fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 974 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz  Page 6
  Chiesa di pellegrinaggi...  
La chiesa di pellegrinaggio di Sant’Anna si trova poco distante dall’ospedale provvisorio del comune di Planá. L’ampia costruzione, che un tempo aveva una ricca decorazione interna, fu edificata in stile romanico.
The pilgrimage Church of St. Anne can be seen near the temporary hospital in the town of Planá. The spacious church with generous interior furnishings was built in Romanesque style. The path to the ancient pilgrimage site led through an alley of grandiose lindens. A pilgrimage spring of St. Anne was located in the middle of the alley, but it was backfilled in 1832. Miraculous powers were attributed to the spring waters in ancient times. The church is 44 metres long, 14 metres wide, and 18 metres high. A statue of Virgin Mary with Baby Jesus and a miraculous statue of St. Anne, which was 160 centimetres tall and carved from wood, stood on the massive altar.
L´église de pèlerinage de Sainte-Anne se trouve non loin de l´hôpital temporaire de Planá. Le vaste ouvrage de style roman était autrefois richement décoré à l’intérieur. Le chemin menant vers l´ancien lieu de pèlerinage passait par un allée de robustes tilleuls vers la source, lieu du pèlerinage ; la source d’Anne qui fut bouchée en 1832. On prêtait à son eau un pouvoir miraculeux. Le bâtiment est long de 44 mètres, large de 14 et haut de 18 mètres. Sur l´autel se trouvait, à côté de la statue de la Vierge à l´Enfant, une statue miraculeuse de Sainte-Anne sculptée dans le bois et haute de 160 cm.
Die Wallfahrtskirche der Hl. Anna steht unweit des provisorischen Krankenhauses in Planá (Plan). Der geräumige, einst mit reicher Innenausstattung versehene Bau, wurde im romanischen Baustil errichtet. Der Weg zum uralten Wallfahrtsort führte durch eine Allee mit mächtigen alten Linden, in der Mitte dieser Allee sprudelte die Wallfahrts-Annenquelle, die aber im Jahre 1832 zugeschüttet wurde. Dabei schrieb man ihrem Wasser in vergangenen Jahrhunderten Wunderkraft zu. Das Gebäude war 44 m lang, 14 m breit und 18 m hoch. Auf dem großen Altar stand neben der Jungfrau Maria mit dem Christkind auch noch eine 160 cm große wundertätige geschnitzte Statue der Hl. Anna.
La iglesia de peregrinación de Santa Ana se encuentra cerca del hospital provisional de Planá. La construcción espaciosa, anteriormente con rica decoración interior, fue edificada en estilo románico. El camino hacia el lugar de peregrinación pasaba por una arboleda de robustas tilas centenarias, en el centro de la arboleda se encontraba la fuente de Santa Ana que fue cegada en 1832. A su agua se le atribuían fuerzas milagrosas en siglos remotos. El edificio tiene 44 metros de longitud, 14 metros de anchura y 18 metros de altura. En el altar mayor había además de una estatua de Nuestra Señora y otra del Niño Jesús una estatua milagrosa tallada de Santa Ana que medía 160 centímetros.
Место паломничества – костел св. Анны – находится рядом с временной планской больницей. В прошлом богато украшенное большое здание было построено в романском стиле. Путь к древнему месту паломничества вел по аллее могучих старых лип, в центре которой бил Анненский источник, засыпанный в 1832 году. Его воде в прошлые века приписывали целебную силу. Длина здания 44 метра, ширина – 14 метров, высота – 18 метров. На большом алтаре у скульптуры Девы Марии, держащей на руках Иисуса, была прекрасная вырезанная из дерева чудотворная статуя св. Анны высотой 160 см.
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica di Doubí (Aich in tedesco) fu fondata nel 1849 da Jan Möhling, un borghese di Praga genero di Jiří Lippert e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov. In quel periodo Möhling era entrato in conflitto con August Haas, suo socio nello stabilimento di Slavkov, ragion per cui decise di cedere le azioni ad Haas e fondare un proprio stabilimento a Doubí, dove tra l’altro lavorò come modellatore.
The factory in Doubí was established in 1849 by the Prague burgher Jan Möhling, the son-in-law of Jiří Lippert, the co-owner of the Slavkov porcelain factory. Disagreements between him and the other co-owner, August Hase, were settled in such a manner that Möhling sold Haas his share and established the porcelain factory in Doubí. In 1860 Möhling sold the factory, where he worked personally as a modeller, to A. C. Anger who owned it until 1901, when the factory became part of the property of the company Ludwig Engel und Sohn. After the First World War, in 1922, the porcelain factory became part of the EPIAG concern.
L´usine de Doubí (en allemand « Aich ») fut fondée en 1849 par un bourgeois pragois, Jan Möhling, le gendre de Jiří Lippert, et donc copropriétaire de la porcelainerie de Slavkov. En fait il y avait des frictions entre lui et le deuxième propriétaire August Haas que Möhling a résolues de manière telle qu´il vendit à August Haas sa participation et fonda la porcelainerie de Doubí. Möhling revendit l´usine, dans laquelle il travaillait personnellement comme modeleur en 1860 à A. C. Anger qui en était propriétaire jusqu´en 1901, année où elle est passée dans les biens de la société Ludwig Engel und Sohn. Après la 2e guerre mondiale, en 1922, la porcelainerie fut intégrée au consortium EPIAG.
Die Fabrik in Aich (tschechisch Doubí) hat im Jahre 1849 der Prager Bürger Johann Möhling, der Schwiegersohn von Georg Lippert, also auch der Mitbesitzer der Porzellanfabrik in Schlaggenwald gegründet. Im Schlaggenwald ist es nämlich zwischen ihm und dem anderen Mitbesitzer August Haas zu Uneinigkeiten gekommen, die Möhling mit dem Verkauf seines Anteiles an Haas löste und die Porzellanfabrik in Aich gründete. Die Fabrik, in der Möhling selbst als Modellbauer gearbeitet hat, hat er im Jahre 1860 dem A. C. Anger verkauft, der sie bis 1901 besaß, als sie in den Besitz der Firma Ludwig Engel und Sohn überging. Nach dem I. Weltkrieg, im Jahre 1922, wurde die Porzellanfabrik Bestandteil des Konzerns EPIAG.
La planta en Doubí (en alemán Aich), es fundada el año 1841 por el ciudadano praguense Jan Möhling, hijo político de Jiří Lippert, entonces también copropietario de la Empresa de porcelana de Slavkov. Sucedía que para esa época había problemas de entendimiento entre él y el segundo propietario, August Has, problemas que al final Möhling resuelve al venderle a Haas su participación para pasar a fundar otra empresa de porcelana en Doubí. Al final vendió la empresa en 1860 a A.C. Anger, quien la poseyó hasta el año 1901 cuando pasó a ser parte del patrimonio de la empresa “Ludwig Engel und Sohn”. Möhling mientras tuvo la planta trabajó ahí de manera personal e incluso diseñaba. Luego de la 1era. Guerra Mundial, en 1922, la empresa pasa a ser parte del Consorcio EPIAG.
Завод в Доуби (немецкое название Aich) основал в 1849 году пражский мещанин Ян Мелинг, зять совладельца славковского фарзавода Йиржи Липперта, у которого испортились отношения со вторым совладельцем славковского завода Августом Гаасом. Именно поэтому Мелинг наконец продал Гаасу свою долю и основал фарфоровый завод в Доуби. Завод, в котором Мелинг сам работал модельером, он в 1860 году продал А.Ц.Ангеру, в руках которого он находился до 1901 года, после чего стал собственностью фирмы «Ludwig Engel und Sohn». После первой мировой войны, в 1922 году, фарзавод вошел в состав концерна «EPIAG».
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica fu nazionalizzata nel 1945, e nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale della Karlovarský porcelán, stabilimento di Dalovice – sede distaccata di Stružná. La fabbrica è stata chiusa nel 1998.
In 1945 the porcelain factory was nationalized and in 1958 it was integrated into the departmental headquarters of Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain), Dalovice plant – detached plant Stružná. The porcelain factory was closed in 1998.
L´usine fut nationalisée en 1945 et en 1958, elle fut intégrée dans le consortium Karlovarský porcelán, site de Dalovice – division de Stružná. La porcelainerie disparut en 1998.
Im Jahre 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán Betrieb Dalovice (Dallwitz) eingegliedert worden unter der Beizeichnung Trennbetrieb Stružná. Die Porzellanfabrik ist im Jahre 1998 geschlossen worden.
En 1945 la fábrica es nacionalizada y en 1958 es puesta dentro de la administración de la dirección de “Karlovarský porcelán”, como planta Dalovice, separada de la planta Stružná. La Empresa de Porcelana deja de existir el año 1998.
В 1945 году фарфоровый завод национализировали, а в 1958 году его включили в состав производственного объединения «Карловарский фарфор», завод Даловице – филиал Стружна. Предприятие было закрыто в 1998 году.
  Kraslice – Mattatoio co...  
Questo edificio di straordinario valore architettonico, che un tempo ospitava il mattatoio comunale, fu costruito negli anni 1903-1904 nella periferia meridionale della città secondo il progetto di Anton Möller, architetto comunale di Varnsdorf.
The extremely valuable building, in terms of architecture, of a former town slaughter house was built according to the project of Anton Möller, town architect from Varnsdorf, on the southern outskirts of the town in 1903-1904. It was still utilized for its original purpose until about 1990.
L´ancien abattoir municipale, ouvrage architectonique exceptionnellement précieux, fut construit au sud de la ville entre 1903 et 1904 selon les plans d’Anton Möller, architecte municipal de Varnsdorf. Il servait encore en 1990.
Ein architektonisch sehr wertvolles Gebäude vom gewesenen Städtischen Schlachthof am südlichen Stadtrand wurde in den Jahren 1903-1904 nach dem Projekt von Anton Möller, des Stadtarchitekten der Stadt Warnsdorf gebaut. Noch um das Jahr 1990 wurde es für den ursprünglichen Zweck verwendet.
El edificio arquitectónico extraordinariamente valioso antiguamente matadero municipal fue construido al sur de la región en los años 1903-1904 de acuerdo al proyecto de Anton Möller, arquitecto de la ciudad de Varnsdorf. Para sus fines iniciales fue aprovechada aun sobre el año 1990.
Исключительно ценное в архитектурном отношении здание бывшей городской бойни было построено на южном краю города в 1903-1904 году по проекту Антона Мюллера, городского архитектора из Варнсдорфа. Как бойня использовалось еще около 1990 года.
  Dalovice - roccaforte  
Una nuova indagine archeologica fu condotta nel 2001.
Follow-up archaeological research was completed in 2001.
Recherches archéologiques de révision en 2001
Überprüfende archäologische Erkundungen im Jahre 2001
Investigación de revisiones arqueológicas en 2001
Контрольное археологическое исследование в 2001 году
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica fu nazionalizzata nel 1945, e nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale della Karlovarský porcelán, stabilimento di Dalovice – sede distaccata di Stružná. La fabbrica è stata chiusa nel 1998.
In 1945 the porcelain factory was nationalized and in 1958 it was integrated into the departmental headquarters of Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain), Dalovice plant – detached plant Stružná. The porcelain factory was closed in 1998.
L´usine fut nationalisée en 1945 et en 1958, elle fut intégrée dans le consortium Karlovarský porcelán, site de Dalovice – division de Stružná. La porcelainerie disparut en 1998.
Im Jahre 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán Betrieb Dalovice (Dallwitz) eingegliedert worden unter der Beizeichnung Trennbetrieb Stružná. Die Porzellanfabrik ist im Jahre 1998 geschlossen worden.
En 1945 la fábrica es nacionalizada y en 1958 es puesta dentro de la administración de la dirección de “Karlovarský porcelán”, como planta Dalovice, separada de la planta Stružná. La Empresa de Porcelana deja de existir el año 1998.
В 1945 году фарфоровый завод национализировали, а в 1958 году его включили в состав производственного объединения «Карловарский фарфор», завод Даловице – филиал Стружна. Предприятие было закрыто в 1998 году.
  La miracolosa statua ne...  
La cappella di legno fu probabilmente sostituita alla fine del XIV secolo da una chiesetta di pietra, successivamente ristrutturata ed ampliata. Intorno al 1660 fu edificata davanti alla chiesetta una cappella, in cui fu collocata la statua della Madonna.
Probably at the end of the 14th century, the wooden chapel was replaced with a small stone church that was gradually rebuilt and enlarged. In the 1660s, a chapel was built in front of the church and the Marian statuette was placed there. As Chlum Svaté Maří was a very popular pilgrimage site, the local parish was raised to a provostry in 1688.
À la fin du 14e siècle, la chapelle de bois fut probablement remplacée par une petite église de pierre qui fut rénovée et élargie au cours du temps. Dans les années 1660, on bâtit une nouvelle chapelle devant l’église pour y mettre la statue de la Vierge. Comme ce lieu de Chlum était très apprécié par les pèlerins, la paroisse fut élevée en prévôté en 1688.
Die hölzerne Kapelle wurde wahrscheinlich zum Ende des 14. Jahrhunderts durch eine kleine steinerne Kirche ersetzt, die mit der Zeit umgebaut und vergrößert wurde. In den 60er Jahren des 17. Jahrhunderts wurde vor dieser Kirche eine Kapelle errichtet, die zur Aufbewahrung der Marienstatue diente. Da Chlum als Wallfahrtsort sehr beliebt war, wurde die dortige Pfarre im Jahre 1688 in den Rang einer Propstei erhoben.
Probablemente a finales del siglo XIV la capilla de madera fue sustituida por una pequeña iglesia de piedra. Luego esta iglesia se iba reconstruyendo y ampliando. En los años 60 del siglo XVII se construyó una capilla delante de la iglesia que servía para guardar la estatua de la Virgen María. Entre los peregrinos y creyentes, Chlum era un lugar de romería preferido, por eso en 1688 proclamaron la parroquia local un prebosgazo.
Деревянную часовню сменил, вероятнее всего, в конце ХIV века небольшой каменный костел, который несколько раз перестраивали и расширяли. В 60-е годы ХVII века перед этим костелом появилась часовня, служившая для хранения статуэтки Девы Марии. Холм святой Марии стал популярным местом паломничества, и местный приход в 1688 году был повышен на пробство.
  Skoky - chiesa  
Il villaggio di Skoky, situato sul bordo della diga di Žlutice, fu fondato nel XVIII secolo intorno alla nuova Chiesa della Visitazione della Vergine. All’inizio del XX secolo contava 26 case e 144 abitanti, una scuola con un’unica classe, una parrocchia e un mulino (fonte: Enciclopedia di Otto).
The settlement of Skoky (literally meaning "Leaps") towering above the Žlutice Dam was founded in the 18th century around the newly built Church of the Visitation of the Virgin Mary. In the early 20th century, the village had 26 houses and 144 inhabitants, a one-room school, a parish, and a mill (source: Otto's Encyclopaedia). At present, several tumbledown farm buildings are still standing in the village, as well as a deserted scrubby cemetery.
Le hameau de Skoky, qui se situe à proximité du réservoir de Žlutice, a été fondé au XVIIIe siècle autour de la nouvelle église de la Visitation de la Vierge Marie. Au tournant du XXe siècle, il y avait à Skoky 26 maisons avec 144 habitants, une école à classe unique, une paroisse et un moulin (encyclopedie d´Otto). Aujourd’hui, on peut voir dans le hameau quelques ruines des dépendances et le cimetière abandonné et embroussaillé.
Die Ansiedlung Skoky (Mariastock), die sich am Rande der heutigen Talsperre Žlutice erhebt, entstand im 18. Jahrhundert ringsum die neu erbaute Kirche Mariä Heimsuchung. An der Wende des 20. Jhds. gab es in Maria Stock 26 Häuser mit 144 Einwohnern, einer Einklassenschule, Pfarre und Mühle (Ottos Konversationslexikon). Heute gibt es in der Ortschaft lediglich ein paar halbverfallene Wirtschaftsgebäude und einen verlassenen und völlig verwilderten Friedhof.
La población de Skoky, referente al borde de la presa de Žlutice, fue creada en el siglo XVIII en los alrededores de la nueva Iglesia de la visita de la virgen María - Navštívení Panny Marie. A finales del siglo XX había en Skoky 26 casas y 144 habitantes, una escuela de una sola clase, una feligresía y un molino (El diccionario instructivo de Oto - Ottův naučný slovník). En la actualidad en la población se pueden encontrar algunas edificaciones agrícolas medio destruidas y un cementerio totalmente abandonado y matoso.
Деревня Скоки, поднимающаяся вверх на грани у Жлутицкой плотины, выросла в ХVIII веке рядом с новым костелом Появления Пресвятой Богородицы. В начале ХХ века в Скоках было 26 домов с 144 жителями, одноклассная школа, приход и мельница (Научный словарь Отто). Сегодня мы можем найти на этом месте несколько полуразвалившихся хозяйственных зданий да покинутое и заросшее кладбище.
  Žlutice – zona monument...  
Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione.
In the course of the Hussite Wars, the town and its environs repeatedly witnessed fighting armies. The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum. After the end of the Thirty Years War, the town was subject to gradual Germanization throughout the 17th and 18th century. The period of prosperity of the town was ended by a massive fire in 1761.
Pendant les guerres hussites, Žlutice fut le témoin des échauffourées militaires. L’âge d’or de la ville date de la Renaissance, après 1515. À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal. Après la Guerre de Trente Ans, aux XVIIe et XVIIIe siècles, arrive la germanisation. L’âge d’or se termine avec le grand incendie de 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  Il cavaliere di mezzano...  
Questa chiesa parrocchiale cattolica fu originariamente costruita come chiesa luterana. La struttura ad una navata unica risale al periodo 1534 – 1540; fu distrutta dal grande incendio del 1873 e ricostruita in stile neogotico utilizzando i resti delle mura perimetrali.
The catholic parish church was originally built as a Lutheran church. It was a single-aisle church built between 1534 and 1540. It was destroyed during a devastating fire of the town in 1873 and rebuilt with the aid of preserved outer walls in Gothic Revival style. The church served as the tomb of the Ostrov branch of the Šlik family and Jáchymov mining hetmans.
L’église catholique paroissiale était à l’origine luthérienne. Il s’agissait d’un édifice d’une seule nef construit dans les années 1534 – 1540. L’église fut détruite au cours de l’incendie de la ville en 1873 et fut reconstruite dans le style néo-gothique en utilisant les murs extérieurs d’origine. L’église servit de crypte à la branche des Šlik d’Ostrov et aux chefs des mines de Jáchymov.
Die katholische Pfarrkirche wurde ursprünglich als lutherische Kirche errichtet. Es handelte sich um ein einschiffiges Bauwerk, das in den Jahren 1534 – 1540 entstand. Die Kirche wurde bei einem Großbrand der Stadt im Jahre 1873 zerstört und unter Verwendung der erhaltenen Umfassungsmauern im neugotischen Stil wieder aufgebaut. Die Kirche war die Gruft des Schlackenwerther (Ostrover) Zweiges der Schliks und der Joachimsthaler Oberhauptmänner.
La iglesia católica de la parroquia fue originalmente construida como una iglesia luterana. Se trató de un edificio de una nave construido en los años 1534 - 1540. La iglesia fue destruida por un gran incendio de la ciudad en 1873. Se construyó de nuevo en estilo neogótico utilizando los muros exteriores conservados. La iglesia sirvió también de tumba para la parte de familia de los Šlik en Ostrov y para los jefes de mineros de Jáchymov.
Католический приходский костел был построен в 1534-1540 годы как лютеранский. Это было однонефное здание. Костел, уничтоженный пожаром, который охватил город в 1873 году, со временем восстановили, оставив при этом сохранившиеся внешние стены в стиле неоготики. В гробнице внутри костела хоронили островскую ветвь Шликов и яхимовских шахтерских гетманов.
  Starý Rybník – rovine  
Il castello mantenne quest’aspetto, e probabilmente fu anche abitato, fino all’incendio del 1792, quando una sua parte divenne un rudere. Tuttavia, l’edificio di accesso fu utilizzato fino all’inizio del XX secolo, per poi essere abbandonato e crollare.
The castle had remained unchanged and had been probably inhabited until a fire in 1792 when a part of the castle became a ruin. Nonetheless, the entrance building had remained in use up to the early 20th century when it was abandoned and gradually tumbled down. Following the destruction of the castle, the Wilhelms built an Empire manor house north of it.
Le château, probablement habité, a gardé cette forme jusqu’ à l´incendie de 1792, où, partiellement endommagé, il commenca à tomber en ruine. Le bâtiment d´entrée a néanmoins été utilisé jusqu´au début du XXe siècle où il fut abandonné et tomba également en ruine. Après la destruction du château, les Wilhelm construisirent un manoir de style Empire plus au nord.
Der Umbau prägte das letztendliche Aussehen der Burg und so war sie wohl auch bis zum Brand von 1792 bewohnt. Damals wurde sie teilweise zur Ruine, das Eingangsgebäude aber wurde noch zum Beginn des 20. Jahrhunderts hinein genutzt. Danach blieb sie verödet und verfiel zur Ruine. Nach dem Verfall der Burg bauten sich die Wilhelmer nördlich von dieser ein neues Empire-Schloss.
De esta manera el castillo se conservó y fue habitado hasta el incendio del año 1792. En aquel entonces parcialmente se iba convirtiendo en ruinas, la entrada del edificio fue utilizada hasta inicios del siglo XX. En ese entonces fue abandonada y se derrumbó a la vez. Luego de la destrucción del castillo los Wilhelm edificaron al norte de él un castillo en estilo imperial.
В этом виде крепость сохранилась и, вероятнее всего, в ней жили до пожара, вспыхнувшего в 1792 году, когда часть ее превратилась в руины. Но входное здание сохранилось и использовалось до начала ХХ века, пока его не бросили, и оно также не превратилось в развалины. После разрушения крепости Вильгельмы построили севернее от нее замок в стиле ампир.
  I giacimenti uraniferi ...  
Nella zona di Horní Slavkov si trova il secondo più grande giacimento di uranio che è stato sfruttato e liquidato nel nostro territorio. Le attività esplorative nei dintorni di Horní Slavkov iniziarono nel 1946, e nel 1948 fu avviata l’estensiva preparazione dei tratti con maggiori prospettive a livello estrattivo.
The Horní Slavkov deposit is the second largest uranium deposit, which was operated and liquidated in our territory. Exploratory works in the surroundings of Horní Slavkov started in 1946, intensive preparation of the most perspective sections for mining started in 1948.
Le gisement d’uranium de Horní Slavkov est le deuxième le plus grand de notre territoire qui fut exploité puis abandonné. Les travaux de recherches dans les environ de Horní Slavkov débutèrent en 1946 ; l’exploitation intense des zones les plus prometteuses commença en 1948.
Die Lagerstätte in Schlaggenwald (Horní Slavkov) ist die zweit größte Uranlagestätte, die auf unserem Gebiet ausgebeutet und eingestellt wurde. Die Erkundungsarbeiten begannen in der Umgebung von Schlaggenwald (Horní Slavkov) im Jahre 1946, die intensive Vorbereitung für die Ausbeutung der hoffnungsvollsten Abschnitten begann im Jahre 1948.
El yacimiento de Horní Slavkov es el segundo más grande de uranio, explotado y liquidado, en nuestro territorio. Los trabajos de investigación alrededor de Horní Slavkov empezaron en el año 1946 y los intensivos preparativos para la explotación de los tramos con mayor perspectiva empezaron el año 1948.
Урановые залежи в Горном Славкове являются вторыми по величине, добытыми и ликвидированными на нашей территории. Исследовательские работы в окрестностях Горного Славкова были начаты в 1946 году, а интенсивная подготовка добычи на наиболее перспективных участках началась в 1948 году.
  Dalovice - roccaforte  
Altre notizie interessanti risalgono al 1502 e 1503: in seguito alle controversie insorte tra la nobiltà feudale di Loket e gli Šlik, signori ipotecari di Loket, Dalovice fu assediata e conquistata dall’esercito degli Šlik il 6 febbraio 1503.
Interesting facts may be found in records from the years 1502 and 1503 when the Loket feoffers were in conflict with the lien holders of the Loket demesne – the Šlik family – as a result of which, the village was besieged by Šlik's army and the stronghold was captured on the 6th of February 1503. The odds are that the old stronghold was later abandoned.
Des mentions intéressantes proviennent des années 1502 et 1503, lorsque la noblesse du fief de Loket eut réglé des différends avec les seigneurs Slik de Loket. Lors de ces conflits, Dalovice fut envahie et conquise par l´armée des Slik le 6 février 1503. Après ces guerres, l'ancienne forteresse fut probablement abandonnée.
Interessante Belege stammen aus den Jahren 1502 bis 1503, als der Elbogener Lehnadel in Dauerfehde mit den Herren von Elbogen, den Grafen Schlick lag. Bei den anschließenden Kämpfen wurde Dallwitz am 6. Februar 1503 belagert und erobert. Danach blieb die alte Feste verödet.
De los años 1502 y 1503 datan noticias interesantes sobre el conflicto de la nobleza de Loket con los señores de empeñistas de Loket, los Šlik. En aquel conflicto Dalovice fue sitiado y conquistado por el ejército de los Šlik (6 de febrero de 1503). Después el viejo fortín quedó abandonado.
Интересные сведения относятся к 1502 - 1503 году, когда локетское ленное дворянство вело споры с сеньорами локетской области, Шликами. В ходе конфликта 6 февраля 1503 года Даловице были осаждены и добыты шликовским войском. После этого старая цитадель, скорее всего, была покинута.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
A nordest è visibile una parte della torre panoramica che fa parte della struttura di Kamzík, oggi in rovina. La torretta panoramica con un aspetto simile alle rovine di un castello fu fatta edificare nel 1876 dal Consiglio comunale secondo il progetto del costruttore locale Friedrich Zickler.
When looking to the west, you will see a part of Český les (Bohemian Forest) with its peak Dyleň. In the northeast direction, you can see a segment of the observation tower, which is a part of the currently quite dilapidated complex known as Kamzík. The observation tower resembling castle ruins was built by the town council according to the plans of local builder Friedricha Zickler in 1876. The twenty-metre high tower was built during the summer of 1876 and it was opened to the public in autumn of the same year. It has been serving spa guests ever since.
Vers l´ouest, vous pouvez apercevoir une partie de Český les (la forêt de Bohême) avec son sommet, le Dyleň. Vers le nord-est vous pouvez voir les restes d’un belvédère faisant partie de l’ouvrage de Kamzík, aujourd’hui laissé à l’abandon. Le belvédère, en forme de château en ruine, fut construit par le conseil municipal en 1876 selon les plans du constructeur Friedrich Zickler. À cette époque, la tour, haute de 20 mètres, avait été construite en un été et ouverte au public à l’automne. Les curistes en profitèrent jusqu’à nos jours.
In Richtung Westen ist ein Teil des Oberpfälzer Waldes (Český les) mit dem Gipfel des Tillenberges (Dyleň) zu erblicken. In nordöstlicher Richtung ist der Teil eines Aussichtsturmes zu sehen, der zum heute bereits verfallenden Objekt Kamzík gehört. Den Aussichtsturm in Form einer romantischen Burgruine 1876 ließ der Rat der Stadt unter Verwendung der Entwürfe des hiesigen Baumeisters Friedrich Zickler erbauen. Der 20 Meter hohe Turm wurde im erwähnten Jahr den Sommer über errichtet und schon im Herbst der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Bis heute zieht er Scharen von Kurgästen an.
En dirección al oeste podemos observar una parte del Bosque Checo con el Bosque de Dyleň. En el lado noreste es posible observar parte de la torre de vista que hoy es un componente del deteriorado edificio Kamzík. El mirador con su similitud a un castillo en ruinas, lo hizo construir en el año 1876 el consejo de la ciudad con el aprovechamiento de los planos del constructor local Friedrich Zickler. La torre de 22 metros de alto fue edificada en el verano siendo abierta al público en el otoño. Hasta ahora está abierta para los clientes del balneario.
На западе открывается часть Чешского леса с вершиной Дылень. На северо-востоке можно увидеть часть обзорной башни ветшающего объекта «Камзик». Эту обзорную башню в виде крепостных развалин построили по решению городского совета в 1876 году по планам местного строителя Фридриха Циклера. Башня высотой в двадцать метров была построена за одно лето, и уже осенью принимала посетителей. Курортникам она служит до сих пор.
  Fabbrica di porcellana ...  
Questo marchio, l’aquila con la corona e le iniziali MZ, è utilizzato ancora oggi. Nell’ottobre del 1945, al termine del secondo conflitto mondiale, la fabbrica fu nazionalizzata, subì diverse riorganizzazioni e nel 1958 fu integrata nell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán”.
In 1909 the factory was taken over by the German porcelain concern C. M. Hutschenreuter. The German concern understood that the brand mark with the initials “MZ” was already well known and established on the market and this continuity was thus maintained over the following years. This brand mark, an eagle with a crown and the MZ initials, has been used up to this day. After the end of the Second World War in October 1945, the porcelain factory was nationalized after which it underwent several reorganizations, and in 1958 it was integrated into the Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain) state enterprise.
En 1909, l´usine passa aux mains du groupe allemand de porcelaine C. M. Hutschenreuter. La société allemande a prudemment profité du fait que la marque commerciale avec l´initiales „MZ“ était déjà bien connue et établie sur le marché, donc cette continuité fut maintenue également dans les années suivantes. Cette marque, à l’aigle avec couronne et les initiales MZ est encore utilisée de nos jours. Après la fin de la 2e Guerre mondiale, en octobre de 1945, l´usine de porcelaine fut nationalisée. Ensuite, elle passa par plusieurs réorganisations et en 1958, elle fut intégrée dans l´entreprise d´État Karlovarský porcelán.
Im Jahre 1909 hat die Fabrik der deutsche Porzellankonzern C. M. Hutschenreuter übernommen. Der deutsche Konzern hat schlau ausgenutzt, dass das Warenzeichen „MZ“ schon am Markt bekannt war und so wurde auch in den Folgejahren die Kontinuität eingehalten. Das Zeichen Adler mit Krone und der Initiale MZ wird heute noch verwendet. Nach dem Ende des II. Weltkriegs im Oktober 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht. Danach wurde einige Male reorganisiert und 1958 wurde sie in den Staatsbetrieb Karlovarský porcelán (Karlsbader Porzellan) eingegliedert.
En el año 1909 toma control de la planta el consorcio alemán de la porcelana “C.M. Hutschenreuter”. El consorcio aprovecha con manera muy inteligente que la marca comercial con las iniciales “MZ” ya era bastante conocida en el mercado, estaba ya ahí por lo que en los años posteriores se mantuvo la continuidad. Esa marca, un águila con corona más las iniciales MZ, se usa hasta el día de hoy. Luego de terminar la II Guerra Mundial, en octubre de 1945 se nacionaliza esta empresa de porcelana. Luego fue sometida a varias reorganizaciones hasta que en 1958 fue agregada a la empresa nacional “Karlovarský porcelán”.
В 1909 году завод перешел в собственность немецкого фарфорового концерна Ц. М. Гутшенрейтера. Он воспользовался тем, что производственный знак с инициалами «MZ» к тому времени был хорошо известен на рынке, и сохранил его. Этим знаком коронованной орлицы с инициалами MZ изделия предприятия маркируются до сих пор. После окончания второй мировой войны, в октябре 1945 года завод национализировали. После этого он пережил несколько реорганизаций, пока в 1958 году не был включен в государственное предприятие «Карловарский фарфор».
  Dalovice - roccaforte  
Nonostante la mancanza di fonti storiche più antiche, i ritrovamenti archeologici hanno confermato che la roccaforte fu probabilmente costruita già alla fine del XII secolo, quasi certamente anche allo scopo di proteggere il sentiero di Sedlec.
The village of Dalovice originally belonged to the Loket Castle feoff. Even though mentions of the village in historical resources do not date that far back, archaeological findings suggest that the local stronghold was founded in the late 12th century. The stronghold was probably built, among other things, to guard the Sedlec Trail (also known as Erfurt Trail).
Le village de Dalovice appartenait à l´origine au domaine du château de Loket. Bien que les sources le mentionnent assez tard, nous savons, grâce aux découvertes archéologiques, que cette forteresse était construite probablement déjà à la fin du XIIe siècle. Il est probable que la forteresse ait été construite, entre autres, pour protéger la voie de Sedlec.
Das Dorf Dalovice (Dallwitz) gehörte ursprünglich zu den Elbogener Burglehen. Obwohl der Ort erst spät in historischen Quellen erwähnt wird, ist dennoch aufgrund von archäologischen Funden bekannt, dass die hiesige Feste wohl schon gegen Ende des 12. Jahrhunderts gegründet wurde. Es ist wahrscheinlich, dass die Feste unter anderem zum Schutz des Sedlitzer Handelsweges entstand.
El pueblo Dalovice pertenecía originalmente al señorío de Loket. Aunque las fuentes lo mencionan mucho más tarde, a base de los hallazgos arqueológicos sabemos que el fortín había sido fundado ya a finales del siglo XII. Es probable que el fortín ofreciese también, entre otras funciones, la protección de la ruta de labradores.
Деревня Даловице когда-то была ленным владением хозяев локетской крепости. Хотя в источниках она упоминается достаточно поздно, на основании археологических находок известно, что местная цитадель, вероятно, была основана еще в конце ХII века. По-видимому, цитадель возникла также с целью защиты близлежащей тропы.
  Fabbrica di porcellana ...  
Questo marchio, l’aquila con la corona e le iniziali MZ, è utilizzato ancora oggi. Nell’ottobre del 1945, al termine del secondo conflitto mondiale, la fabbrica fu nazionalizzata, subì diverse riorganizzazioni e nel 1958 fu integrata nell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán”.
In 1909 the factory was taken over by the German porcelain concern C. M. Hutschenreuter. The German concern understood that the brand mark with the initials “MZ” was already well known and established on the market and this continuity was thus maintained over the following years. This brand mark, an eagle with a crown and the MZ initials, has been used up to this day. After the end of the Second World War in October 1945, the porcelain factory was nationalized after which it underwent several reorganizations, and in 1958 it was integrated into the Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain) state enterprise.
En 1909, l´usine passa aux mains du groupe allemand de porcelaine C. M. Hutschenreuter. La société allemande a prudemment profité du fait que la marque commerciale avec l´initiales „MZ“ était déjà bien connue et établie sur le marché, donc cette continuité fut maintenue également dans les années suivantes. Cette marque, à l’aigle avec couronne et les initiales MZ est encore utilisée de nos jours. Après la fin de la 2e Guerre mondiale, en octobre de 1945, l´usine de porcelaine fut nationalisée. Ensuite, elle passa par plusieurs réorganisations et en 1958, elle fut intégrée dans l´entreprise d´État Karlovarský porcelán.
Im Jahre 1909 hat die Fabrik der deutsche Porzellankonzern C. M. Hutschenreuter übernommen. Der deutsche Konzern hat schlau ausgenutzt, dass das Warenzeichen „MZ“ schon am Markt bekannt war und so wurde auch in den Folgejahren die Kontinuität eingehalten. Das Zeichen Adler mit Krone und der Initiale MZ wird heute noch verwendet. Nach dem Ende des II. Weltkriegs im Oktober 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht. Danach wurde einige Male reorganisiert und 1958 wurde sie in den Staatsbetrieb Karlovarský porcelán (Karlsbader Porzellan) eingegliedert.
En el año 1909 toma control de la planta el consorcio alemán de la porcelana “C.M. Hutschenreuter”. El consorcio aprovecha con manera muy inteligente que la marca comercial con las iniciales “MZ” ya era bastante conocida en el mercado, estaba ya ahí por lo que en los años posteriores se mantuvo la continuidad. Esa marca, un águila con corona más las iniciales MZ, se usa hasta el día de hoy. Luego de terminar la II Guerra Mundial, en octubre de 1945 se nacionaliza esta empresa de porcelana. Luego fue sometida a varias reorganizaciones hasta que en 1958 fue agregada a la empresa nacional “Karlovarský porcelán”.
В 1909 году завод перешел в собственность немецкого фарфорового концерна Ц. М. Гутшенрейтера. Он воспользовался тем, что производственный знак с инициалами «MZ» к тому времени был хорошо известен на рынке, и сохранил его. Этим знаком коронованной орлицы с инициалами MZ изделия предприятия маркируются до сих пор. После окончания второй мировой войны, в октябре 1945 года завод национализировали. После этого он пережил несколько реорганизаций, пока в 1958 году не был включен в государственное предприятие «Карловарский фарфор».
  Fortezza di Radošov  
I detriti costituiscono i resti delle mura preistoriche crollate, il cui aspetto originario non è noto. Ciononostante, possiamo supporre che nella loro costruzione, così come risulta da altri insediamenti preistorici, fu utilizzata non soltanto la pietra, ma anche il legno e l’argilla.
The side walls of the western part of the settlement are covered by a considerable amount of stony debris, the massiveness of which creates an impression of a stone field. The debris is in fact a tumbledown primeval wall, the appearance of which remains unknown. Based on our knowledge of other primeval sites, however, we can presume that the wall was built not only from stone but also from wood and soil. In the steep slope near the main entry to the acropolis from the east, the stone field is disrupted by a modern road and we can thus explore its profile.
Les parois latérales de la partie ouest de la forteresse sont couverts par des éboulis de pierres qui par leur importance donne l´impression d´être une mer de pierre. Les éboulis de pierres sont les restes du rempart préhistorique d´aspect inconnu. On peut supposer que sa construction, comme dans d´autres sites préhistoriques, était également en bois et en terre. Dans la zone de l’entrée principale, sur l´acropole de la forteresse se trouve, sur la pente raide, un champ de pierre coupé par une route moderne donc nous pouvons suivre son profil.
Die Seitenwände des westlichen Teils der Burgstätte sind mit markantem Steinschutz bedeckt, der durch seine Mächtigkeit den Eindruck eines steinernen Meeres hervorruft. Der Steinschutt ist ein Relikt der verfallenen urzeitlichen Mauer, deren Gestalt wir nicht näher kennen. Allerdings kann vorausgesetzt werden, dass ihre Konstruktion, wie von anderen urzeitlichen Burgstätten bekannt, nicht nur aus Stein bestand, sondern dass auch Holz und Lehm Verwendung fanden. An den Stellen des Hauptzugangs zur Akropole der Burgstätte von Osten aus ist im steilen Anstieg das Steinerne Meer durch einen neuzeitlichen Weg unterbrochen, sodass sein Profil verfolgt werden kann.
Las paredes laterales de la parte norte del recinto fortificado están cubiertas por un cascajo de manera que por su grosor más bien daba la impresión de un mar de piedras. El cascajo de piedra es lo que queda de la construcción de la Edad de Piedra que tuvo un decorado desconocido. Sin embargo, podemos suponer que su construcción, como suele conocerse de otras construcciones, no tuvo sólo piedra sino que también se usó madera y arcilla. En los lugares del acceso principal a la acrópolis del recinto fortificado, desde el este, el ascenso fuerte del espacio de piedra se encuentra obstruido por un camino contemporáneo, por lo que podemos apreciar su perfil.
Боковые стены западной части городища покрыты хорошо заметными каменными россыпями, которые своей мощностью напоминают каменное море. Это остатки распавшейся древней крепостной стены, точный вид которой нам неизвестен. Но мы можем предполагать, что ее конструкция, известная нам по другим древним местам, состояла не только из камня, и при ее строительстве использовалось также дерево и глина. В местах главного доступа к акрополю городища с восточной стороны каменное поле на крутом подъеме нарушает современная дорога, поэтому виден его профиль.
  Fabbrica di porcellana ...  
Intorno al 1880 la fabbrica fu colpita dalla crisi economica, e nel 1884 fu acquistata all’asta dall’istituto bancario Moritz Zdekauer di Praga, che riuscì a ripristinare le capacità di esportazione dello stabilimento, tanto che la merce iniziò ad essere distribuita in America del Nord e del Sud, sul mercato olandese e nelle colonie olandesi.
The present day significance and range of porcelain manufacturing is due to Emanuel Nowotný who further expanded the factory. In 1870 the factory employed 800 employees. In the 1880s porcelain manufacturing became a victim of the economic crisis and in 1884 it was purchased in an auction by the Moritz Zdekauer banking house from Prague who managed to re-establish export capacities and products began to be delivered to Northern and Southern America, onto the Dutch market and into the Dutch colonies.
L´importance et les dimensions de l´usine actuelle ont été atteintes grâce à Emanuel Nowotný, qui continuait à étendre son usine. En 1870, l´usine engageait 800 personnes. Dans les années 1880, la porcelainerie fut victime de la crise, et en 1884, elle fut vendue aux enchères et acquise par le banquier Moritz Zdekauer de Prague. Celui-ci réussit à renouveler la capacité d´exportation de l´usine et ses produits commencèrent à se vendre en Amérique de Nord et du Sud, sur le marché hollandais et dans les colonies hollandaises.
Ihre heutige Bedeutung und den Umfang der Porzellanfabrik hat sie dem Emanuel Nowotný zu verdanken, der die Fabrik weiter ausbaute. Im Jahre 1870 hat die Fabrik 800 Angestellte beschäftigt. In den 80. Jahren des 19. Jahrhunderts fiel die Porzellanfabrik der Krise zum Opfer und 1884 hat sie in einer Auktion das Bankhaus von Moritz Zdekauer aus Prag gekauft. Dem ist es gelungen die Exportfähigkeiten der Porzellanfabrik zu erneuern und die Ware ging dann nach Nord- und Südamerika, auf den Holländischen Markt und in die Holländischen Kolonien.
La importancia y extensión actual de la planta de porcelana se alcanzó gracias a los servicios de Emanuel Nowotný quien continuó con la ampliación de la empresa de porcelana. En el año 1870 la planta contrataba a 800 empleados. En los años 80 del siglo XIX la empresa de porcelana fue víctima de la crisis y en el año 1884 fue comprada en subasta por la casa bancaria de Moritz Zdekauer de Praga. Ello logra renovar la capacidad exportadora de la compañía y sus productores empezaron a llegar a Norte y Sur América, al mercado holandés y también a las colonias holandesas.
Заслуга в нынешнем значении и размахе фарзавода принадлежит Эммануэлю Новотному, продолжавшему расширять производство. В 1870 году на заводе было уже восемьсот рабочих. В 80-е годы ХIХ века фарзавод пострадал от кризиса, а в 1884 году его приобрел на аукционе банковский дом Морица Здекауэра из Праги. Ему удалось восстановить экспортную способность фарфорового завода, и товар начали отправлять в Северную и Южную Америку, на голландские внутренние и колониальные рынки.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow