fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 151 Results  servus.christusrex.org  Page 10
  MONUMENTI, MUSEI E GALL...  
XVI e XVII; la Galleria delle carte geografiche, istituita da Gregorio XIII e restaurata da Urbano VIII; le sale Sobieski e dell'Immacolata Concezione; le Stanze e la loggia di Raffaello, fatte decorare da Giulio II e Leone X; la Cappella del B. Angelico, dipinta sotto il pontificato di Nicolò V; la Cappella Sistina, detta così dal suo fondatore Sisto IV; l'Appartamento Borgia, già abitazione di Alessandro VI, restaurato ed aperto al pubblico da Leone XIII nel 1897; la Pinacoteca Vaticana, situata sotto Pio VII nell'appartamento Borgia, poi in quello di Gregorio XIII alla 3 Loggia, trasportata da San Pio X nel 1909 nella Galleria sottostante al braccio della Biblioteca verso i giardini, e collocata da Pio XI nel 1932 in apposito edificio presso il nuovo ingresso dei Musei; il Museo Missionario-Etnologico fondato da Pio XI nel 1926, ordinato nei piani superiori del Palazzo Lateranense, e successivamente trasportato anch'esso, per volere di Giovanni XXIII, in Vaticano, dove è stato riaperto al pubblico nello stesso edificio che accoglie le collezioni ex-Lateranensi. Nel 1973 fu aggiunta la Collezione di Arte Religiosa Moderna, inaugurata da Paolo VI, il 23 giugno di quell'anno.
La galerie des tapisseries, avec une collection de tapisseries de diverses manufactures du XVI et du XVII siècle; la Galerie des cartes Géographiques, crée par Grégoire XIII et restaurée par Urbain VIII; les salles Sohiesky et de l'Immaculée Conception; les chambres et la loggia de Raphael, décorées à la demande de Jules II et de Léon X; la Chapelle du B. Angelico, peinte sous le pontificat de Nicolas V; la Chapelle Sixtine, ainsi nommée en raison de celui qui la créa, Sixte IV; l'appartement Bargia, restauré et ouvert au public par Léon XIII en 1857 et qui était déjà le logement d'Alexandre VI; la Pinacothèque Vaticane, située sous Pie VII dans l'appartement Borgia puis dans celui de Grégoire XIII à la troisième loggia, transportée par Saint Pie X en 1909 dans la galerie située au-dessous de la Bibliothèque vers les jardins, et déplacée par Pie XI en 1932 dans un bâtiment spécial près de la nouvelle entrée des musées; le musée missionaire-ethnologique fondé par Pie XI en 1926, installé dans les étages supérieurs du Palais du Latran est transporté par la suite au Vatican, toujours à la demande de Jean XIII, où il a été réouvert au public dans le même bâtiment que celui qui accueille les autres collections venant du Latran. La collection d'art religieux moderne fut ajoutée en 1973 et inaugurée par Paul VI le 23 juin de la même année. Le musée historique, fondé aussi en 1973 et transféré en 1987 dans l'appartement papal du Palais du Latran, accueille une serie iconographique des Papes, ainsi que de vieux objets des Corps Militaires Pontificaux, de la Chapelle et de la Famille Pontificale, même si ses charges sont aujourd'hui supprimées; enfin, une documentation du cérémonial dont l'usage est aussi obsoléte. Il reste au Vatican la section des carrosses et des voitures papales.
Además forman parte de los Museos: la Galería de los Tapices, con una colección de tapices de diversas fábricas, de los siglos XVI y XVII; la Galería de las Cartas Geográficas, instituida por Gregorio XIII y restaurada por Urbano VIII; las salas Sobieski y de la Inmaculada Concepción; las Estancias y la Loggia de Rafael, decoradas en tiempos de Julio II y León X; la Capilla del Beato Angélico, pintada durante el pontificado de Nicolás V; la Capilla Sixtina, llamada así por su fundador Sixto IV; el Apartamento Borgia, antiguas habitaciones de Alejandro VI, restaruado y abierto al público por León XIII en 1897; la Pinacoteca Vaticana, situada bajo Pío VII en el Apartamenteto Borgia, luego en las habitaciones de Gregorio XIII en la tercera Loggia, trasladada por San Pío X en 1909 a la Galería que se encuentra bajo el brazo de la Biblioteca que da hacia los jardines y colocada finalmente por Pío XI el año 1932 en el correspondiente Palacio, a la entrada de los Museos; el Museo Misional-Etnológico, fundado por Pío XI en 1926, establecido en un principio en los pisos superiores del Palacio de Letrán y trasladado por voluntad de Juan XXIII también al Vaticano, donde se ha abierto al público en el mismo edificio que expone las antiguas colecciones de Letrán. En 1973 se sumó la Colección de Arte Religioso Moderno, inaugurada por Pablo VI el 23 de junio de ese mismo año. El Museo Histórico fundado en 1973, fue trasladado en 1987 al Apartamento Papal del Palacio de Letrán, y comprende una serie iconográfica de los Papas, además de objetos de los Cuerpos Armados Pontificios y de la Capilla y Familia Pontificia, incluso de los cargos hoy suprimidos, y una documentación del ceremonial en desuso. Queda en el Vaticano la sección de carrozas y automóviles papales.
Também fazem parte dos Museus: a Galeria das Tapeçarias, com uma coleção de tapetes de várias fabricas dos séculos XVI e XVII; a Galeria dos Mapas Geográficos , instituída por Gregório XIII e restaurada por Urbano VIII; as salas Sohieski e da Imaculada Conceição; as Salas e a Lógia de Rafael, mandadas decorar por Júlio II e Leão X; a Capela de Fra Angélico, pintada sob o pontificado de Nicolau V; a Capela Sistina, assim chamada pelo seu fundador Sisto IV; o Apartamento Bórgia, que já tinha sido morada de Alexandre VI, restaurado e aberto ao público por Leão XIII em 1897; a Pinacoteca Vaticana, situada sob Pio VII no Apartamento Bórgia, depois no de Gregório XIII à 3 Lógia, transportada por São Pio X no ano de 1909 para a Galeria sob o braço da Biblioteca na direção dos jardins, e colocada por Pio XI em 1932 num edifício próprio junto ao novo ingresso dos Museus; o Museu Missionário Etnológico fundado por Pio XI em 1926, organizado nos andares superiores do Palácio Lateranense, e este também foi depois transportado, por vontade de João XXIII, no Vaticano, onde foi reaberto ao público no mesmo edifício que acolhe as coleções ex-Lateranenses. Em 1973 foi acrescentada a Coleção de Arte Religiosa Moderna, inaugurada por Paulo VI , no dia 23 de junho daquele mesmo ano. O Museu Histórico, também esse fundado em 1973, foi transferido em 1987 para o Apartamento Papal do Palácio Lateranense, reúne uma série iconográfica dos Papas, assim como peças arqueológicas dos Corpos Militares Pontifícios e da Capela e Família Pontifícia, também para os cargos que hoje estão sumipridos; enfim, uma documentação do cerimonial que não está mais em uso. Ficou no Vaticano a seção das carruagens e automóveis papais.
  CTS News: 17 Nov, 2005 ...  
E' curioso che, nonostante siano molti anni che vengo in Terra Santa, e uno pensi di conoscere già tutto, si trova sempre qualcosa differente, non perché siano cambiati i luoghi, ma perché si vede sempre una dimensione nuova, indiscutibilmente per! opera dello Spirito Santo, che ti fa vedere le cose in modo differente. Ricordo che la prima volta che sono venuto, quello che più mi colpì fu il lago di Tiberiade, mi pareva che fosse il luogo dove potessi vedere Gesù Cristo in tante scene e così vivide.
Even if one comes many times to the Holy Land, one might feel that he knows everything. Yet he can always discover new elements, not because the sanctuaries change, but because there is always a new dimension in the way the Spirit of the Lord works in presenting these Holy Places. I remember the first time that I came, the places which left a lasting impression on me were the lake of Tiberias, certainly the Holy Sepulchre, but particularly the lake, because it seemed to me that that was the place where many of the events of the life of Jesus Christ took place. I was certainly moved when I celebrated Mass on the Holy Sepulchre; for me it was a unique experience. I was also very impressed by Gethsemani, the place which is particularly linked with the life of the Lord. Every holy site has its own experience, its own expression of faith, its own remembrances. I always like to walk along the streets of Jerusalem, particularly the Via Dolorosa, to look at the old stones which pave it, the buildings, the local people, who in fact live together even though they are different. This is a grace of God.
Recuerdo que la primera vez que vine, aquello que más me impresionó fue el lago de Tiberíades, además de los santuarios naturalmente y el Santo Sepulcro. pero el lago de Tiberíades, me parecía que era el lugar donde estaba viendo a Jesucristo en tantas escenas y tan vivas. También me impresionó muchísimo una vez que celebré la Santa Misa, en el altar sobre el mismísimo Sepulcro del Señor; fue una experiencia única. Y desde luego hay un lugar donde uno participa particularmente de las actitudes y de la vida del Señor, me refiero a Getsemaní. Es decir cada sitio tiene sus vivencias, sus expresiones de fe, sus recuerdos. Siempre me gustó caminar por las calles de Jerusalén, la calle de la Amargura (Via dolorosa), la piedra de su pavimento y sus construcciones.ver las gentes de un sitio y otro, también pude verlo hace unos años con las calles vacías, gracias a Dios esta situación ya se ha superado.
  L'Insula Sacra  
Il Memoriale fu consacrato dal cardinale Lourdusamy il 29 giugno 1990 e questa data è incisa in facciata nella scritta in latino: BEATO PETRO APOSTOLO A. D. MCMXC DICATUM (Dedicato al beato apostolo Pietro nell'anno 1990).
Le rapprochement des textes anciens d'Égérie et de l'Anonyme de Plaisance et de celui de l'inscription dédicatoire souligne la continuité de la tradition chrétienne sur ce lieu saint, qui a été en même temps la maison de Pierre, la maison de Jésus et le berceau de la chrétienté.
El Memorial fue consagrado por el cardenal Lourdusamy, el 29 de junio de 1990. Esta fecha va grabada en el rótulo latino de la fachada: BEATO PETRO APOSTOLO A.D. MCMXC DICATUM (Dedicado al bienaventurado apóstol Pedro en el año 1990). En aquella ocasión el papa Juan Pablo II envió un mensaje especial, del que se reproducen dos fragmentos en los flancos interiores de la entrada.
  Il Sion cristiano: Il p...  
Mentre procedevano i lavori, nel 1462, arrivò l’ordine di abbattere tutte le nuove costruzioni e di riprendere nuovamente la Cappella di Davide. Gli ordini furono condotti a compimento con brutalità e persino le ossa dei frati sepolti presso il cenotafio di Davide furono dissotterrate.
En 1462, mientras avanzaban los trabajos, llegó la orden de que se arrasaran las nuevas construcciones y que los musulmanes tomaran de nuevo la Capilla de David. Las ordenes se cumplieron con brutalidad e incluso fueron desparramados los restos mortales de los frailes que estaban enterrados cerca del cenotafio de David. La Capilla de David se perdió definitivamente. Todavía los frailes reconstruyeron, en 1462, la Capilla del Espíritu Santo, que nuevamente destruyeron los musulmanes en 1468.
  Il villaggio: descrizione  
I ricorsi abbastanza regolari erano rinforzati con pietruzze e terriccio ma senza malte consistenti, almeno durante il periodo ellenistico e romano. Anche nel periodo bizantino l'uso di buone malte fu piuttosto raro.
La excavación sistemática de una porción del antiguo poblado permite reconstruir la fisonomía de los barrios habitados. Las casas particulares hasta hoy excavadas son más bien modestas, pero no pobres. Tampoco parecen reflejar profundas desigualdades económico-sociales, al menos en la parte que hemos excavado. En la construcción de las paredes y pavimentos se utilizaba la piedra volcánica de basalto, no pulimentada por lo común. Las paredes no llevaban propiamente cimientos; y las casas, de una sola planta, apenas podían alcanzar más de 3 m de altura, a juzgar por los peldaños conservados que conducían a la terraza. Los tramos de muro, bastante regulares, eran reforzados por piedrecillas y barro pero sin argamasas consistentes, por lo menos durante el período helenístico y romano. Incluso en el periodo bizantino fue bastante raro el empleo de buenas mezclas. Techumbres ligeras, hechas de trabes de madera y tierra batida mezclada con paja, cubrían las habitaciones bajas de la casa; desde los patios abiertos se podía subir al tejado por unos escalones de piedra.
  La sinagoga del quarto ...  
1. La data iniziale della sala di preghiera (A) e della annessa cameretta (D) va fissata nel tardo quarto secolo d. C. 2. Il cortile orientale (B) fu aggiunto più tardi e fu ultimato dopo la metà del quinto secolo; alla medesima epoca fu ristrutturata la balconata (C).
Les fouilles récentes ont clarifié la longue histoire de la synagogue blanche: 1. la salle de prière et la salle annexe de l'angle nord-ouest datent de la fin du IVe siècle de l'ère chrétienne; 2. la cour orientale était ajoutée ultérieurement et parachevée après le milieu du Ve siècle; à la même époque, le portique sud faisait l'objet d'une transformation; 3. la synagogue est restée affectée au culte pendant toute la période byzantine, au moins jusqu'au VIIe siècle; 4. après l'abandon complet, des pierres de la synagogue ont servi de remplois dans des habitations privées de la période arabe, ou bien à la fabrication de mortier.
1. La fecha inicial de la sala de oración (A) y del cuartito adosado (D) se ha fijado hacia finales del siglo cuarto d.C. 2. El patio oriental (B) fue añadido más tarde y se concluyó después de la mitad del siglo quinto; en la misma época fue reestructurado el balcón (C). 3. La sinagoga estuvo destinada al culto durante todo el período bizantino, al menos hasta el siglo séptimo. 4. En la época medieval, se reutilizaron muchas piedras de la sinagoga en viviendas privadas y sirvieron incluso para hacer cal.
  La chiesa ottagonale  
In una seconda fase, il centro dell'abside fu provvisto d'una vasca battesimale. Il motivo del pavone, simbolo dell'immortalità, dominava il pavimento in mosaico dell'ottagono centrale. Le fondamenta della chiesa ottagonale erano costruite in pietra di basalto e in malte molto tenaci; al contrario le sovrastrutture erano in grandi blocchi bianchi di calcare.
Ce vaste projet doit être attribué aux chrétiens de la Gentilité, devenus alors assez forts pour contrebalancer la suprématie de la vieille communauté judéo-chrétienne de Capharnaüm. On sait que les relations entre les deux rameaux de la chrétienté n'étaient pas particulièrement excellentes. Les judéo-chrétiens ont souvent rencontré une forte opposition tant de la part des juifs orthodoxes que de celle des pagano-chrétiens. Toutefois, ces derniers n'ont pas hésité à conserver, le caractère sacré de plusieurs sanctuaires judéo-chrétiens. Dans le cas spécifique de Capharnaiim, il est frappant de constater la relation matérielle qui existe entre la maison ensevelie de S. Pierre et l'octogone superposé.
En una segunda fase, el centro del ábside fue dotado de una pila bautismal. El tema del pavo real, símbolo de la inmortalidad, destacaba en el pavimento musivo del octógono central. Los cimientos de la iglesia octogonal estaban construidas de piedra basáltica y de argamasas muy resistentes; en cambio, las superestructuras eran de grandes bloques blancos de caliza. Este vasto proyecto es probablemente atribuible a los cristianos de la Gentilidad, que por entonces habían alcanzado fortaleza suficiente para contrarrestar la supremacía de la vieja comunidad judeocristiana de Cafarnaún. Es sabido que las relaciones entre ambas ramas de la cristiandad no eran en verdad excelentes. Los Judeo-cristianos tropezaron a menudo con una fuerte oposición tanto de parte de los Judíos-ortodoxos, que los tenían por traidores, como de parte de los cristianos de la Gran Iglesia, que los consideraban herejes. A pesar de ello, éstos últimos no dudaron en conservar el carácter sagrado de bastantes santuarios judeo-cristianos. En el caso específico de Cafarnaún es sorprendente comprobar la estrecha relación o concatenación existente entre la enterrada domus- ecelesia y el octógono sobrepuesto.
  Il Sion cristiano: Il p...  
I Francescani furono privati della Cappella di Davide nel 1429. Questo fatto si compì attraverso un’alleanza tra Musulmani ed Ebrei, che investirono per la loro parte denaro con l’intenzione di trasformare questa cappella in Sinagoga.
Los franciscanos fueron privados de la Capilla de David en 1429. Esto se realizó por alianza de musulmanes y judíos; pronto, éstos invirtieron dinero para transformar esta capilla en sinagoga. Al ser expulsados los frailes, el lugar permaneció en manos de los musulmanes. Esta usurpación produjo toda una serie de represalias contra los judíos en Europa. Las autoridades locales devolvieron el lugar a los franciscanos, al año siguiente, gracias a los esfuerzos diplomáticos de Venecia.
  Il Santo Sepolcro - Sot...  
La sentenza fu solennemente pubblicata a Gerusalemme il 25 Giugno dei 1690 alla presenza delle autorità e delle parti contendenti, e il 29 Giugno il Padre Custode con una Messa solenne riprendeva possesso dei S. Sepolcro e degli altri luoghi usurpati.
Debido a la presión de los Poderes Europeos, Turquía formó un tribunal especial para examinar los documentos presentados por las dos partes. El resultado fue un firman en 1690, mediante el cual los Franciscanos debían ser reintegrados ya que lo habían sido antes de 1630. La sentencia fue solemnemente publicada en Jerusalén el 25 de junio de 1690, en presencia de las autoridades y de las partes en conflicto. El 29 de junio, el Custodio Franciscano, con una solemne Misa, tomó nuevamente posesión del Santo Sepulcro y de los demás lugares dentro de la Basílica.
  La sinagoga del quarto ...  
I rotoli della Legge che veniva letta durante le riunioni religiose, erano conservati stabilmente in questo lato sud della navata centrale. Allo stadio primitivo della costruzione della sinagoga, fu costruita su ciascun lato dell'ingresso principale una edicola di cui soltanto la piattaforma quadrata (2,90 m) si è conservata.
La parcial restauración de la sinagoga, iniciada por G. Orfali en 1922-1925, y continuada por VC. Corbo desde 1976, ofrece una idea del esplendor original del monumento. En 1984, todos los elementos arquitectónicos fueron reagrupados según criterios tipológicos y funcionales, y cuidadosamente catalogados. Se espera que este trabajo previo suministre bases más sólidas para reconstruir el edificio. De momento ofrecemos al lector la reconstrucción propuesta por Watzinger y Orfali.
  Il Sion cristiano: Il p...  
Ma i giuristi dell’islam dichiararono che un santuario musulmano non poteva essere stato eretto in un cimitero. Tutta la questione fu riesaminata per ordine del Sultano. Le autorità locali, radunatesi sul posto, presero infine una decisione contraria ai Francescani cosicché, il giorno seguente (23 maggio 1490) i Cristiani si videro forzati a demolire tutte le nuove costruzioni (che comprendevano oltre la Cappella dello Spirito Santo anche l’Oratorio della Vergine Maria) e ad abbandonare il sito nelle mani dei Musulmani.
Los franciscanos cambiaron de táctica para recuperar la Capilla de David. Se dirigieron al Sultán declarando que aquello había sido originariamente su cementerio; pero que, más tarde, los musulmanes erigieron un mihrab por creer que aquello fue la tumba de David. Los juristas islámicos declararon que un santuario musulmán no se podía construir en un cementerio. El asunto fue examinado por orden del Sultán. Las autoridades locales, reunidas en el lugar, tomaron finalmente una decisión contraria a los franciscanos, por lo que al día siguiente, el 23 de mayo de 1490, los cristianos se vieron forzados a demoler todas las nuevas construcciones, que comprendían, además de la Capilla del Espíritu Santo, el Oratorio de la Virgen María.
  Il Santo Sepolcro - Un ...  
Altri, rimandando alle notizie contenute negli scitti di Eusebio di Cesarea, ritengono che il tempio fosse invece dedicato ad Afrodite. Ambedue le scuole di pensiero convengono che un tempio pagano fu eretto sul luogo.
De esta manera Adriano preparó una ciudad completamente nueva, estructurada de acuerdo a planes helenísticos y con el nuevo nombre de "Aelia Capitolina" ("Aelia" en honor suyo y "Capitolina" porque contendría un Capitol para los dioses romanos). En este nuevo plan arquitectónico el Jardín del Gólgota resultó ser el centro de la nueva ciudad. Algunos autores insisten en decir que el área de este Jardín se convirtió en el Capitol de la nueva ciudad con altares para los tres más importantes dioses romanos – Júpiter en el centro flanqueado por Juno y Minerva. Otros, citando evidencias que aparecen en los escritos de Eusebio de Cesarea, insisten en que el templo fue dedicado a Afrodita. Ambas escuelas de pensamiento concuerdan en que un templo pagano se erigió en ese lugar.
  Studium Biblicum Franci...  
Un nuovo soggiorno di P. Gabriele allo Studium Biblicum, ma questa volta di vari mesi, si deve a P. Bagatti che, avendo saputo che nel 1973 si trovava in Italia senza alcun incarico preciso, lo invitò a "tenere un corso di lezioni e, possibilmente, restare sempre per poter usufruire della sua scienza e della sua pietà e, anche, per offrirgli una giusta continuazione dei suoi studi". P. Gabriele accettò e fu accolto come un "dono del Signore".
A new sojourn of Fr. Allegra to the Studium Biblicum, this time for several months, was occasioned by Fr. Bagatti. He knew that in 1973 Fr. Allegra was in Italy without a precise work, so he invited him "to teach a course and offer him a rightful continuation of his studies". Fr. Allegra accepted the invitation and was welcomed as "a gift from God". The superior of the fraternity at the Flagellation, Fr. Teofilo Gori († 2005), noted in the chronicle dated Feb. 12th 1974: "The keenly awaited Fr. Gabriele Allegra arrived to teach a course to the students; he was invited with the prospect of having him on the permanent staff. His moral and intellectual personality contrasts profoundly with his physical appearance. But men should not be judged by height and appearances are unfortunately deceiving". From February to May he taught an exegetical course on the Gospel of John that was much appreciated. He also wrote several entries for the Chinese Bible Dictionary that was in preparation, an article for Liber Annuus and collaborated in other activities of the Studium. This period remained in the heart and mind of Fr. Allegra who recalled in his autobiography a list of conferences and series of talks that he held at various religious communities. We quote one passage: "The last task, or better the last talk held in the Holyland was a spiritual retreat at the sisters' "Ephatha" Institute for the deaf-mute in Bethlehem. This institute is a gift from His Holiness Paul VI to remember his visit in 1964 to the Holyland. The institute is in the care of the Sisters of St. Bertilla Boscardin, the same Sisters who take care of the kitchen of the Studium Biblicum of the Flagellation. I stayed for 8 days in a peace that is truly of Bethlehem, among the olive trees, the flowers and the joyous, incessant twittering of the birds. Another sweet memory is of my second sojourn in Nazareth".
  Il Santo Sepolcro - Top...  
1. I vangeli chiamono questo luogo Golgota ("Golgotha" in aramaico; "Kranion" in greco, "Calvaria" in latino, dalla radice "calva" che indica un cranio pelato). Il nostro comune appellativo di "Monte" non è usato fino a quando, nel quarto secolo, la roccia della crocifissione fu isolata e apparve come uno spuntone alto circa sei metri.
1. Les Evangiles appellent ce Lieu Golgotha ("Golgotha" en araméen, "Kranion" en grec, "Calvarium" en latin de la racine "calva" qui indique un crâne dépourvu de peau). Notre façon de l'appeler "le Mont Golgotha" n'était pas d'usage jusqu'au moment, au IVº siècle, où le rochet de la crucifixion fut isolé et apparut comme une petite pointe d'environ six mètres de haut. Il est au contraire simplement appelé un Lieu. Ce Lieu appelé "Golgotha" indiquant tantôt l'endroit où fut élevée la croix, tantôt la propriété rurale voisine de Joseph d'Arimathie.
1. Los Evangelios llaman a este lugar Gólgota (en Arameo "Golgotha"; en Griego "Kránion" (calavera), a partir de lo cual llegamos a Calvario, de la raiz latina "calva", la piel que recubre el cráneo sin cabello. Nuestro término común Monte no se usa. Monte empezó a ser usado solamente en el siglo IV, cuando sacaron la roca que lo rodeaba, dejando la roca de la crucifixión aislada, pequeña y redonda colina de unos 6 m de altura. Simplemente se lo menciona como un lugar llamado Gólgota para indicar el sitio en que se levantó la cruz y la vecina propiedad rural de José de Arimatea:
  La sinagoga del quarto ...  
L'edificio sinagogale di rilevanti dimensioni fu eretto nel centro fisico della cittadina ed era delimitato da strade sui quattro lati. A differenza delle case private contraddistinte da nere pietre basaltiche, la sinagoga fu quasi interamente costruita con blocchi squadrati di pietra bianca calcarea, trasportati da cave situate a parecchi chilometri di distanza, e il cui peso poteva in alcuni casi raggiungere le quattro tonnellate.
La synagogue monumentale occupait, au centre du village, un emplacement important et bien limité par quatre rues. Dans un contraste frappant avec les maisons privées faites de pierres de basalte noir, la synagogue était presque entièrement construite en blocs de calcaire blanc, apportés des carrières situées à des kilomètres de là, et dont les plus gros pesaient presque quatre tonnes. Les éléments décoratifs (linteaux, corniches, chapiteaux, etc.) tiennent les visiteurs sous le charme.
  Il Santo Sepolcro - Top...  
1. I vangeli chiamono questo luogo Golgota ("Golgotha" in aramaico; "Kranion" in greco, "Calvaria" in latino, dalla radice "calva" che indica un cranio pelato). Il nostro comune appellativo di "Monte" non è usato fino a quando, nel quarto secolo, la roccia della crocifissione fu isolata e apparve come uno spuntone alto circa sei metri.
1. Les Evangiles appellent ce Lieu Golgotha ("Golgotha" en araméen, "Kranion" en grec, "Calvarium" en latin de la racine "calva" qui indique un crâne dépourvu de peau). Notre façon de l'appeler "le Mont Golgotha" n'était pas d'usage jusqu'au moment, au IVº siècle, où le rochet de la crucifixion fut isolé et apparut comme une petite pointe d'environ six mètres de haut. Il est au contraire simplement appelé un Lieu. Ce Lieu appelé "Golgotha" indiquant tantôt l'endroit où fut élevée la croix, tantôt la propriété rurale voisine de Joseph d'Arimathie.
1. Los Evangelios llaman a este lugar Gólgota (en Arameo "Golgotha"; en Griego "Kránion" (calavera), a partir de lo cual llegamos a Calvario, de la raiz latina "calva", la piel que recubre el cráneo sin cabello. Nuestro término común Monte no se usa. Monte empezó a ser usado solamente en el siglo IV, cuando sacaron la roca que lo rodeaba, dejando la roca de la crucifixión aislada, pequeña y redonda colina de unos 6 m de altura. Simplemente se lo menciona como un lugar llamado Gólgota para indicar el sitio en que se levantó la cruz y la vecina propiedad rural de José de Arimatea:
  La sinagoga del quarto ...  
1. La data iniziale della sala di preghiera (A) e della annessa cameretta (D) va fissata nel tardo quarto secolo d. C. 2. Il cortile orientale (B) fu aggiunto più tardi e fu ultimato dopo la metà del quinto secolo; alla medesima epoca fu ristrutturata la balconata (C).
Les fouilles récentes ont clarifié la longue histoire de la synagogue blanche: 1. la salle de prière et la salle annexe de l'angle nord-ouest datent de la fin du IVe siècle de l'ère chrétienne; 2. la cour orientale était ajoutée ultérieurement et parachevée après le milieu du Ve siècle; à la même époque, le portique sud faisait l'objet d'une transformation; 3. la synagogue est restée affectée au culte pendant toute la période byzantine, au moins jusqu'au VIIe siècle; 4. après l'abandon complet, des pierres de la synagogue ont servi de remplois dans des habitations privées de la période arabe, ou bien à la fabrication de mortier.
1. La fecha inicial de la sala de oración (A) y del cuartito adosado (D) se ha fijado hacia finales del siglo cuarto d.C. 2. El patio oriental (B) fue añadido más tarde y se concluyó después de la mitad del siglo quinto; en la misma época fue reestructurado el balcón (C). 3. La sinagoga estuvo destinada al culto durante todo el período bizantino, al menos hasta el siglo séptimo. 4. En la época medieval, se reutilizaron muchas piedras de la sinagoga en viviendas privadas y sirvieron incluso para hacer cal.
  Il nome  
La prima trascrizione, "Capharnaum" che è vicina alla pronuncia ebraica e che fu adottata anche da Giuseppe Flavio è da preferirsi, mentre l'ortografia "Capernaum" sembra un idioma della regione di Antiochia.
En las lenguas modernas, el nombre semítico compuesto de Kefar Nahum ha quedado siempre conto un solo nombre, y la letra gutural ha sido eliminada por su dificultad de pronunciación. Los manuscritos griegos de los Evangelios utilizan dos ortografias, Capharnaum y Capernaum. Es preferible la primera transcriptión, "Capharnaum", que se aproxima a la pronunciación hebrea y fue adoptada también por Flavio Josefo, mientras que la ortografia "Capernaum" parece un idioma de la región de Antioquía. No se descarta que el antiguo nombre semítico Kefar Nahum haya seguido en uso hasta después del abandono de la aldea. En efecto, el viajero judío Isaac Chelo (1333) escribió: "Desde Arbela hemos llegado a Kefar Nahum, que es la Kefar Nahum recordada por nuestros sabios". Con todo, dos siglos más tarde, las ruinas fueron llamadas Tanhum, como escribió Uri de Biel (1537): "Tanhum. Aquí está sepultado el rabino Tanhum". La supuesta tumba de R. Tanhum dio probablemente el nuevo nombre a las ruinas. Por citar un ejemplo paralelo, también la bíblica aldea de Betania, cerca de Jerusalén, fue luego llamada el-'Asariyeh por los árabes, precisamente a causa del Lazarium, es decir, de la tumba de Lázaro. Los beduinos locales suavizaron el nombre cambiando Tanhum en Talhum; esta pronunciación, que documentó por primera vez el jesuita Miguel Nau (1668), sigue aún en uso. Finalmente, ha habido viajeros y arqueólogos modernos que han malinterpretado el nombre de "Talhum" y lo han tomado por "Tell Hum", como si el nombre indicara la ruina (tell) de (Na)hum.
  CTS News: 17 Nov, 2005 ...  
E' curioso che, nonostante siano molti anni che vengo in Terra Santa, e uno pensi di conoscere già tutto, si trova sempre qualcosa differente, non perché siano cambiati i luoghi, ma perché si vede sempre una dimensione nuova, indiscutibilmente per! opera dello Spirito Santo, che ti fa vedere le cose in modo differente. Ricordo che la prima volta che sono venuto, quello che più mi colpì fu il lago di Tiberiade, mi pareva che fosse il luogo dove potessi vedere Gesù Cristo in tante scene e così vivide.
Even if one comes many times to the Holy Land, one might feel that he knows everything. Yet he can always discover new elements, not because the sanctuaries change, but because there is always a new dimension in the way the Spirit of the Lord works in presenting these Holy Places. I remember the first time that I came, the places which left a lasting impression on me were the lake of Tiberias, certainly the Holy Sepulchre, but particularly the lake, because it seemed to me that that was the place where many of the events of the life of Jesus Christ took place. I was certainly moved when I celebrated Mass on the Holy Sepulchre; for me it was a unique experience. I was also very impressed by Gethsemani, the place which is particularly linked with the life of the Lord. Every holy site has its own experience, its own expression of faith, its own remembrances. I always like to walk along the streets of Jerusalem, particularly the Via Dolorosa, to look at the old stones which pave it, the buildings, the local people, who in fact live together even though they are different. This is a grace of God.
Recuerdo que la primera vez que vine, aquello que más me impresionó fue el lago de Tiberíades, además de los santuarios naturalmente y el Santo Sepulcro. pero el lago de Tiberíades, me parecía que era el lugar donde estaba viendo a Jesucristo en tantas escenas y tan vivas. También me impresionó muchísimo una vez que celebré la Santa Misa, en el altar sobre el mismísimo Sepulcro del Señor; fue una experiencia única. Y desde luego hay un lugar donde uno participa particularmente de las actitudes y de la vida del Señor, me refiero a Getsemaní. Es decir cada sitio tiene sus vivencias, sus expresiones de fe, sus recuerdos. Siempre me gustó caminar por las calles de Jerusalén, la calle de la Amargura (Via dolorosa), la piedra de su pavimento y sus construcciones.ver las gentes de un sitio y otro, también pude verlo hace unos años con las calles vacías, gracias a Dios esta situación ya se ha superado.
  Studium Biblicum Franci...  
Un nuovo soggiorno di P. Gabriele allo Studium Biblicum, ma questa volta di vari mesi, si deve a P. Bagatti che, avendo saputo che nel 1973 si trovava in Italia senza alcun incarico preciso, lo invitò a "tenere un corso di lezioni e, possibilmente, restare sempre per poter usufruire della sua scienza e della sua pietà e, anche, per offrirgli una giusta continuazione dei suoi studi". P. Gabriele accettò e fu accolto come un "dono del Signore".
A new sojourn of Fr. Allegra to the Studium Biblicum, this time for several months, was occasioned by Fr. Bagatti. He knew that in 1973 Fr. Allegra was in Italy without a precise work, so he invited him "to teach a course and offer him a rightful continuation of his studies". Fr. Allegra accepted the invitation and was welcomed as "a gift from God". The superior of the fraternity at the Flagellation, Fr. Teofilo Gori († 2005), noted in the chronicle dated Feb. 12th 1974: "The keenly awaited Fr. Gabriele Allegra arrived to teach a course to the students; he was invited with the prospect of having him on the permanent staff. His moral and intellectual personality contrasts profoundly with his physical appearance. But men should not be judged by height and appearances are unfortunately deceiving". From February to May he taught an exegetical course on the Gospel of John that was much appreciated. He also wrote several entries for the Chinese Bible Dictionary that was in preparation, an article for Liber Annuus and collaborated in other activities of the Studium. This period remained in the heart and mind of Fr. Allegra who recalled in his autobiography a list of conferences and series of talks that he held at various religious communities. We quote one passage: "The last task, or better the last talk held in the Holyland was a spiritual retreat at the sisters' "Ephatha" Institute for the deaf-mute in Bethlehem. This institute is a gift from His Holiness Paul VI to remember his visit in 1964 to the Holyland. The institute is in the care of the Sisters of St. Bertilla Boscardin, the same Sisters who take care of the kitchen of the Studium Biblicum of the Flagellation. I stayed for 8 days in a peace that is truly of Bethlehem, among the olive trees, the flowers and the joyous, incessant twittering of the birds. Another sweet memory is of my second sojourn in Nazareth".
  Il Santo Sepolcro - Top...  
Per una migliore comprensione della topografia di questo sito occorre servirsi degli studi archeologici dettagliati condotti dal padre Virgilio Corbo ofm, recentemente scomparso (le sue ricerche sono pubblicate dalla Franciscan Printing Press di Gerusalemme in un'opera in tre volumi che si intitola: "Il Santo Sepolcro di Gerusalemme", Jerusalem, 1981-1982). Padre Corbo fu la persona incaricata della ricerca archeologica in varie aree del monumento, una ricerca che fu portata a termine gradualmente a motivo della complessità dell'edificio.
Para lograr comprender a fondo la topografía de este lugar nos hace falta la ayuda de los detallados estudios arqueológicos llevados a cabo por el difunto P. Virgilio Corbo, ofm. Sus descubrimientos fueron publicados por la Editorial Franciscana de Jerusalén en una obra de tres volúmenes titulada "El Santo Sepulcro de Jerusalén" (Jerusalén, 1981-1982). Fue la persona a quien se le confió el trabajo arqueológico en varias áreas de este Monumento y que se llevó a cabo a través de múltiples etapas debido a la complejidad del edificio.
  La sinagoga del quarto ...  
1. La data iniziale della sala di preghiera (A) e della annessa cameretta (D) va fissata nel tardo quarto secolo d. C. 2. Il cortile orientale (B) fu aggiunto più tardi e fu ultimato dopo la metà del quinto secolo; alla medesima epoca fu ristrutturata la balconata (C).
Les fouilles récentes ont clarifié la longue histoire de la synagogue blanche: 1. la salle de prière et la salle annexe de l'angle nord-ouest datent de la fin du IVe siècle de l'ère chrétienne; 2. la cour orientale était ajoutée ultérieurement et parachevée après le milieu du Ve siècle; à la même époque, le portique sud faisait l'objet d'une transformation; 3. la synagogue est restée affectée au culte pendant toute la période byzantine, au moins jusqu'au VIIe siècle; 4. après l'abandon complet, des pierres de la synagogue ont servi de remplois dans des habitations privées de la période arabe, ou bien à la fabrication de mortier.
1. La fecha inicial de la sala de oración (A) y del cuartito adosado (D) se ha fijado hacia finales del siglo cuarto d.C. 2. El patio oriental (B) fue añadido más tarde y se concluyó después de la mitad del siglo quinto; en la misma época fue reestructurado el balcón (C). 3. La sinagoga estuvo destinada al culto durante todo el período bizantino, al menos hasta el siglo séptimo. 4. En la época medieval, se reutilizaron muchas piedras de la sinagoga en viviendas privadas y sirvieron incluso para hacer cal.
  MONUMENTI, MUSEI E GALL...  
Primo nucleo dei Musei Vaticani fu la raccolta di statue formata da Giulio II ed esposta nel cosiddetto «Cortile delle Statue », oggi Cortile Ottagono. Nella loro forma di raccolte artistiche ordinate in appositi edifici accessibili al pubblico, i Musei e le Gallerie Pontificie hanno origine da Clemente XIV e Pio VI, e perciò presero dapprima il nome di Museo Pio-Clementino.
Le premier noyau des Musées du Vatican fut la recueil de la statue de Jules II, exposée dans la cour alors appelée "Cour des statues", aujourd'hui appelée "Cour octogonale". Comme bâtiments d'accueil d'oeuvres artistiques accessibles au public, les galeries et les musées pontificaux datent de Clément XIV et Pie VI, c'est pourquoi ils prirent au départ le nom de musées Pio-Clémentino. Pie VII les aggrandit considérablement, leur ajoutant le musée Chiaramonti, le "bras-neuf" et la "Galerie lapidaire".
El primer núcleo de los Museos Vaticanos fue la colección de estatuas que empezaron a recogerse y exponer bajo Julio II en el llamado «Patio de las Estatuas», hoy «Patio Octágono». Su estructura de colecciones artísticas ordenadas en locales accesibles al público se debe a Clemente XIV y a Pío VI, de modo que los Museos y Galerías Pontificias se conocieron primero con el nombre de Museo Pío-Clementino. Pío VII los amplió notablemente, añadiéndoles el Museo Chiaramonti, el Brazo Nuovo y la Galería Lapidaria.
O primeiro núcleo dos Museus Vaticanos foi a coleção de estátuas formada por Júlio II e expostas no chamado "Pátio das Estátuas", hoje Pátio Octogonal. Na sua forma de coleções artísticas ordenadas em edifícios próprios accessíveis ao público, os Museus e as Galerias Pontifícias têm a sua origem com Clemente XIV e Pio VI, e por isso inicialmente tinham o nome de Museu Pio-Clementino. Pio VII ampliou-os notavelmente, acrescentando-lhes o Museu Chiaramonti, o Braço Novo e a Galeria Lapidária.
  La sinagoga del quarto ...  
L'edificio sinagogale di rilevanti dimensioni fu eretto nel centro fisico della cittadina ed era delimitato da strade sui quattro lati. A differenza delle case private contraddistinte da nere pietre basaltiche, la sinagoga fu quasi interamente costruita con blocchi squadrati di pietra bianca calcarea, trasportati da cave situate a parecchi chilometri di distanza, e il cui peso poteva in alcuni casi raggiungere le quattro tonnellate.
La synagogue monumentale occupait, au centre du village, un emplacement important et bien limité par quatre rues. Dans un contraste frappant avec les maisons privées faites de pierres de basalte noir, la synagogue était presque entièrement construite en blocs de calcaire blanc, apportés des carrières situées à des kilomètres de là, et dont les plus gros pesaient presque quatre tonnes. Les éléments décoratifs (linteaux, corniches, chapiteaux, etc.) tiennent les visiteurs sous le charme.
  Il Santo Sepolcro - La ...  
Il pavimento fu scoperto nel corso delle indagini archeologiche
découvert lors de récentes fouilles archéologiques.
Este piso fue desenterrado durante la investigación arqueológica
  Il Sion cristiano: S. S...  
Dopo la traslazione, il luogo fu ancora menzionato dai pellegrini come una tomba, e chiamata anche Tomba di Davide, da alcuni, facendo nascere così l’infelice leggenda che nei secoli XIV e XV fu una delle ragioni dell’espulsione dei cristiani da questo santuario.
Después del traslado, los peregrinos recuerdan el lugar como una tumba, llamada por algunos la Tumba de David, haciendo nacer de este modo la infeliz leyenda, que será en los siglos XIV y XV una de las razones para la expulsión de los cristianos.
  L'Insula Sacra  
2. A partire dalla fine del primo secolo d. C. una parte di quella casa, cioè la sala n. 1, fu trasformata in "domusecclesia", vale a dire, fu adibita in luogo di riunioni religiose.
Las excavaciones de 1968 han devuelto a la luz la casa de San Pedro, bajo la iglesia octogonal bizantina situada unos 30 m al sur de la sinagoga. Los Evangelios sinópticos mencionan muchas veces esta casa y la relacionan con la actividad de Jesús en Cafarnaún. Y es señalada más tarde por los peregrinos.
  L'Insula Sacra  
2. A partire dalla fine del primo secolo d. C. una parte di quella casa, cioè la sala n. 1, fu trasformata in "domusecclesia", vale a dire, fu adibita in luogo di riunioni religiose.
Las excavaciones de 1968 han devuelto a la luz la casa de San Pedro, bajo la iglesia octogonal bizantina situada unos 30 m al sur de la sinagoga. Los Evangelios sinópticos mencionan muchas veces esta casa y la relacionan con la actividad de Jesús en Cafarnaún. Y es señalada más tarde por los peregrinos.
  Il Sion cristiano: S. S...  
Dopo la traslazione, il luogo fu ancora menzionato dai pellegrini come una tomba, e chiamata anche Tomba di Davide, da alcuni, facendo nascere così l’infelice leggenda che nei secoli XIV e XV fu una delle ragioni dell’espulsione dei cristiani da questo santuario.
Después del traslado, los peregrinos recuerdan el lugar como una tumba, llamada por algunos la Tumba de David, haciendo nacer de este modo la infeliz leyenda, que será en los siglos XIV y XV una de las razones para la expulsión de los cristianos.
  Nazaret - Principale  
Nel sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
En el sexto mes, el Ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. El Ángel entró en su casa y la saludó, diciendo: "¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo". Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. Pero el Ángel le dijo: "No temas, María, porque Dios te ha favorecido. Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin". María dijo al Ángel: "¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?". El Ángel le respondió: "El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. También tu pariente Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, porque no hay nada imposible para Dios". María dijo entonces: "Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho". Y el Ángel se alejó.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10