fu – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 974 Ergebnisse  cestovani.kr-karlovarsky.cz  Seite 4
  Torretta panoramica di ...  
La celebrazione di apertura fu organizzata per il 7 settembre 1906. La torretta prende il nome da un’antica leggenda, secondo cui il castello era occupato da uno spirito chiamato Salinger, dal nome con cui veniva chiamata l’acqua della sorgenti, Saling.
The grand opening took place on September 7, 1906. Water from the local mineral springs was commonly known as Saling back then and the ghost that allegedly occupied the quasi castle ruin was called Salinger. The lookout tower thus received the name of Salingburg. It stand on a small hillock known as Na vyhlídce (At the Lookout) on the south side of the spa town of Františkovy Lázně near Pyramid Hotel above the railway track to Cheb. Even if the look-out tower does not offer a very good view because it is surrounded by tall shading trees, we may still see the hilltops in the area of the towns of Luby and Skalná. Františkovy Lázně is not visible from the look-out tower.
L’ouverture solennelle eut lieu le 7 septembre 1906. L’eau des sources de cette époque étant nommée « Saling », on appela « Salinger » le fantôme qui hantait le petit château. Le belvédère porta donc le nom de « Salingburg ». Il se trouve sur la petite butte de Na vyhlídce (Sur la vue) au sud de la ville de Františkovy Lázně, près de l’hôtel Pyramida, au dessus du chemin de fer menant à Cheb. Même si les arbres cachent le belvédère et qu’il n’offre pas une vue généreuse, on peut apercevoir les sommets des collines des environs de Luby et de Skalná. La ville même de Františkovy Lázně n’est pas visible.
Am 7. September 1906 fand seine feierliche Eröffnung statt. Quellwasser wurde damals Saling genannt und auch der Geist, der angeblich in der Burg hauste, hieß Salinger. Deshalb bekam der Bau folgerichtig den Namen Salingburg. Der Aussichtsturm steht auf einer kleinen Anhöhe, die „Na vyhlídce“ (Zur Aussicht) an der Südseite von Franzensbad beim Hotel Pyramida, über der Bahnlinie nach Cheb. Obwohl die umstehenden Bäume den Aussichtsturm langsam überragen, sind von hier aus dennoch die Gipfel der Hügel in der Umgebung von Luby und Skalná zu sehen. Die Kurstadt Franzensbad selbst ist aber leider nicht zu sehen.
Su solemne apertura tuvo lugar el 7 de septiembre de 1906. Al agua del manantial se le decía en esa época Saling y el espíritu que se tuvo que domiciliar en el castillo se llamaba Salinger. El mirador está situado en una pequeña lomita con el nombre de Na vyhlídce al lado sur de la ciudad de Františkovy Lázně junto al hotel Pyramida sobre las rieles de tren que llevan a Cheb. A pesar de que de los árboles en los alrededores ya le han superado al mirador y no hay una muy buena vista, se pueden apreciar desde aquí las cumbres de las colinas Luby y Skalná. Pero a la ciudad de Františkovy Lázně no se la puede apreciar.
Торжественное открытие состоялось 7 сентября 1906 года. В то время воду из источников называли Залинг, а духа, который якобы жил в крепости, называли Залингер, и его имя башенка несет до сих пор. Она стоит на небольшом холме, известном под названием «На обзорной площадке» с южной стороны города Франтишковы Лазни у отеля «Пирамида», недалеко от железной дороги в сторону Хеба. И хотя деревья уже переросли башню и с ее верхушки видно недалеко, но и так можно полюбоваться вершинами холмов в окрестностях Лубов и Скальной. Сам город Франтишковы Лазни отсюда не виден.
  Torretta panoramica di ...  
Salingburg è una piccola torretta panoramica situata a Františkovy Lázně, la cui forma ricorda il rudere di un castello. Fu edificata nel 1906 in occasione dei 500 anni della prima citazione scritta sulle sorgenti minerali della zona.
Salingburg is a small look-out tower in Františkovy Lázně (Franzensbad), the shape of which resembles castle ruins. It was built in 1906 at the occasion of the 500th anniversary of the first written document mentioning the mineral springs in its surroundings. Its construction was promoted in the local newspaper by the town councillors and the beautification society. The design was accepted by the public and some people contributed to the construction financially.
Salingburg est un petit belvédère à Františkovy Lázně qui est, par sa forme, une copie de ruines d’un château. Il a été créé en 1906 à l´occasion du 500ème anniversaire d’un traité sur les sources minérales des environs. L’ouvrage fut proposé dans les journaux par les conseillers municipaux et le Cercle d´embellissement. Le projet reçut un accueil favorable de la population qui contribua financièrement à sa construction.
Salingburg ist ein kleiner Aussichtsturm bei Franzensbad (Františkovy Lázně) - die Nachahmung einer romantischen Burgruine. Der steinerne Aussichtsturm wurde im Jahre 1906 erbaut - zum 500-jährigen Jubiläum der ersten Erwähnung der Mineralquellen in der Umgebung. Das Bauvorhaben machten die Ratsherren und der Verschönerungsverein in der Presse publik. Der Vorschlag wurde positiv aufgenommen und so mancher Bürger steuerte auch mit einer Spende zum Bau bei.
Salingburg es un pequeño mirador en Františkovy Lázně que con su forma imita a unas ruinas de castillo. Fue construido en 1906 por el quinientos aniversario sobre los primeros escritos de los manantiales minerales de los alrededores. Su obra en los periódicos la llevaron a cabo las entidades de ornato y concejalía. Su propuesta fue aceptada afirmativamente y algunas personas también contribuyeron con medios financieros para su construcción.
Залингбург – это небольшая обзорная башня в Франтишковых Лазнях, по своему виду напоминающая крепостные развалины. Ее строительство приурочили к пятисотлетию первого письменного упоминания местных минеральных источников, которое отмечалось в 1906 году. Предложение построить обзорную башню, помещенное в газетах членами муниципалитета и Обществом облагораживания территории, общественностью было принято положительно, и некоторые жители в счет будущего строительства пожертвовали финансовые средства.
  Hřebeny – castello di H...  
Il castello di Hartenberg, successivamente chiamato Hřebeny, fu costruito probabilmente prima del 1200 (1196). Dopo l’incendio doloso del 1985, oggi restano solo le rovine dell’antica struttura che in passato attrasse migliaia di turisti e visitatori, affascinati dalla sua storia ricca di famiglie nobiliari importanti (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, ecc.), dalle numerose leggende romantiche medievali e dalle sue drammatiche vicende.
Hartenberg Castle, later known as Hřebeny Chateau and now a ruin (devastated by an intentionally fire set in 1985), was probably founded before the year 1200 (1196). Its rich history intertwined with significant noble families (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, etc.), numerous medieval romantic tales and legends, as well as tragic fate attracted thousands of tourists and visitors in the past.
Le château fort de Hartenberg, devenu le château Hřebeny, aujourd'hui en ruine (après l´incendie criminel de 1985), fut probablement fondé avant 1200 (1196). Son histoire riche, ses familles importantes (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, etc.), ses nombreuses histoires médiévales romantiques et son sort dramatique attiraient par le passé des milliers de touristes et de visiteurs.
Die Burg Hartenberg, das spätere Schloss Hřebeny, ist heute nur noch Ruine (nach einer mutwilligen Brandlegung im Jahre 1985), sie wurde wahrscheinlich noch vor dem Jahre 1200 (1196) gegründet. Seine bewegte Geschichte, die von berühmten Geschlechtern geprägt wurde (von den Adelsfamilien Hartenberg, Maleřík, Schlick, Písnic, Auersperg, usw.), aber auch zahlreiche romantische mittelalterliche Legenden und dramatischen Schicksale lockten in der Vergangenheit tausende Touristen und Besucher an.
El castillo Hartenberg, más tarde el palacio Hřebeny, hoy día una ruina (a causa de un incendio intencionado en 1985), fue fundado probablemente antes del año 1200 (1196). Tiene una historia rica en linajes importantes (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, etc.), numerosas leyendas románticas de la Edad Media, y destinos dramáticos atrajeron en el pasado a miles de turistas y visitantes.
Крепость Хартенберг, позже замок Гржебены, которая в настоящее время лежит в руинах (после умышленного поджога в 1985 году), вероятно, была основана до 1200 (1196) года. Богатая история, известные дворянские роды (Хартенберги, Малержики, Шлики, Писницы, Ауэрсперги, и т.д.), многочисленные романтические истории и драматические судьбы раньше привлекали тысячи туристов и посетителей.
  Mostov - palazzo  
Mostov fu probabilmente fondato nel XIV secolo sotto la dinastia degli Zoswitzer, cui subentrò negli anni successivi il casato dei Leuchtenberg. La prima sede nobiliare, la roccaforte di Mostov, fu costruita nel XV secolo dopo l’acquisizione dei territori da parte della famiglia Hardeckar.
Mostov was apparently founded in the 14th century as a part of the demesne of the Zoswitzer family, which was later acquired by the Leuchtenbergs. The first stronghold was built in the 15th century after the estate had been purchased by the Hardeckar family. Archaeological research conducted during a reconstruction in 2002 confirmed that the stronghold was built on the site of its successor – the chateau built in the 17th century.
Mostov fut apparemment fondé au 14e siècle quand il était la propriété des Zoswitzer puis des Leuchtenberg. La première résidence féodale, une forteresse, fut fondée à Mostov au 15e siècle après son acquisition par les Hardeckar. Les recherches archéologiques effectuées pendant les travaux de rénovation de 2002 montrèrent qu’une forteresse était au même endroit que son successeur plus récent, le château fondé au 17e siècle.
Mostov (Mostau) wurde wohl im 14. Jhd. gegründet, als es im Besitz der Zoswitzer und später der Leuchtenberger war. Der erste Herrensitz – eine Feste in Mostov entstand im 15. Jhd., nachdem das Geschlecht der Hardecker in den Besitz der Herrschaft kamen. Archäologische Erforschungen im Verlauf ihrer Rekonstruktion im Jahre 2002 lieferten den Beweis, dass die Feste an gleicher Stelle stand, wie ihr jüngerer Nachfolger – das erst im 17. Jhd. erbaute Schloss.
