fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 155 Results  www.vatican.va  Page 5
  cardinali_bio_lopez-tru...  
Il 25 febbraio 1971 fu eletto da Paolo VI arcivescovo titolare di Boseta ed Ausiliare di Bogotá. Ricevette l'ordinazione episcopale il 25 marzo successivo.
On 25 February 1971 he was appointed by Paul VI titular archbishop of Boseta and Auxiliary of Bogotá and was ordained on 25 March 1971.
  profilo_it  
Il 20 febbraio 1939 fu istituito l'Ufficio Informazioni de L'Osservatore Romano e gli fu affidato il compito di trasmettere informazioni ai giornalisti ammessi (Cf. O.R. 23 febbraio 1939).
On 20 February 1939 as part of the newspaper L’Osservatore Romano an Information Office was created with the function of transmitting information to journalists (Cf. O.R. 23 February 1939).
Le 20 février 1939 fut institué le Bureau d’Information de L’Osservatore Romano, ayant pour mission de transmettre les informations aux journalistes admis (cf. O.R. 23 février 1939).
  Visita Pastorale a Bres...  
Visita alla Parrocchia Sant'Antonino, in cui fu battezzato Giovanni Battista Montini (Concesio, 8 novembre 2009) (Video)
Visit to the Parish of Saint Antonino, where John Baptist Montini was baptized (Concesio, 8 November 2009) (Video)
Visite à la paroisse Saint-Antonin de Concesio, où Giovanni Battista Montini a été baptisé (Concesio, 8 novembre 2009) (Vidéo)
  profilo_it  
Il 20 febbraio 1939 fu istituito l'Ufficio Informazioni de L'Osservatore Romano e gli fu affidato il compito di trasmettere informazioni ai giornalisti ammessi (Cf. O.R. 23 febbraio 1939).
On 20 February 1939 as part of the newspaper L’Osservatore Romano an Information Office was created with the function of transmitting information to journalists (Cf. O.R. 23 February 1939).
Le 20 février 1939 fut institué le Bureau d’Information de L’Osservatore Romano, ayant pour mission de transmettre les informations aux journalistes admis (cf. O.R. 23 février 1939).
  Composizione della Comm...  
II P. Bouyer, non avendo accettato l'incarico per motivi personali, fu sostituito dal P. Dhanis; cf. AAS 67 (1975) 286.
Le P. Bouyer, n'ayant pas accepté cette charge pour des raisons personnelles, a été remplacé par le P. Dhanis ; cf. AAS 67 (1975) 286.
  cardinali_bio_sodano_a_it  
Nel 1959 fu chiamato al servizio della Santa Sede da parte dell'allora Sostituto della Segreteria di Stato, il compianto Cardinale Angelo dell'Acqua.
On 30 November 1977 he was named titular Archbishop of Nova di Cesare and Apostolic Nuncio in Chile. He was ordained on 15 January 1978.
  Benedetto XVI - Udienze...  
7 settembre 2005, Lettera ai Colossesi 1, 3.12-20: Cristo fu generato prima di ogni creatura
7 September 2005, Letter to the Colossians 1: 12-20 - Firstborn of all creation!
  Benedetto XVI - Udienze...  
4 gennaio 2006, Col 1, 3.12-20: Cristo fu generato prima di ogni creatura
4 January 2006, Letter to the Colossians 1:3, 12-20 - All the fullness of God
  cardinali_bio_willebran...  
Partecipò a numerosi Sinodi dei Vescovi e fu primo Presidente Delegato al Sinodo Particolare dei Vescovi dei Paesi Bassi (14-31 gennaio 1980) e Presidente Delegato alla II Assemblea Generale Straordinaria (24 novembre - 8 dicembre 1985).
Acted as first Presidente Delegate at the Special Synod of Dutch Bishops, 14-31 January 1980. Acted as President Delegate at the II Extraordinary Assembly of World Synod of Bishops, 24 November - 8 December 1985.
  cardinali_bio_sodano_a_it  
Il 30 novembre 1977 il compianto Papa Paolo VI lo nominava Arcivescovo titolare di Nova di Cesare e Nunzio Apostolico in Cile. L'ordinazione episcopale gli fu conferita il 15 gennaio 1978 nella Collegiata di San Secondo in Asti, dal compianto Cardinale Antonio Samorè.
On 28 May 1988 John Paul II called him to serve as Secretary of the then Council for Public Affairs of the Church. On 1 March 1989, with the Apostolic Constitution Pastor Bonus becoming effective, he then assumed the title of Secretary for the Relationship with States.
  cardinali_bio_mahony_rm...  
Nel 1950 è entrato nel Los Angeles College, il Seminario preparatorio dell'Arcidiocesi di Los Angeles. Successivamente fu tra i primi iscritti al Seminario di Nostra Signora degli Angeli a Mission Hills, nel 1954.
In 1950 he entered Los Angeles College, the archdiocesan preparatory seminary of Los Angeles. Thereafter, in 1954, he was one of the first students to attend Our Lady Queen of the Angels Seminary at Mission Hills. After having finished his studies at St. John’s Seminary in Camarillo, he attended St. John’s Theologate.
  benedetto_xvi_biografia...  
Fu ordinato sacerdote il 29 giugno 1951.
He received his priestly ordination on 29 June 1951.
Il est ordonné prêtre le 29 juin 1951.
Am 29. Juni 1951 wurde er zum Priester geweiht.
Recebeu a Ordenação Sacerdotal em 29 de Junho de 1951.
  benedetto_xvi_biografia...  
Negli ultimi mesi della seconda guerra mondiale fu arruolato nei servizi ausiliari antiaerei.
During the last months of the war he was enrolled in an auxiliary anti-aircraft corps.
Durant les derniers mois de la Deuxième guerre mondiale, il fut enrôlé dans les services auxiliaires de défense antiaérienne.
In den letzten Monaten des Zweiten Weltkriegs wurde er in den Hilfsdienst der Fliegerabwehr eingezogen.
Nos últimos meses da II Guerra Mundial, foi arrolado nos serviços auxiliares anti-aéreos.
  Norme sostanziali  
4° se fu emessa una sentenza a norma dell'art. 20.
4° s'il a été prononcé une sentence selon la norme de l'art. 20.
4º si fue emanada una sentencia a tenor del art. 20.
4° se foi emitida uma sentença nos termos do art. 20.
4° jesli zostal wydany wyrok zgodnie z art. 20.
  cardinali_bio_korec_jc_it  
Questa la sua testimonianza personale: «Sicuramente fu questa la più terribile delle punizioni. Tuttavia la necessità rende l'uomo ingegnoso cosicché avevo trovato un sistema molto semplice per rompere l'isolamento. Immaginavo di fare gli esercizi spirituali. Mi facevo un programma giornaliero ben dettagliato ed intenso. Cominciavo al mattino con una buona ora di meditazione, proprio come si faceva in convento. Quindi, la Santa Messa. Per questa avevo soltanto pane e vino: ma ciò bastava a procurarmi tanta gioia. Dopo la Santa Messa cominciava il programma di studio: ripassavo a memoria testi di teologia e di filosofia, discutendo ad alta voce come se mi trovassi all'università, davanti ai professori. Quando mi sentivo stanco mi distendevo con canti religiosi. Poi continuavo a studiare e pregare. Arrivava la sera senza che io avessi potuto svolgere tutto il programma che mi ero fissato. Quando poi, dalla cella d'isolamento, venivo trasferito di nuovo nella cella comune, mi sentivo spiritualmente più forte come se avessi realmente compiuto un corso di esercizi spirituali».
Working in a factory for nine consecutive years, he carried on his priestly mission and that of bishop without being discovered by anyone. He was a brother to all. Arrested in 1960, he continued to be the friend of all in prison, and for twelve years he celebrated Mass every day. Those who prayed with him were mainly young prisoners. Yet, the most difficult experience was being put into isolation. This is his personal testimony: "Surely this was the most terrible punishment. Yet necessity is the mother of invention, so I discovered a very simple system to break up the isolation. I imagined I was making spiritual exercises. I followed a very detailed and intense daily program. I began in the morning with a good hour of meditation, just as I had done in the convent. Then, Holy Mass. For this I had only bread and wine: but that was enough to give me such joy. After Mass, my program of studies began: I reviewed from memory theological and philosophical texts, discussing them out loud as if I was at the university, in front of the professors. When I felt tired I relaxed by singing religious songs. Then I continued to study and pray. The evening arrived without being able to complete the whole program that I had planned. After, when I was transferred from the isolation chamber to a new common cell, I felt spiritually stronger as if I really had completed a series of spiritual exercises."
  cardinali_bio_lopez-tru...  
Per il Congresso Eucaristico Internazionale svoltosi a Bogotá nel 1968, fu incaricato di coordinare la formazione pastorale e di dirigere in tutti i centri principali della Colombia uno speciale corso sull'enciclica "Populorum Progressio" di Paolo VI.
Having moved to Bogotá when he was a young boy, he was already a university student when he attended the local archdiocesan major seminary. He continued his studies in Rome and obtained his doctorate in philosophy from the Angelicum, also taking also courses in theology and sociology and also studying Marxism. After his ordination as priest on 13 November 1960, he continued his studies in Rome for another two years. He returned to Bogotá and taught philosophy for four years at the local major seminary. In 1968, he was pastoral coordinator and was in charge of a special course on the encyclical Populorum progressio of Paul VI that was to be given in all the principal centers in Colombia. That same year was an expert at the second general conference of Latin American Bishops held in Medellín. After the Eucharistic Congress he organized the new pastoral department of the archdiocese of Bogotá and from 1970-1972 he was Vicar General of the archdiocese.
  cardinali_bio_lopez-tru...  
Per il Congresso Eucaristico Internazionale svoltosi a Bogotá nel 1968, fu incaricato di coordinare la formazione pastorale e di dirigere in tutti i centri principali della Colombia uno speciale corso sull'enciclica "Populorum Progressio" di Paolo VI.
Having moved to Bogotá when he was a young boy, he was already a university student when he attended the local archdiocesan major seminary. He continued his studies in Rome and obtained his doctorate in philosophy from the Angelicum, also taking also courses in theology and sociology and also studying Marxism. After his ordination as priest on 13 November 1960, he continued his studies in Rome for another two years. He returned to Bogotá and taught philosophy for four years at the local major seminary. In 1968, he was pastoral coordinator and was in charge of a special course on the encyclical Populorum progressio of Paul VI that was to be given in all the principal centers in Colombia. That same year was an expert at the second general conference of Latin American Bishops held in Medellín. After the Eucharistic Congress he organized the new pastoral department of the archdiocese of Bogotá and from 1970-1972 he was Vicar General of the archdiocese.
  cardinali_bio_lopez-tru...  
Per il Congresso Eucaristico Internazionale svoltosi a Bogotá nel 1968, fu incaricato di coordinare la formazione pastorale e di dirigere in tutti i centri principali della Colombia uno speciale corso sull'enciclica "Populorum Progressio" di Paolo VI.
Having moved to Bogotá when he was a young boy, he was already a university student when he attended the local archdiocesan major seminary. He continued his studies in Rome and obtained his doctorate in philosophy from the Angelicum, also taking also courses in theology and sociology and also studying Marxism. After his ordination as priest on 13 November 1960, he continued his studies in Rome for another two years. He returned to Bogotá and taught philosophy for four years at the local major seminary. In 1968, he was pastoral coordinator and was in charge of a special course on the encyclical Populorum progressio of Paul VI that was to be given in all the principal centers in Colombia. That same year was an expert at the second general conference of Latin American Bishops held in Medellín. After the Eucharistic Congress he organized the new pastoral department of the archdiocese of Bogotá and from 1970-1972 he was Vicar General of the archdiocese.
  giovanni_paolo_ii_biogr...  
Nel 1948 ritornò in Polonia e fu coadiutore dapprima nella parrocchia di Niegowic, vicino a Cracovia, e poi in quella di San Floriano, in città. Fu cappellano degli universitari fino al 1951, quando riprese i suoi studi filosofici e teologici.
In 1948 he returned to Poland and was vicar of various parishes in Krakow as well as chaplain to university students. This period lasted until 1951 when he again took up his studies in philosophy and theology. In 1953 he defended a thesis on "evaluation of the possibility of founding a Catholic ethic on the ethical system of Max Scheler" at Lublin Catholic University. Later he became professor of moral theology and social ethics in the major seminary of Krakow and in the Faculty of Theology of Lublin.
Il rentra en 1948 en Pologne pour être vicaire en diverses paroisses de Cracovie et Aumônier des étudiants jusqu'en 1951 lorsqu'il reprit ses études philosophiques et théologiques. En 1953, il soutint près l'Université catholique de Lublin une thèse intitulée "Mise en valeur de la possibilité de fonder une éthique catholique sur la base du système éthique de Max Scheler". Il accéda ensuite à l'enseignement professoral de la théologie morale et d'éthique sociale au Grand Séminaire de Cracovie et à la Faculté de théologie de Lublin.
  giovanni_paolo_ii_biogr...  
Nel 1948 ritornò in Polonia e fu coadiutore dapprima nella parrocchia di Niegowic, vicino a Cracovia, e poi in quella di San Floriano, in città. Fu cappellano degli universitari fino al 1951, quando riprese i suoi studi filosofici e teologici.
In 1948 he returned to Poland and was vicar of various parishes in Krakow as well as chaplain to university students. This period lasted until 1951 when he again took up his studies in philosophy and theology. In 1953 he defended a thesis on "evaluation of the possibility of founding a Catholic ethic on the ethical system of Max Scheler" at Lublin Catholic University. Later he became professor of moral theology and social ethics in the major seminary of Krakow and in the Faculty of Theology of Lublin.
Il rentra en 1948 en Pologne pour être vicaire en diverses paroisses de Cracovie et Aumônier des étudiants jusqu'en 1951 lorsqu'il reprit ses études philosophiques et théologiques. En 1953, il soutint près l'Université catholique de Lublin une thèse intitulée "Mise en valeur de la possibilité de fonder une éthique catholique sur la base du système éthique de Max Scheler". Il accéda ensuite à l'enseignement professoral de la théologie morale et d'éthique sociale au Grand Séminaire de Cracovie et à la Faculté de théologie de Lublin.
  cardinali_bio_mahony_rm...  
Fu ordinato sacerdote dal Vescovo Aloysius J.Willinger, C.Ss.R. il 1E maggio 1962. Qualche giorno dopo venne assegnato alla Cattedrale di St. John di Fresno. L'autunno successivo il Vescovo Willinger gli chiese di perfezionare gli studi presso la Scuola Nazionale Cattolica di Servizi Sociali presso l'Università Cattolica d'America con sede a Washington, D.C. Poco dopo il suo ritorno in California nel 1964, fu nominato Direttore Diocesano del Catholic Charities and Social Service, incarico che ricoprì per sei anni.
He was ordained a priest by Bishop Aloysius J. Willinger, C.Ss.R. on 1 May 1962. A few days later, he was assigned to the Cathedral of St. John of Fresno. The following autumn, Bishop Willinger asked him to perfect his studies at the National Catholic School of Social Services at the Catholic University of America in Washington, D.C. Shortly after his return to California in 1964, he was nominated diocesan director of the Catholic Charities and Social Service, a position that he held for 6 years. In 1964 he also became administrator, and thereafter parish priest, of the Parish of St. Genevieve in Fresno.
  cardinali_bio_mahony_rm...  
Fu ordinato sacerdote dal Vescovo Aloysius J.Willinger, C.Ss.R. il 1E maggio 1962. Qualche giorno dopo venne assegnato alla Cattedrale di St. John di Fresno. L'autunno successivo il Vescovo Willinger gli chiese di perfezionare gli studi presso la Scuola Nazionale Cattolica di Servizi Sociali presso l'Università Cattolica d'America con sede a Washington, D.C. Poco dopo il suo ritorno in California nel 1964, fu nominato Direttore Diocesano del Catholic Charities and Social Service, incarico che ricoprì per sei anni.
He was ordained a priest by Bishop Aloysius J. Willinger, C.Ss.R. on 1 May 1962. A few days later, he was assigned to the Cathedral of St. John of Fresno. The following autumn, Bishop Willinger asked him to perfect his studies at the National Catholic School of Social Services at the Catholic University of America in Washington, D.C. Shortly after his return to California in 1964, he was nominated diocesan director of the Catholic Charities and Social Service, a position that he held for 6 years. In 1964 he also became administrator, and thereafter parish priest, of the Parish of St. Genevieve in Fresno.
  giovanni_paolo_ii_biogr...  
Successivamente fu inviato a Roma, dove , sotto la guida del domenicano francese P. Garrigou-Lagrange, conseguì nel 1948 il dottorato in teologia, con una tesi sul tema della fede nelle opere di San Giovanni della Croce (Doctrina de fide apud Sanctum Ioannem a Cruce).
Shortly afterwards, Cardinal Sapieha sent him to Rome where he worked under the guidance of the French Dominican, Garrigou-Lagrange. He finished his doctorate in theology in 1948 with a thesis on the subject of faith in the works of St. John of the Cross (Doctrina de fide apud Sanctum Ioannem a Cruce). At that time, during his vacations, he exercised his pastoral ministry among the Polish immigrants of France, Belgium and Holland.
Il fut ensuite envoyé à Rome par le Cardinal Sapieha et poursuivit ses études doctorales sous la direction du Dominicain français, le P.Garrigou-Lagrange. Il soutint en 1948 sa thèse en théologie consacrée à la Foi dans l'oeuvre de saint Jean-de-la-Croix (Doctrina de fide apud Sanctum Ioannem a Cruce). Durant ce séjour romain, il occupa son temps libre pour exercer son ministère pastoral auprès des émigrés polonais de France, de Belgique et des Pays-Bas.
  cardinali_bio_korec_jc_it  
Venne così nuovamente incarcerato per scontare i quattro rimanenti anni della primitiva sentenza. Successivamente fu rilasciato in seguito alle non buone condizioni di salute. Perse il suo lavoro di spazzino entrando nella lista dei disoccupati finché non trovò un posto come magazziniere in una fabbrica di prodotti chimici, dove svolgeva il suo lavoro di scaricatore di barili.
In 1974 his rehabilitation of 1969 was annulled. Bishop Korec was again imprisoned to finish off the four years remaining of the earlier sentence. He was subsequently released because of poor health. He lost his work as a street cleaner and entered the ranks of the unemployed until he found a position as a warehouse keeper in a chemical producing factory, where he had to unload barrels. His "way of the cross" as a laborer lasted until he had completed his sixtieth year.
  giovanni_paolo_ii_biogr...  
Fu battezzato il 20 giugno 1920 nella Chiesa parrocchiale di Wadowice dal sacerdote Franciszek Zak; a 9 anni ricevette la Prima Comunione e a 18 anni il sacramento della Cresima. Terminati gli studi nella scuola superiore Marcin Wadowita di Wadowice, nel 1938 si iscrisse all’Università Jagellónica di Cracovia.
He was baptized on June 20, 1920 in the parish church of Wadowice by Fr. Franciszek Zak, made his First Holy Communion at age 9 and was confirmed at 18. Upon graduation from Marcin Wadowita high school in Wadowice, he enrolled in Krakow's Jagiellonian University in 1938 and in a school for drama.
Il fut baptisé le 20 juin 1920, dans l'Eglise paroissiale de Wadowice, par le prêtre François Zak, fit sa Première Communion à 9 ans et reçut la Confirmation à 18 ans. Conclues ses études secondaires près l'Ecole Marcin Wadowita de Wadowice, il s'inscrit en 1938 à l'Université Jagellon de Cracovie et à un cours de théâtre.
  cardinali_bio_sodano_a_it  
Dopo aver frequentato i corsi della Pontificia Accademia Ecclesiastica, fu destinato, successivamente, alle Nunziature Apostoliche in Ecuador, Uruguay e Cile, quale Segretario di Nunziatura. Richiamato a Roma nel 1968, per un decennio prestò la sua opera nell'allora Consiglio per gli Affari Pubblici della Chiesa.
In Chile, he worked for 10 years visiting nearly every diocese and cooperating also in the happy conclusion of the pontifical mediation between Chile and Argentina, for the peaceful solution to the controversy over the sovereignty of the 2 States in some zones of the austral territory.
  cardinali_bio_bevilacqu...  
Eletto Vescovo titolare di Acque Albe di Bizacena e nominato Ausiliare di Brooklyn il 4 ottobre 1980, fu ordinato il 24 novembre successivo. Continuò la sua attività come Vescovo Ausiliare e cancelliere finché Papa Giovanni Paolo II lo nominò Vescovo della Diocesi di Pittsburgh, il 10 ottobre 1983.
After having served in two parishes, he spent three years teaching at Cathedral High School and was sent to Rome to study Canon Law. In 1956 he obtained a doctorate in Canon law "summa cum laude" at the Pontifical Gregorian University. While he worked at the diocesan tribunal of Brooklyn, he attended Columbia University where he earned a masters degree in political science in 1962. Ten years after he began his studies in civil law and in 1975 he earned a Doctor of Laws degree from the faculty of St. John’s University in Queens, New York. He was then entitled to practice civil law in the courts of New York State and Pennsylvania.
  cardinali_bio_mahony_rm...  
Tra i molti incarichi che ricoprì, fu Direttore Esecutivo sia del Catholic Welfare Bureau che dell’Infant of Prague Adoption Service, come pure Cappellano della Società diocesana di San Vincenzo de' Paoli.
Among his many positions, he was Executive Director of the Catholic Welfare Bureau and the Infant of Prague Adoption Service, and Chaplain of the diocesan society of St. Vincent de Paul. During this period he also found the time to teach at the State University of Fresno and at Coalinga College. Deeply interested in the Spanish population, Father Mahony was a member of the West Coast Regional Office of the Bishops’ Committee for the Spanish Speaking.
  giovanni_paolo_ii_biogr...  
Il 13 gennaio 1964 fu nominato Arcivescovo di Cracovia da Papa Paolo VI, che lo creò e pubblicò Cardinale nel Concistoro del 26 giugno 1967, del Titolo di S. Cesareo in Palatio, Diaconia elevata pro illa vice a Titolo Presbiterale.
On January 13, 1964, he was appointed archbishop of Krakow by Pope Paul VI, who made him a cardinal June 26, 1967 with the title of S. Cesareo in Palatio of the order of deacons, later elevated pro illa vice to the order of priests.
Le 13 janvier 1964, il fut nommé Archevêque de Cracovie par Paul VI qui, le 26 juin 1967, l'éleva au cardinalat, du titre de S.Cesareo in Palatio, une diaconie élevée au rang presbytéral pro illa vice.
  cardinali_bio_mahony_rm...  
Tra i molti incarichi che ricoprì, fu Direttore Esecutivo sia del Catholic Welfare Bureau che dell’Infant of Prague Adoption Service, come pure Cappellano della Società diocesana di San Vincenzo de' Paoli.
Among his many positions, he was Executive Director of the Catholic Welfare Bureau and the Infant of Prague Adoption Service, and Chaplain of the diocesan society of St. Vincent de Paul. During this period he also found the time to teach at the State University of Fresno and at Coalinga College. Deeply interested in the Spanish population, Father Mahony was a member of the West Coast Regional Office of the Bishops’ Committee for the Spanish Speaking.
  giovanni_paolo_ii_biogr...  
A partire dal 1942, sentendosi chiamato al sacerdozio, frequentò i corsi di formazione del seminario maggiore clandestino di Cracovia, diretto dall’Arcivescovo di Cracovia, il Cardinale Adam Stefan Sapieha. Nel contempo, fu uno dei promotori del "Teatro Rapsodico", anch’esso clandestino.
In 1942, aware of his call to the priesthood, he began courses in the clandestine seminary of Krakow, run by Cardinal Adam Stefan Sapieha, archbishop of Krakow. At the same time, Karol Wojtyla was one of the pioneers of the "Rhapsodic Theatre," also clandestine.
A compter de 1942, ressentant sa vocation au sacerdoce, il suivit les cours de formation du Séminaire clandestin de Cracovie. Il fut à la même époque l'un des promoteurs du Théâtre Rapsodique, lui aussi clandestin.
  cardinali_bio_willebran...  
Il 6 dicembre 1975 divenne Arcivescovo di Utrecht e quindi Primate d'Olanda, continuando nello stesso tempo a presiedere il Segretariato per l'Unione dei Cristiani. Il 3 dicembre 1983 rinunciò alla guida pastorale dell’arcidiocesi di Utrecht. Fu Presidente della Conferenza Episcopale Neerlandese e - dal 1975 al 1982 - anche Vicario Castrense per i Paesi Bassi.
On 6 December 1975 he was promoted to Archbishop of Utrecht and primate of Holland, continuing at the same time as President of the Secretariat for the Union of Christians. On 3 December 1983 he resigned as Archbishop of Utrecht.
  cardinali_bio_kitbunchu...  
Tornato in patria fu viceparroco e quindi parroco a Bangham, mentre qualche anno dopo gli venne affidata la parrocchia molto importante del Calvario, nella capitale. Consultore arcidiocesano, nel 1965 divenne rettore del Seminario metropolitano di Bangkok fin quando, il 18 dicembre 1972, Paolo VI lo chiamò a succedere a Mons. Joseph Kiamsun Nittayo nella guida dell'arcidiocesi di Bangkok.
When he returned to his country he served as assistant pastor and then pastor at Bangham, and a few years after, he was given the important parish of Calvary in the capital city. As archdiocesan consultor, he became rector of the metropolitan seminary of Bangkok in 1965 until 18 December 1972 when Paul VI appointed him Archbishop of Bangkok succeeding Archbishop Joseph Kiamsun Nittayo. He was ordained on 3 June 1973.
  benedetto_xvi_biografia...  
Fu Inviato Speciale del Papa alle celebrazioni per il XII centenario dell’erezione della Diocesi di Paderborn, in Germania, che ebbero luogo il 3 gennaio 1999.
In 1999 he was Special Papal Envoy for the Celebration of the XII Centenary of the foundation of the Diocese of Paderborn, Germany which took place on 3 January.
En 1999, il est Envoyé spécial du Pape aux célébrations qui, le 3 janvier, marquent le XIIe centenaire de la création du diocèse de Paderborn, en Allemagne.
An der 1200-Jahrfeier der Errichtung der Diözese Paderborn in Deutschland am 3. Januar 1999 nahm er als Sondergesandter des Papstes teil.
Em 1999, foi como Enviado especial do Papa às celebrações pelo XII centenário da criação da diocese de Paderborn, Alemanha, que tiveram lugar a 3 de Janeiro.
  cardinali_bio_vlk_m_it  
Il 1° gennaio 1989, all'inizio della «svolta», gli fu concesso di svolgere l'ufficio sacerdotale per un anno «di prova». Divenne parroco nella regione della Boemia dell'Ovest, di Klatovy, a Žihobce, a Bukovník.
From 1978 to 1986 he worked as a window-cleaner in downtown Prague. In this period he secretly carried out his pastoral activity with small groups of lay people. From 1986 to 1988 he was able to work in the district archives of the Czechoslovak State Bank in Prague.
  Rosario dei Migranti e ...  
«Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo”» (Mc 1, 14-15).
“After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the Good News from God. ‘The time has come’ he said ‘and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the Good News’ ” (Mark 1:14-15).
« Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Evangile de Dieu et disant: ‘Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche; repentez-vous et croyez à l’Evangile’ » (Mc 1, 14-15).
«Cuando arrestaron a Juan, Jesús se marchó a Galilea a proclamar el Evangelio de Dios. Decía: “Se ha cumplido el plazo, está cerca el reino de Dios: convertios y creed en el Evangelio”» (Mc 1, 14-15).
  Rosario dei Migranti e ...  
«Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio. Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore operava insieme con loro e confermava la parola con i prodigi che l’accompagnavano” (Mc 16, 19-20).
“And so the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven: there at the right hand of God he took his place, while they, going out, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs that accompanied it” (Mark 16:19-20).
« Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. Pour eux, ils s’en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient » (Mc 16, 19-20).
«Después de hablarles, el Señor Jesús subió al cielo y se sentó a la derecha de Dios. Ellos se fueron a pregonar el Evangelio por todas partes, y el Señor cooperaba confirmando la palabra con las señales que lo acompañaban» (Mc 16, 19-20).
  cardinali_bio_bevilacqu...  
Successivamente, dopo aver prestato servizio presso due parrocchie e svolto tre anni di insegnamento presso il liceo del Cathedral College, fu mandato a Roma a studiare Diritto Canonico. Nel l956 ottenne la laurea in Diritto Canonico summa cum laude alla Pontificia Università Gregoriana.
Anthony Bevilacqua answered the call of priesthood at a young age, thanks to the inspiration of a priest, Fr. A. Francis Klarmann, whom he met for the first time when he was five years old. He completed his studies at Cathedral College in Brooklyn: four years of high school and then seminary training. At Cathedral College he proved himself a precocious student. He won three prizes out of four, first prize for his general performance, first prize in mathematics and science, and a trip to Washington for an essay on the Immaculate Conception of Mary.
  benedetto_xvi_biografia...  
Fu relatore nella V Assemblea Generale Ordinaria del Sinodo dei Vescovi del 1980 sul tema: “Missione della famiglia cristiana nel mondo contemporaneo”, e Presidente delegato della VI Assemblea Generale Ordinaria del 1983 su “La riconciliazione e la penitenza nella missione della Chiesa”.
He was Relator of the V Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops which took place in 1980 on the theme: “Mission of the Christian Family in the world of today”, and was Delegate President of the VI Ordinary General Assembly of 1983 on “Reconciliation and Penance in the mission of the Church”.
Il est rapporteur à la Ve Assemblée générale ordinaire du Synode des Évêques, célébrée en 1980, sur le thème : « La mission de la famille chrétienne dans le monde contemporain ». Il est Président délégué à la VIe Assemblée générale ordinaire, célébrée en 1983, sur « La réconciliation et la pénitence dans la mission de l’Église ».
Er war Referent in der 5. Ordentlichen Generalversammlung der Bischofsynode 1980 zum Thema "Die Sendung der christlichen Familie in der Welt von heute" und delegierter Präsident der 6. Ordentlichen Generalversammlung von 1983 über "Versöhnung und Buße in der Sendung der Kirche".
Foi Relator na V Assembleia Geral Ordinária do Sínodo dos Bispos realizada em 1980, que tinha como tema «Missão da família cristã no mundo contemporâneo», e Presidente Delegado da VI Assembleia Geral Ordinária, celebrada em 1983, sobre «A reconciliação e a penitência na missão da Igreja».
  cardinali_bio_korec_jc_it  
Così scrisse al Ministro della Giustizia della Slovacchia: «Non ho ammesso né ammetterò mai di aver coscientemente commesso le infrazioni alla legge o alla Costituzione di cui sono stato accusato. Ho già esposto la mia opinione sullo svolgimento del processo e non la cambierò. Non contesto il fatto di aver aiutato dei giovani nello studio della teologia e di averli anche ordinati sacerdoti, però mi rifiuto di considerare questi atti come delitti e tanto meno come tradimento. Ho iniziato i miei dodici anni di condanna con la convinzione di essere vittima di un'aperta rappresaglia subìta in condizioni di assoluta impotenza fisica e giuridica. Con dodici anni di detenzione si puniscono solo dei criminali... con il processo che mi fu fatto si è reso un cattivo servizio alla giustizia slovacca. Riguardo poi all'accusa di aver avuto rapporti con i capitalisti ed i proprietari di terre posso rispondere di non averla mai presa in considerazione perché destituita di ogni fondamento. Sono stato educato in ambienti di povertà ed ho conosciuto i problemi sociali non dai libri, ma dalla vita reale. L'addebito poi di mantenermi fedele al Papa lo ritengo un onore. Questa fedeltà non ha bisogno dell'approvazione né del beneplacito di nessuno. La prigione non ha per nulla diminuito questa fedeltà. Anzi è proprio essa che mi ha permesso di sopportare la prigionia. I processi dovrebbero servire a difendere i più deboli, se il diritto sta dalla loro parte. La Giustizia non può servire che la Verità: questo è scritto sul palazzo di Giustizia di Bratislava. Per questa giustizia si sono battuti nella storia slovacca uomini coraggiosi ed onesti. Non chiedo grazia: mi appello semplicemente alla Verità, alla Legge ed alla Giustizia. Le ingiustizie sperimentate personalmente possono essere dimenticate. Non potrò mai invece rinunziare alla Verità ed alla Giustizia».
While interned at Valdice (Northern Bohemia), Korec repeatedly asked for rehabilitation. He wrote to the Minister of Justice in Slovakia the following: "I have not admitted nor do I admit ever having consciously committed an infraction of the law and the Constitution, of which I am accused. I have already made public my opinion on the proceedings of the case and I will not change it. I do not contest the fact of having helped young people in their theological study and having ordained priests, but I refuse to consider these acts a crime and much less treason. I began the twelve years of my sentence convinced of being a victim of open retaliation sustained in conditions of absolute physical and juridical impotence. Only criminals are punished with twelve years of detention... the trial I was given served the Slovak justice system badly. Regarding the accusation of having had contacts with capitalists and landowners because of being destitute..., I can respond never having even considered it. I have been educated in an environment of poverty and I am acquainted with social problems not from books, but from real life. The accusation of being faithful to the Pope, I take to be an honor. This fidelity does not need the approval or consent of anyone. Prison has not diminished this fidelity. It is just this that has allowed me to tolerate prison. A trial should serve to defend the weakest, if law is on their side. Justice can only serve Truth: this is written on the palace of Justice in Bratislava. Courageous and honest Slovak men have fought throughout history for this justice. I do not ask for mercy: I simply appeal to the Truth, to the Law and to Justice. The injustices I have personally experienced can be forgotten. But I can never renounce Truth and Justice."
  viaggi_santo_padre_stat...  
I viaggi apostolici fuori dell'Italia dei Papi dell'epoca moderna sono stati inaugurati da Paolo VI, con il suo Viaggio Apostolico in Terra Santa durante il Concilio Vaticano II, prima di una serie di 9 viaggi apostolici fuori dell'Italia.
The apostolic voyages outside Italy of the Popes of the modern times have been initiated by Paul VI, with his Apostolic Voyage in the Holy Land during the Second Vatican Council, first of a series of 9 apostolic voyages outside Italy [Italian] . Before him, the last Pope who was outside was Pius VII (1800-1823), brought by force into exile by Napoleon to Fontainebleau in June 1812.
  benedetto_xvi_biografia...  
Non fu facile il periodo della sua giovinezza. La fede e l’educazione della famiglia lo prepararono ad affrontare la dura esperienza di quei tempi, in cui il regime nazista manteneva un clima di forte ostilità contro la Chiesa cattolica.
His youthful years were not easy. His faith and the education received at home prepared him for the harsh experience of those years during which the Nazi regime pursued a hostile attitude towards the Catholic Church. The young Joseph saw how some Nazis beat the Parish Priest before the celebration of Mass.
La période de sa jeunesse ne fut pas facile. La foi et l’éducation reçue dans sa famille l’avaient préparé à affronter la dure expérience des temps où le régime nazi entretenait un climat de forte hostilité contre l’Église catholique. Le jeune Joseph vit ainsi les nazis frapper de coups le curé de sa paroisse peu avant la célébration de la Messe
Die Zeit seiner Jugend war nicht einfach. Der Glaube und die Erziehung in der Familie bereiteten ihn auf die schwere Erfahrung jener Jahre vor, in denen das nationalsozialistische Regime ein Klima starker Feindseligkeit gegen die katholische Kirche verbreitete. Der junge Joseph wurde Zeuge, wie die Nazis den Pfarrer vor der Feier der Heiligen Messe verprügelten.
O período da sua juventude não foi fácil. A fé e a educação da sua família prepararam-no para enfrentar a dura experiência daqueles tempos, em que o regime nazista mantinha um clima de grande hostilidade contra a Igreja Católica. O jovem Joseph viu os nazistas açoitarem o pároco antes da celebração da Santa Missa.
  cardinali_bio_williams_...  
Rientrato a Wellington alla fine del 1975, fu parroco a Porirua, un importante sobborgo della capitale densamente popolato da polinesiani e da maori, la popolazione autoctona della Nuova Zelanda.
Upon returning to Wellington at the end of 1975 he was parish priest at Porirua East, one of the Archdiocese's most multi-cultural parishes. Four years later, on 30 October 1979 he was named Archbishop of Wellington and was ordained on 20 December.
  cardinali_bio_vlk_m_it  
Con la cosiddetta «Rivoluzione di velluto» la storia dell'operaio Miloslav Vlk cambiò improvvisamente. Il 14 febbraio 1990 fu nominato da Giovanni Paolo II Vescovo di Ceské Budejovice e il 31 marzo 1990 ricevette l'ordinazione episcopale dal Vescovo Antonín Liška.
On 1 January 1989, at the start of the 'turning point', he was permitted to exercise the priestly ministry for a 'trial' year. He became parish priest at Žihobce and Bukovník in the Klatovy region of Western Bohemia. Subsequently, on 1 September 1989, he began to work as a curate on the Bavarian border: at Cachrov, Javorná, Železná Ruda, Bešiny and Stráž na Šumave.
  cardinali_bio_lopez-rod...  
Rientrato nella Repubblica Dominicana fu chiamato a lavorare nella Diocesi di La Vega come Vicario Coadiutore della Cattedrale. Negli anni successivi frequentò due corsi di aggiornamento in Diritto Canonico presso la Pontificia Università Gregoriana.
Returning to the Dominican Republic, he was named Vicar Coadjutor of the Cathedral in La Vega. Thereafter, in the following years, he attended canon law courses at the Pontifical Gregorian University in Rome.
  cardinali_bio_williams_...  
Diplomatosi successivamente in Scienze Sociali presso l'Università Cattolica di Dublino, in Irlanda, rientrò a Wellington dove fu vice-parroco in diversi luoghi nonché segretario dell'importante "Catholic Enquiry Centre".
He was ordained a priest on 20 December 1959. He then attended University College, Dublin and received a degree in social sciences.
  Rosario dei Migranti e ...  
“Non è forse vero che giammai fu raggiunta, come in questi tempi nostri, tale perfezione di mezzi efficaci e spediti al proseguimento di questo viaggiare sulle vie della terra, del mare e dei cieli? Ma è anche altrettanto frequente e doloroso il dover constatare che il dramma del viaggiare termina in tragedia di morte e di pianto. Stanno infatti innanzi a Noi le statistiche impressionanti dei morti e dei feriti per incidenti della strada, così da quasi raggiungere numericamente i disastri delle guerre del tempo passato” (Giovanni XXIII, Il rispetto della vita umana fondamento di efficace disciplina stradale, [9.8.1961] Discorsi, III, p. 382).
“Is it not true that never before our times has such perfection been achieved in efficient and rapid means of travel over the roads of the land, the sea and the heavens? But it is also just as frequent and sorrowful to note that the drama of traveling ends in the tragedy of death and tears. Before us in fact are the striking statistics regarding the dead and injured in road accidents that almost match in numbers the disasters of past wars” (John XXIII, Respect for Human Life, the Foundation of Effective Road Discipline [August 9, 1961], Discorsi, III, p. 382).
« N’est-il pas vrai que jamais comme aujourd’hui, une telle perfection de moyens efficaces et rapides n’avait été atteinte dans les voyages sur terre, sur mer et dans le ciel ? Mais il est tout aussi fréquent et douloureux de devoir constater que le drame du voyage se termine dans une tragédie de mort et de pleurs. Nous avons en effet devant les yeux les statistiques impressionnantes des morts et des blessés à la suite des accidents de la route, qui en arrivent même à égaler celles des désastres des guerres du passé » (Jean XXIII, Le respect de la vie humaine, fondement d'une discipline routière efficace [9.8.1961], Discours, III, p. 382).
«¿No es tal vez cierto que jamás fue conquistada, como en estos nuestros tiempos, tal perfección de medios eficaces y expeditos con que proseguir este viajar sobre los caminos de la tierra, del mar y del cielo? Pero es también frecuente y doloroso, por otro lado, el tener que constatar que el drama del viajar termina en tragedia de muerte y llanto. Están enfrente a Nos las estadísticas impresionantes de los muertos y de los heridos en accidentes viales, en tal modo que casi alcanzan numéricamente los desastres de las guerras del pasado» (Juan XXIII, El respeto a la vida humana fundamento de disciplina vial eficaz [9.8.1961], Discorsi, III, p. 382).
  cardinali_bio_lopez-rod...  
Fu ordinato sacerdote a La Vega il 18 marzo 1961 dal Vescovo diocesano Mons. Francisco Panal Ramírez. Proseguì poi gli studi a Roma, frequentando il Centro Internazionale per la Formazione sociologica del Clero (CISIC) e la Pontificia Università di San Tommaso (Angelicum).
He was ordained a priest by Bishop Francisco Panal Ramírez on 18 March 1961 in La Vega. While deeply involved in his pastoral work, he managed to keep his love for the study of sacred texts. He therefore obtained advanced degrees in pastoral sociology from the International Center for Sociological Formation of Clerics and in social science from the Pontifical University of St. Thomas (the Angelicum).
  benedetto_xvi_biografia...  
Il 15 febbraio del 1982 rinunciò al governo pastorale dell’Arcidiocesi di Monaco e Frisinga; il 5 aprile del 1993 venne elevato dal Pontefice all’Ordine dei Vescovi, e gli fu assegnata la sede suburbicaria di Velletri-Segni.
John Paul II named him Prefect of the Congregation for the Doctrine of the Faith and President of the Pontifical Biblical Commission and of the International Theological Commission on 25 November 1981. On 15 February 1982 he resigned the pastoral governance of the Archdiocese of Munich and Freising. The Holy Father elevated him to the Order of Bishops assigning to him the Suburbicarian See of Velletri-Segni on 5 April 1993.
Nommé par Jean-Paul II, le 25 novembre 1981, Préfet de la Congrégation pour la Doctrine de la foi et Président de la Commission biblique pontificale ainsi que de la Commission théologique internationale, il renonce au gouvernement pastoral de l’archidiocèse de Munich et Freising le 15 février 1982. Le 5 avril 1993, le Pape l’élève au rang de Cardinal-Évêque en lui confiant le siège suburbicaire de Velletri-Segni.
Am 25. November 1981 ernannte Johannes Paul II. ihn zum Präfekten der Glaubenskongregation und zum Präsidenten der Päpstlichen Bibelkommission und der Internationalen Theologenkommission. Am 15. Februar 1982 verzichtete er auf die pastorale Leitung der Erzdiözese München und Freising; am 5. April 1993 wurde er vom Papst in den Rang der Kardinal-Bischöfe erhoben, und es wurde ihm der suburbikarische Sitz von Velletri-Segni zugeteilt.
João Paulo II nomeou-o Prefeito da Congregação para a Doutrina da Fé e Presidente da Pontifícia Comissão Bíblica e da Comissão Teológica Internacional, em 25 de Novembro de 1981. No dia 15 de Fevereiro de 1982, renunciou ao governo pastoral da arquidiocese de München e Freising. O Papa elevou-o à Ordem dos Bispos, atribuindo-lhe a sede suburbicária de Velletri-Segni, em 5 de Abril de 1993.
  La Via Crucis  
Intorno al 1294 un frate domenicano, Rinaldo di Monte Crucis, nel suo Liber peregrinationis afferma di essere salito al Santo Sepolcro « per viam, per quam ascendit Christus, baiulans sibi crucem », e ne descrive le varie stationes: il palazzo di Erode, il Litostrato, dove Gesù fu condannato a morte, il luogo dove Egli incontrò le donne di Gerusalemme, il punto in cui Simone di Cirene prese su di sé la croce del Signore.
Around 1294 the Dominican friar Rinaldo de Monte Crucis, in his Liber peregrinationis, tells how he went up to the Holy Sepulchre «per viam, per quam ascendit Christus, baiulans sibi crucem », describing the different stations: Herod's Palace, the Lithostratos, where Jesus was condemned to death, the place where Jesus met the women of Jerusalem, the place where Simon of Cyrene shouldered the Lord's cross, and so forth.
  La Via Crucis  
Essa rinvia con memore affetto al tratto ultimo del cammino percorso da Gesù durante la sua vita terrena: da quando egli e i suoi discepoli, « dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli ulivi » (Mc 14, 26), fino a quando il Signore fu condotto al « luogo del Golgota » (Mc 15, 26), fu crocifisso e sepolto in un sepolcro nuovo, scavato nella roccia di un giardino vicino.
In the Christian West few pious practices are as loved as the Way of the Cross, a devotion which recalls with mindful affection the last stage of the journey that Jesus walked in his earthly life: from when he and his disciples, « after psalms had been sung, left for the Mount of Olives» (Mk 14, 26), until the Lord was taken to the « place called Golgotha, The Skull » (Mk 15, 22), to be crucified and then buried in a garden nearby, in a new tomb hewn out of the rock.
  CONGREGAZIONE PER GLI I...  
Fondata da Sisto V il 27 maggio 1586 col titolo di S. Congregatio super consultationibus regularium e confermata con la Costituzione Immensa (22 gennaio 1588) fu unita nel 1601 con la Congregatio pro consultationibus episcoporum et aliorum prelatorum.
Fondée par le Pape Sixte V, le 27 mai 1586, comme "Sacrée Congrégation des Réguliers" et confirmée par la Constitution "Immensa" (15 janvier 1588) elle fut unie en 1601 à la "Sacrée Congrégation pour les Evêques et autres Prélats".
Am 21. Mai 1586 von Sixtus V. unter dem Namen S. Congregatio super consultationibus regularium gegründet und durch die Konstitution Immensa (22. Januar 1588) bestätigt, wurde sie 1601 mit der Congregatio pro consultationibus episcoporum et aliorum praelatorum vereinigt.
  cardinali_bio_lopez-rod...  
Quando venne eretta la nuova Diocesi di San Francisco de Macorís, il 16 gennaio 1978, fu nominato primo Vescovo. L'ordinazione episcopale avvenne in una grande cornice di folla il 25 febbraio 1978. Si può datare qui l'inizio del suo impegno nella pastorale in America Latina.
In 1979-1981 he was a delegate to the Dominican Bishops' Conference. Even within the Dominican Bishops’ Conference he held various positions: President of the Bishops' Justice and Peace Commission, member of the Permanent Commission of the Bishops' Conference, National Chaplain to the Christian Renewal of the Holy Spirit.
  cardinali_bio_vlk_m_it  
Gli organi di Stato, infastiditi dall'influenza che esercitava e dalla sua attività pastorale, nel 1971 lo costrinsero a lasciare Ceské Budejovice e lo mandarono nelle parrocchie della Selva Boema, sperdute sulla montagna, di Lažište e Záblatí, nel distretto di Prachatitz. Dal 1° novembre 1972 fu parroco a Rožmitál pod Tremšínem e allo stesso tempo a Bohutín e Drahenice, nel distretto di Príbram.
The State authorities, worried about his influence and pastoral activity, forced him in 1971 to leave Ceské Budejovice and sent him to the parishes of Lažište and Záblatí, isolated on the mountains of the Bohemian Forest in the Prachatitz district. From 1 November 1972 he was parish priest in Rožmitál pod Tremšínem and at the same time in Bohutín and Drahenice, in the Príbram disrict. There, in 1978 the State authorities, in collaboration with the local communists, revoked his state authorization to exercise his priestly ministry.
  cardinali_bio_lopez-rod...  
Tornato a La Vega fu chiamato sempre a nuovi e più significativi incarichi in ciascuno dei quali profuse tutto il suo impegno pastorale. Così, dopo una prima esperienza come Assistente Diocesano della Pastorale Familiare e Assistente Diocesano per la Pastorale Giovanile, fu chiamato, nel 1969, a curare la grande famiglia parrocchiale della Cattedrale di La Vega.
He served in various diocesan offices upon his return to his home diocese of La Vega. In 1970, he became Pro-Vicar General and successively Vicar General, still demonstrating his zeal and dedication. As such, he was given the pastoral care of the diocese of San Francisco de Macorís when it was erected on 16 January 1978 and was ordained Bishop on 25 February 1978.
  Le norme del Motu Propr...  
In ogni modo, casi riguardanti la dignità del Sacramento della Penitenza, dopo il Concilio rimasero alla Congregazione per la Dottrina della Fede (già Sant'Uffizio; il nome venne cambiato nel 1965), e l'Istruzione "Crimen sollicitationis" fu ancora usata per questi casi fino alle nuove norme fissate dal motu proprio "Sacramentorum sanctitatis tutela" del 2001.
Cases concerning the dignity of the Sacrament of Penance remained with the Congregation for the Doctrine of the Faith (formerly the Holy Office; its name changed in 1965) after the Council, and the Instruction "Crimen Sollicitationis" was still used for such cases until the new norms established by the motu proprio "Sacramentorum sanctitatis tutela" in 2001.
Kazdopádne i po koncilu zustaly prípady ve veci dustojnosti svátosti pokání v kompetenci Kongregace pro nauku víry (dríve Svatého oficia, název byl zmenen r. 1965) a instrukce Crimen sollicitationis byla nadále pro tyto prípady uzívána az do nových norem urcených v motu proprio Sacramentorum sanctitatis tutela z r. 2001.
W kazdym razie po Soborze sprawy dotyczace godnosci sakramentu pokuty pozostaly w gestii Kongregacji Nauki Wiary (poprzednio Swietego Oficjum; nazwa zostala zmieniona w 1965 r.), a instrukcjaCrimen sollicitationis poslugiwano sie w odniesieniu do tych przypadków az do wydania nowych norm, zawartych w motu proprio «Sacramentorum sanctitatis tutela» z 2001 r.
  cardinali_bio_sabattani...  
Il 24 giugno del 1965 venne eletto da Paolo VI arcivescovo titolare di Giustiniana prima, con le funzioni di Prelato di Loreto e di Delegato pontificio di quel Santuario. Ricevuta l'ordinazione episcopale il 25 luglio dello stesso anno dall'allora Segretario di Stato Cardinale Cicognani, fu anche eletto Presidente della Conferenza Episcopale Regionale delle Marche.
At the age of 43, he returned to Rome in 1955. H was appointed Prelate Auditor of the Sacred Roman Rota by the Holy Father, while the Cardinal Vicar of Rome entrusted to him the religious assistance to catholic doctors of the city.
  Rosario dei Migranti e ...  
«In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni. E, uscendo dall’acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba. E si sentì una voce dal cielo: “Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto”» (Mc 1, 9-11).
“It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John. No sooner had he come up out of the water that he saw the heavens torn apart and the Spirit, like a dove, descending on him. And a voice came from heaven, ‘You are my Son, the Beloved; my favor rests on you’” (Mark 1:9-11).
« Et il advint qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. Et aussitôt, remontant de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit comme une colombe descendre vers lui, et une voix vint des cieux: ‘Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur’ » (Mc 1, 9-11).
«Por entonces llegó Jesús de Nazaret de Galilea a que Juan lo bautizara en el Jordán. Apenas salió del agua, vio rasgarse el cielo y el Espíritu bajar hacia él como una paloma. Se oyó una voz del cielo: “Tú eres mi Hijo amado, mi predilecto”» (Mc 1, 9-11).
  La Via Crucis  
Essa rinvia con memore affetto al tratto ultimo del cammino percorso da Gesù durante la sua vita terrena: da quando egli e i suoi discepoli, « dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli ulivi » (Mc 14, 26), fino a quando il Signore fu condotto al « luogo del Golgota » (Mc 15, 26), fu crocifisso e sepolto in un sepolcro nuovo, scavato nella roccia di un giardino vicino.
In the Christian West few pious practices are as loved as the Way of the Cross, a devotion which recalls with mindful affection the last stage of the journey that Jesus walked in his earthly life: from when he and his disciples, « after psalms had been sung, left for the Mount of Olives» (Mk 14, 26), until the Lord was taken to the « place called Golgotha, The Skull » (Mk 15, 22), to be crucified and then buried in a garden nearby, in a new tomb hewn out of the rock.
  cardinali_bio_lopez-rod...  
Tornato a La Vega fu chiamato sempre a nuovi e più significativi incarichi in ciascuno dei quali profuse tutto il suo impegno pastorale. Così, dopo una prima esperienza come Assistente Diocesano della Pastorale Familiare e Assistente Diocesano per la Pastorale Giovanile, fu chiamato, nel 1969, a curare la grande famiglia parrocchiale della Cattedrale di La Vega.
He served in various diocesan offices upon his return to his home diocese of La Vega. In 1970, he became Pro-Vicar General and successively Vicar General, still demonstrating his zeal and dedication. As such, he was given the pastoral care of the diocese of San Francisco de Macorís when it was erected on 16 January 1978 and was ordained Bishop on 25 February 1978.
  cardinali_bio_lopez-rod...  
Tornato a La Vega fu chiamato sempre a nuovi e più significativi incarichi in ciascuno dei quali profuse tutto il suo impegno pastorale. Così, dopo una prima esperienza come Assistente Diocesano della Pastorale Familiare e Assistente Diocesano per la Pastorale Giovanile, fu chiamato, nel 1969, a curare la grande famiglia parrocchiale della Cattedrale di La Vega.
He served in various diocesan offices upon his return to his home diocese of La Vega. In 1970, he became Pro-Vicar General and successively Vicar General, still demonstrating his zeal and dedication. As such, he was given the pastoral care of the diocese of San Francisco de Macorís when it was erected on 16 January 1978 and was ordained Bishop on 25 February 1978.
  sinodo_indice_it  
Il Sinodo dei Vescovi fu istituito da Paolo VI con il Motu proprio "Apostolica sollicitudo" del 15 settembre 1965. Alla Recita dell’Angelus Domini di domenica 22 settembre 1974 lo stesso Paolo VI ha dato la definizione del Sinodo dei Vescovi: "È un’istituzione ecclesiastica, che noi, interrogando i segni dei tempi, ed ancor più cercando di interpretare in profondità i disegni divini e la costituzione della Chiesa cattolica, abbiamo stabilito dopo il Concilio Vaticano II, per favorire l’unione e la collaborazione dei Vescovi di tutto il mondo con questa Sede Apostolica, mediante uno studio comune delle condizioni della Chiesa e la soluzione concorde delle questioni relative alla sua missione. Non è un Concilio, non è un Parlamento, ma un Sinodo di particolare natura".
The Synod of Bishops was established by Pope Paul Vl by Motu proprio "Apostolica sollicitudo" of 15 September 1965. Pope Paul Vl gave the definition of the Synod of Bishops at the Sunday Angelus of 22 September 1974: "It is an ecclesiastic institution, which, on interrogating the signs of the times and as well as trying to provide a deeper interpretation of divine designs and the constitution of the Catholic Church, we set up after Vatican Council II in order to foster the unity and cooperation of bishops around the world with the Holy See. It does this by means of a common study concerning the conditions of the Church and a joint solution on matters concerning Her mission. It is neither a Council nor a Parliament but a special type of Synod".
Le Synode des Évêques a été institué par Paul VI avec le Motu proprio "Apostolica sollicitudo" du 15 septembre 1965. C’est à l’Angélus du dimanche 22 septembre 1974, que Paul VI lui-même donna la définition du Synode des Évêques: "C’est une institution ecclésiastique que nous avons établie après le Concile Vatican II, en interrogeant les signes des temps, et surtout en cherchant à interpréter en profondeur les desseins divins et la constitution de l’Église catholique, afin de favoriser l’union et la collaboration des Évêques du monde entier avec ce Siège Apostolique, à travers une étude commune des conditions de l’Église et la solution concordante des questions concernant la mission de cette dernière. Il ne s’agit pas d’un Concile, ni d’un Parlement, mais d’un Synode d’une nature particulière".
Die Bischofssynode wurde von Paul VI. mit dem Motu proprio "Apostolica sollicitudo" vom 15. September 1965 eingerichtet. Beim Angelusgebet am 22. September 1974 definierte Paul VI. die Bischofssynode mit diesen Worten: "Sie ist eine kirchliche Einrichtung, die wir im Blick auf die Zeichen der Zeit, mehr aber noch mit dem Versuch, den göttlichen Plan und die Verfassung der katholischen Kirche in ihrer ganzen Tiefe zu deuten, nach dem II. Vatikanischen Konzil beschlossen haben mit dem Ziel, die Einheit und Zusammenarbeit der Bischöfe der ganzen Welt mit dem Apostolischen Stuhl durch gemeinsames Studium der Lage der Kirche und die einträchtige Lösung all jener Fragen bezüglich ihrer Sendung zu fördern. Sie ist kein Konzil, kein Parlament, sondern eine Synode besonderer Art".
  L'OSSERVATORE ROMANO Le...  
Solo a partire dal 1862 la redazione si insediò al palazzo Petri in piazza de' Crociferi, ove subito dopo sarebbe stata impiantata la tipografia in proprio. Il primo numero vi fu stampato il 31 marzo, data in cui alla testata si aggiunse la dicitura Giornale quotidiano.
L'Osservatore did not even have an office at the start: the first editors like Bayard de Volo, Anton Maria Bonetti, Ugo Flandoli, Fr Nazareno Ignazi, Costantino Pucci, Paolo Pultrini, Telesforo Sarti would meet in the Salviucci press, at 56, Piazza de' Santi Apostoli, where the paper was printed. Only in 1862 was the editorial staff established in Palazzo Petri in Piazza dei Crociferi, where their own press was shortly to be set up. The first issue was printed there on 31 March, the date on which the wording daily newspaper was added to the masthead.
Le 30 juin 1865, les deux avocats Zanchini et Bastia cédèrent la propriété du journal, et ce à partir du début de l'année successive, au Marquis di Baviera. Au cours des premiers mois de sa direction, celui-ci fut accompagné par le Bolonais Giovan Battista Casoni, qui, en 1890, devait devenir l'unique directeur. Le journal présenta rapidement un programme d'avant-garde et un esprit d'indépendance et s'engagea dans d'âpres polémiques avec d'autres publications italiennes et étrangères, en défendant l'Eglise et les principes du droit humain.
Anfangs hatte der L'Osservatore Romano nicht einmal ein Redaktionslokal: die ersten Redakteure - Bayard de Volo, Antonio Maria Bonetti, Ugo Flandoli, Don Nazareno Ignazi, Costantino Pucci, Paolo Pultrini, Telesforo Sarti - trafen sich in der Druckerei Salviucci auf der Piazza de' Santi Apostoli Nr. 56, wo die Zeitung gedruckt wurde. Erst 1862 bezog die Redaktion im Palazzo Petri auf der Piazza de' Crociferi geeignete Räumlichkeiten, wo kurz darauf auch eine eigene Druckerei eingerichtet wurde. Die erste Nummer dort wurde am 31. März gedruckt; ab diesem Datum erschien auf dem Zeitungskopf außerdem die Aufschrift »Giornale quotidiano« (Tageszeitung).
Al comienzo, L'Osservatore no tuvo ni siquiera una sede: los primeros redactores -como Bayard de Volo, Anton Maria Bonetti, Ugo Flandoli, don Nazareno Ignazi, Costantino Pucci, Paolo Pultrini, Telesforo Sarti- se reunían en la tipografía de los Salviucci, en la plaza de los Santos Apóstoles, n. 56, donde se imprimía el diario. Sólo desde 1862 la redacción tuvo su sede en el palacio Petri, en la plaza de los Crociferi, donde poco después se establecería la tipografía propia. El primer número se imprimió allí el 31 de marzo, fecha en que a la cabecera se le añadieron las palabras Giornale quotidiano.
  cardinali_bio_sabattani...  
Chiamato subito a prestare la sua opera presso la Segreteria di Stato, in Vaticano, mentre conseguiva il diploma di Avvocato alla Sacra Romana Rota, rientrò poi in diocesi per ragioni familiari, divenendo Cancelliere della Curia vescovile, docente in seminario e nelle scuole pubbliche, Assistente diocesano dei Maestri Cattolici, Canonico della Cattedrale e quindi parroco. Fu prima giudice e poi officiale del Tribunale Ecclesiastico regionale di Bologna, pur continuando tutti i suoi impegni diocesani.
Having completed his studies, he was immediately called to serve in the Holy See in the Secretariat of State. It was at that time he received the diploma as Advocate of the Sacred Roman Rota. Shortly thereafter, he was recalled to his native diocese due to family reasons. Along with teaching in the seminary and public schools, he also acted chancellor, diocesan assistant of catholic teachers, canon of the cathedral and pastor of a city parish. At the same time, he was a judge and then an official of the regional ecclesiastical tribunal of Bologna.
  L'OSSERVATORE ROMANO Le...  
Il 30 giugno 1865 i due avvocati Zanchini e Bastia cedettero la proprietà, con decorrenza a partire dall'inizio dell'anno successivo, al Marchese di Baviera. Questi nei primi mesi di direzione fu affiancato dal bolognese Giovan Battista Casoni che, nel 1890, sarebbe diventato direttore unico.
On 30 June 1865, Zanchini and Bastia ceded their ownership to the Marquis of Baviera, as from the beginning of the following year. In the first few months of their editorship they were supported by the Bolognese Giovan Battista Casoni who, in 1890, would become the only editor-in-chief. The newspaper immediately appeared with an avant-garde programme and a spirit of independence, and became involved in bitter disputes with other Italian and foreign publications, defending the Church and the principles of human rights.
Au cours des dix premières années de vie, L'Osservatore Romano consacra un vaste espace aux arguments de politique internationale y compris la "Question romaine". Les problèmes purement politiques n'étaient presque jamais discutés; il s'agissait davantage de relever la justice ou l'injustice des actes publics et leurs conséquences pour la religion catholique et pour la morale de la société. La première page consacrait également un espace aux sujets à caractères religieux, ecclésial et économico-social. Ainsi, bientôt, le journal se qualifia de "miroir fidèle et assez complet non seulement des opinions et des désirs de la majorité des catholiques romains, mais également de ceux, du moins sous ses formes extérieures et publiques, du gouvernement du Pape".
Am 30. Juni 1865 traten die beiden Rechtsanwälte Zanchini und Bastia das Eigentumsrecht mit Beginn des folgenden Jahres an den Marchese Baviera ab. Diesem stand in den ersten Monaten seiner Direktion Giovan Battista Casoni aus Bologna zur Seite, der im Jahr 1890 einziger Direktor werden sollte. Die Zeitung, die sogleich avantgardistisch und in einem Geist der Unabhängigkeit aufbereitet wurde, ließ sich auf erbitterte Polemiken mit anderen italienischen und ausländischen Zeitungen ein, wobei sie die Kirche und die Grundsätze menschlichen Rechtes verteidigte.
El 30 de junio de 1865 los dos abogados Zanchini y Bastia cedieron la propiedad, aunque el cambio entró en vigor sólo al inicio del año siguiente, al marqués de Baviera. éste, en los primeros meses de dirección, contó con la colaboración del boloñés Giovan Battista Casoni que, en 1890, se convertiría en director único. El diario se presentó inmediatamente con un programa de vanguardia y con un espíritu de independencia y se enzarzó en ásperas polémicas con otras publicaciones italianas y extranjeras, defendiendo a la Iglesia y los principios del derecho humano.
  L'OSSERVATORE ROMANO Le...  
Nei primi mesi del 1861, venne a domandare aiuto al Governo pontificio un famoso polemista forlivese, Nicola Zanchini. A questi e ad un altro esule, il vivacissimo giornalista Giuseppe Bastia giunto da Bologna, fu concessa la direzione del giornale progettato dal Pacelli.
In early 1861, Nicola Zanchini, a famous controversialist from Forlì, came to ask the Pontifical Government's help. He and another exile, the vivacious journalist Giuseppe Bastia who had arrived from Bologna, were granted direction of the newspaper planned by Pacelli. It was 22 June 1861 when the Pontifical Minister of the Interior, in charge of the press, received a manuscript signed by the petitioners Zanchini and Bastia, seeking permission to publish. Two days later, the proposal was already being discussed by the Council of Ministers. Finally, on 26 June, at the papal Audience, Pius IX gave his approval to the regulations of L'Osservatore.
Au cours des premiers mois de 1861, un célèbre polémiste de Forlì, Nicola Zanchini, vint demander l'aide du gouvernement pontifical. C'est à lui, ainsi qu'à un autre exilé, le brillant journaliste Giuseppe Bastia, de Bologne, que fut confiée la direction du journal projeté par Pacelli. Le 22 juin 1861, le Ministère pontifical de l'Intérieur, responsable de la presse, reçut un manuscrit signé par les suppliants Zanchini et Bastia qui demandaient l'autorisation de publication. Deux jours plus tard, la proposition faisait déjà pl'objet de discussions en Conseil des Ministres. Enfin, le 26, au cours de l'Audience pontificale, Pie IX accordait son consentement au "Règlement" de L'Osservatore.
In den ersten Monaten des Jahres 1861 bat Nicola Zanchini, ein aus Forlì stammender, bekannter Verfasser von Streitschriften, die päpstliche Regierung um Hilfe. Ihm und einem zweiten Journalisten, dem äußerst engagierten Giuseppe Bastia aus Bologna, der gleichfalls ins Exil nach Rom gegangen war, wurde die Direktion der von Pacelli geplanten Zeitung übertragen. Am 22. Juni 1861 wurde dem für die Presse zuständigen päpstlichen Innenminister ein von den Bittstellern Zanchini und Bastia unterschriebenes Manuskript zugestellt, für dessen Veröffentlichung sie um Erlaubnis baten. Zwei Tage später wurde der Vorschlag bereits im Ministerrat diskutiert. Am 26. Juni schließlich erteilte Pius IX. bei der päpstlichen Audienz seine Zustimmung zum »Regolamento« (Betriebsordnung) des Osservatore.
En los primeros meses de 1861, vino a pedir ayuda al Gobierno pontificio un famoso polemista de Forlì, Nicola Zanchini. A éste y a otro exiliado, el activo periodista Giuseppe Bastia, que había llegado de Bolonia, les fue concedida la dirección del periódico proyectado por Pacelli. El 22 de junio de 1861, el Ministerio Pontificio de Interior, a cuya competencia estaba la Prensa, recibió un manuscrito firmado por los suplicantes Zanchini y Bastia, que solicitaban el permiso de publicación. Dos días después, la propuesta se estaba ya discutiendo en Consejo de Ministros. Finalmente, el día 26, en la audiencia pontificia, Pío IX concedía su asentimiento al "Reglamento" de L'Osservatore.
  CONGREGAZIONE PER GLI I...  
Oltre a questo severo carattere della povertà, al quale per quasi tutti gli Ordini fu poi, per le circostanze dei tempi, più o meno ampiamente derogato, i Mendicanti hanno un altro carattere comune, cioè l'unione della vita regolare al ministero sacerdotale, apostolico, missionario, o caritativo in diverse forme.
Circumstances have required that this severe poverty be mitigated to a greater or lesser degree for almost all the orders. In addition to poverty, the mendicants have another common characteristic, namely, combining religious life with various forms of priestly, apostolic, missionary, or charitable ministry. Another feature common to the mendicants, introduced by them and then subsequently handed on to later forms of religious life, is the centralization of government with a single general superior having wide powers, and also a division of the Institute into provinces.
Les Ordres Mendiants qui, à partir du début du XIIIème siècle, s'ajoutèrent aux Moines, tirent leur nom de la pauvreté du groupe qui complète la pauvreté individuelle et entraîne l'incapacité de posséder même en tant que corps. En raison des circonstances, pour presque tous les Ordres, on dérogea à ce caractère de pauvreté stricte. Les Mendiants ont en commun un autre caractère: celui d'unir à la vie régulière le ministère sacerdotal, apostolique, missionnaire, ou caritatif sous des formes variées. Il y a encore un trait commun aux Mendiants, introduit par eux et transmis aux Instituts religieux postérieurs: la centralisation du gouvernement avec un Supérieur suprême doté des pleins pouvoirs ainsi que l'organisation en Provinces.
Die Bettelorden, die sich seit Beginn des 13. Jahrhunderts zu den Mönchsorden gesellen, erhielten ihren Namen aufgrund der gemeinschaftlichen Armut, welche die persönliche Armut vervollständigt und die Unfähigkeit einschließt, als Körperschaft Besitz zu erwerben. Außer dieser strengen Form der Armut, die später für fast alle Orden aufgrund der Zeitumstände mehr oder weniger weitgehend aufgehoben wurde, haben die Bettelorden ein weiteres gemeinsames Kennzeichen, und zwar die Verbindung des Mönchslebens mit dem Priesteramt bzw. den verschiedenen Formen von apostolischer, missionarischer oder caritativer Tätigkeit. Außerdem ist allen Bettelorden die Zentralisierung der Leitung gemeinsam. Sie wurde von ihnen eingeführt und an die späteren Formen des Ordenslebens tradiert, d.h. an der Spitze des Institutes steht ein höchster Oberer mit Vollmacht, das Institut ist in Provinzen organisiert.
  L'OSSERVATORE ROMANO Le...  
Nel clima particolarmente acceso di quegli anni, il giornale fu più volte sequestrato. Ma nulla impedì ai redattori di riprendere la loro battaglia di fede e di idee. Ed anzi ben presto L'Osservatore Romano cominciò a sostituirsi al Giornale di Roma, l'organo ufficiale dello Stato Pontificio, nella comunicazione di notizie ufficiali riguardanti la Chiesa.
In the particularly heated atmosphere of those years, the paper was sequestered several times. But nothing prevented the editors from resuming their battle of faith and ideas. Indeed, very soon L'Osservatore Romano began to replace the Giornale di Roma, the official organ of the Pontifical State, in communicating the Church's official news. This happened more obviously under the Pontificate of Leo XIII, who acquired the paper's ownership and in 1885 made it the Holy See's official organ of information.
Fidèle à ses origines,au cours de 146 ans de vie, L'Osservatore Romano a poursuivi son œuvre au service de la Vérité. Avec passion, et sans crainte d'élever sa voix hors de la majorité, il a documenté l'histoire des peuples et des nations. Et surtout, il a poursuivi son service privilégié de diffusion du Magistère du Successeur de Pierre.
In dem besonders angeheizten Klima jener Jahre wurde die Zeitung mehrmals beschlagnahmt. Doch nichts hinderte die Redakteure daran, ihren Glaubens- und Ideenkampf immer wieder aufzunehmen. Und schon bald ersetzte der L'Osservatore Romano bei der Bekanntgabe offizieller, die Kirche betreffender Nachrichten das amtliche Organ des Kirchenstaates Giornale di Roma. Das geschah am offenkundigsten unter Papst Leo XIII., der die Eigentumsrechte der Zeitung erwarb und diese ab 1885 zum Informationsorgan des Heiligen Stuhls machte.
  Le norme del Motu Propr...  
Nel 1994, la Santa Sede concesse un indulto per i Vescovi degli Stati Uniti: l'età per definire il delitto canonico di abuso sessuale di un minore fu elevata a 18 anni . Inoltre, il tempo per la prescrizione fu esteso ad un periodo di 10 anni calcolato a partire dal compimento del 18° anno di età della vittima.
In 1994 the Holy See granted an indult to the Bishops of the United States: the age for the canonical crime of sexual abuse of a minor was raised to 18. At the same time, prescription (canonical term for Statute of Limitations) was extended to a period of 10 years from the 18th birthday of the victim. Bishops were reminded to conduct canonical trials in their dioceses. Appeals were to be heard by the Roman Rota. Administrative Recourses were heard by the Congregation for the Clergy. During this period (1994 - 2001) no reference was made to the previous competence of the Holy Office over such cases.
V r. 1994 Apostolský stolec udelil biskupum Spojených státu indult tohoto obsahu: vek urcující kanonický trestný cin sexuálního zneuzití nezletilého byl zvýsen na 18 let, a nadto byla promlcecí doba zvýsena na 10 let pocítaných ode dne, kdy obet dovrsila 18. rok veku. Biskupum bylo výslovne sdeleno, ze mají kanonická rízení konat v diecézích. Odvolání proti soudním rozsudkum byla vyhrazena Rímské rote, správní odvolání Kongregaci pro klérus. V tomto období (1994-2001) se nikterak nezminuje pradávná kompetence Svatého oficia pro tyto prípady.
W 1994 r. Stolica Apostolska udzielila indultu biskupom Stanów Zjednoczonych: wiek dla zdefiniowania przestepstwa kanonicznego wykorzystania seksualnego osoby maloletniej zostal podniesiony do osiemnastu lat. Ponadto czas przedawnienia zostal wydluzony do dziesieciu lat, liczonych od ukonczenia przez ofiare osiemnastego roku zycia. Wyraznie polecono biskupom, by procesy kanoniczne byly przeprowadzane w diecezjach. Apelacje zostaly zastrzezone dla Roty Rzymskiej, zas rekursy administracyjne dla Kongregacji ds. Duchowienstwa. W tym okresie (1994-2001) nie uczyniono zadnego odniesienia do dawnych kompetencji Swietego Oficjum w tych przypadkach.
  giornata-mondiale-giove...  
Si spiega così anche la genesi delle Giornate mondiali dei giovani. Dapprima, in occasione dell'Anno giubilare della redenzione e poi per l'Anno internazionale della gioventù, indetto dall'Organizzazione delle Nazioni Unite (1985), i giovani furono invitati a Roma.
"Every parish priest in Rome knows that my visits to the parish must conclude with the meeting between the Bishop of Rome and the young people of the parish. And not only in Rome, but anywhere the Pope goes, he seeks out the young and the young seek him out. Actually, in truth, it is not the Pope who is being sought out at all. The one being sought out is Christ, who knows ‘that which is in every man’ (Jn 2:25), especially in a young person, and who can give true answers to his questions! And even if they are demanding answers, the young are not afraid of them; more to the point, they even await them.
"Chaque curé de Rome sait que la visite de l’évêque de Rome dans sa paroisse doit se terminer par une rencontre avec les jeunes. Et ce n’est pas vrai qu’à Rome: partout où le Pape se rend ,il veut voir les jeunes, et les jeunes veulent le voir. En vérité, ce n’est pas lui qu’ils cherchent, mais le Christ, Lui qui sait ‘ce qu’il y a dans le coeur de l’homme’ (Jn 2,25), surtout dans celui d’un jeune. Seul le Christ sait répondre en vérité à ceux qui s’interrogent et L’interrogent! Et même si ces réponses manifestent des exigences, les jeunes ne les esquivent pas; au contraire, on dirait plutôt qu’ils n’attendent que ça!
  Le norme del Motu Propr...  
Nel 1994, la Santa Sede concesse un indulto per i Vescovi degli Stati Uniti: l'età per definire il delitto canonico di abuso sessuale di un minore fu elevata a 18 anni . Inoltre, il tempo per la prescrizione fu esteso ad un periodo di 10 anni calcolato a partire dal compimento del 18° anno di età della vittima.
In 1994 the Holy See granted an indult to the Bishops of the United States: the age for the canonical crime of sexual abuse of a minor was raised to 18. At the same time, prescription (canonical term for Statute of Limitations) was extended to a period of 10 years from the 18th birthday of the victim. Bishops were reminded to conduct canonical trials in their dioceses. Appeals were to be heard by the Roman Rota. Administrative Recourses were heard by the Congregation for the Clergy. During this period (1994 - 2001) no reference was made to the previous competence of the Holy Office over such cases.
V r. 1994 Apostolský stolec udelil biskupum Spojených státu indult tohoto obsahu: vek urcující kanonický trestný cin sexuálního zneuzití nezletilého byl zvýsen na 18 let, a nadto byla promlcecí doba zvýsena na 10 let pocítaných ode dne, kdy obet dovrsila 18. rok veku. Biskupum bylo výslovne sdeleno, ze mají kanonická rízení konat v diecézích. Odvolání proti soudním rozsudkum byla vyhrazena Rímské rote, správní odvolání Kongregaci pro klérus. V tomto období (1994-2001) se nikterak nezminuje pradávná kompetence Svatého oficia pro tyto prípady.
W 1994 r. Stolica Apostolska udzielila indultu biskupom Stanów Zjednoczonych: wiek dla zdefiniowania przestepstwa kanonicznego wykorzystania seksualnego osoby maloletniej zostal podniesiony do osiemnastu lat. Ponadto czas przedawnienia zostal wydluzony do dziesieciu lat, liczonych od ukonczenia przez ofiare osiemnastego roku zycia. Wyraznie polecono biskupom, by procesy kanoniczne byly przeprowadzane w diecezjach. Apelacje zostaly zastrzezone dla Roty Rzymskiej, zas rekursy administracyjne dla Kongregacji ds. Duchowienstwa. W tym okresie (1994-2001) nie uczyniono zadnego odniesienia do dawnych kompetencji Swietego Oficjum w tych przypadkach.
  cardinali_bio_baum_ww_it  
Il 5 marzo 1973 fu nominato Arcivescovo di Washington. Nello stesso periodo fu anche Presidente della Commissione per gli affari ecumenici della Conferenza Nazionale dei Vescovi Cattolici (NCCB) degli Stati Uniti.
On 18 February 1970, Paul VI nominated him bishop of Springfield-Cape Girardeau; he was consecrated bishop on 6 April 1970. On 5 March 1973 he was named Archbishop of Washington. During the same time he was also the president of the Commission for Ecumenical Affairs of the NCCB.
  cardinali_bio_baum_ww_it  
Negli anni seguenti fu Vicario cooperatore della Parrocchia di St. Aloysius a Kansas City e professore di teologia e storia ecclesiastica nel locale collegio di St. Theresa. Nel 1956 fu inviato dal suo Vescovo a Roma, e qui - dopo aver seguito i corsi del Pontificio Ateneo Angelicum - si addottorò in teologia nel 1958.
In 1939, at age 13, he entered St. John’s Minor Seminary of Kansas City. He did his philosophical and theology studies at Kenrick Seminary in St. Louis. At the end of his priestly formation he was ordained a priest on 12 May 1951. In the following years, he served as curate at the Parish of St. Aloysius in Kansas City and taught theology and Church history at the College of St. Theresa.
  benedetto_xvi_biografia...  
Il 25 marzo del 1977 il Papa Paolo VI lo nominò Arcivescovo di Monaco e Frisinga e ricevette l’Ordinazione episcopale il 28 maggio. Fu il primo sacerdote diocesano, dopo 80 anni, ad assumere il governo pastorale della grande Arcidiocesi bavarese.
On 25 March 1977 Pope Paul VI named him Archbishop of Munich and Freising. On 28 May of the same year he received episcopal ordination. He was the first Diocesan priest for 80 years to take on the pastoral governance of the great Bavarian Archdiocese. He chose as his episcopal motto: “Cooperators of the truth”. He himself explained why: “On the one hand I saw it as the relation between my previous task as professor and my new mission. In spite of different approaches, what was involved, and continued to be so, was following the truth and being at its service. On the other hand I chose that motto because in today’s world the theme of truth is omitted almost entirely, as something too great for man, and yet everything collapses if truth is missing”.
Le 25 mars 1977, le Pape Paul VI le nomme Archevêque de Munich et Freising. Il reçoit l’ordination épiscopale le 28 mai suivant. Il était le premier prêtre diocésain à assumer la charge pastorale de ce grand diocèse bavarois depuis quatre-vingt ans. Sa devise épiscopale est : « Collaborateur de la vérité ». À cette occasion, il expliqua lui-même : « Il me semblait, d’une part, que cela soulignait le lien entre mon travail de professeur et ma nouvelle mission. Si les activités étaient différentes, il n’en demeurait pas moins que ce qui était en jeu c’était toujours suivre la vérité et être à son service. D’autre part, j’ai choisi cette devise parce que, dans le monde qui est le nôtre aujourd’hui, on oublie presque complètement le thème de la vérité, tant cela paraît trop élevé pour l’homme, et pourtant, si la vérité vient à manquer, tout s’écroule ».
Am 25. März 1977 ernannte Papst Paul VI. ihn zum Erzbischof von München und Freising, und am 28. Mai empfing er die Bischofsweihe. Nach 80 Jahren war er der erste Diözesanpriester, der die pastorale Leitung des großen bayerischen Erzbistums übernahm. Als Bischofs-Motto wählte er "Mitarbeiter der Wahrheit" und gab selbst die Erklärung dieses Mottos: "Zum einen, weil es mir die vereinigende Klammer zwischen meiner bisherigen Aufgabe und dem neuen Auftrag zu sein schien … Und weil in der heutigen Welt das Thema Wahrheit fast ganz verschwunden ist, weil sie als für den Menschen zu groß erscheint und doch alles verfällt, wenn es keine Wahrheit gibt."
Em 25 de Março de 1977, o Papa Paulo VI nomeou-o Arcebispo de München e Freising. A 28 de Maio seguinte, recebeu a sagração episcopal. Foi o primeiro sacerdote diocesano, depois de oitenta anos, que assumiu o governo pastoral da grande arquidiocese bávara. Escolheu como lema episcopal: «Colaborador da verdade»; assim o explicou ele mesmo: «Parecia-me, por um lado, encontrar nele a ligação entre a tarefa anterior de professor e a minha nova missão; o que estava em jogo, e continua a estar – embora com modalidades diferentes –, é seguir a verdade, estar ao seu serviço. E, por outro, escolhi este lema porque, no mundo actual, omite-se quase totalmente o tema da verdade, parecendo algo demasiado grande para o homem; e, todavia, tudo se desmorona se falta a verdade».
  Le norme del Motu Propr...  
L'indulto del 1994 per gli Stati Uniti fu esteso all'Irlanda nel 1996. Nel frattempo, la questione di procedure speciali per casi di abuso sessuale venne discussa nella Curia romana. Alla fine, il Papa Giovanni Paolo II decise di includere l'abuso sessuale di un minore di 18 anni commesso da un chierico nel nuovo elenco di delitti canonici riservati alla Congregazione per la Dottrina della Fede.
The 1994 Indult for the US was extended to Ireland in 1996. In the meantime the question of special procedures for sexual abuse cases was under discussion in the Roman Curia. Finally Pope John Paul II decided to include the sexual abuse of a minor under 18 by a cleric, among the new list of canonical delicts reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith. Prescription for these cases was of ten (10) years from the 18th birthday of the victim. This new law was promulgated in the motu proprio "Sacramentorum sanctitatis tutela" on 30 April 2001. A letter signed by Cardinal Joseph Ratzinger and Archbishop Tarcisio Bertone, respectively Prefect and Secretary of the Congregation for the Doctrine of the Faith, was sent to all the Roman Catholic Bishops on 18 May 2001. This letter informed the bishops of the new law and the new procedures which replaced the Instruction "Crimen Sollicitationis".
Indult urcený r. 1994 pro Spojené státy byl rozsíren r. 1996 také na Irsko. Mezitím byla na Rímské kurii diskutována otázka speciálního rízení v prípadech sexuálního zneuzívání. Nakonec papez Jan Pavel II. rozhodl zahrnout trestný cin sexuálního zneuzívání nezletilých do veku 18 let spáchaného duchovním do nového seznamu kanonických trestných cinu vyhrazených Kongregaci pro nauku víry. Promlcecí lhuta prípadu sexuálního zneuzívání nezletilých byla stanovena na 10 let pocítaných ode dne, kdy obet dovrsila 18. rok veku. Nová zákonná norma, motu proprio s názvem Sacramentorum sanctitatis tutela, byla vyhlásena 30. dubna 2001. Vsem katolickým biskupum byl poslán dne 18. kvetna 2001 list podepsaný kardinálem Josephem Ratzingerem jako prefektem a arcibiskupem Tarcisio Bertone jako sekretárem Kongregace pro nauku víry. Tento list informoval biskupy o nové zákonné norme a o novém rízení, nahrazujícím instrukci Crimen sollicitationis.
Indult z 1994 r. dla Stanów Zjednoczonych zostal w 1996 r. rozszerzony na Irlandie. W miedzyczasie sprawa specjalnych procedur w wypadkach wykorzystywania seksualnego byla dyskutowana w Kurii Rzymskiej. Ostatecznie Papiez Jan Pawel II zadecydowal, aby wykorzystywanie seksualne osoby nieletniej ponizej osiemnastego roku zycia, którego dopuszcza sie duchowny, wlaczyc do nowej listy przestepstw kanonicznych zastrzezonych Kongregacji Nauki Wiary. Przedawnienie w tych przypadkach zostalo ustalone na dziesiec lat, poczynajac od ukonczenia osiemnastego roku zycia przez ofiare. Nowe prawo w formie motu proprio, noszacego tytul Sacramentorum sanctitatis tutela, zostalo promulgowane 30 kwietnia 2001 r. List podpisany przez kard. Josepha Ratzingera oraz abpa Tarcisia Bertone, odpowiednio prefekta i sekretarza Kongregacji Nauki Wiary, zostal wyslany do wszystkich biskupów katolickich 18 maja 2001 r. List informowal biskupów o nowym prawie oraz o nowych procedurach, które zastepowaly instrukcje Crimen sollicitationis.
  cardinali_bio_sabattani...  
Chiamato subito a prestare la sua opera presso la Segreteria di Stato, in Vaticano, mentre conseguiva il diploma di Avvocato alla Sacra Romana Rota, rientrò poi in diocesi per ragioni familiari, divenendo Cancelliere della Curia vescovile, docente in seminario e nelle scuole pubbliche, Assistente diocesano dei Maestri Cattolici, Canonico della Cattedrale e quindi parroco. Fu prima giudice e poi officiale del Tribunale Ecclesiastico regionale di Bologna, pur continuando tutti i suoi impegni diocesani.
Having completed his studies, he was immediately called to serve in the Holy See in the Secretariat of State. It was at that time he received the diploma as Advocate of the Sacred Roman Rota. Shortly thereafter, he was recalled to his native diocese due to family reasons. Along with teaching in the seminary and public schools, he also acted chancellor, diocesan assistant of catholic teachers, canon of the cathedral and pastor of a city parish. At the same time, he was a judge and then an official of the regional ecclesiastical tribunal of Bologna.
  cardinali_bio_aponte-ma...  
Il Cardinale Luis Aponte Martínez, Arcivescovo emerito di San Juan de Puerto Rico, è stato il primo Porporato nativo di Puerto Rico, come è stato il primo Vescovo nativo del luogo. È stato il 57° Vescovo di quella Diocesi ed il secondo da quando la sede fu elevata ad Arcivescovado.
Cardinal Luis Aponte Martínez, Archbishop emeritus of San Juan de Puerto Rico, was born 4 August 1922 in Lajas, in the diocese of Ponce (now the diocese of Mayagüez) and he completed his studies at the major seminary of the archdiocese of Boston.
  cardinali_bio_baum_ww_it  
Il 5 marzo 1973 fu nominato Arcivescovo di Washington. Nello stesso periodo fu anche Presidente della Commissione per gli affari ecumenici della Conferenza Nazionale dei Vescovi Cattolici (NCCB) degli Stati Uniti.
On 18 February 1970, Paul VI nominated him bishop of Springfield-Cape Girardeau; he was consecrated bishop on 6 April 1970. On 5 March 1973 he was named Archbishop of Washington. During the same time he was also the president of the Commission for Ecumenical Affairs of the NCCB.
  cardinali_documentazion...  
Il numero dei Cardinali, nei secoli XIII-XV ordinariamente non superiore ai 30, fu fissato da Sisto V a 70: 6 Cardinali Vescovi, 50 Cardinali Preti, 14 Cardinali Diaconi (Costituzione Postquam verus, 3 dicembre 1586).
From the 12th century this pertained to Bishops and Archbishops, from the 15th century also to Patriarchs (Papal Bull Non mediocri of Eugenio IV, 1439); if simple priests, they also have a vote in the councils.
  cardinali_bio_gantin_b_it  
Figlio di un funzionario delle ferrovie, ha compiuto gli studi nelle scuole del Dahomey (oggi Repubblica Popolare del Benin), dove fu l'arrivo dei primi missionari, nel 1861, a determinare la nascita di una profonda fede cristiana che trovò nella cittadina di Ouidah il suo centro principale e da lì si irradiò poi per tutto il territorio.
Cardinal Gantin’s name means tree of iron on African land, and always his people and his land have been and are present in his life. Son of a railroad official, he finished his school studies in Dahomey, in what is today known as the People's Republic of Bénin, and where in 1861 the first Christian missionaries arrived. The main Christian centre was in the city of Ouidah, and from there it spread throughout the whole territory. A strong thrust toward Christianity came with the experience of many slaves deported from the country to the plantations of Latin America, the majority of whom upon their return to Africa were witness to the strength and hope they had received from the Gospel.
  cardinali_bio_baum_ww_it  
Negli anni seguenti fu Vicario cooperatore della Parrocchia di St. Aloysius a Kansas City e professore di teologia e storia ecclesiastica nel locale collegio di St. Theresa. Nel 1956 fu inviato dal suo Vescovo a Roma, e qui - dopo aver seguito i corsi del Pontificio Ateneo Angelicum - si addottorò in teologia nel 1958.
In 1939, at age 13, he entered St. John’s Minor Seminary of Kansas City. He did his philosophical and theology studies at Kenrick Seminary in St. Louis. At the end of his priestly formation he was ordained a priest on 12 May 1951. In the following years, he served as curate at the Parish of St. Aloysius in Kansas City and taught theology and Church history at the College of St. Theresa.
  sinodo_documentazione-g...  
In questa assemblea l’enfasi fu posta principalmente su due punti fondamentali: 1. la collegialità dei vescovi con il Papa; 2. le Conferenze Episcopali nella loro relazione con il Papa e con i singoli vescovi.
L’accent principal des sessions porta sur deux points fondamentaux: 1. la collégialité des évêques avec le Pape; 2. la relation des Conférences épiscopales avec le Pape et avec chaque évêque. Différentes recommandations furent ensuite soumises au Pape, dont trois reçurent une attention immédiate, à savoir: 1. que le Synode se réunisse à intervalles réguliers, tous les deux ans (ensuite porté à trois ans); 2. que la Secrétairerie générale travaille entre les sessions du Synode et organise ces rencontres; 3. qu’il soit permis aux évêques de suggérer des thèmes pour les futures assemblées.
  cardinali_bio_agustoni_...  
Ha frequentato le scuole d'obbligo nella città natale, ma volendo diventare sacerdote, fu accompagnato nel seminario diocesano di Lugano, perché il padre voleva che seguisse l'esempio del fratello Luigi che già era entrato in quel seminario alcuni anni prima.
Cardinal Agustoni completed his compulsory education in his native town. However, since he wanted to become a priest he was taken to the Diocesan seminary of Lugano as his father wanted him to follow in the footsteps of his brother Luigi who had already entered this seminary a few years earlier.
  cardinali_bio_agustoni_...  
Questo fu anche il motivo per il quale l'Assessore Ottaviani seguiva con particolare attenzione il giovane ufficiale della sua Congregazione: per completare la sua preparazione nelle scienze teologiche lo incoraggiò a iniziare gli studi di diritto presso la Pontificia Università del Laterano, studi che concluse con la licenza.
This was also the reason why the Assessor, Cardinal Ottaviani, followed the young official in his Congregation closely. To complete his training in the theological sciences, he encouraged him to begin studying law at the Pontifical Lateran University, and there earned a licentiate. In the meantime, he continued his work at the dicastery until he became the head of a department.
  sinodo_documentazione-g...  
Dopo alcune riunioni preliminari con i Patriarchi delle Chiese Orientali in Libano, nel gennaio del 1992 fu costituito un Consiglio di dieci membri, rappresentanti delle sei Chiese cattoliche sui iuris in Libano, per partecipare al necessario lavoro di preparazione.
À cause des nécessités particulières de l’Église au Liban, provoquées par une situation de guerre prolongée, le Saint-Père a annoncé, le 6 juin 1991, son intention de convoquer une Assemblée Spéciale pour le Liban du Synode des Évêques. Après quelques réunions préliminaires avec les Patriarches des Églises Orientales du Liban, un Conseil de dix membres, représentant les six Églises catholiques sui iuris au Liban, a été nommé en janvier 1992 pour prêter assistance dans le travail préparatoire. Dans le même temps, un évêque libanais était aussi désigné comme coordinateur “in loco”.
  sinodo_documentazione-g...  
Fu però Paolo VI, ancora Arcivescovo di Milano, a dare forza a queste idee. Nel discorso commemorativo in occasione della morte di Giovanni XXIII, faceva cenno ad una “consonante collaborazione del corpo episcopale non già all’esercizio (che certo resterà personale e unitario) ma alla responsabilità del governo della Chiesa intera”.
Cependant, ce fut le Pape Paul VI qui donna force à ces idées, alors qu’il était encore Archevêque de Milan. Dans un discours commémorant la mort du Pape Jean XXIII, il évoquait une “collaboration permanente de l’épiscopat, qui n’est pas encore effective, qui resterait à la fois personnelle et unifiante, mais à laquelle serait donnée la responsabilité de gouverner l’Église dans son ensemble”. Élu Pape, il revint fréquemment sur l’idée d’un collaboration au sein même du collège épiscopal - les évêques en union avec le successeur de saint Pierre - d’abord dans un discours à la Curie Romaine (21 septembre 1963), puis à l’ouverture de la deuxième Session du Concile Vatican II (29 septembre 1963), et, de nouveau, lors de sa clôture (4 décembre 1963).
  Le norme del Motu Propr...  
L'indulto del 1994 per gli Stati Uniti fu esteso all'Irlanda nel 1996. Nel frattempo, la questione di procedure speciali per casi di abuso sessuale venne discussa nella Curia romana. Alla fine, il Papa Giovanni Paolo II decise di includere l'abuso sessuale di un minore di 18 anni commesso da un chierico nel nuovo elenco di delitti canonici riservati alla Congregazione per la Dottrina della Fede.
The 1994 Indult for the US was extended to Ireland in 1996. In the meantime the question of special procedures for sexual abuse cases was under discussion in the Roman Curia. Finally Pope John Paul II decided to include the sexual abuse of a minor under 18 by a cleric, among the new list of canonical delicts reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith. Prescription for these cases was of ten (10) years from the 18th birthday of the victim. This new law was promulgated in the motu proprio "Sacramentorum sanctitatis tutela" on 30 April 2001. A letter signed by Cardinal Joseph Ratzinger and Archbishop Tarcisio Bertone, respectively Prefect and Secretary of the Congregation for the Doctrine of the Faith, was sent to all the Roman Catholic Bishops on 18 May 2001. This letter informed the bishops of the new law and the new procedures which replaced the Instruction "Crimen Sollicitationis".
Indult urcený r. 1994 pro Spojené státy byl rozsíren r. 1996 také na Irsko. Mezitím byla na Rímské kurii diskutována otázka speciálního rízení v prípadech sexuálního zneuzívání. Nakonec papez Jan Pavel II. rozhodl zahrnout trestný cin sexuálního zneuzívání nezletilých do veku 18 let spáchaného duchovním do nového seznamu kanonických trestných cinu vyhrazených Kongregaci pro nauku víry. Promlcecí lhuta prípadu sexuálního zneuzívání nezletilých byla stanovena na 10 let pocítaných ode dne, kdy obet dovrsila 18. rok veku. Nová zákonná norma, motu proprio s názvem Sacramentorum sanctitatis tutela, byla vyhlásena 30. dubna 2001. Vsem katolickým biskupum byl poslán dne 18. kvetna 2001 list podepsaný kardinálem Josephem Ratzingerem jako prefektem a arcibiskupem Tarcisio Bertone jako sekretárem Kongregace pro nauku víry. Tento list informoval biskupy o nové zákonné norme a o novém rízení, nahrazujícím instrukci Crimen sollicitationis.
Indult z 1994 r. dla Stanów Zjednoczonych zostal w 1996 r. rozszerzony na Irlandie. W miedzyczasie sprawa specjalnych procedur w wypadkach wykorzystywania seksualnego byla dyskutowana w Kurii Rzymskiej. Ostatecznie Papiez Jan Pawel II zadecydowal, aby wykorzystywanie seksualne osoby nieletniej ponizej osiemnastego roku zycia, którego dopuszcza sie duchowny, wlaczyc do nowej listy przestepstw kanonicznych zastrzezonych Kongregacji Nauki Wiary. Przedawnienie w tych przypadkach zostalo ustalone na dziesiec lat, poczynajac od ukonczenia osiemnastego roku zycia przez ofiare. Nowe prawo w formie motu proprio, noszacego tytul Sacramentorum sanctitatis tutela, zostalo promulgowane 30 kwietnia 2001 r. List podpisany przez kard. Josepha Ratzingera oraz abpa Tarcisia Bertone, odpowiednio prefekta i sekretarza Kongregacji Nauki Wiary, zostal wyslany do wszystkich biskupów katolickich 18 maja 2001 r. List informowal biskupów o nowym prawie oraz o nowych procedurach, które zastepowaly instrukcje Crimen sollicitationis.
  cardinali_bio_lorscheid...  
Nel Consiglio episcopale latino-americano (CELAM) fu 1° vice-presidente; ne divenne presidente nel periodo 1976-1979, succedendo all'arcivescovo Pironio chiamato a ricoprire importanti incarichi a Roma.
Nominated Archbishop of Fortaleza (26 March 1973 until 11 July 1995) he continued his pastoral ministry, giving particular care to the clergy. Already vice-president of the Latin American Episcopal Council (CELAM) he became president in 1976-1979, succeeding Archbishop Pironio who was called to Rome. In 1979, he was president of the III General Conference of CELAM in Puebla, Mexico.
  sinodo_documentazione-g...  
Dopo alcune riunioni preliminari con i Patriarchi delle Chiese Orientali in Libano, nel gennaio del 1992 fu costituito un Consiglio di dieci membri, rappresentanti delle sei Chiese cattoliche sui iuris in Libano, per partecipare al necessario lavoro di preparazione.
À cause des nécessités particulières de l’Église au Liban, provoquées par une situation de guerre prolongée, le Saint-Père a annoncé, le 6 juin 1991, son intention de convoquer une Assemblée Spéciale pour le Liban du Synode des Évêques. Après quelques réunions préliminaires avec les Patriarches des Églises Orientales du Liban, un Conseil de dix membres, représentant les six Églises catholiques sui iuris au Liban, a été nommé en janvier 1992 pour prêter assistance dans le travail préparatoire. Dans le même temps, un évêque libanais était aussi désigné comme coordinateur “in loco”.
  sinodo_documentazione-g...  
In questa assemblea i padri sinodali misero di nuovo in rilievo l’essenziale carattere missionario della Chiesa e il dovere di ogni membro della Chiesa di dare testimonianza a Cristo in tutto il mondo. In questo contesto, l’argomento allora diffuso della “liberazione” fu collegato all’opera di evangelizzazione nel cercare di liberare popoli e persone dal peccato.
À cette Assemblée, les évêques soulignèrent à nouveau le caractère essentiellement missionnaire de l'Église et le devoir de chaque membre de l'Église de rendre témoignage au Christ dans le monde. Dans ce contexte, la question de la “libération”, alors en vogue, fut liée à l’œuvre de l'évangélisation, celle-ci cherchant à libérer les peuples et les personnes du péché. Les recommandations et propositions des Pères Synodaux furent soumises au Pape et utilisées dans la rédaction de l’Exhortation apostolique “Evangelii nuntiandi” du 8 décembre 1975.
  sinodo_documentazione-g...  
Nel maggio 1997, nel corso di una visita pontificia in Libano, fu pubblicata l’Esortazione Apostolica Postsinodale per l’Assemblea Speciale per il Libano, Une espérance nouvelle pour le Liban, come parte integrante della fase celebrativa dell’Assemblea Speciale.
À la conclusion de l’Assemblée spéciale pour l’Afrique (1994), le Saint-Père a promulgué l’Exhortation apostolique post-synodale Ecclesia in Africa qui apporta de nombreux résultats positifs en encourageant des initiatives pastorales sur ce continent. Après la publication d’un document sur l’impact et la mise en oeuvre de l’Exhortation apostolique post-synodale au niveau de l’Église locale, l’attention s’est focalisée sur la faisabilité d’une Seconde Assemblée spéciale. Le 13 novembre 2004, le Pape Jean Paul II annonçait la convocation d’une Seconde Assemblée spéciale pour l’Afrique qui fut ensuite confirmée par le Saint-Père Benoît XVI lors de l’Audience générale hebdomadaire du 22 juin 2005.
  cardinali_bio_lorscheid...  
Nel Consiglio episcopale latino-americano (CELAM) fu 1° vice-presidente; ne divenne presidente nel periodo 1976-1979, succedendo all'arcivescovo Pironio chiamato a ricoprire importanti incarichi a Roma.
Nominated Archbishop of Fortaleza (26 March 1973 until 11 July 1995) he continued his pastoral ministry, giving particular care to the clergy. Already vice-president of the Latin American Episcopal Council (CELAM) he became president in 1976-1979, succeeding Archbishop Pironio who was called to Rome. In 1979, he was president of the III General Conference of CELAM in Puebla, Mexico.
  sinodo_documentazione-g...  
Il Consiglio ha tenuto alcuni incontri per discutere i risultati dell’assemblea speciale e per collaborare alla stesura da parte del Santo Padre dell’Esortazione Apostolica post-sinodale “Ecclesia in Oceania”, promulgata il 22 novembre 2001 con un’importante cerimonia storica, in Vaticano, durante la quale il documento fu inviato simultaneamente attraverso internet a tutte le diocesi della regione.
Le 11 décembre 1998, les membres de l’Assemblée Spéciale ont élu un Conseil post-synodal pour lequel le Saint-Père a nommé trois membres. Ce Conseil a tenu plusieurs réunions pour discuter le résultat de l’assemblée spéciale et pour collaborer à l’élaboration par le Saint-Père de l’Exhortation apostolique post-synodale “Ecclesia in Oceania”, promulguée le 22 novembre 2001 avec une importante cérémonie historique durant laquelle le document fut envoyé simultanément via internet à tous les diocèses de la région. Ecclesia in Oceania devint ainsi le premier document papal de l’ère de l’électronique à être transmis via internet.
  sinodo_documentazione-g...  
Si discusse della necessità che le Conferenze Episcopali svolgessero un ruolo più importante nel rinnovamento dei seminari e nella formazione sacerdotale. Alcune delle procedure concernenti i matrimoni misti, raccomandate dall'Assemblea, furono approvate dal Papa nel 1970.
The main emphasis of these sessions involved two basic points: 1. the collegiality of the bishops with the Pope; 2. the relation of Episcopal Conferences to the Pope and to individual bishops. Various recommendations were subsequently submitted to the Pope, three of which received immediate attention: 1. that the Synod meet at regular intervals, every two years (subsequently changed to every 3 years); 2. that the General Secretariat operate between Synodal sessions and organize these meeting; 3. that the bishops be permitted to suggest topics for the future assemblies.
Il a été discuté d’un plus grand rôle des Conférences épiscopales dans le renouveau des séminaires et dans la formation des prêtres. Certaines procédures concernant les mariages mixtes, recommandées par l’Assemblée, furent approuvées par le Pape en 1970, et différents aspects de la réforme liturgique furent traités, dont beaucoup furent mis en œuvre quand le Nouvel Ordre de la Messe fut approuvé et mis en pratique en 1969.
  sinodo_documentazione-g...  
Nel maggio 1997, nel corso di una visita pontificia in Libano, fu pubblicata l’Esortazione Apostolica Postsinodale per l’Assemblea Speciale per il Libano, Une espérance nouvelle pour le Liban, come parte integrante della fase celebrativa dell’Assemblea Speciale.
À la conclusion de l’Assemblée spéciale pour l’Afrique (1994), le Saint-Père a promulgué l’Exhortation apostolique post-synodale Ecclesia in Africa qui apporta de nombreux résultats positifs en encourageant des initiatives pastorales sur ce continent. Après la publication d’un document sur l’impact et la mise en oeuvre de l’Exhortation apostolique post-synodale au niveau de l’Église locale, l’attention s’est focalisée sur la faisabilité d’une Seconde Assemblée spéciale. Le 13 novembre 2004, le Pape Jean Paul II annonçait la convocation d’une Seconde Assemblée spéciale pour l’Afrique qui fut ensuite confirmée par le Saint-Père Benoît XVI lors de l’Audience générale hebdomadaire du 22 juin 2005.
  sinodo_documentazione-g...  
I Lineamenta dell’Assemblea Speciale furono pubblicati il 13 marzo 1993, dando inizio alla fase di preghiera e di riflessione sul tema sinodale da parte delle diocesi locali e dei vari organismi ecclesiali in Libano, periodo che durò fino al 1° novembre 1994.
In the Apostolic Letter Tertio millennio adveniente, the Holy Father made known his desire to continue the Synodal movement on the continental level, beginning with the Special Assemblies for Europe (1991) and Africa (1994), and to convene special Synodal assemblies, including the Special Assembly for America, as part of the program leading to the celebration of the Jubilee Year 2000. On 12 June 1995, a Pre-Synodal Council was appointed to collaborate in the preparations of the special assembly. With its assistance, the Lineamenta was published on 3 September 1996 and the Instrumentum laboris on 10 September 1997.
Les Lineamenta de l’Assemblée Spéciale ont été publiés le 13 mars 1993, ouvrant ainsi une phase de prière et de réflexion sur le thème du Synode auprès des diocèses locaux et des organismes ecclésiaux au Liban, phase qui se poursuivit jusqu’au 1er novembre 1994. Les réponses officielles aux questions des Lineamenta furent incorporées à l’Instrumentum laboris, le document de travail de l’Assemblée Spéciale qui servit de point de référence au cours de l’Assemblée synodale. Le 12 décembre, une version annotée du Code des Canons des Églises Orientales, publiée sous les auspices du Conseil Pontifical pour l’interprétation des Textes Législatifs, fut distribuée aux Pères synodaux.
  cardinali_bio_rossi_o_it  
Eletto alla Chiesa titolare Arcivescovile di Ancira il 21 novembre 1953 e consacrato il 27 dicembre 1953, fu nominato da Pio XII Nunzio Apostolico in Ecuador. Dalla nunziatura di Quito, nella quale rimase fino al 1959, venne successivamente chiamato a reggere la nunziatura apostolica in Cile, e da lì il 23 settembre del 1961 Giovanni XXIII lo inviava alla nunziatura apostolica in Austria, ove è rimasto fino al 1974.
On 21 November 1953 he was elected titular archbishop of Ancira and consecrated on 27 December 1953. He served subsequently as Apostolic Nuncio in Ecuador and in Chile before being transferred to Austria in 1961. During his 15 years in Vienna, he was responsible for giving a new impulse to the relations between Austria and the Holy See, particularly in the agreements concerning religious education in state schools.
  Le norme del Motu Propr...  
L'indulto del 1994 per gli Stati Uniti fu esteso all'Irlanda nel 1996. Nel frattempo, la questione di procedure speciali per casi di abuso sessuale venne discussa nella Curia romana. Alla fine, il Papa Giovanni Paolo II decise di includere l'abuso sessuale di un minore di 18 anni commesso da un chierico nel nuovo elenco di delitti canonici riservati alla Congregazione per la Dottrina della Fede.
The 1994 Indult for the US was extended to Ireland in 1996. In the meantime the question of special procedures for sexual abuse cases was under discussion in the Roman Curia. Finally Pope John Paul II decided to include the sexual abuse of a minor under 18 by a cleric, among the new list of canonical delicts reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith. Prescription for these cases was of ten (10) years from the 18th birthday of the victim. This new law was promulgated in the motu proprio "Sacramentorum sanctitatis tutela" on 30 April 2001. A letter signed by Cardinal Joseph Ratzinger and Archbishop Tarcisio Bertone, respectively Prefect and Secretary of the Congregation for the Doctrine of the Faith, was sent to all the Roman Catholic Bishops on 18 May 2001. This letter informed the bishops of the new law and the new procedures which replaced the Instruction "Crimen Sollicitationis".
Indult urcený r. 1994 pro Spojené státy byl rozsíren r. 1996 také na Irsko. Mezitím byla na Rímské kurii diskutována otázka speciálního rízení v prípadech sexuálního zneuzívání. Nakonec papez Jan Pavel II. rozhodl zahrnout trestný cin sexuálního zneuzívání nezletilých do veku 18 let spáchaného duchovním do nového seznamu kanonických trestných cinu vyhrazených Kongregaci pro nauku víry. Promlcecí lhuta prípadu sexuálního zneuzívání nezletilých byla stanovena na 10 let pocítaných ode dne, kdy obet dovrsila 18. rok veku. Nová zákonná norma, motu proprio s názvem Sacramentorum sanctitatis tutela, byla vyhlásena 30. dubna 2001. Vsem katolickým biskupum byl poslán dne 18. kvetna 2001 list podepsaný kardinálem Josephem Ratzingerem jako prefektem a arcibiskupem Tarcisio Bertone jako sekretárem Kongregace pro nauku víry. Tento list informoval biskupy o nové zákonné norme a o novém rízení, nahrazujícím instrukci Crimen sollicitationis.
Indult z 1994 r. dla Stanów Zjednoczonych zostal w 1996 r. rozszerzony na Irlandie. W miedzyczasie sprawa specjalnych procedur w wypadkach wykorzystywania seksualnego byla dyskutowana w Kurii Rzymskiej. Ostatecznie Papiez Jan Pawel II zadecydowal, aby wykorzystywanie seksualne osoby nieletniej ponizej osiemnastego roku zycia, którego dopuszcza sie duchowny, wlaczyc do nowej listy przestepstw kanonicznych zastrzezonych Kongregacji Nauki Wiary. Przedawnienie w tych przypadkach zostalo ustalone na dziesiec lat, poczynajac od ukonczenia osiemnastego roku zycia przez ofiare. Nowe prawo w formie motu proprio, noszacego tytul Sacramentorum sanctitatis tutela, zostalo promulgowane 30 kwietnia 2001 r. List podpisany przez kard. Josepha Ratzingera oraz abpa Tarcisia Bertone, odpowiednio prefekta i sekretarza Kongregacji Nauki Wiary, zostal wyslany do wszystkich biskupów katolickich 18 maja 2001 r. List informowal biskupów o nowym prawie oraz o nowych procedurach, które zastepowaly instrukcje Crimen sollicitationis.
  cardinali_bio_kim-sou-h...  
Successivamente si trasferì in Giappone per frequentare i corsi della facoltà di filosofia dell'Università Cattolica Jôchi Daigaku di Tokyo, diretta dai Padri gesuiti, presso la quale si laureò, ed al rientro in Corea fu incaricato di dirigere il "Catholic Shilbo", il giornale cattolico di Taegu.
Cardinal Stephen Kim Sou-Hwan, Archbishop emeritus of Seoul (Korea), was born on 8 May 1922 in Taegu; ordained a priest on 15 September 1951; named Bishop of Masan on 15 February 1966; received episcopal consecration on 31 May 1966; promoted to Archbishop of Seoul on 9 April 1968; created and proclaimed Cardinal by Paul VI in the consistory of 28 April 1969, with the title of St. Felix of Cantalice at Centocelle; Archbishop emeritus of Seoul (resigned 3 April 1998); Apostolic Administrator of Pyeong Yang (10 June 1975 until 3 April 1998).
  sinodo_documentazione-g...  
Il 10 maggio 1997 l’Esortazione Apostolica post-sinodale “Une Espérance nouvelle pour le Liban” (“Una Nuova Speranza per il Libano”) fu pubblicata in occasione della Visita del Santo Padre in Libano per la fase celebrativa dell’Assemblea Speciale.
L’Exhortation apostolique post-synodale “Une nouvelle espérance pour le Liban” fut publiée le 10 mai 1997 à l’occasion d’une Visite du Saint-Père au Liban pour la phase de célébration de l’Assemblée Spéciale. Une traduction en arabe du document, préparée par l’Assemblée des Patriarches et des Évêques du Liban (APECL), a été publiée par la suite en 1998. Le Conseil post-Synodal, résultant de cette Assemblée Spéciale, continue à tenir des réunions pour évaluer l’impact et la mise en oeuvre de l’Exhortation apostolique post-synodale au Liban. À ce propos, un Bilan a été préparé et envoyé en 2003 à la hiérarchie du Liban, aux Chefs des Dicastères de la Curie Romaine, aux Patriarches, aux Archevêques majeurs et Métropolites des Églises orientales sui iuris, aux Présidents des Conférences épiscopales du monde entier et aux autres parties intéressées. Depuis lors, le Conseil Spécial s’est réuni régulièrement pour évaluer la situation au Liban.
  cardinali_bio_do-nascim...  
Poco meno di due anni dopo, il 3 febbraio del 1977, avendo la Santa Sede dato un nuovo assetto alle circoscrizioni ecclesiastiche dell'Angola con la costituzione di due nuove province ecclesiastiche, fu promosso alla nuova sede metropolitana di Lubango.
On 10 August 1975, Paul VI appointed him Bishop of Malanje. He received episcopal ordination on 31 August in the Cathedral of Luanda. Less than two years later, on 3 February 1977, after the Holy See having reorganized the dioceses of Angola with the constitution of two new ecclesiastical provinces, Mons. he was promoted to the metropolitan see of Lubango. He was then made Apostolic Administrator "ad nutum Sanctae Sedis" of the diocese of Ondjiva. He was also a member of the Permanent Committee of the Episcopal Conference and President of the Episcopal Commission for Social Assistance and the Missions. He was written about in newspapers around the world when, on 15 October 1982, during a pastoral visit, he was kidnapped by armed guerillas and was freed on 16 November of that year. John Paul II launched an appeal for his freedom during the Angelus message of 31 October 1982.
  sinodo_documentazione-g...  
Il 10 maggio 1997 l’Esortazione Apostolica post-sinodale “Une Espérance nouvelle pour le Liban” (“Una Nuova Speranza per il Libano”) fu pubblicata in occasione della Visita del Santo Padre in Libano per la fase celebrativa dell’Assemblea Speciale.
L’Exhortation apostolique post-synodale “Une nouvelle espérance pour le Liban” fut publiée le 10 mai 1997 à l’occasion d’une Visite du Saint-Père au Liban pour la phase de célébration de l’Assemblée Spéciale. Une traduction en arabe du document, préparée par l’Assemblée des Patriarches et des Évêques du Liban (APECL), a été publiée par la suite en 1998. Le Conseil post-Synodal, résultant de cette Assemblée Spéciale, continue à tenir des réunions pour évaluer l’impact et la mise en oeuvre de l’Exhortation apostolique post-synodale au Liban. À ce propos, un Bilan a été préparé et envoyé en 2003 à la hiérarchie du Liban, aux Chefs des Dicastères de la Curie Romaine, aux Patriarches, aux Archevêques majeurs et Métropolites des Églises orientales sui iuris, aux Présidents des Conférences épiscopales du monde entier et aux autres parties intéressées. Depuis lors, le Conseil Spécial s’est réuni régulièrement pour évaluer la situation au Liban.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow