literally meaning Hill Above the Farmstead, 632m) not far from the golf course. In addition, the Rozhledna Open (Lookout Tower) golf tournament was held at the occasion of the opening of the observation tower. The lookout platform located at the height of 18 metres offers of view of the landscape in the north (Tříslová [Tannic] Hill 647m, Vysoký Kámen [Tall Rock] Hill 773m) and in the east Zlatý [Golden] Hill 631m, U rozhledny [Next to the Lookout Tower] Hill 639m). The view in the westward direction is limited by the nearby Liščí hora (Fox Mountain) rising to 657 metres. Under good visibility conditions, we may see as far as the massif of Slavkovský les (Slavkov Forest) in the south.
L’inauguration solennelle du belvédère eut lieu le 14 août 2005. La tour se trouve au pied de la colline de « Nad Dvorem » (« Au dessus de Dvory », 632 mètres d’altitude) non loin du terrain de golf. Le tournoi du golf Rozhledna open (l’open de golf du Belvédère) eut lieu le jour de l’ouverture du belvédère. Du haut de ses 18 mètres, la vue se porte surtout vers le nord (Tříslová 647 m, Vysoký Kámen 773 m) et vers l’est (Zlatý vrch 631m, U rozhledny 639 m). La vue vers l’ouest est réduite par la Liščí hora (la Montagne du renard) à 657 mètres d’altitude. Vers le sud, on peut, lorsque le temps le permet, profiter de la vue jusqu’au massif de Slavkovský les (la forêt de Slavkov)..
Am 14. August 2005 fand seine feierliche Bestimmungsübergabe statt. Der Turm steht am Hang des Berges „Nad Dvorem“ (632 m ü. d. M.) und zwar unweit der Golfanlage. Kein Wunder, dass zur Eröffnung des Aussichtsturmes auch gleich ein Golfturnier unter dem Motto „Aussichtsturm-Open“ stattfand. Aus einer Höhe von 18 Metern über dem Erdboden, in der sich das Aussichtsplateau befindet, öffnet sich ein schöner Blick vor allem in nördliche (Tříslová 647, Vysoký Kámen 773) und östliche Richtung (Zlatý vrch 631 m, U rozhledny 639 m). Den freien Blick nach Westen versperrt der nahe Berg Liščí hora, 657 m. In südliche Richtung darf man bei guter Sicht einen Weitblick bis zum Massiv des Kaiserwaldes erhoffen.
Su solemne apertura tuvo lugar el 14 de agosto de 2005. A la torre la encontramos en las faldas del monte “ Nad Dvorem“ (632 m) no lejos del campo de golf. El resto de los torneos de golf Mirador Open se realizaron el día de la inauguración del mirador. A una altura de 18 metros sobre el suelo, donde se halla una plataforma panorámica, se puede ver sobre todo hacia el norte (Tříslová 647, Vysoký Kámen 773) y hacia el este (Zlatý vrch 631 m, U rozhledny 639 m). La vista hacia el oeste está limitada por la cercanía de la montaña de la Zorra - Liščí hora, 657 m. Hacia el sur con una buena visibilidad se puede avistar el macizo Bosque de Slavkov.
Торжественное открытие обзорной башни состоялось 14 августа 2005 года. Мы найдем ее на склоне холма «Над Двором» (632 метра) недалеко от гольфового ареала. Кстати, открытый гольфовый турнир «Обзорная башня» проходил в день открытия башни. С высоты 18 метров над уровнем земли, на которой установлена обзорная площадка, открывается, прежде всего, северная сторона (Тржислова 647, Высокий Камень 773) и восточная (Золотой холм 631 м., У обзорной башни 639 м). Вид на запад ограничивает недалекая Лисья гора высотой 657 метров. На юге при хорошей видимости виден даже массив Славковского леса.
  Kraslice  
Le origini di Kraslice sono avvolte nel mistero. Sappiamo che l’antica strada commerciale che collegava la Germania con il Bacino boemo, successivamente chiamata “Strada d’oro di Erfurt”, attraversava il valico di Kraslice.
The oldest history of the town is surrounded by mystery. It is certain, however, that an ancient trading trail had once led across the Kraslice Pass from Germany into the Bohemian Syncline, which was later known as the "Golden Erfurt Trail". The area was inhabited by the Lusatian culture (Cheb), which was replaced by Celts on a part of the territory (village of Kolová near Kynšperk) and later by Slavs. Nevertheless, none of the ancient cultures apparently founded permanent settlements in the Kraslice Pass. One could speculate about settlements built on the site of later castles (Kraslice, Hartenberg, Týn, Lipnice, etc.) for guarding purposes, yet there is no evidence to support such speculation.
La plus ancienne histoire de la ville est entourée par le mystère. Néanmoins, il est certain qu’une vieille route commerciale menait d’Allemagne au bassin de tchèque par le pas de Kraslice, plus tard appelée «le chemin d’or d‘Erfurt». Les populations de la civilisation lusacienne des alentours (Cheb) furent remplacées par les Celtes (à Kolová près de Kynšperk) et plus tard par les Slaves. Cependant, aucune civilisation antique ne fonda de siège permanent dans le pas. On pourrait spéculer sur l'existence de châteaux forts de surveillance sur les lieux des châteaux postérieurs (Kraslice, Hartenberg, Týn, Lipnice et autres) mais les preuves manquent.
Die älteste Geschichte der Stadt (zu Deutsch Graslitz) ist in Dunkel gehüllt. Sicher ist, dass über den Grasslitzer Pass einst ein uralter Handelsweg aus Deutschland in den böhmischen Kessel führte, der später „Goldener Erfurter Weg“ genannt wurde. In der Umgebung lebten Angehörige der Lausitzer Kultur (Eger/Cheb), die auf einem Teil des Gebiets von Kelten (Kolová bei Kynšperk) abgelöst und später voll und ganz durch Slawen ersetzt wurden. Keine einzige dieser altertümlichen Kulturen scheint im Pass jedoch ständige Wohnsiedlungen gegründet zu haben. Gut – man mag über Wallanlagen (Burgstätten) an Stellen späterer Burgen (Kraslice, Hartenberg, Týn, Lipnice und weitere) spekulieren – aber es fehlt an Beweisen.
La historia más antigua de la ciudad está cubierta por el misterio. Seguro es que por el desfiladero de Kraslice conducía el antiguo sendero comercial desde Alemania hasta la depresión de Bohemia, más tarde llamada “El camino dorado de Erfurt“. En los alrededores vivían los pertenecientes a la cultura Lužická (Cheb) a quienes en una parte del territorio los alternaron los celtas (Kolová cerca de Kynšperk) y más tarde del todo los reemplazaron los eslavos. Sin embargo, en el desfiladero, no estableció residencia permanente ni una de las antiguas culturas. Se puede especular sobre complejos de guardia en los lugares de los castillos posteriores (Kraslice, Hartenberg, Týn, Lipnice y otros), pero faltan pruebas.
Самый ранний период истории города окутан тайной. С уверенностью можно утверждать, что через Краслицкий горный проход вел старинный торговый путь из Германии в Чешскую котловину, позже названный «Золотым эрфутским путем». Окрестности были заселены представителями лужицкой культуры (Хеб), которые заняли часть территории кельтов (Колова у Киншперка). Позже их полностью вытеснили славяне. Но ни одна из древних культур здесь не создала постоянное поселение. Можно предполагать наличие сторожевых городищ на местах будущих крепостей (Краслице, Гартенберг, Тын, Липнице и другие), но доказательства об этом отсутствуют.
  Tutela della natura  
Lo sviluppo della nostra regione nel dopoguerra non fu semplice. La popolazione tedesca fu costretta ad abbandonare la regione, la componente ceca non si ridistribuì in modo omogeneo su tutto il territorio, per cui una parte significativa della nostra regione rimase disabitata.
The post-war development of our region was not simple. In the post-war period German inhabitants were expatriated. The Czech element did not resettle all territories, and a significant part of the region remained unsettled. At that time the uranium fever broke out and the towns of Jáchymov and Horní Slavkov, including their surroundings, underwent significant changes. Moreover, a major part of the region was declared a military area, which resulted in further displacement. With regard to uranium extraction the military village was moved to Doupov, but Slavkovský les (Slavkov Forest) remained abandoned. After the failure to settle it, in 1973 it was decided to establish the Protected Landscape Area here.
L’évolution de notre région après la guerre ne fut pas simple. La population allemande fut évacuée. Le peuple tchèque ne colonisant pas tous le territoire, une partie significative de la région demeura inhabité. À l’époque, la fièvre de l’uranium éclata ; les villes de Jáchymov et de Horní Slavkov, y compris leurs alentours, subirent de grands changements. De plus, une partie importante de la région fut proclamée zone militaire. Ceci entraina de nouveaux déplacements de population. Compte tenu de l’exploitation d’uranium, la zone militaire fut déplacée à Doupov mais la forêt de Slavkov demeura déserte. Suite à l’échec de son repeuplement, on décida en 1973 d’y établir une zone naturelle protégée.
Die Nachkriegsentwicklung unserer Region war nicht einfach. In der Nachkriegszeit erfolgte die Ausbürgerung der deutschen Bevölkerung. Die tschechischen Bewohner besiedelten nicht alle Gebiete, sodass ein erheblicher Teil der Region unbesiedelt blieb. Zu jener Zeit brach das Uranfieber aus und die Städte Jáchymov (Joachimsthal) und Horní Slavkov (Schlaggenwald), einschließlich ihrer Umgebung, erfuhren eine erhebliche Umgestaltung. Zur Krönung des Ganzen wurde ein wesentlicher Teil der Region zum militärischen Sperrgebiet erklärt. Die hatte eine weitere Aussiedlungswelle zur Folge. Mit Hinsicht auf die Uranförderung wurde der sog. militärische Sprengel (Verwaltung) nach Doupov (Duppau) verlegt, jedoch blieb der Kaiserwald (Slavkovský les) verlassen. Nach seiner missglückten Besiedlung wurde im Jahre 1973 die Entscheidung getroffen, hier ein Landschaftsschutzgebiet zu errichten.
El desarrollo luego de la postguerra, en nuestra región no ha sido fácil. En la época de la postguerra se les expropió a los pobladores alemanes. Los elementos checos no poblaron todos los territorios, así que gran parte de nuestra región se quedó despoblada. En esta época estalló la fiebre de uranio y las ciudades Jachymov y Horní Slavkov incluso sus alrededores vivieron grandes cambios. Y esto no fue todo, pues gran parte de la región fue declarada área militar. Llegando con esto al siguiente destierro. Desde el punto de vista de la explotación de uranio, el área militar fue trasladada a Doupov, pero el Bosque de Slavkov se quedó abandonado. Luego del fracaso de su despoblación se llegó en 1973 a la decisión de crear aquí una Zona Regional Protegida.
Послевоенное развитие нашего края было непростым. В этот период состоялось принудительное выселение немецкого населения. Чешские переселенцы не заселили всю опустевшую территорию, и значительная часть края обезлюдела. В то время началась урановая горячка, значительные изменения претерпели города Яхимов и Горни Славков и их окрестности. Вдобавок большая часть края была объявлена военной территорией, что повлекло за собой дальнейшее выселение. В связи с добычей урана военную часть перенесли в Доупов, но Славковский лес остался покинутым. После безрезультатных попыток стимулировать его заселение, в 1973 году было принято решение создать здесь Заповедную ландшафтную зону.
  Tutela della natura  
Lo sviluppo della nostra regione nel dopoguerra non fu semplice. La popolazione tedesca fu costretta ad abbandonare la regione, la componente ceca non si ridistribuì in modo omogeneo su tutto il territorio, per cui una parte significativa della nostra regione rimase disabitata.
The post-war development of our region was not simple. In the post-war period German inhabitants were expatriated. The Czech element did not resettle all territories, and a significant part of the region remained unsettled. At that time the uranium fever broke out and the towns of Jáchymov and Horní Slavkov, including their surroundings, underwent significant changes. Moreover, a major part of the region was declared a military area, which resulted in further displacement. With regard to uranium extraction the military village was moved to Doupov, but Slavkovský les (Slavkov Forest) remained abandoned. After the failure to settle it, in 1973 it was decided to establish the Protected Landscape Area here.
L’évolution de notre région après la guerre ne fut pas simple. La population allemande fut évacuée. Le peuple tchèque ne colonisant pas tous le territoire, une partie significative de la région demeura inhabité. À l’époque, la fièvre de l’uranium éclata ; les villes de Jáchymov et de Horní Slavkov, y compris leurs alentours, subirent de grands changements. De plus, une partie importante de la région fut proclamée zone militaire. Ceci entraina de nouveaux déplacements de population. Compte tenu de l’exploitation d’uranium, la zone militaire fut déplacée à Doupov mais la forêt de Slavkov demeura déserte. Suite à l’échec de son repeuplement, on décida en 1973 d’y établir une zone naturelle protégée.
Die Nachkriegsentwicklung unserer Region war nicht einfach. In der Nachkriegszeit erfolgte die Ausbürgerung der deutschen Bevölkerung. Die tschechischen Bewohner besiedelten nicht alle Gebiete, sodass ein erheblicher Teil der Region unbesiedelt blieb. Zu jener Zeit brach das Uranfieber aus und die Städte Jáchymov (Joachimsthal) und Horní Slavkov (Schlaggenwald), einschließlich ihrer Umgebung, erfuhren eine erhebliche Umgestaltung. Zur Krönung des Ganzen wurde ein wesentlicher Teil der Region zum militärischen Sperrgebiet erklärt. Die hatte eine weitere Aussiedlungswelle zur Folge. Mit Hinsicht auf die Uranförderung wurde der sog. militärische Sprengel (Verwaltung) nach Doupov (Duppau) verlegt, jedoch blieb der Kaiserwald (Slavkovský les) verlassen. Nach seiner missglückten Besiedlung wurde im Jahre 1973 die Entscheidung getroffen, hier ein Landschaftsschutzgebiet zu errichten.
El desarrollo luego de la postguerra, en nuestra región no ha sido fácil. En la época de la postguerra se les expropió a los pobladores alemanes. Los elementos checos no poblaron todos los territorios, así que gran parte de nuestra región se quedó despoblada. En esta época estalló la fiebre de uranio y las ciudades Jachymov y Horní Slavkov incluso sus alrededores vivieron grandes cambios. Y esto no fue todo, pues gran parte de la región fue declarada área militar. Llegando con esto al siguiente destierro. Desde el punto de vista de la explotación de uranio, el área militar fue trasladada a Doupov, pero el Bosque de Slavkov se quedó abandonado. Luego del fracaso de su despoblación se llegó en 1973 a la decisión de crear aquí una Zona Regional Protegida.
Послевоенное развитие нашего края было непростым. В этот период состоялось принудительное выселение немецкого населения. Чешские переселенцы не заселили всю опустевшую территорию, и значительная часть края обезлюдела. В то время началась урановая горячка, значительные изменения претерпели города Яхимов и Горни Славков и их окрестности. Вдобавок большая часть края была объявлена военной территорией, что повлекло за собой дальнейшее выселение. В связи с добычей урана военную часть перенесли в Доупов, но Славковский лес остался покинутым. После безрезультатных попыток стимулировать его заселение, в 1973 году было принято решение создать здесь Заповедную ландшафтную зону.
  Žlutice – zona monument...  
Žlutice, una cittadina di tradizione hussita ricca di storia e di monumenti culturali, sorge sul pendio che sovrasta la vallata del corso centrale del pittoresco ruscello Střela, stretta tra le colline di Dlouhý, Hlínovec e Nevděk, nelle immediate vicinanze del maestoso monte Vladař. La cittadina fu probabilmente fondata durante la colonizzazione slava come stazione commerciale lungo l’importante via di comunicazione tra Praga e Cheb.
Žlutice (German: Luditz), a town distinguished by Hussite traditions, rich history and cultural monuments, is situated on a slope rising above a valley on the middle course of the picturesque Střela River clenched between Dlouhý (Long Hill), Hlínovec (Soil Hill) and Nevděk (Ingratitude) hills in the close vicinity of the majestic Vladař Hill. The town was probably founded during Slavonic colonization as a trading station lying on an important route from Prague to Cheb. The town is first denoted in written records in 1186 when it was in the possession of the monastery in Kladruby. In the period of reign of King Charles IV, the town already had a well-organized municipal administration, which issued deeds and kept town records. In economic terms, the town relied on salt trading and linen drapery.
Žlutice, ville du patrimoine hussite, riche en monuments historiques et culturels, se trouve au-dessus de la vallée du cours central de la pittoresque rivière Střela, enserrée par les collines de Dlouhý vrch, de Hlínovec et de Nevděk, près du sommet majestueux de Vladař (le régent). Elle a été fondée probablement pendant la colonisation slave, comme lieu d’étape commerciale sur la route principale entre Prague et Cheb. Le premier écrit sur Žlutice date de 1186, quand elle était en possession du monastère de Kladruby. À l’époque de Charles IV, Žlutice avait une administration municipale organisée qui publiait des actes et dirigeait des registres municipaux. Economiquement, la ville s´appuyait sur le commerce du sel et de la toilerie.
Žlutice (Luditz) - diese Stadt mit ihren hussitischen Traditionen, ihrer bewegten Geschichte und zahlreichen Kulturdenkmälern breitet sich an den Talhängen des mittleren Laufes der malerischen Schnella (Střela) aus, eingeschlossen von den Hügeln Dlouhý vrch, Hlínovec und Nevděk und in unmittelbarer Nachbarschaft zum Berg Vladař. Die Stadt wurde wohl während der slawischen Besiedlung errichtet und zwar als Handelsstation an dem wichtigen Handelsweg zwischen Eger und Prag. Erste schriftliche Erwähnungen der Stadt Žlutice stammen aus dem Jahre 1186, als sie wohl zu den Gütern des Klosters in Kladruby gehörte. Unter König Karl IV. hatte die Stadt bereits eine gut organisierte Stadtverwaltung, die Urkunden herausgab und Stadtbücher führte. In wirtschaftlicher Hinsicht baute die Stadt auf den Salzhandel und das Leinengewerbe.
Žlutice, ciudad tradicional husita, rica en historia y monumentos culturales se extiende desde las pendientes sobre un valle y el curso del pintoresco riachuelo Střela apiñado en las colinas de la cumbre de Dlouhý, Hlínovec y Nevděk en las cercanías de los majestuosos vecindarios de la cumbre Vladař. Se dice que fue fundado durante la colonización eslava, como una estación de negocios para las vías importantes desde Praga a Cheb. Los primeros inscritos de Žlutice datan del año 1186, donde tuvieron que ser propiedades del monasterio de Kladruby. En la época de Carlos IV Žlutice ya había tenido una administración organizacional urbana, que publicaba expedientes y administraba la biblioteca municipal. La economía de la ciudad se basaba en la negociación de la sal y el lienzo.
Жлутице, город гуситских традиций, отличающийся богатством исторических и культурных памятников, расположился на склонах Доуповского холма, Глиновца, Невдека, недалеко от гордо высящегося Владаржа, над долиной среднего тока живописной речушки Стрелы. Город основали, видимо, во время славянской колонизации как торговую остановку на важном пути из Праги в Хеб. Первое письменное упоминание о Жлутицах относится к 1186 году, когда они, видимо, принадлежали кладрубскому монастырю. При Карле IV в Жлутицах уже было городское самоуправление, которое издавало документы и вело городские книги. Хозяйство города базировалось на торговле солью и производстве полотна.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
Il ristorante fu chiamato Kamzík dopo la Seconda Guerra Mondiale. La struttura si trova su una vetta, oggi ricoperta da boschi, sopra Mariánské Lázně, ad un’altezza di circa 700 metri s.l.m. A causa del cattivo stato della struttura, tuttavia, l’accesso è sconsigliato.
The restaurant received the name Kamzík after World War II. The complex is situated on a woody hilltop above Mariánské Lázně at an elevation of approximately 700 metres above sea level. However, we do not recommend entering the complex owing to its deteriorated condition. You can get to the lookout tower from the road from Krásno to Bečov nad Teplou. Approximately 500 metres in the direction from Krásno, you will turn right onto a field path along a cattle pound. After about 100 metres, you will reach a nearby wood where you will find an information sign dedicated to the history of the Dlouhá stoka (Long Ditch) water canal. From there, it is only a 10 minutes' walk to the tower (both paths will take you to the tower from the information sign).
Le restaurant reçut le nom de Kamzík après la 2ème guerre mondiale. L’ouvrage se trouve aujourd’hui sur une butte boisée d’une hauteur d’environ 700 mètres au dessus de Mariánské Lázně. L’entrée est déconseillée à cause du mauvais état de l´ouvrage. On peut accéder au belvédère par la route de Krásno à Bečov nad Teplou. 500 mètres après Krasno, à droite, se trouve une bifurcation vers un sentier à travers les prés, le long du parc à bestiaux. 100 mètres plus loin, on arrive à proximité d’un petit bois où se trouve un panneau d’information sur l´histoire de Dlouhá stoka (le Long canal). Vous mettrez 10 minutes pour atteindre le belvédère. Les deux chemins indiqués sur le panneau d’information y mènent.
Den Namen Kamzík (Gemse) bekam das Restaurant erst nach dem 2. Weltkrieg. Das Objekt befindet sich auf einer heute bereits bewaldeten Anhöhe über Marienbad in einer Höhe von ca. 700 m ü. d. M. Wegen des baufälligen Zustands des Gebäudes ist es jedoch nicht ratsam, es zu betreten. Zum Aussichtsturm gelangt man von der Landstraße Krásno – Bečov nad Teplou. Annähernd 500 m hinter der Ortsausfahrt Krásno biegt nach rechts ein Feldweg ab, der an einer Rinderkoppel entlang führt. Nach ca. 100 gelangt man zu einem kleinen Wäldchen, wo eine Informationstafel steht, die von der Geschichte Floßgrabens (Dlouhá stoka) erzählt. Von hier aus ist es bis zum Aussichtsturm kaum noch 10 Minuten Fußweg (von der Informationstafel führen beide Wege zu ihm).
El nombre Kamzík recibió el restaurante después de la 2ª Guerra Mundial. La instalación se encuentra en la hoy ya enselvada loma sobre Mariánské Lázně a una altura aproximada de 700 s.n.m. Sin embargo la entrada a la edificación por mal estado, no se recomienda. Al mirador se llega desde la carretera Krásno - Bečov nad Teplou. Cerca de 500 m detrás de Krásno a la derecha hay un desvío por un camino campestre a lo largo de un cercado para ganado. A unos 100 metros se llega a un bosquecillo cercano donde un rótulo nos informa de la historia del llamado Encañado Largo - Dlouhé stoky. Hacia el mirador quedan solo 10 minutos a pie (desde el rótulo informativo nos guían hasta allí ambos caminos).
Ресторан начали называть «Камзик» после второй мировой войны. Объект находится на холме над Марианскими Лазнями, сегодня уже заросшем деревьями, на высоте около 700 м.н.м. Но входить туда из-за плохого состояния не рекомендуется. К обзорной башне можно попасть с шоссе Красно – Бечов над Теплой. Через 500 метров за Красно нужно повернуть направо и отправиться по полевой дороге вдоль ограды для скота. Еще через 100 метров попадем к лесочку и увидим таблицу, рассказывающую об истории т.н. Длинного канала. Еще через 10 минут придем к обзорной башне (попасть к ней нам помогут информационные таблицы у дороги.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10