Hay evidencia de que Mostov se creó en el siglo XIV, cuando lo mantenían los Zoswitzer y luego los Leuchtenberg. El primer solar – fortín de Mostov se creó en el siglo XV luego de obtenerlo los Hardeckar. Una investigación arqueológica en el transcurso de la reconstrucción de 2002 confirmó que el fortín estaba en el mismo sitio del palacio antecesor – palacio que fue fundado en el siglo XVII.
Мостов возник, вероятно, в ХIV веке, когда он находился в собственности Зосвицеров, а потом Лейхтенбергеров. Первая феодальная резиденция – твердыня – была построена в Мостове в ХV веке после перехода его к Хардекерам. Археологическое исследование в ходе реконструкции в 2002 году подтвердило, что твердыня стояла на том же месте, что и ее приемник – замок, основанный здесь только в ХVII веке.
  Cheb – incrocio stradal...  
Ypsilonka (ossia Y) è il nome dell’incrocio stradale che si trova a circa 5 km ad est di Cheb, poco distante dalla diga di Jesenice. Nel 1873 fu collocato qui uno dei principali punti di triangolazione della Boemia.
Ypsilonka (Y-) is the name of the crossroads that is about 5 km east of Cheb, not far from the Jesenická Dam. In 1873 one of the basic geodetic triangular points in Bohemia was placed here. The locality’s name is derived from the Y-shaped fork road. A memorial to the American Forces that liberated the town of Cheb during the Second World War can be found here too.
Ypsilonka est le nom d’un croisement à environ 5 km à l´est de Cheb, non loin de Jesenická přehrada (le barrage de Jesenice). En 1873 y fut placé le point géodésique de Bohême. Le nom du lieu est dérivé de la bifurcation en forme de « y ». On y trouve aussi le mémorial de l´armée américaine qui libéra la ville de Cheb pendant la 2e Guerre Mondiale.
Die Ypsilonkreuzung ist die Bezeichnung einer 5 km östlich von Eger gelegenen Kreuzung, die in der Nähe der Gaßnitzer Talsperre (Jesenice) liegt. Im Jahre 1873 wurde hier einer der grundlegenden Triangulierpunkte in Böhmen gesetzt. Die Bezeichnung der Ortsstelle ist von der Kreuzungsform Ypsilon abgeleitet. Hier steht auch ein Denkmal der amerikanischen Armee, die im II. Weltkrieg die Stadt Eger befreit hat.
Ypsilonka es el nombre del cruce aprox. 5 km. al este de Cheb, no muy lejos de la presa de Jeseník. En el año 1873 fue aquí localizado uno de los puntos básicos de triangulación en los países checos. El nombre de la localidad se deriva del pical en forma de letra i griega. Aquí también se encuentra el monumento al ejército norteamericano quienes en el transcurso de la Segunda Guerra Mundial liberaron la ciudad de Cheb.
Перекресток Ипсилонка находится в 5 километрах восточнее Хеба, недалеко от Есеницкого водохранилища. В 1873 году здесь была установлена одна из главных точек триангуляции в Чехии. Название места связано с формой перекрестка в виде буквы ипсилон. В этом месте находится также памятник американским солдатам, освободившим Хеб во время второй мировой войны.
  Mostov - palazzo  
Il palazzo fu riparato varie volte e completamente ristrutturato intorno al 1860. Sotto i Kommers di Cheb, nella metà del XIX secolo il palazzo fu convertito in stile romantico con quattro torri angolari.
The chateau was subject to continuous reconstructions throughout its existence and it was completely rebuilt in the 1860’s. In the mid 19th century, Mostov Chateau was in the possession of the Kommers family from Cheb who rebuilt it in Romantic style with four corner towers. A park with a fountain was created around the house and a game-park in its vicinity. In 1886, Georg Haas von Hasenfels, one of the owners of the porcelain factory in Slavkov and a successful entrepreneur who also held the estates in Kynšperk and its surroundings, purchased the chateau from the Kommers family.
Le bâtiment du château fut modifié par les propriétaires pendant des dizaines d’années et dans les années 1860, il fut complètement refait. Vers le milieu du 19e siècle, Mostov appartenait aux Kommer de Cheb qui firent une rénovation du château dans le style romantique avec quatre tours en cornières. Un parc avec un jet d’eau et une réserve de chasse furent établis autour du château. Le grand industriel Jiří Haas de Hasenfels acquit le domaine des Kommer en 1886 ; il fut l’un des deux propriétaires de la manufacture de porcelaine de Slavkov et un entrepreneur à succès qui était propriétaire de domaines à Kynšperk et aux alentours.
Das Schlossgebäude wurde von seinen Besitzern während seiner jahrzehntelangen Existenz mehrmals baulich verändert und in den 60er Jahren des vorvergangenen Jahrhunderts radikal umgebaut. Zur Mitte des 19. Jahrhunderts war Mostov im Besitz der Egerer Familie Kommers, die das Schloss im romantischen Baustil umbaute, wobei es vier Ecktürme erhielt. Rund um das Objekt wurden ein Park samt Springbrunnen und ein größeres Wildgatter angelegt. Im Jahre 1886 kaufte der Großindustrielle Georg Haas von Hasenfels - einer der beiden Besitzer der Schlaggenwalder Porzellanfabrik und erfolgreicher Unternehmer, der ausgedehnte Besitztümer in Königsberg/Kynšperk und Umgebung hatte - die Herrschaft Familie Kommers ab.
La edificación del palacio había sido refaccionada por los propietarios en sus diez años de existencia y en los años sesenta del siglo pasado fue totalmente reconstruida. En la época alrededor del siglo XIX, a Mostov lo mantenían los Kommers de Cheb que hicieron reconstruir el palacio en estilo romántico con cuatro torres angulares. Alrededor del castillo fue creado un parque con un surtidor de agua y un cercado más grande. En 1886 el dominio lo obtuvo de los Kommers el macro industrial Jiří Haas de Hasenfels que fue uno de los dos copropietarios de las fábricas de porcelana de Slavkov, exitoso empresario al que también le pertenecía el dominio de Kynšperk y sus alrededores.
Здание замка на протяжении десятилетий владельцами отделывалось и изменялось, а в шестидесятые годы позапрошлого века было полностью перестроено. Приблизительно в середине ХIХ века Мостов относился к собственности Коммерсов из Хеба, которые распорядились перестроить замок в романтическом стиле с четырьмя угловыми башнями. Вокруг объекта разбили парк с фонтаном и ограничили достаточно большие охотничьи угодья. От Коммерсов в 1886 году поместье перешло к крупному промышленнику Георгу Гаасу из Гасенфельса, одному из двух совладельцев славковского фарфорового завода, успешному предпринимателю, которому принадлежали владения в Киншперке и его окрестностях.
  Quercia di Wallenstein  
Nel febbraio del 1634, quando l’albero aveva appena cento anni, si fermò presso la quercia la numerosa scorta che accompagnava il già malato duca di Friedland Alberto di Wallenstein. Il duca, in fuga dalla Boemia, a causa del forte dolore dovette viaggiare in una lettiga agganciata a robusti cavalli; poco dopo fu ucciso nel castello di Cheb.
The monumental oak in the village of Okrouhlá is named after the notable nobility personage of Czech history. In February 1634, when the tree was hardly 100 years old, a large company escorting the then already ill Duchy of Friedland, Albrecht von Wallenstein (Czech: Albrecht z Valdštejna), stopped by the tree. The duke fleeing Bohemia was in immense pain and he was forced to travel on a stretcher hinged between two strong horses. He was murdered in Cheb Castle shortly afterwards. In the early 20th century, the oak was named Wallenstein's Oak in his honour.
Le chêne d’Okrouhlá est lié au nom de l’aristocrate tchèque bien connu dans l´histoire. En février 1634, quand l´arbre était à peine centenaire, le groupe nombreux qui accompagnait le duc de Friedland déjà malade, Albrecht von Wallenstein (en tchèque: Albrecht z Valdštejna), s´arrêta près de l´arbre. Le duc qui fuyait la Bohême devait voyager sur une litière accrochée entre deux chevaux à cause de graves douleurs; il fut assassiné peu de temps après au château de Cheb. Au début du siècle, le chêne fut nommé en son honneur.
Die Eiche in Okrouhlá (Scheibenreuth) ist mit dem Namen eines berühmten böhmischen Adligen verbunden. Im Februar des Jahres 1634, als die Eiche kaum hundert Jahre alt war, machte in ihrem Schatten das zahlreiche Gefolge des damals schon kranken Friedländer Herzogs Albrecht von Waldstein (Wallenstein) halt. Der aus Böhmen flüchtende Herzog musste seiner großen Schmerzen wegen bereits auf einer Trage reisen, die zwischen starken Rossen eingehängt war, kurz darauf wurde er auf der Egerer Burg ermordet. Zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts wurde die Eiche dann feierlich nach dem berühmten Heerführer benannt.
El roble de Okrouhlá está unido con el nombre de un caballero famoso de nuestra historia. En enero de 1634, cuando el roble tenía apenas cien años, se paró junto a él un séquito numeroso que acompañaba al duque de Frýdlant, Albrecht de Wallenstein, en aquél entonces ya enfermo. El duque, que huía de Bohemia, a causa de dolores graves tenía que viajar en una camilla colgante entre caballos fuertes y al poco tiempo fue asesinado en el castillo de Cheb. A principios del siglo pasado con solemnidad denominaron el roble con su nombre.
Дуб в Окроуглой связывают с именем известного чешского дворянина. В феврале 1634 года, когда дереву было едва ли сто лет, у него остановился многочисленный кортеж, сопровождающий уже больного герцога фридлантского Альбрехта Вальдштейна (Валленштейна). Герцог, отступающий из Чехии, из-за тяжелых болей путешествовал на носилках, подвешенных между сильными лошадьми, а вскоре после этого был убит в Хебской крепости. В начале прошлого века дуб торжественно назвали в его честь.
  Mostov - palazzo  
Il palazzo fu riparato varie volte e completamente ristrutturato intorno al 1860. Sotto i Kommers di Cheb, nella metà del XIX secolo il palazzo fu convertito in stile romantico con quattro torri angolari.
The chateau was subject to continuous reconstructions throughout its existence and it was completely rebuilt in the 1860’s. In the mid 19th century, Mostov Chateau was in the possession of the Kommers family from Cheb who rebuilt it in Romantic style with four corner towers. A park with a fountain was created around the house and a game-park in its vicinity. In 1886, Georg Haas von Hasenfels, one of the owners of the porcelain factory in Slavkov and a successful entrepreneur who also held the estates in Kynšperk and its surroundings, purchased the chateau from the Kommers family.
Le bâtiment du château fut modifié par les propriétaires pendant des dizaines d’années et dans les années 1860, il fut complètement refait. Vers le milieu du 19e siècle, Mostov appartenait aux Kommer de Cheb qui firent une rénovation du château dans le style romantique avec quatre tours en cornières. Un parc avec un jet d’eau et une réserve de chasse furent établis autour du château. Le grand industriel Jiří Haas de Hasenfels acquit le domaine des Kommer en 1886 ; il fut l’un des deux propriétaires de la manufacture de porcelaine de Slavkov et un entrepreneur à succès qui était propriétaire de domaines à Kynšperk et aux alentours.
Das Schlossgebäude wurde von seinen Besitzern während seiner jahrzehntelangen Existenz mehrmals baulich verändert und in den 60er Jahren des vorvergangenen Jahrhunderts radikal umgebaut. Zur Mitte des 19. Jahrhunderts war Mostov im Besitz der Egerer Familie Kommers, die das Schloss im romantischen Baustil umbaute, wobei es vier Ecktürme erhielt. Rund um das Objekt wurden ein Park samt Springbrunnen und ein größeres Wildgatter angelegt. Im Jahre 1886 kaufte der Großindustrielle Georg Haas von Hasenfels - einer der beiden Besitzer der Schlaggenwalder Porzellanfabrik und erfolgreicher Unternehmer, der ausgedehnte Besitztümer in Königsberg/Kynšperk und Umgebung hatte - die Herrschaft Familie Kommers ab.
La edificación del palacio había sido refaccionada por los propietarios en sus diez años de existencia y en los años sesenta del siglo pasado fue totalmente reconstruida. En la época alrededor del siglo XIX, a Mostov lo mantenían los Kommers de Cheb que hicieron reconstruir el palacio en estilo romántico con cuatro torres angulares. Alrededor del castillo fue creado un parque con un surtidor de agua y un cercado más grande. En 1886 el dominio lo obtuvo de los Kommers el macro industrial Jiří Haas de Hasenfels que fue uno de los dos copropietarios de las fábricas de porcelana de Slavkov, exitoso empresario al que también le pertenecía el dominio de Kynšperk y sus alrededores.
Здание замка на протяжении десятилетий владельцами отделывалось и изменялось, а в шестидесятые годы позапрошлого века было полностью перестроено. Приблизительно в середине ХIХ века Мостов относился к собственности Коммерсов из Хеба, которые распорядились перестроить замок в романтическом стиле с четырьмя угловыми башнями. Вокруг объекта разбили парк с фонтаном и ограничили достаточно большие охотничьи угодья. От Коммерсов в 1886 году поместье перешло к крупному промышленнику Георгу Гаасу из Гасенфельса, одному из двух совладельцев славковского фарфорового завода, успешному предпринимателю, которому принадлежали владения в Киншперке и его окрестностях.
  Fabbrica di porcellana ...  
Nel 1824 la fabbrica fu acquistata dal commerciante praghese Augustin Nowotný. Il nuovo proprietario trasferì lo stabilimento sulla sponda destra del fiume, ampliò la produzione e ben presto riuscì ad impiegare un centinaio di persone e vendere i suoi prodotti attraverso i magazzini di Praga, Vienna e Pest.
In 1824 the factory was acquired by Augustin Nowotný, a Prague businessman who relocated the factory onto the right bank of the Rolava River and extended production in such a manner that there were soon 100 employees with products being sold through warehouses in Prague, Vienna and Pest. Nowotný was able to correctly forecast that business prosperity would require something more than just pottery, and therefore the Stará Role factory began to produce porcelain in 1836.
En 1824, l´usine fut rachetée par le commerçant pragois Augustin Nowotný qui l´a déplacée sur la rive droite de la Rolava et qui augmenta la production de manière telle qu’il employa bientôt 100 personnes, vendant les produits via des entrepôts situés à Prague, à Vienne et à Pest. Nowotný a été capable de juger le moment voulu que la prospérité de l´entreprise ne consistait pas dans la vente de grès, et pour cette raison, il commença à produire de la porcelaine à Stará Role dès 1836.
Im Jahre 1824 hat die Fabrik der Prager Geschäftsmann Augustin Nowotný erworben, der sie auf das rechte Rohlauufer verlegte und die Produktion so erweiterte, dass er bald 100 Angestellte beschäftigte und die Produktion über die Lager in Prag, Wien und Pest verkaufte. Nowotný konnte in der Zeit richtig abschätzen, dass die Prosperität nicht im Steingut zu sehen ist, und es begann im Jahre 1836 die Altrohlauer Fabrik mit der Porzellanproduktion.
En el año 1824 adquirió la fábrica el comerciante praguense Augustin Nowotný quien la trasladó a la ribera derecha del río Rolava, la producción la extendió de tal manera que muy pronto tenía 100 trabajadores y los productos los vendía a través de almacenes en Praga, Viena y Pešt. Nowotný fue capaz a tiempo de estimar que la prosperidad de la empresa no se basaba en la loza y por eso en el año 1836 la fábrica Starorolský empezó a producir porcelana.
В 1824 году завод купил пражский предприниматель Августин Новотный, который перенес его на правый берег Ролавы, а производственные мощности выросли настолько, что здесь уже работало сто человек, а изделия продавались со складов в Праге, Вене и Будапеште. Новотный вовремя понял, что успех предприятию обеспечит не керамика, поэтому в 1836 году на старорольском заводе началось производство фарфора.
  La solenne messa delle ...  
Alcuni scavi archeologici condotti nel 2002 nella foresta di Slavkov, in un punto poco distante dal comune di Hrušková, hanno portato alla luce i resti di una struttura in pietra che con molta probabilità appartiene alla Chiesa di San Nicola. Questa chiesa medievale fu citata per la prima volta nel 1253, quando il re boemo Venceslao I la consegnò all’Ordine militare dei crociferi con la stella rossa.
Archaeological research conducted in Slavkovský les (Slavkov Forest) near the village of Hrušková in 2002 discovered the ruins of a stone structure, which most likely belonged to the Church of St. Nicholas. The small medieval church was first mentioned in historical deeds in 1253 when King Václav I (Wenceslas I of Bohemia) gave the church to the Order of the Knights of the Cross with the Red Star.
En 2002 on retrouva les restes d’un bâtiment en pierre au cours de fouilles archéologiques dans la forêt de Slavkov, proche du village de Hrušková. Ces restes appartiennent probablement à l’église Saint- Nicolas. Cette église du Moyen Âge fut mentionnée pour la première fois dans des documents de 1253 quand le roi tchèque Venceslas I la donna à l‘Ordre des croisés à l’étoile rouge.
Im Kaiserwald, unweit der Gemeinde Hrušková, fand man bei einer archäologischen Erkundung im Jahre 2002 Reste eines steinernen Bauwerkes, die mit größter Wahrscheinlichkeit zur St. Nikolaus-Kirche gehören. Die mittelalterliche Kirche wurde erstmals um das Jahr 1253 urkundlich erwähnt, als sie der böhmische König Wenzel I. dem Orden der Kreuzritter mit dem roten Stern übergab.
Durante las excavaciones arqueológicas en el bosque de Slavkov, cerca del pueblo Hrušková, en 2002 fueron encontrados los restos de un edificio de piedras que con la mayor probabilidad pertenecen a la iglesia de San Nicolás. La iglesia medieval se cita pro primera vez en los documentos en el año 1253. En este año el rey checo, Venceslao I. entregó la iglesia a la Orden de la Santa Cruz con Estrella Roja.
В Славковском лесу недалеко от деревни Грушкова во время археологического исследования, проведенного в 2002 году, были найдены остатки каменного здания, с большой вероятностью, костела святого Николая. Небольшой средневековый костел впервые письменно упоминается в 1253 году, когда чешский король Вацлав I передал его ордену Крестоносцев с красной звездой.
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica di Doubí (Aich in tedesco) fu fondata nel 1849 da Jan Möhling, un borghese di Praga genero di Jiří Lippert e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov. In quel periodo Möhling era entrato in conflitto con August Haas, suo socio nello stabilimento di Slavkov, ragion per cui decise di cedere le azioni ad Haas e fondare un proprio stabilimento a Doubí, dove tra l’altro lavorò come modellatore.
The factory in Doubí was established in 1849 by the Prague burgher Jan Möhling, the son-in-law of Jiří Lippert, the co-owner of the Slavkov porcelain factory. Disagreements between him and the other co-owner, August Hase, were settled in such a manner that Möhling sold Haas his share and established the porcelain factory in Doubí. In 1860 Möhling sold the factory, where he worked personally as a modeller, to A. C. Anger who owned it until 1901, when the factory became part of the property of the company Ludwig Engel und Sohn. After the First World War, in 1922, the porcelain factory became part of the EPIAG concern.
L´usine de Doubí (en allemand « Aich ») fut fondée en 1849 par un bourgeois pragois, Jan Möhling, le gendre de Jiří Lippert, et donc copropriétaire de la porcelainerie de Slavkov. En fait il y avait des frictions entre lui et le deuxième propriétaire August Haas que Möhling a résolues de manière telle qu´il vendit à August Haas sa participation et fonda la porcelainerie de Doubí. Möhling revendit l´usine, dans laquelle il travaillait personnellement comme modeleur en 1860 à A. C. Anger qui en était propriétaire jusqu´en 1901, année où elle est passée dans les biens de la société Ludwig Engel und Sohn. Après la 2e guerre mondiale, en 1922, la porcelainerie fut intégrée au consortium EPIAG.
Die Fabrik in Aich (tschechisch Doubí) hat im Jahre 1849 der Prager Bürger Johann Möhling, der Schwiegersohn von Georg Lippert, also auch der Mitbesitzer der Porzellanfabrik in Schlaggenwald gegründet. Im Schlaggenwald ist es nämlich zwischen ihm und dem anderen Mitbesitzer August Haas zu Uneinigkeiten gekommen, die Möhling mit dem Verkauf seines Anteiles an Haas löste und die Porzellanfabrik in Aich gründete. Die Fabrik, in der Möhling selbst als Modellbauer gearbeitet hat, hat er im Jahre 1860 dem A. C. Anger verkauft, der sie bis 1901 besaß, als sie in den Besitz der Firma Ludwig Engel und Sohn überging. Nach dem I. Weltkrieg, im Jahre 1922, wurde die Porzellanfabrik Bestandteil des Konzerns EPIAG.
La planta en Doubí (en alemán Aich), es fundada el año 1841 por el ciudadano praguense Jan Möhling, hijo político de Jiří Lippert, entonces también copropietario de la Empresa de porcelana de Slavkov. Sucedía que para esa época había problemas de entendimiento entre él y el segundo propietario, August Has, problemas que al final Möhling resuelve al venderle a Haas su participación para pasar a fundar otra empresa de porcelana en Doubí. Al final vendió la empresa en 1860 a A.C. Anger, quien la poseyó hasta el año 1901 cuando pasó a ser parte del patrimonio de la empresa “Ludwig Engel und Sohn”. Möhling mientras tuvo la planta trabajó ahí de manera personal e incluso diseñaba. Luego de la 1era. Guerra Mundial, en 1922, la empresa pasa a ser parte del Consorcio EPIAG.
Завод в Доуби (немецкое название Aich) основал в 1849 году пражский мещанин Ян Мелинг, зять совладельца славковского фарзавода Йиржи Липперта, у которого испортились отношения со вторым совладельцем славковского завода Августом Гаасом. Именно поэтому Мелинг наконец продал Гаасу свою долю и основал фарфоровый завод в Доуби. Завод, в котором Мелинг сам работал модельером, он в 1860 году продал А.Ц.Ангеру, в руках которого он находился до 1901 года, после чего стал собственностью фирмы «Ludwig Engel und Sohn». После первой мировой войны, в 1922 году, фарзавод вошел в состав концерна «EPIAG».
  Torretta panoramica di ...  
Gli amanti del golf ne apprezzano il nuovo campo da gioco, mentre per gli amanti dei panorami naturali è disponibile dal 2005 una nuova torretta panoramica in legno. La torretta panoramica alta 22 metri fu costruita tra i mesi di giugno e agosto del 2005 dalla società Horal Resort s.r.o. di Cheb.
The small border town of Luby (former German name Schönbach) in western Bohemia is well-known especially for its production of string instruments. Keen golfers will surely appreciate the new golf course and hikers keen-set for breathtaking views will surely enjoy the scenery from the top of the new wooden observation tower built in 2005. The 22-metre high observation tower was built by Horal Resort s.r.o., a company from Cheb, between June and August 2005. Forty-two cubic metres of timber were used for the construction of the tower.
La petite ville de Luby (l´ancienne Schönbach) de Bohême de l’Ouest est surtout connue pour sa fabrication d’instruments de musique à cordes. Les amateurs du golf profiterons du nouveau complexe et le touriste à la recherche d’horizons peut, depuis 2005, profiter de la vue depuis le nouveau belvédère en bois. Le belvédère, haut de 22 mètres, fut construit entre juin et août 2005 par l’entreprise Horal Resort de Cheb. 42 m3 de bois ont été utilisés pour son élaboration.
Die grenznahe Stadt Luby (das ehemalige Schönbach) in Westböhmen ist vor allem wegen der hiesigen Herstellung von Saiteninstrumenten ein Begriff. Golfliebhaber wiederum schwören auf den hiesigen Golfplatz und Wanderer, die sich an schönen Weitblicken ergötzen möchten, suchen sicher den hiesigen Holzaussichtsturm auf. Der insgesamt 22 Meter hohe Aussichtsturm wurde von Juni bis August 2005 von der Cheber Gesellschaft Horal Resort s.r.o. erbaut. Zum Bau des Turmes verbrauchte man insgesamt 42 m3 Holz.
La pequeña ciudad fronteriza de Luby (ex- Schönbach) en el oeste de Bohemia es conocida sobre todo por la fabricación de cuerdas de instrumentos musicales. Los amantes del golf por su parte avalúan el nuevo complejo y el turista ávido de un panorama se puede deleitar aquí desde el año 2005 desde el nuevo mirador hecho de madera. El mirador que tiene un total de 22 metros de alto, lo construyó entre julio – agosto 2005 la compañía Horal Resort s.r.o. de Cheb. Para su construcción se necesitaron 42 m3 de madera.
Приграничный западно-чешский городок Лубы (бывший Schönbach) известен прежде всего производством струнных музыкальных инструментов. Любители гольфа по достоинству оценят новый ареал, а туристы, которым интересны новые места, от 2005 года могут наслаждаться видом, открывающимся с новой деревянной 22-метровой обзорной башни, которую в июне-августе 2005 года построила хебская компания ООО «Horal Resort». На строительство было израсходовано 42 м3 дерева.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
La torretta panoramica di Kamzík (che in ceco vuol dire “camoscio”) è la seconda di Mariánské Lázně. La storia della torretta iniziò nel 1895, quando fu edificata al posto del padiglione panoramico ad un piano.
Kamzík (literally meaning "Chamois") is the second lookout tower in Mariánské Lázně. Its history began in 1895. It was built on the site of a two-storey lookout pavilion. The complex comprised of restaurant with several dining halls, as well as nearby tennis courts. The major tourist attraction, however, was a 25-metre high lookout tower with a wooden gallery. It was named Lesní vyhlídka (Forest Lookout) after its completion.
Kamzík est le second belvédère de Mariánské Lázně. Son histoire s’écrit depuis 1895. Le belvédère a été construit à la place d’une pavillon d’un étage. L’ouvrage possédait plusieurs salles dont un restaurant. Non loin se trouvait des terrains de tennis. La plus grande attraction était le belvédère avec sa balustrade en bois et ses 25 mètres de haut. L’ouvrage s’appelait Lesní vyhlídka (la Vue forestière).
Der „Kamzík“ (Gemse) ist der zweite Marienbader Aussichtsturm. Die Geschichte dieses Objekts begann im Jahre 1895. Der Turm wurde anstelle eines einstöckigen Aussichtspavillons errichtet. Dieses Bauwerk hatte einige Säle samt Restaurant, gleich nebenan gab es einige Tennisplätze. Aber die größte Anziehung übte doch der 25 Meter hohe Aussichtsturm mit Holzumgang aus. Wegen seiner hübschen Lage bekam er den Namen "Waldblick".
Kamzík es el segundo mirador en el balneario de Mariánské Lázně. La historia del edificio data del año 1895. Este fue construido en el sitio del pabellón de planta panorámico. La estructura tuvo algunas salas, donde había un restaurante, en las cercanías también se hallaban unas canchas de tenis. Pero una de las más grandes atracciones era la torre panorámica de 25 metros de alto con una plataforma de madera. Luego de la construcción, la obra recibió el nombre de Panorama forestal.
Камзик – это вторая по счету марианско-лазенская обзорная башня. История этого объекта началась в 1895 году, когда он был построен на месте одноэтажного павильона. В здании был ресторан, состоящий из нескольких залов, рядом с ним были теннисные корты. Но главным, что привлекало курортников, была 25-метровая обзорная башня с деревянной галереей. После окончания строительства здание было названо «Лесная база».
  Fabbrica di porcellana ...  
Intorno al 1880 la fabbrica fu colpita dalla crisi economica, e nel 1884 fu acquistata all’asta dall’istituto bancario Moritz Zdekauer di Praga, che riuscì a ripristinare le capacità di esportazione dello stabilimento, tanto che la merce iniziò ad essere distribuita in America del Nord e del Sud, sul mercato olandese e nelle colonie olandesi.
The present day significance and range of porcelain manufacturing is due to Emanuel Nowotný who further expanded the factory. In 1870 the factory employed 800 employees. In the 1880s porcelain manufacturing became a victim of the economic crisis and in 1884 it was purchased in an auction by the Moritz Zdekauer banking house from Prague who managed to re-establish export capacities and products began to be delivered to Northern and Southern America, onto the Dutch market and into the Dutch colonies.
L´importance et les dimensions de l´usine actuelle ont été atteintes grâce à Emanuel Nowotný, qui continuait à étendre son usine. En 1870, l´usine engageait 800 personnes. Dans les années 1880, la porcelainerie fut victime de la crise, et en 1884, elle fut vendue aux enchères et acquise par le banquier Moritz Zdekauer de Prague. Celui-ci réussit à renouveler la capacité d´exportation de l´usine et ses produits commencèrent à se vendre en Amérique de Nord et du Sud, sur le marché hollandais et dans les colonies hollandaises.
Ihre heutige Bedeutung und den Umfang der Porzellanfabrik hat sie dem Emanuel Nowotný zu verdanken, der die Fabrik weiter ausbaute. Im Jahre 1870 hat die Fabrik 800 Angestellte beschäftigt. In den 80. Jahren des 19. Jahrhunderts fiel die Porzellanfabrik der Krise zum Opfer und 1884 hat sie in einer Auktion das Bankhaus von Moritz Zdekauer aus Prag gekauft. Dem ist es gelungen die Exportfähigkeiten der Porzellanfabrik zu erneuern und die Ware ging dann nach Nord- und Südamerika, auf den Holländischen Markt und in die Holländischen Kolonien.
La importancia y extensión actual de la planta de porcelana se alcanzó gracias a los servicios de Emanuel Nowotný quien continuó con la ampliación de la empresa de porcelana. En el año 1870 la planta contrataba a 800 empleados. En los años 80 del siglo XIX la empresa de porcelana fue víctima de la crisis y en el año 1884 fue comprada en subasta por la casa bancaria de Moritz Zdekauer de Praga. Ello logra renovar la capacidad exportadora de la compañía y sus productores empezaron a llegar a Norte y Sur América, al mercado holandés y también a las colonias holandesas.
Заслуга в нынешнем значении и размахе фарзавода принадлежит Эммануэлю Новотному, продолжавшему расширять производство. В 1870 году на заводе было уже восемьсот рабочих. В 80-е годы ХIХ века фарзавод пострадал от кризиса, а в 1884 году его приобрел на аукционе банковский дом Морица Здекауэра из Праги. Ему удалось восстановить экспортную способность фарфорового завода, и товар начали отправлять в Северную и Южную Америку, на голландские внутренние и колониальные рынки.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
A nordest è visibile una parte della torre panoramica che fa parte della struttura di Kamzík, oggi in rovina. La torretta panoramica con un aspetto simile alle rovine di un castello fu fatta edificare nel 1876 dal Consiglio comunale secondo il progetto del costruttore locale Friedrich Zickler.
When looking to the west, you will see a part of Český les (Bohemian Forest) with its peak Dyleň. In the northeast direction, you can see a segment of the observation tower, which is a part of the currently quite dilapidated complex known as Kamzík. The observation tower resembling castle ruins was built by the town council according to the plans of local builder Friedricha Zickler in 1876. The twenty-metre high tower was built during the summer of 1876 and it was opened to the public in autumn of the same year. It has been serving spa guests ever since.
Vers l´ouest, vous pouvez apercevoir une partie de Český les (la forêt de Bohême) avec son sommet, le Dyleň. Vers le nord-est vous pouvez voir les restes d’un belvédère faisant partie de l’ouvrage de Kamzík, aujourd’hui laissé à l’abandon. Le belvédère, en forme de château en ruine, fut construit par le conseil municipal en 1876 selon les plans du constructeur Friedrich Zickler. À cette époque, la tour, haute de 20 mètres, avait été construite en un été et ouverte au public à l’automne. Les curistes en profitèrent jusqu’à nos jours.
In Richtung Westen ist ein Teil des Oberpfälzer Waldes (Český les) mit dem Gipfel des Tillenberges (Dyleň) zu erblicken. In nordöstlicher Richtung ist der Teil eines Aussichtsturmes zu sehen, der zum heute bereits verfallenden Objekt Kamzík gehört. Den Aussichtsturm in Form einer romantischen Burgruine 1876 ließ der Rat der Stadt unter Verwendung der Entwürfe des hiesigen Baumeisters Friedrich Zickler erbauen. Der 20 Meter hohe Turm wurde im erwähnten Jahr den Sommer über errichtet und schon im Herbst der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Bis heute zieht er Scharen von Kurgästen an.
En dirección al oeste podemos observar una parte del Bosque Checo con el Bosque de Dyleň. En el lado noreste es posible observar parte de la torre de vista que hoy es un componente del deteriorado edificio Kamzík. El mirador con su similitud a un castillo en ruinas, lo hizo construir en el año 1876 el consejo de la ciudad con el aprovechamiento de los planos del constructor local Friedrich Zickler. La torre de 22 metros de alto fue edificada en el verano siendo abierta al público en el otoño. Hasta ahora está abierta para los clientes del balneario.
На западе открывается часть Чешского леса с вершиной Дылень. На северо-востоке можно увидеть часть обзорной башни ветшающего объекта «Камзик». Эту обзорную башню в виде крепостных развалин построили по решению городского совета в 1876 году по планам местного строителя Фридриха Циклера. Башня высотой в двадцать метров была построена за одно лето, и уже осенью принимала посетителей. Курортникам она служит до сих пор.
  Quercia di Wallenstein  
Nel febbraio del 1634, quando l’albero aveva appena cento anni, si fermò presso la quercia la numerosa scorta che accompagnava il già malato duca di Friedland Alberto di Wallenstein. Il duca, in fuga dalla Boemia, a causa del forte dolore dovette viaggiare in una lettiga agganciata a robusti cavalli; poco dopo fu ucciso nel castello di Cheb.
The monumental oak in the village of Okrouhlá is named after the notable nobility personage of Czech history. In February 1634, when the tree was hardly 100 years old, a large company escorting the then already ill Duchy of Friedland, Albrecht von Wallenstein (Czech: Albrecht z Valdštejna), stopped by the tree. The duke fleeing Bohemia was in immense pain and he was forced to travel on a stretcher hinged between two strong horses. He was murdered in Cheb Castle shortly afterwards. In the early 20th century, the oak was named Wallenstein's Oak in his honour.
Le chêne d’Okrouhlá est lié au nom de l’aristocrate tchèque bien connu dans l´histoire. En février 1634, quand l´arbre était à peine centenaire, le groupe nombreux qui accompagnait le duc de Friedland déjà malade, Albrecht von Wallenstein (en tchèque: Albrecht z Valdštejna), s´arrêta près de l´arbre. Le duc qui fuyait la Bohême devait voyager sur une litière accrochée entre deux chevaux à cause de graves douleurs; il fut assassiné peu de temps après au château de Cheb. Au début du siècle, le chêne fut nommé en son honneur.
Die Eiche in Okrouhlá (Scheibenreuth) ist mit dem Namen eines berühmten böhmischen Adligen verbunden. Im Februar des Jahres 1634, als die Eiche kaum hundert Jahre alt war, machte in ihrem Schatten das zahlreiche Gefolge des damals schon kranken Friedländer Herzogs Albrecht von Waldstein (Wallenstein) halt. Der aus Böhmen flüchtende Herzog musste seiner großen Schmerzen wegen bereits auf einer Trage reisen, die zwischen starken Rossen eingehängt war, kurz darauf wurde er auf der Egerer Burg ermordet. Zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts wurde die Eiche dann feierlich nach dem berühmten Heerführer benannt.
El roble de Okrouhlá está unido con el nombre de un caballero famoso de nuestra historia. En enero de 1634, cuando el roble tenía apenas cien años, se paró junto a él un séquito numeroso que acompañaba al duque de Frýdlant, Albrecht de Wallenstein, en aquél entonces ya enfermo. El duque, que huía de Bohemia, a causa de dolores graves tenía que viajar en una camilla colgante entre caballos fuertes y al poco tiempo fue asesinado en el castillo de Cheb. A principios del siglo pasado con solemnidad denominaron el roble con su nombre.
Дуб в Окроуглой связывают с именем известного чешского дворянина. В феврале 1634 года, когда дереву было едва ли сто лет, у него остановился многочисленный кортеж, сопровождающий уже больного герцога фридлантского Альбрехта Вальдштейна (Валленштейна). Герцог, отступающий из Чехии, из-за тяжелых болей путешествовал на носилках, подвешенных между сильными лошадьми, а вскоре после этого был убит в Хебской крепости. В начале прошлого века дуб торжественно назвали в его честь.
  La leggenda di Beato Hr...  
Il tradizionale rispetto per Hroznata fu rafforzato dalla beatificazione del 16 settembre 1897. Oggi, Hroznata viene commemorato il 14 luglio. Nel settembre del 2004 è stata avviato il processo di canonizzazione.
The traditional respect towards Hroznata was augmented by his beatification on 16 September 1897. The festive day commemorating Blessed Hroznata is traditionally celebrated on the 14th of July. The process of the canonization of Blessed Hroznata commenced in September 2004 and to this day, Blessed Hroznata is revered as the patron of political prisoners.
Le respect traditionnel vis-à-vis de Hroznata fut renforcé par sa béatification le 16 septembre 1897. La fête de Hroznata béatifié est célébrée jusqu’à nos jours le 14 juillet. En septembre 2004, on engagea le processus de canonisation. Hroznata est honoré comme patron des prisonniers politiques
Die traditionelle Ehrerbietung gegenüber Hroznata wurde durch seine Seligsprechung am 16. September 1897 noch verstärkt. Das Fest des selig gesprochenen Hroznata wird bis heute am 14. Juli begangen. Im September des Jahres 2004 wurde der Prozess seiner Heiligsprechung eröffnet. Bis heute ist Hroznata der Schutzpatron der politischen Gefangenen.
El tradicional respeto ante Hroznata fortaleció con su beatificación el 16 de septiembre de 1897. La fiesta del beato Hroznata se celebra hasta hoy el 14 de julio. En septiembre de 2004 comenzó el procedimiento de su canonización. Hasta ahora es Hroznata celebrado como patrón de los prisioneros políticos.
Традиционное почтение к Грознате возросло после его благословения 16 сентября 1897 года. День блаженного Грознаты празднуется ежегодно 14 июля. В сентябре 2004 года был начат процесс его канонизации. Сегодня Грозната почитается как патрон политических заключенных.
  Torretta panoramica di ...  
Salingburg è una piccola torretta panoramica situata a Františkovy Lázně, la cui forma ricorda il rudere di un castello. Fu edificata nel 1906 in occasione dei 500 anni della prima citazione scritta sulle sorgenti minerali della zona.
Salingburg is a small look-out tower in Františkovy Lázně (Franzensbad), the shape of which resembles castle ruins. It was built in 1906 at the occasion of the 500th anniversary of the first written document mentioning the mineral springs in its surroundings. Its construction was promoted in the local newspaper by the town councillors and the beautification society. The design was accepted by the public and some people contributed to the construction financially.
Salingburg est un petit belvédère à Františkovy Lázně qui est, par sa forme, une copie de ruines d’un château. Il a été créé en 1906 à l´occasion du 500ème anniversaire d’un traité sur les sources minérales des environs. L’ouvrage fut proposé dans les journaux par les conseillers municipaux et le Cercle d´embellissement. Le projet reçut un accueil favorable de la population qui contribua financièrement à sa construction.
Salingburg ist ein kleiner Aussichtsturm bei Franzensbad (Františkovy Lázně) - die Nachahmung einer romantischen Burgruine. Der steinerne Aussichtsturm wurde im Jahre 1906 erbaut - zum 500-jährigen Jubiläum der ersten Erwähnung der Mineralquellen in der Umgebung. Das Bauvorhaben machten die Ratsherren und der Verschönerungsverein in der Presse publik. Der Vorschlag wurde positiv aufgenommen und so mancher Bürger steuerte auch mit einer Spende zum Bau bei.
Salingburg es un pequeño mirador en Františkovy Lázně que con su forma imita a unas ruinas de castillo. Fue construido en 1906 por el quinientos aniversario sobre los primeros escritos de los manantiales minerales de los alrededores. Su obra en los periódicos la llevaron a cabo las entidades de ornato y concejalía. Su propuesta fue aceptada afirmativamente y algunas personas también contribuyeron con medios financieros para su construcción.
Залингбург – это небольшая обзорная башня в Франтишковых Лазнях, по своему виду напоминающая крепостные развалины. Ее строительство приурочили к пятисотлетию первого письменного упоминания местных минеральных источников, которое отмечалось в 1906 году. Предложение построить обзорную башню, помещенное в газетах членами муниципалитета и Обществом облагораживания территории, общественностью было принято положительно, и некоторые жители в счет будущего строительства пожертвовали финансовые средства.
  Kraslice – produzione d...  
Gli strumenti musicali ad arco iniziarono ad essere prodotti a Kraslice già all’inizio del XVII secolo; dalla fine del XVIII secolo, poi, fu avviata anche la produzione di strumenti a fiato. La più antica fabbrica fu fondata nel 1778 e apparteneva al gruppo Anger.
The production of string musical instruments began in Kraslice as early as at the beginning of the 17th century. Since the end of the 18th century wind instruments were produced here too, the oldest factory belonging to the Anger company was built in 1778. After the Second World War the cooperative of musical instruments producers called AMATI was set up, production was concentrated into one large building, a former textile factory, and specialized in wind and in percussion instruments.
Les instruments à corde s’y fabriquaient déjà au début du 17e siècle. Depuis la fin du 18e siècle, on y fabriqua également des instruments à vent ; Anger, la plus ancienne manufacture, fut fondée en 1778. Apres la 2e Guerre Mondiale, une coopérative de fabricants d’instruments de musique s’établit sous le nom d’AMATI. La production était regroupée dans un grand bâtiment, l´ancienne usine textile, et spécialisée dans les instruments à vent et les percussions.
Streichinstrumente wurden in Graslitz schon von Beginn des 17. Jahrhunderts gebaut. Am Schluss des 18. Jahrhunderts wurden auch Blasinstrumente gebaut, die älteste Firma Anger wurde im Jahre 1778 gegründet. Nach dem II. Weltkrieg wurde die Genossenschaft der Musikinstrumentbaue mit der Bezeichnung AMATI gegründet. Die Produktion wurde in ein großes Gebäude konzentriert, eine gewesene Textilfabrik, und spezialisierte sich auf Blasinstrumente und Schlagzeuginstrumente.
Los instrumentos de arco se empezaron a elaborar en Kraslice ya a inicios del siglo XVII. Desde finales del siglo XVIII fueron elaborados también instrumentos de viento, la fábrica más antigua de la empresa Anger fue fundada en el año 1778. Después de la Segunda Guerra Mundial constituida la cooperativa de elaboradores de instrumentos musicales con el nombre AMATI, la elaboración concentrada en el único edificio grande, antiguamente fábrica textil, y especializada en instrumentos de viento y percusión.
Производство смычковых музыкальных инструментов было начато в Краслицах еще в начале ХVII века. От конца ХVIII века на старейшем заводе фирмы «Ангер», основанном в 1778 году, начали также выпуск духовых инструментов. После второй мировой войны был создан кооператив производителей музыкальных инструментов под названием «АМАТИ», предприятие переселилось в одно большое здание, бывший текстильный завод, и сосредоточилось на производство духовых и ударных музыкальных инструментов.
  Kraslice – produzione d...  
Gli strumenti musicali ad arco iniziarono ad essere prodotti a Kraslice già all’inizio del XVII secolo; dalla fine del XVIII secolo, poi, fu avviata anche la produzione di strumenti a fiato. La più antica fabbrica fu fondata nel 1778 e apparteneva al gruppo Anger.
The production of string musical instruments began in Kraslice as early as at the beginning of the 17th century. Since the end of the 18th century wind instruments were produced here too, the oldest factory belonging to the Anger company was built in 1778. After the Second World War the cooperative of musical instruments producers called AMATI was set up, production was concentrated into one large building, a former textile factory, and specialized in wind and in percussion instruments.
Les instruments à corde s’y fabriquaient déjà au début du 17e siècle. Depuis la fin du 18e siècle, on y fabriqua également des instruments à vent ; Anger, la plus ancienne manufacture, fut fondée en 1778. Apres la 2e Guerre Mondiale, une coopérative de fabricants d’instruments de musique s’établit sous le nom d’AMATI. La production était regroupée dans un grand bâtiment, l´ancienne usine textile, et spécialisée dans les instruments à vent et les percussions.
Streichinstrumente wurden in Graslitz schon von Beginn des 17. Jahrhunderts gebaut. Am Schluss des 18. Jahrhunderts wurden auch Blasinstrumente gebaut, die älteste Firma Anger wurde im Jahre 1778 gegründet. Nach dem II. Weltkrieg wurde die Genossenschaft der Musikinstrumentbaue mit der Bezeichnung AMATI gegründet. Die Produktion wurde in ein großes Gebäude konzentriert, eine gewesene Textilfabrik, und spezialisierte sich auf Blasinstrumente und Schlagzeuginstrumente.
Los instrumentos de arco se empezaron a elaborar en Kraslice ya a inicios del siglo XVII. Desde finales del siglo XVIII fueron elaborados también instrumentos de viento, la fábrica más antigua de la empresa Anger fue fundada en el año 1778. Después de la Segunda Guerra Mundial constituida la cooperativa de elaboradores de instrumentos musicales con el nombre AMATI, la elaboración concentrada en el único edificio grande, antiguamente fábrica textil, y especializada en instrumentos de viento y percusión.
Производство смычковых музыкальных инструментов было начато в Краслицах еще в начале ХVII века. От конца ХVIII века на старейшем заводе фирмы «Ангер», основанном в 1778 году, начали также выпуск духовых инструментов. После второй мировой войны был создан кооператив производителей музыкальных инструментов под названием «АМАТИ», предприятие переселилось в одно большое здание, бывший текстильный завод, и сосредоточилось на производство духовых и ударных музыкальных инструментов.
  Hřebeny – castello di H...  
Gli eventi drammatici sono continuati dopo il 1945, quando, in seguito all’espulsione dell’ultima proprietaria, la contessa Františka Kopalová, il palazzo fu gradualmente saccheggiato, devastato e infine intenzionalmente bruciato.
The whole history of Hartenberg was associated with dramatic events, including conquest, plundering, earthquakes, fires, and its tragic fate continued into modern times after 1945 when, following the deportation of the last owner of the estate, Countess Františka Kopalová, the chateau suffered gradual pillage, devastation, and in the end, also arson.
Des circonstances dramatiques accompagnèrent toute l'histoire de Hartenberg, y compris des conquêtes, des dévastations, des tremblements de terre et des incendies ; ce destin continuera dans l'histoire contemporaine d’après 1945 quand après l´expulsion du dernier propriétaire du fief, la comtesse Františka Kopalová, les objets du château furent volés et le château lui-même progressivement dévasté, laissé à l´abandon, et finalement brûlé.
Dramatische Schicksale prägten die gesamte Geschichte von Hartenberg - häufige Eroberungen, Verwüstungen, Erdbeben und Brände, die auch in der neuzeitlichen Geschichte nach dem Jahre 1945 ihre Fortsetzung fanden, als nach der Zwangsvertreibung der letzten Herrschaftsbesitzerin, der Gräfin Franziska Kopal, das Schlossinventar nach und nach gestohlen wurde, das Schloss selbst verfiel und letztendlich mutwillig in Brand gesteckt wurde.
Los destinos dramáticos se entrelazaban durante toda la historia de Hartenberg - conquistas, saqueos, terremotos, incendios, y continuaban en la historia moderna después del 1945 cuando fue desterrada la última propietaria, la condesa Františka Kopalová, y el palacio fue robado, asolado y al final, incendiado intencionadamente.
Драматические события сопровождали Хартенберг на протяжении всей его истории, включительно с завоеваниями, разорениями, землетрясениями, пожарами. Они продолжались и в период новейшей истории после 1945 года, когда после принудительного выселения последнего владельца имения графини Франтишки Копаловой замок постепенно был разворован, разрушен и, наконец, умышленно подожжен.
  Mostov - palazzo  
All’inizio degli anni Trenta del XX secolo il palazzo appartenne alla baronessa Olga Haas, che vi abitò fino alla sua morte nel 1942. Dopo il 1945 fu utilizzato dalle aziende agricole statali, e negli anni Ottanta come centro ricreativo estivo per i bambini.
In the early 1930’s, the chateau was in the possession of Baroness Olga Haas who lived there until her death in 1942. After 1945, the chateau was used by state-owned farms. In the 1980’s, it shortly served as a recreational facility for children. It remained unused for some time until being finally and deservedly included in the Central List of Immovable Cultural Monuments in 1992.
Au début des années 1930, la baronne Olga Haas possédait le domaine et vécut jusqu’à sa mort en 1942. Après 1945, le château fut utilisé par les fermes nationales puis dans les années 80 il fut utilisé pour les loisirs des enfants. Ensuite, le château ne fut pas trop utilisé et ce n'est qu'en 1992 qu’il fut inscrit sur la liste des monuments culturels, ce qui fut bien mérité.
Zu Beginn der 30er Jahre des 20. Jhds. erhielt die Baronin Olga Haas das Schloss, die hier bis ihrem Tod im Jahre 1942 lebte. Nach 1945 wurde das Schloss von landwirtschaftlichen Staatsgütern genutzt und in den 80er Jahren diente es als Sommerferienlager für Kinder. In der Folgezeit wurde das Schloss kaum genutzt und erst 1992 wurde es mit Fug und Recht ins Verzeichnis immobiler Kulturdenkmale aufgenommen.
A inicios de los años 30 del siglo XX, el palacio era de la baronesa Olga Haas que vivió aquí hasta su muerte en el año 1942. Luego del año 1945 el Estado aprovechó los bienes del castillo, y en los años 80 sirvió como parque infantil recreativo de verano. En los años siguientes el castillo no fue muy aprovechado y por primera vez en el año 1992 por mérito fue inscrito en la lista de monumentos inmobiliarios culturales.
В начале тридцатых годов ХХ века замок принадлежал баронессе Ольге Гаас, которая жила здесь до своей смерти в 1942 году. После 1945 года замок использовал госхоз, а в восьмидесятые годы он служил для летнего отдыха детей. Потом некоторое время замок вообще не использовался, и только в 1992 году он был заслуженно внесен в перечень недвижимых историко-культурных памятников.
  Mostov - palazzo  
Mostov fu probabilmente fondato nel XIV secolo sotto la dinastia degli Zoswitzer, cui subentrò negli anni successivi il casato dei Leuchtenberg. La prima sede nobiliare, la roccaforte di Mostov, fu costruita nel XV secolo dopo l’acquisizione dei territori da parte della famiglia Hardeckar.
Mostov was apparently founded in the 14th century as a part of the demesne of the Zoswitzer family, which was later acquired by the Leuchtenbergs. The first stronghold was built in the 15th century after the estate had been purchased by the Hardeckar family. Archaeological research conducted during a reconstruction in 2002 confirmed that the stronghold was built on the site of its successor – the chateau built in the 17th century.
Mostov fut apparemment fondé au 14e siècle quand il était la propriété des Zoswitzer puis des Leuchtenberg. La première résidence féodale, une forteresse, fut fondée à Mostov au 15e siècle après son acquisition par les Hardeckar. Les recherches archéologiques effectuées pendant les travaux de rénovation de 2002 montrèrent qu’une forteresse était au même endroit que son successeur plus récent, le château fondé au 17e siècle.
Mostov (Mostau) wurde wohl im 14. Jhd. gegründet, als es im Besitz der Zoswitzer und später der Leuchtenberger war. Der erste Herrensitz – eine Feste in Mostov entstand im 15. Jhd., nachdem das Geschlecht der Hardecker in den Besitz der Herrschaft kamen. Archäologische Erforschungen im Verlauf ihrer Rekonstruktion im Jahre 2002 lieferten den Beweis, dass die Feste an gleicher Stelle stand, wie ihr jüngerer Nachfolger – das erst im 17. Jhd. erbaute Schloss.
Hay evidencia de que Mostov se creó en el siglo XIV, cuando lo mantenían los Zoswitzer y luego los Leuchtenberg. El primer solar – fortín de Mostov se creó en el siglo XV luego de obtenerlo los Hardeckar. Una investigación arqueológica en el transcurso de la reconstrucción de 2002 confirmó que el fortín estaba en el mismo sitio del palacio antecesor – palacio que fue fundado en el siglo XVII.
Мостов возник, вероятно, в ХIV веке, когда он находился в собственности Зосвицеров, а потом Лейхтенбергеров. Первая феодальная резиденция – твердыня – была построена в Мостове в ХV веке после перехода его к Хардекерам. Археологическое исследование в ходе реконструкции в 2002 году подтвердило, что твердыня стояла на том же месте, что и ее приемник – замок, основанный здесь только в ХVII веке.
  Chlum Svaté Máří  
L’idea fu realizzata l’anno successivo, aggiungendo altresì la costruzione di uno chalet con ristorante annesso, collegato alla torre. Il complesso fu inaugurato e reso accessibile al pubblico il 15 maggio 1904.
The association succeeded in the following year and the tower was adjoined by a tourist lodge with a refreshment room. The grand opening of the complex took place on May 15, 1904. After World War II, the complex became private property and served for residential purposes. The lookout tower was closed and it has remained closed to this day. Approximately 50 metres from the tower, you may visit another interesting sight – a triangular geodetic tower that may also serve as a good viewing point.
Ils concrétisèrent cette idée l’année suivante et la tour fut complétée par un chalet où l’on pouvait se restaurer. L’ouvrage fut solennellement ouvert au public le 15 mai 1904. Apres la 2ème guerre mondiale, il fut privatisé et servit de logement. Le belvédère est fermé de nos jours. À 50 mètres du belvédère, vous pouvez visiter un autre monument intéressant, une tour géodésique possédant un point de vue.
Im darauf folgenden Jahr setzte man das Vorhaben in die Tat um, wobei man auch gleich eine Hütte mit Imbissmöglichkeit direkt am Turm anbaute. Am 15. Mai 1904 wurde das gesamte Objekt offiziell ihrer Bestimmung übergeben. Nach dem 2. Weltkrieg ging das Objekt in Privatbesitz über und diente fortan zu Wohnzwecken. Der Aussichtsturm wurde geschlossen und dieser Zustand dauert bis heute an. Ungefähr 50 m vom Aussichtsturm entfernt steht eine weitere Sehenswürdigkeit – ein trigonometrischer Punkt, der ruhig als Aussichtspunkt dienen kann.
Lo cual se lo logró en los años posteriores y además fue construido un refugio con una tienda de refrigerios estructuradamente unida a otra torre solitaria. La propiedad fue inaugurada por completo el 15 de marzo de 1904. Luego de la 2ª Guerra Mundial pasó a ser propiedad privada y servir como vivienda. El mirador fue cerrado permaneciendo así hasta ahora. Aproximadamente a cincuenta metros del mirador se puede visitar otro monumento interesante – una torre triangular, que puede servir como mirador.
В следующем году их планы были реализованы, и им даже удалось построить базу, в которой можно было перекусить, в строительном плане связанную с башней. Торжественное открытие всего объекта состоялось 15 мая 1904 года. После второй мировой войны он перешел в частные руки и начал служить жильем. Обзорная башня была закрыта и остается закрытой до сегодня. Приблизительно в пятидесяти метрах от нее находится еще один интересный памятник – триангуляционная вышка, которая может послужить в качестве обзорной башни.
  Bučina nei pressi delle...  
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, la torre fu gradualmente ricoperta dalla vegetazione e il suo stato iniziò a peggiorare. Solo nel 2003 l’Autorità comunale di Kyselka ha deciso di ristrutturare la torre, dotandola altresì di una nuova tettoia di legno.
After World War II, the tower was gradually overgrowing with trees and falling into disrepair. The situation changed in 2003 when the Local Authority in Kyselka initiated its renovation, during which the observation tower received a new wooden roof and the view from the tower improved with the felling of some of the surrounding trees. Sixty-two stairs lead to the lookout gallery situated at the height of approximately 10 metres. The tower is freely accessible.
Apres la 2ème guerre mondiale, le belvédère fut progressivement recouvert par la végétation et se dégrada. Cette situation perdura jusqu’en 2003 quand l´administration du district de Kyselka entreprit des réparations. Le belvédère fut recouvert à cette occasion d’un toit en bois et quelques arbres furent abattus pour améliorer la vue. 62 marches sur 10 mètres de hauteur mènent à la terrasse. La tour est libre d’accès.
Nach dem 2. Weltkrieg wurde der vernachlässigte Turm nach und nach von Bäumen überwachsen. Dieser Zustand dauerte bis 2003 an, als ihn das Gemeindeamt Kyselka wiederherstellen ließ. Im Zuge dieser Reparatur erhielt er auch ein Holzdach. Nachdem man einige Bäume in seiner Nähe gefällt hat, hat sich auch die Aussicht wesentlich verbessert. Zum Aussichtsgang in einer Höhe von ca. 10 m gelangt man über 62 Stufen. Der Turm ist frei zugänglich.
Luego de la 2ª Guerra Mundial la torre fue gradualmente ocupada de árboles y arruinada. Este estado duró hasta el año 2003 donde la restauró el municipio de Kyselka. En el marco de estas restauraciones la torre obtuvo un tejadito de madera. La vista se había mejorado esencialmente luego de la tala de algunos árboles en derredor. A la plataforma del mirador a una altura de casi 10 metros conducen 62 escalones. La torre tiene acceso libre.
После второй мировой войны постепенно ветшавшую башню начали заслонять подрастающие деревья. Так было до 2003 года, пока по распоряжению администрации Киселки не был сделан ее ремонт, во время которого башню увенчал деревянный козырек. Кроме того, сняли несколько деревьев вокруг нее, и снова открылся прекрасный вид. На обзорную галерею на высоте около 10 метров ведут 62 ступеньки. Доступ на башню свободный
  Cappella boschiva della...  
La struttura fu eretta al posto di una cappella in stile barocco del 1692 dal cancelliere Metternich, che voleva così impedire il sovraffollamento della cappella del palazzo dovuto ai numerosi pellegrini che arrivavano qui dalle zone limitrofe.
The chapel stands on the site of an older Baroque chapel built in 1692 by Chancellor Metternich with the aim to relieve the chateau chapel of the numerous pilgrims coming to it from neighbouring areas. The forest chapel was built by builder Petr Nobile in 1835 in modern style as a natural forest chapel with a roof supported by four iron ribs, an altar with a crucifix and two stone columns with citations from the bible.
La chapelle fut construite à la place d’une chapelle baroque de 1692 par le chancelier Metternich qui voulait soulager la chapelle du château des pèlerins arrivant traditionnellement dans les environs. La chapelle forestière, réalisée par l´architecte Petre Nobile en 1835, fut conçue d´une façon moderne avec un toit soutenu par quatre arcs de fer, un autel avec un crucifix et deux anciennes colonnes de pierre avec des citations de la Bible.
Die Kapelle ließ im Jahre 1692 Kanzler Metternich anstelle einer Barockkapelle erbauen, um der Schlosskapelle Erleichterung von den Pilgerscharen zu verschaffen, die traditionell aus der weiten Umgebung angeströmt kamen. Die von Baumeistern Petr Nobile im Jahre 1835 errichtete Waldkapelle war modern konzipiert und zwar als natürliche Waldkapelle mit einem auf vier Eisenrippen ruhendem Dach, einem Altar mit Kruzifix und zwei alten Steinsäulen mit Bibelzitaten.
La capilla fue construida en el lugar de una capilla barroca de 1692 por el canciller Metternich quien quería aliviar el peso de la capilla del palacio de numerosos peregrinos que tradicionalmente llegaban de las cercanías. La capilla forestal que edificó el constructor Petr Nobile en 1835, fue diseñada modernamente como una capilla forestal natural con techo sostenido por cuatro aletas de hierro, con un altar con crucifijo y dos columnas de piedra con citas de la Biblia.
Часовня была поставлена на месте барочной часовенки 1692 года канцлером Меттернихом, который хотел привлечь к ней местных жителей, традиционно посещающих замковую часовню. Лесная часовня, построенная Петром Нобилем в 1835 году, была современной естественной лесной часовней, крышу которой несли четыре железных ребра, с алтарем с распятием и двумя старыми каменными столбами с цитатами из библии.
  Chlum Svaté Máří  
L’idea fu realizzata l’anno successivo, aggiungendo altresì la costruzione di uno chalet con ristorante annesso, collegato alla torre. Il complesso fu inaugurato e reso accessibile al pubblico il 15 maggio 1904.
The association succeeded in the following year and the tower was adjoined by a tourist lodge with a refreshment room. The grand opening of the complex took place on May 15, 1904. After World War II, the complex became private property and served for residential purposes. The lookout tower was closed and it has remained closed to this day. Approximately 50 metres from the tower, you may visit another interesting sight – a triangular geodetic tower that may also serve as a good viewing point.
Ils concrétisèrent cette idée l’année suivante et la tour fut complétée par un chalet où l’on pouvait se restaurer. L’ouvrage fut solennellement ouvert au public le 15 mai 1904. Apres la 2ème guerre mondiale, il fut privatisé et servit de logement. Le belvédère est fermé de nos jours. À 50 mètres du belvédère, vous pouvez visiter un autre monument intéressant, une tour géodésique possédant un point de vue.
Im darauf folgenden Jahr setzte man das Vorhaben in die Tat um, wobei man auch gleich eine Hütte mit Imbissmöglichkeit direkt am Turm anbaute. Am 15. Mai 1904 wurde das gesamte Objekt offiziell ihrer Bestimmung übergeben. Nach dem 2. Weltkrieg ging das Objekt in Privatbesitz über und diente fortan zu Wohnzwecken. Der Aussichtsturm wurde geschlossen und dieser Zustand dauert bis heute an. Ungefähr 50 m vom Aussichtsturm entfernt steht eine weitere Sehenswürdigkeit – ein trigonometrischer Punkt, der ruhig als Aussichtspunkt dienen kann.
Lo cual se lo logró en los años posteriores y además fue construido un refugio con una tienda de refrigerios estructuradamente unida a otra torre solitaria. La propiedad fue inaugurada por completo el 15 de marzo de 1904. Luego de la 2ª Guerra Mundial pasó a ser propiedad privada y servir como vivienda. El mirador fue cerrado permaneciendo así hasta ahora. Aproximadamente a cincuenta metros del mirador se puede visitar otro monumento interesante – una torre triangular, que puede servir como mirador.
В следующем году их планы были реализованы, и им даже удалось построить базу, в которой можно было перекусить, в строительном плане связанную с башней. Торжественное открытие всего объекта состоялось 15 мая 1904 года. После второй мировой войны он перешел в частные руки и начал служить жильем. Обзорная башня была закрыта и остается закрытой до сегодня. Приблизительно в пятидесяти метрах от нее находится еще один интересный памятник – триангуляционная вышка, которая может послужить в качестве обзорной башни.
  Fabbrica di porcellana ...  
Nel 1824 la fabbrica fu acquistata dal commerciante praghese Augustin Nowotný. Il nuovo proprietario trasferì lo stabilimento sulla sponda destra del fiume, ampliò la produzione e ben presto riuscì ad impiegare un centinaio di persone e vendere i suoi prodotti attraverso i magazzini di Praga, Vienna e Pest.
In 1824 the factory was acquired by Augustin Nowotný, a Prague businessman who relocated the factory onto the right bank of the Rolava River and extended production in such a manner that there were soon 100 employees with products being sold through warehouses in Prague, Vienna and Pest. Nowotný was able to correctly forecast that business prosperity would require something more than just pottery, and therefore the Stará Role factory began to produce porcelain in 1836.
En 1824, l´usine fut rachetée par le commerçant pragois Augustin Nowotný qui l´a déplacée sur la rive droite de la Rolava et qui augmenta la production de manière telle qu’il employa bientôt 100 personnes, vendant les produits via des entrepôts situés à Prague, à Vienne et à Pest. Nowotný a été capable de juger le moment voulu que la prospérité de l´entreprise ne consistait pas dans la vente de grès, et pour cette raison, il commença à produire de la porcelaine à Stará Role dès 1836.
Im Jahre 1824 hat die Fabrik der Prager Geschäftsmann Augustin Nowotný erworben, der sie auf das rechte Rohlauufer verlegte und die Produktion so erweiterte, dass er bald 100 Angestellte beschäftigte und die Produktion über die Lager in Prag, Wien und Pest verkaufte. Nowotný konnte in der Zeit richtig abschätzen, dass die Prosperität nicht im Steingut zu sehen ist, und es begann im Jahre 1836 die Altrohlauer Fabrik mit der Porzellanproduktion.
En el año 1824 adquirió la fábrica el comerciante praguense Augustin Nowotný quien la trasladó a la ribera derecha del río Rolava, la producción la extendió de tal manera que muy pronto tenía 100 trabajadores y los productos los vendía a través de almacenes en Praga, Viena y Pešt. Nowotný fue capaz a tiempo de estimar que la prosperidad de la empresa no se basaba en la loza y por eso en el año 1836 la fábrica Starorolský empezó a producir porcelana.
В 1824 году завод купил пражский предприниматель Августин Новотный, который перенес его на правый берег Ролавы, а производственные мощности выросли настолько, что здесь уже работало сто человек, а изделия продавались со складов в Праге, Вене и Будапеште. Новотный вовремя понял, что успех предприятию обеспечит не керамика, поэтому в 1836 году на старорольском заводе началось производство фарфора.
  Kraslice  
Il promettente sviluppo fu arrestato dalla Seconda Guerra Mondiale e in particolare dall’espulsione dei tedeschi dei Sudeti, una decisione che colpì la stragrande maggioranza della popolazione originaria della cittadina.
The promising development of the area was discontinued by World War II and the subsequent displacement of the Sudeten Germans after the war had ended. Displacement affected a large majority of the original population. At present, the town of Kraslice is tackling issues that are typical for border towns, e.g. with unemployment reaching as high as 10% and with people leaving the area in search of job opportunities. New development could be secured by the opening of the border crossing to Klingenthal, which was opened in 2002, and the gradually intensifying co-operation with the neighbouring German town.
Le développement prometteur fut abrégé par la 2e Guerre Mondiale et surtout par le déplacement des Allemands des Sudètes après la fin de la guerre qui toucha la plupart des habitants d’origine. À présent, Kraslice fait face aux problèmes typiques des petites villes frontalières avec un taux de chômage de plus de 10% qui cause le départ de certains habitants. Un nouveau développement pourrait être assuré par l’ouverture du nouveau passage frontalier de Klingenthal en 2002 et par une coopération de plus en plus forte avec la ville allemande voisine.
Der Erfolg versprechende wirtschaftliche Aufschwung findet im Zweiten Weltkrieg, vor allem aber durch die Zwangsaussiedlung der Deutschen nach Kriegsende – die Mehrheit der ursprünglichen Einwohner – ein jähes Ende. In der Gegenwart hat Kraslice mit den typischen Problemen einer Grenzstadt, mit einer 10-prozentigen Arbeitslosenrate und dem damit zusammenhängenden Abgang seiner Einwohner zu kämpfen. Neuen Aufwind dürfte dem Ort der im Jahre 2002 eröffnete Grenzübergang nach Klingenthal verschaffen, sowie die ständig wachsende Zusammenarbeit mit der deutschen Nachbarstadt.
La Segunda Guerra Mundial detuvo el desarrollo prometedor del territorio y ante todo después de ella el éxodo de los sudetes alemanes que afectó la gran mayoría de los primeros habitantes. En la actualidad Kraslice se enfrenta a los problemas típicos de las pequeñas ciudades fronterizas, el desempleo que alcanza el 10 % y con el la partida de la gente. El nuevo desarrollo podría asegurar el paso fronterizo a Klingenthal abierto en el año 2002 y la sucesivamente fortificante colaboración constante con la vecina ciudad alemana.
Многообещающее развитие остановила вторая мировая война и, в частности, принудительное выселение судетских немцев после ее окончания, затронувшее преобладающую часть автохтонного населения. В настоящее время Краслице страдают от типичных проблем небольших пограничных городов – безработицы, достигающей 10%, и связанным с нею уходом людей. Новое развитие мог бы обеспечить открытый в 2002 году пограничный переход в Клингенталь и постепенно растущее сотрудничество с соседним немецким городом.
  Mostov - palazzo  
All’inizio degli anni Trenta del XX secolo il palazzo appartenne alla baronessa Olga Haas, che vi abitò fino alla sua morte nel 1942. Dopo il 1945 fu utilizzato dalle aziende agricole statali, e negli anni Ottanta come centro ricreativo estivo per i bambini.
In the early 1930’s, the chateau was in the possession of Baroness Olga Haas who lived there until her death in 1942. After 1945, the chateau was used by state-owned farms. In the 1980’s, it shortly served as a recreational facility for children. It remained unused for some time until being finally and deservedly included in the Central List of Immovable Cultural Monuments in 1992.
Au début des années 1930, la baronne Olga Haas possédait le domaine et vécut jusqu’à sa mort en 1942. Après 1945, le château fut utilisé par les fermes nationales puis dans les années 80 il fut utilisé pour les loisirs des enfants. Ensuite, le château ne fut pas trop utilisé et ce n'est qu'en 1992 qu’il fut inscrit sur la liste des monuments culturels, ce qui fut bien mérité.
Zu Beginn der 30er Jahre des 20. Jhds. erhielt die Baronin Olga Haas das Schloss, die hier bis ihrem Tod im Jahre 1942 lebte. Nach 1945 wurde das Schloss von landwirtschaftlichen Staatsgütern genutzt und in den 80er Jahren diente es als Sommerferienlager für Kinder. In der Folgezeit wurde das Schloss kaum genutzt und erst 1992 wurde es mit Fug und Recht ins Verzeichnis immobiler Kulturdenkmale aufgenommen.
A inicios de los años 30 del siglo XX, el palacio era de la baronesa Olga Haas que vivió aquí hasta su muerte en el año 1942. Luego del año 1945 el Estado aprovechó los bienes del castillo, y en los años 80 sirvió como parque infantil recreativo de verano. En los años siguientes el castillo no fue muy aprovechado y por primera vez en el año 1992 por mérito fue inscrito en la lista de monumentos inmobiliarios culturales.
В начале тридцатых годов ХХ века замок принадлежал баронессе Ольге Гаас, которая жила здесь до своей смерти в 1942 году. После 1945 года замок использовал госхоз, а в восьмидесятые годы он служил для летнего отдыха детей. Потом некоторое время замок вообще не использовался, и только в 1992 году он был заслуженно внесен в перечень недвижимых историко-культурных памятников.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow