fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 974 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz  Page 7
  Chlum Svaté Máří  
Tuttavia, il nostro interesse in questa sede si rivolge alla torretta panoramica situata sulla collina Drsný (570 m). Nel 1903 questa zona fu oggetto d’interesse da parte dell’Associazione per il Turismo dei monti Metalliferi, che intendeva costruirvi una torretta panoramica turistica.
The village of Chlum Svaté Maří (Saint Mary's Hurst) in the district of Sokolov is mainly known for its parish and Pilgrimage Church of the Assumption of the Virgin Mary. Nonetheless, we are interested in the village due to its lookout tower on Drsný Hill (meaning "Rough Hill", 570 m). In 1903, it was the subject of interest of the Ore Mountains Tourist Association, which was planning to build a tourist lookout tower on the hill.
La commune de Chlum de Sainte Marie-Madeleine, dans la région de Sokolov, est surtout connue pour son église paroissiale et lieu de pèlerinage de Ste Marie-Madeleine. Nous pensons que cette commune est également intéressante pour son belvédère sur le Drsný vrch (le Sommet dur, 570 mètres de haut). En 1903, le Cercle touristique des monts Métallifères fut intéressé par l’idée d’y construire un belvédère touristique.
Die Ortschaft Chlum sv. Máří (Maria Kulm) im Landkreis Sokolov ist hauptsächlich wegen der hiesigen Pfarr- und Wallfahrtskirche Maria Himmelfahrt ein Begriff. Uns interessiert der Ort, aber eher wegen des Aussichtsturmes auf dem Drsný vrch/Kulmhöhe (570 Meter). Im Jahre 1903 erregte der Ort das Interesse des Erzgebirgsvereins, der beabsichtigte, hier einen touristischen Aussichtsturm zu errichten.
La localidad de Chlum svaté Maří en Sokolov es conocida principalmente por su parroquia y su iglesia de peregrinación de la Asunción de la virgen María. Esta localidad nos interesa por el mirador ubicado en el monte Drsný (570 metros). En el año 1903 hacia aquí dirigió su atención una entidad turística de las Montañas Metálicas, que tenía planes de construir un mirador turístico.
Поселок Холм св. Марии Соколовского района известен, прежде всего, местом паломничества – приходским костелом Вознесения Девы Марии. Но нас в городке интересует туристическая обзорная башня на Диком холме (570 м), которую в 1903 году решили построить члены Крушногорского туристического союза.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
La torretta panoramica di Kamzík (che in ceco vuol dire “camoscio”) è la seconda di Mariánské Lázně. La storia della torretta iniziò nel 1895, quando fu edificata al posto del padiglione panoramico ad un piano.
Kamzík (literally meaning "Chamois") is the second lookout tower in Mariánské Lázně. Its history began in 1895. It was built on the site of a two-storey lookout pavilion. The complex comprised of restaurant with several dining halls, as well as nearby tennis courts. The major tourist attraction, however, was a 25-metre high lookout tower with a wooden gallery. It was named Lesní vyhlídka (Forest Lookout) after its completion.
Kamzík est le second belvédère de Mariánské Lázně. Son histoire s’écrit depuis 1895. Le belvédère a été construit à la place d’une pavillon d’un étage. L’ouvrage possédait plusieurs salles dont un restaurant. Non loin se trouvait des terrains de tennis. La plus grande attraction était le belvédère avec sa balustrade en bois et ses 25 mètres de haut. L’ouvrage s’appelait Lesní vyhlídka (la Vue forestière).
Der „Kamzík“ (Gemse) ist der zweite Marienbader Aussichtsturm. Die Geschichte dieses Objekts begann im Jahre 1895. Der Turm wurde anstelle eines einstöckigen Aussichtspavillons errichtet. Dieses Bauwerk hatte einige Säle samt Restaurant, gleich nebenan gab es einige Tennisplätze. Aber die größte Anziehung übte doch der 25 Meter hohe Aussichtsturm mit Holzumgang aus. Wegen seiner hübschen Lage bekam er den Namen "Waldblick".
Kamzík es el segundo mirador en el balneario de Mariánské Lázně. La historia del edificio data del año 1895. Este fue construido en el sitio del pabellón de planta panorámico. La estructura tuvo algunas salas, donde había un restaurante, en las cercanías también se hallaban unas canchas de tenis. Pero una de las más grandes atracciones era la torre panorámica de 25 metros de alto con una plataforma de madera. Luego de la construcción, la obra recibió el nombre de Panorama forestal.
Камзик – это вторая по счету марианско-лазенская обзорная башня. История этого объекта началась в 1895 году, когда он был построен на месте одноэтажного павильона. В здании был ресторан, состоящий из нескольких залов, рядом с ним были теннисные корты. Но главным, что привлекало курортников, была 25-метровая обзорная башня с деревянной галереей. После окончания строительства здание было названо «Лесная база».
  Mostov - palazzo  
All’inizio degli anni Trenta del XX secolo il palazzo appartenne alla baronessa Olga Haas, che vi abitò fino alla sua morte nel 1942. Dopo il 1945 fu utilizzato dalle aziende agricole statali, e negli anni Ottanta come centro ricreativo estivo per i bambini.
In the early 1930’s, the chateau was in the possession of Baroness Olga Haas who lived there until her death in 1942. After 1945, the chateau was used by state-owned farms. In the 1980’s, it shortly served as a recreational facility for children. It remained unused for some time until being finally and deservedly included in the Central List of Immovable Cultural Monuments in 1992.
Au début des années 1930, la baronne Olga Haas possédait le domaine et vécut jusqu’à sa mort en 1942. Après 1945, le château fut utilisé par les fermes nationales puis dans les années 80 il fut utilisé pour les loisirs des enfants. Ensuite, le château ne fut pas trop utilisé et ce n'est qu'en 1992 qu’il fut inscrit sur la liste des monuments culturels, ce qui fut bien mérité.
Zu Beginn der 30er Jahre des 20. Jhds. erhielt die Baronin Olga Haas das Schloss, die hier bis ihrem Tod im Jahre 1942 lebte. Nach 1945 wurde das Schloss von landwirtschaftlichen Staatsgütern genutzt und in den 80er Jahren diente es als Sommerferienlager für Kinder. In der Folgezeit wurde das Schloss kaum genutzt und erst 1992 wurde es mit Fug und Recht ins Verzeichnis immobiler Kulturdenkmale aufgenommen.
A inicios de los años 30 del siglo XX, el palacio era de la baronesa Olga Haas que vivió aquí hasta su muerte en el año 1942. Luego del año 1945 el Estado aprovechó los bienes del castillo, y en los años 80 sirvió como parque infantil recreativo de verano. En los años siguientes el castillo no fue muy aprovechado y por primera vez en el año 1992 por mérito fue inscrito en la lista de monumentos inmobiliarios culturales.
В начале тридцатых годов ХХ века замок принадлежал баронессе Ольге Гаас, которая жила здесь до своей смерти в 1942 году. После 1945 года замок использовал госхоз, а в восьмидесятые годы он служил для летнего отдыха детей. Потом некоторое время замок вообще не использовался, и только в 1992 году он был заслуженно внесен в перечень недвижимых историко-культурных памятников.
  Šindelová – stabiliment...  
Il villaggio di Šindelová viene menzionato per la prima volta nel 1480, quando nell’area di Krásná Lípa fu istituito un forte di guardia chiamato "Hradiště", allo scopo di proteggere la via dello stagno da Přebuz a Jindřichovice.
The village of Šindelová was first mentioned in documents in 1480, when a guarding fort, called a “Hradiště” in Czech, was built in the area of Krásná Lípa to safeguard the tin road from Přebuz to Jindřichovice.
Les premiers écrits sur la commune de Šindelová datent de 1480 quand dans la forteresse, dite « Hradiště », fut construite dans la région de Krásná Lípa pour garder la route de l´étain entre Přebuz et Jindřichovice.
Die ersten Bemerkungen über die Gemeinde Schindelwald stammen aus dem Jahre 1480, als im Raum Schönlind (Krásná Lípa) eine Wachfestung, die so genannte „Burgstätte“ gebaut wurde, die den Zinnweg Frühbus – Heinrichsgrün (Přebuz – Jindřichovice) bewachen sollte.
Los primeros registros sobre la población Šindelová provienen del año 1480, cuando en la Región de Krásná Lípa (Hermoso tilo) se levantó un fuerte de guarda llamado "Hradiště" que tenía que vigilar el camino de estaño Přebuz – Jindřichovice.
Первые упоминания о селении Шинделова относятся к 1480 году, когда в области Красная Липа была построена сторожевая башня, т.н. «Городище», которая должна была охранять оловянный путь Пржебуз – Йиндржиховице.
  Fabbrica di porcellana ...  
Nel 1945 la fabbrica fu nazionalizzata; nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale dell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán, n. p.” come stabilimento di Nová Role. In seguito, fu costruito a Nová Role un grande stabilimento moderno che produceva servizi di piatti e bicchieri di eccezionale qualità, sia di consumo che di lusso.
In 1945 the factory was nationalized and in 1958 was integrated into the departmental head office of Karlovarský porcelán n.p. (Karlovy Vary Porcelain, national enterprise) as the Nová Role plant. In Nová Role a large modern plant was then built, producing both utility and luxury dining and drinking sets of outstanding quality.
En 1945, l´usine fut nationalisée et en 1958, elle fut intégrée comme usine de Nová Role dans le consortium Karlovarský porcelán, n. p. Une grande usine moderne fut ensuite construite à Nová Role qui produisait les services de table et gobeletterie utilitaires et de luxe d´une excellente qualité.
Im Jahre 1945 wurde die Fabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán als Betrieb Neurohlau (Nová Role) eingegliedert. In Neurohlau wurde ein großer moderner Betrieb aufgebaut, der Speise- und Kaffeeservice in Gebrauchs- und Luxusausführung in sehr hoher Qualität hergestellt hatte.
En el año 1945 la planta es nacionalizada y en el año 1958 es integrada como la planta Nová Role en el sector directivo de la empresa nacional “Karlovarský porcelán”. Luego, en Nová Role se construye una nueva planta, moderna que produjo vajillas para uso diario y las de lujo, también juegos para bebidas de calidad excepcional.
В 1945 году предприятие национализировали и в 1958 году включили как завод Новая Роле в производственное объединение «Карловарский фарфор». После этого в Новой Роле построили большой современный завод, на котором начали выпуск хозяйственных и люксусных столовых, чайных и кофейных сервизов исключительного качества.
  Mostov - palazzo  
Il palazzo fu riparato varie volte e completamente ristrutturato intorno al 1860. Sotto i Kommers di Cheb, nella metà del XIX secolo il palazzo fu convertito in stile romantico con quattro torri angolari.
The chateau was subject to continuous reconstructions throughout its existence and it was completely rebuilt in the 1860’s. In the mid 19th century, Mostov Chateau was in the possession of the Kommers family from Cheb who rebuilt it in Romantic style with four corner towers. A park with a fountain was created around the house and a game-park in its vicinity. In 1886, Georg Haas von Hasenfels, one of the owners of the porcelain factory in Slavkov and a successful entrepreneur who also held the estates in Kynšperk and its surroundings, purchased the chateau from the Kommers family.
Le bâtiment du château fut modifié par les propriétaires pendant des dizaines d’années et dans les années 1860, il fut complètement refait. Vers le milieu du 19e siècle, Mostov appartenait aux Kommer de Cheb qui firent une rénovation du château dans le style romantique avec quatre tours en cornières. Un parc avec un jet d’eau et une réserve de chasse furent établis autour du château. Le grand industriel Jiří Haas de Hasenfels acquit le domaine des Kommer en 1886 ; il fut l’un des deux propriétaires de la manufacture de porcelaine de Slavkov et un entrepreneur à succès qui était propriétaire de domaines à Kynšperk et aux alentours.
Das Schlossgebäude wurde von seinen Besitzern während seiner jahrzehntelangen Existenz mehrmals baulich verändert und in den 60er Jahren des vorvergangenen Jahrhunderts radikal umgebaut. Zur Mitte des 19. Jahrhunderts war Mostov im Besitz der Egerer Familie Kommers, die das Schloss im romantischen Baustil umbaute, wobei es vier Ecktürme erhielt. Rund um das Objekt wurden ein Park samt Springbrunnen und ein größeres Wildgatter angelegt. Im Jahre 1886 kaufte der Großindustrielle Georg Haas von Hasenfels - einer der beiden Besitzer der Schlaggenwalder Porzellanfabrik und erfolgreicher Unternehmer, der ausgedehnte Besitztümer in Königsberg/Kynšperk und Umgebung hatte - die Herrschaft Familie Kommers ab.
La edificación del palacio había sido refaccionada por los propietarios en sus diez años de existencia y en los años sesenta del siglo pasado fue totalmente reconstruida. En la época alrededor del siglo XIX, a Mostov lo mantenían los Kommers de Cheb que hicieron reconstruir el palacio en estilo romántico con cuatro torres angulares. Alrededor del castillo fue creado un parque con un surtidor de agua y un cercado más grande. En 1886 el dominio lo obtuvo de los Kommers el macro industrial Jiří Haas de Hasenfels que fue uno de los dos copropietarios de las fábricas de porcelana de Slavkov, exitoso empresario al que también le pertenecía el dominio de Kynšperk y sus alrededores.
Здание замка на протяжении десятилетий владельцами отделывалось и изменялось, а в шестидесятые годы позапрошлого века было полностью перестроено. Приблизительно в середине ХIХ века Мостов относился к собственности Коммерсов из Хеба, которые распорядились перестроить замок в романтическом стиле с четырьмя угловыми башнями. Вокруг объекта разбили парк с фонтаном и ограничили достаточно большие охотничьи угодья. От Коммерсов в 1886 году поместье перешло к крупному промышленнику Георгу Гаасу из Гасенфельса, одному из двух совладельцев славковского фарфорового завода, успешному предпринимателю, которому принадлежали владения в Киншперке и его окрестностях.
  Chiesa di pellegrinaggi...  
La chiesa di pellegrinaggio di Sant’Anna si trova poco distante dall’ospedale provvisorio del comune di Planá. L’ampia costruzione, che un tempo aveva una ricca decorazione interna, fu edificata in stile romanico.
The pilgrimage Church of St. Anne can be seen near the temporary hospital in the town of Planá. The spacious church with generous interior furnishings was built in Romanesque style. The path to the ancient pilgrimage site led through an alley of grandiose lindens. A pilgrimage spring of St. Anne was located in the middle of the alley, but it was backfilled in 1832. Miraculous powers were attributed to the spring waters in ancient times. The church is 44 metres long, 14 metres wide, and 18 metres high. A statue of Virgin Mary with Baby Jesus and a miraculous statue of St. Anne, which was 160 centimetres tall and carved from wood, stood on the massive altar.
L´église de pèlerinage de Sainte-Anne se trouve non loin de l´hôpital temporaire de Planá. Le vaste ouvrage de style roman était autrefois richement décoré à l’intérieur. Le chemin menant vers l´ancien lieu de pèlerinage passait par un allée de robustes tilleuls vers la source, lieu du pèlerinage ; la source d’Anne qui fut bouchée en 1832. On prêtait à son eau un pouvoir miraculeux. Le bâtiment est long de 44 mètres, large de 14 et haut de 18 mètres. Sur l´autel se trouvait, à côté de la statue de la Vierge à l´Enfant, une statue miraculeuse de Sainte-Anne sculptée dans le bois et haute de 160 cm.
Die Wallfahrtskirche der Hl. Anna steht unweit des provisorischen Krankenhauses in Planá (Plan). Der geräumige, einst mit reicher Innenausstattung versehene Bau, wurde im romanischen Baustil errichtet. Der Weg zum uralten Wallfahrtsort führte durch eine Allee mit mächtigen alten Linden, in der Mitte dieser Allee sprudelte die Wallfahrts-Annenquelle, die aber im Jahre 1832 zugeschüttet wurde. Dabei schrieb man ihrem Wasser in vergangenen Jahrhunderten Wunderkraft zu. Das Gebäude war 44 m lang, 14 m breit und 18 m hoch. Auf dem großen Altar stand neben der Jungfrau Maria mit dem Christkind auch noch eine 160 cm große wundertätige geschnitzte Statue der Hl. Anna.
La iglesia de peregrinación de Santa Ana se encuentra cerca del hospital provisional de Planá. La construcción espaciosa, anteriormente con rica decoración interior, fue edificada en estilo románico. El camino hacia el lugar de peregrinación pasaba por una arboleda de robustas tilas centenarias, en el centro de la arboleda se encontraba la fuente de Santa Ana que fue cegada en 1832. A su agua se le atribuían fuerzas milagrosas en siglos remotos. El edificio tiene 44 metros de longitud, 14 metros de anchura y 18 metros de altura. En el altar mayor había además de una estatua de Nuestra Señora y otra del Niño Jesús una estatua milagrosa tallada de Santa Ana que medía 160 centímetros.
Место паломничества – костел св. Анны – находится рядом с временной планской больницей. В прошлом богато украшенное большое здание было построено в романском стиле. Путь к древнему месту паломничества вел по аллее могучих старых лип, в центре которой бил Анненский источник, засыпанный в 1832 году. Его воде в прошлые века приписывали целебную силу. Длина здания 44 метра, ширина – 14 метров, высота – 18 метров. На большом алтаре у скульптуры Девы Марии, держащей на руках Иисуса, была прекрасная вырезанная из дерева чудотворная статуя св. Анны высотой 160 см.
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica di Doubí (Aich in tedesco) fu fondata nel 1849 da Jan Möhling, un borghese di Praga genero di Jiří Lippert e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov. In quel periodo Möhling era entrato in conflitto con August Haas, suo socio nello stabilimento di Slavkov, ragion per cui decise di cedere le azioni ad Haas e fondare un proprio stabilimento a Doubí, dove tra l’altro lavorò come modellatore.
The factory in Doubí was established in 1849 by the Prague burgher Jan Möhling, the son-in-law of Jiří Lippert, the co-owner of the Slavkov porcelain factory. Disagreements between him and the other co-owner, August Hase, were settled in such a manner that Möhling sold Haas his share and established the porcelain factory in Doubí. In 1860 Möhling sold the factory, where he worked personally as a modeller, to A. C. Anger who owned it until 1901, when the factory became part of the property of the company Ludwig Engel und Sohn. After the First World War, in 1922, the porcelain factory became part of the EPIAG concern.
L´usine de Doubí (en allemand « Aich ») fut fondée en 1849 par un bourgeois pragois, Jan Möhling, le gendre de Jiří Lippert, et donc copropriétaire de la porcelainerie de Slavkov. En fait il y avait des frictions entre lui et le deuxième propriétaire August Haas que Möhling a résolues de manière telle qu´il vendit à August Haas sa participation et fonda la porcelainerie de Doubí. Möhling revendit l´usine, dans laquelle il travaillait personnellement comme modeleur en 1860 à A. C. Anger qui en était propriétaire jusqu´en 1901, année où elle est passée dans les biens de la société Ludwig Engel und Sohn. Après la 2e guerre mondiale, en 1922, la porcelainerie fut intégrée au consortium EPIAG.
Die Fabrik in Aich (tschechisch Doubí) hat im Jahre 1849 der Prager Bürger Johann Möhling, der Schwiegersohn von Georg Lippert, also auch der Mitbesitzer der Porzellanfabrik in Schlaggenwald gegründet. Im Schlaggenwald ist es nämlich zwischen ihm und dem anderen Mitbesitzer August Haas zu Uneinigkeiten gekommen, die Möhling mit dem Verkauf seines Anteiles an Haas löste und die Porzellanfabrik in Aich gründete. Die Fabrik, in der Möhling selbst als Modellbauer gearbeitet hat, hat er im Jahre 1860 dem A. C. Anger verkauft, der sie bis 1901 besaß, als sie in den Besitz der Firma Ludwig Engel und Sohn überging. Nach dem I. Weltkrieg, im Jahre 1922, wurde die Porzellanfabrik Bestandteil des Konzerns EPIAG.
La planta en Doubí (en alemán Aich), es fundada el año 1841 por el ciudadano praguense Jan Möhling, hijo político de Jiří Lippert, entonces también copropietario de la Empresa de porcelana de Slavkov. Sucedía que para esa época había problemas de entendimiento entre él y el segundo propietario, August Has, problemas que al final Möhling resuelve al venderle a Haas su participación para pasar a fundar otra empresa de porcelana en Doubí. Al final vendió la empresa en 1860 a A.C. Anger, quien la poseyó hasta el año 1901 cuando pasó a ser parte del patrimonio de la empresa “Ludwig Engel und Sohn”. Möhling mientras tuvo la planta trabajó ahí de manera personal e incluso diseñaba. Luego de la 1era. Guerra Mundial, en 1922, la empresa pasa a ser parte del Consorcio EPIAG.
Завод в Доуби (немецкое название Aich) основал в 1849 году пражский мещанин Ян Мелинг, зять совладельца славковского фарзавода Йиржи Липперта, у которого испортились отношения со вторым совладельцем славковского завода Августом Гаасом. Именно поэтому Мелинг наконец продал Гаасу свою долю и основал фарфоровый завод в Доуби. Завод, в котором Мелинг сам работал модельером, он в 1860 году продал А.Ц.Ангеру, в руках которого он находился до 1901 года, после чего стал собственностью фирмы «Ludwig Engel und Sohn». После первой мировой войны, в 1922 году, фарзавод вошел в состав концерна «EPIAG».
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica fu nazionalizzata nel 1945, e nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale della Karlovarský porcelán, stabilimento di Dalovice – sede distaccata di Stružná. La fabbrica è stata chiusa nel 1998.
In 1945 the porcelain factory was nationalized and in 1958 it was integrated into the departmental headquarters of Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain), Dalovice plant – detached plant Stružná. The porcelain factory was closed in 1998.
L´usine fut nationalisée en 1945 et en 1958, elle fut intégrée dans le consortium Karlovarský porcelán, site de Dalovice – division de Stružná. La porcelainerie disparut en 1998.
Im Jahre 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán Betrieb Dalovice (Dallwitz) eingegliedert worden unter der Beizeichnung Trennbetrieb Stružná. Die Porzellanfabrik ist im Jahre 1998 geschlossen worden.
En 1945 la fábrica es nacionalizada y en 1958 es puesta dentro de la administración de la dirección de “Karlovarský porcelán”, como planta Dalovice, separada de la planta Stružná. La Empresa de Porcelana deja de existir el año 1998.
В 1945 году фарфоровый завод национализировали, а в 1958 году его включили в состав производственного объединения «Карловарский фарфор», завод Даловице – филиал Стружна. Предприятие было закрыто в 1998 году.
  Kraslice – Mattatoio co...  
Questo edificio di straordinario valore architettonico, che un tempo ospitava il mattatoio comunale, fu costruito negli anni 1903-1904 nella periferia meridionale della città secondo il progetto di Anton Möller, architetto comunale di Varnsdorf.
The extremely valuable building, in terms of architecture, of a former town slaughter house was built according to the project of Anton Möller, town architect from Varnsdorf, on the southern outskirts of the town in 1903-1904. It was still utilized for its original purpose until about 1990.
L´ancien abattoir municipale, ouvrage architectonique exceptionnellement précieux, fut construit au sud de la ville entre 1903 et 1904 selon les plans d’Anton Möller, architecte municipal de Varnsdorf. Il servait encore en 1990.
Ein architektonisch sehr wertvolles Gebäude vom gewesenen Städtischen Schlachthof am südlichen Stadtrand wurde in den Jahren 1903-1904 nach dem Projekt von Anton Möller, des Stadtarchitekten der Stadt Warnsdorf gebaut. Noch um das Jahr 1990 wurde es für den ursprünglichen Zweck verwendet.
El edificio arquitectónico extraordinariamente valioso antiguamente matadero municipal fue construido al sur de la región en los años 1903-1904 de acuerdo al proyecto de Anton Möller, arquitecto de la ciudad de Varnsdorf. Para sus fines iniciales fue aprovechada aun sobre el año 1990.
Исключительно ценное в архитектурном отношении здание бывшей городской бойни было построено на южном краю города в 1903-1904 году по проекту Антона Мюллера, городского архитектора из Варнсдорфа. Как бойня использовалось еще около 1990 года.
  Dalovice - roccaforte  
Una nuova indagine archeologica fu condotta nel 2001.
Follow-up archaeological research was completed in 2001.
Recherches archéologiques de révision en 2001
Überprüfende archäologische Erkundungen im Jahre 2001
Investigación de revisiones arqueológicas en 2001
Контрольное археологическое исследование в 2001 году
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica fu nazionalizzata nel 1945, e nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale della Karlovarský porcelán, stabilimento di Dalovice – sede distaccata di Stružná. La fabbrica è stata chiusa nel 1998.
In 1945 the porcelain factory was nationalized and in 1958 it was integrated into the departmental headquarters of Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain), Dalovice plant – detached plant Stružná. The porcelain factory was closed in 1998.
L´usine fut nationalisée en 1945 et en 1958, elle fut intégrée dans le consortium Karlovarský porcelán, site de Dalovice – division de Stružná. La porcelainerie disparut en 1998.
Im Jahre 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán Betrieb Dalovice (Dallwitz) eingegliedert worden unter der Beizeichnung Trennbetrieb Stružná. Die Porzellanfabrik ist im Jahre 1998 geschlossen worden.
En 1945 la fábrica es nacionalizada y en 1958 es puesta dentro de la administración de la dirección de “Karlovarský porcelán”, como planta Dalovice, separada de la planta Stružná. La Empresa de Porcelana deja de existir el año 1998.
В 1945 году фарфоровый завод национализировали, а в 1958 году его включили в состав производственного объединения «Карловарский фарфор», завод Даловице – филиал Стружна. Предприятие было закрыто в 1998 году.
  La miracolosa statua ne...  
La cappella di legno fu probabilmente sostituita alla fine del XIV secolo da una chiesetta di pietra, successivamente ristrutturata ed ampliata. Intorno al 1660 fu edificata davanti alla chiesetta una cappella, in cui fu collocata la statua della Madonna.
Probably at the end of the 14th century, the wooden chapel was replaced with a small stone church that was gradually rebuilt and enlarged. In the 1660s, a chapel was built in front of the church and the Marian statuette was placed there. As Chlum Svaté Maří was a very popular pilgrimage site, the local parish was raised to a provostry in 1688.
À la fin du 14e siècle, la chapelle de bois fut probablement remplacée par une petite église de pierre qui fut rénovée et élargie au cours du temps. Dans les années 1660, on bâtit une nouvelle chapelle devant l’église pour y mettre la statue de la Vierge. Comme ce lieu de Chlum était très apprécié par les pèlerins, la paroisse fut élevée en prévôté en 1688.
Die hölzerne Kapelle wurde wahrscheinlich zum Ende des 14. Jahrhunderts durch eine kleine steinerne Kirche ersetzt, die mit der Zeit umgebaut und vergrößert wurde. In den 60er Jahren des 17. Jahrhunderts wurde vor dieser Kirche eine Kapelle errichtet, die zur Aufbewahrung der Marienstatue diente. Da Chlum als Wallfahrtsort sehr beliebt war, wurde die dortige Pfarre im Jahre 1688 in den Rang einer Propstei erhoben.
Probablemente a finales del siglo XIV la capilla de madera fue sustituida por una pequeña iglesia de piedra. Luego esta iglesia se iba reconstruyendo y ampliando. En los años 60 del siglo XVII se construyó una capilla delante de la iglesia que servía para guardar la estatua de la Virgen María. Entre los peregrinos y creyentes, Chlum era un lugar de romería preferido, por eso en 1688 proclamaron la parroquia local un prebosgazo.
Деревянную часовню сменил, вероятнее всего, в конце ХIV века небольшой каменный костел, который несколько раз перестраивали и расширяли. В 60-е годы ХVII века перед этим костелом появилась часовня, служившая для хранения статуэтки Девы Марии. Холм святой Марии стал популярным местом паломничества, и местный приход в 1688 году был повышен на пробство.
  Skoky - chiesa  
Il villaggio di Skoky, situato sul bordo della diga di Žlutice, fu fondato nel XVIII secolo intorno alla nuova Chiesa della Visitazione della Vergine. All’inizio del XX secolo contava 26 case e 144 abitanti, una scuola con un’unica classe, una parrocchia e un mulino (fonte: Enciclopedia di Otto).
The settlement of Skoky (literally meaning "Leaps") towering above the Žlutice Dam was founded in the 18th century around the newly built Church of the Visitation of the Virgin Mary. In the early 20th century, the village had 26 houses and 144 inhabitants, a one-room school, a parish, and a mill (source: Otto's Encyclopaedia). At present, several tumbledown farm buildings are still standing in the village, as well as a deserted scrubby cemetery.
Le hameau de Skoky, qui se situe à proximité du réservoir de Žlutice, a été fondé au XVIIIe siècle autour de la nouvelle église de la Visitation de la Vierge Marie. Au tournant du XXe siècle, il y avait à Skoky 26 maisons avec 144 habitants, une école à classe unique, une paroisse et un moulin (encyclopedie d´Otto). Aujourd’hui, on peut voir dans le hameau quelques ruines des dépendances et le cimetière abandonné et embroussaillé.
Die Ansiedlung Skoky (Mariastock), die sich am Rande der heutigen Talsperre Žlutice erhebt, entstand im 18. Jahrhundert ringsum die neu erbaute Kirche Mariä Heimsuchung. An der Wende des 20. Jhds. gab es in Maria Stock 26 Häuser mit 144 Einwohnern, einer Einklassenschule, Pfarre und Mühle (Ottos Konversationslexikon). Heute gibt es in der Ortschaft lediglich ein paar halbverfallene Wirtschaftsgebäude und einen verlassenen und völlig verwilderten Friedhof.
La población de Skoky, referente al borde de la presa de Žlutice, fue creada en el siglo XVIII en los alrededores de la nueva Iglesia de la visita de la virgen María - Navštívení Panny Marie. A finales del siglo XX había en Skoky 26 casas y 144 habitantes, una escuela de una sola clase, una feligresía y un molino (El diccionario instructivo de Oto - Ottův naučný slovník). En la actualidad en la población se pueden encontrar algunas edificaciones agrícolas medio destruidas y un cementerio totalmente abandonado y matoso.
Деревня Скоки, поднимающаяся вверх на грани у Жлутицкой плотины, выросла в ХVIII веке рядом с новым костелом Появления Пресвятой Богородицы. В начале ХХ века в Скоках было 26 домов с 144 жителями, одноклассная школа, приход и мельница (Научный словарь Отто). Сегодня мы можем найти на этом месте несколько полуразвалившихся хозяйственных зданий да покинутое и заросшее кладбище.
  Žlutice – zona monument...  
Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione.
In the course of the Hussite Wars, the town and its environs repeatedly witnessed fighting armies. The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum. After the end of the Thirty Years War, the town was subject to gradual Germanization throughout the 17th and 18th century. The period of prosperity of the town was ended by a massive fire in 1761.
Pendant les guerres hussites, Žlutice fut le témoin des échauffourées militaires. L’âge d’or de la ville date de la Renaissance, après 1515. À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal. Après la Guerre de Trente Ans, aux XVIIe et XVIIIe siècles, arrive la germanisation. L’âge d’or se termine avec le grand incendie de 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  Il cavaliere di mezzano...  
Questa chiesa parrocchiale cattolica fu originariamente costruita come chiesa luterana. La struttura ad una navata unica risale al periodo 1534 – 1540; fu distrutta dal grande incendio del 1873 e ricostruita in stile neogotico utilizzando i resti delle mura perimetrali.
The catholic parish church was originally built as a Lutheran church. It was a single-aisle church built between 1534 and 1540. It was destroyed during a devastating fire of the town in 1873 and rebuilt with the aid of preserved outer walls in Gothic Revival style. The church served as the tomb of the Ostrov branch of the Šlik family and Jáchymov mining hetmans.
L’église catholique paroissiale était à l’origine luthérienne. Il s’agissait d’un édifice d’une seule nef construit dans les années 1534 – 1540. L’église fut détruite au cours de l’incendie de la ville en 1873 et fut reconstruite dans le style néo-gothique en utilisant les murs extérieurs d’origine. L’église servit de crypte à la branche des Šlik d’Ostrov et aux chefs des mines de Jáchymov.
Die katholische Pfarrkirche wurde ursprünglich als lutherische Kirche errichtet. Es handelte sich um ein einschiffiges Bauwerk, das in den Jahren 1534 – 1540 entstand. Die Kirche wurde bei einem Großbrand der Stadt im Jahre 1873 zerstört und unter Verwendung der erhaltenen Umfassungsmauern im neugotischen Stil wieder aufgebaut. Die Kirche war die Gruft des Schlackenwerther (Ostrover) Zweiges der Schliks und der Joachimsthaler Oberhauptmänner.
La iglesia católica de la parroquia fue originalmente construida como una iglesia luterana. Se trató de un edificio de una nave construido en los años 1534 - 1540. La iglesia fue destruida por un gran incendio de la ciudad en 1873. Se construyó de nuevo en estilo neogótico utilizando los muros exteriores conservados. La iglesia sirvió también de tumba para la parte de familia de los Šlik en Ostrov y para los jefes de mineros de Jáchymov.
Католический приходский костел был построен в 1534-1540 годы как лютеранский. Это было однонефное здание. Костел, уничтоженный пожаром, который охватил город в 1873 году, со временем восстановили, оставив при этом сохранившиеся внешние стены в стиле неоготики. В гробнице внутри костела хоронили островскую ветвь Шликов и яхимовских шахтерских гетманов.
  Starý Rybník – rovine  
Il castello mantenne quest’aspetto, e probabilmente fu anche abitato, fino all’incendio del 1792, quando una sua parte divenne un rudere. Tuttavia, l’edificio di accesso fu utilizzato fino all’inizio del XX secolo, per poi essere abbandonato e crollare.
The castle had remained unchanged and had been probably inhabited until a fire in 1792 when a part of the castle became a ruin. Nonetheless, the entrance building had remained in use up to the early 20th century when it was abandoned and gradually tumbled down. Following the destruction of the castle, the Wilhelms built an Empire manor house north of it.
Le château, probablement habité, a gardé cette forme jusqu’ à l´incendie de 1792, où, partiellement endommagé, il commenca à tomber en ruine. Le bâtiment d´entrée a néanmoins été utilisé jusqu´au début du XXe siècle où il fut abandonné et tomba également en ruine. Après la destruction du château, les Wilhelm construisirent un manoir de style Empire plus au nord.
Der Umbau prägte das letztendliche Aussehen der Burg und so war sie wohl auch bis zum Brand von 1792 bewohnt. Damals wurde sie teilweise zur Ruine, das Eingangsgebäude aber wurde noch zum Beginn des 20. Jahrhunderts hinein genutzt. Danach blieb sie verödet und verfiel zur Ruine. Nach dem Verfall der Burg bauten sich die Wilhelmer nördlich von dieser ein neues Empire-Schloss.
De esta manera el castillo se conservó y fue habitado hasta el incendio del año 1792. En aquel entonces parcialmente se iba convirtiendo en ruinas, la entrada del edificio fue utilizada hasta inicios del siglo XX. En ese entonces fue abandonada y se derrumbó a la vez. Luego de la destrucción del castillo los Wilhelm edificaron al norte de él un castillo en estilo imperial.
В этом виде крепость сохранилась и, вероятнее всего, в ней жили до пожара, вспыхнувшего в 1792 году, когда часть ее превратилась в руины. Но входное здание сохранилось и использовалось до начала ХХ века, пока его не бросили, и оно также не превратилось в развалины. После разрушения крепости Вильгельмы построили севернее от нее замок в стиле ампир.
  I giacimenti uraniferi ...  
Nella zona di Horní Slavkov si trova il secondo più grande giacimento di uranio che è stato sfruttato e liquidato nel nostro territorio. Le attività esplorative nei dintorni di Horní Slavkov iniziarono nel 1946, e nel 1948 fu avviata l’estensiva preparazione dei tratti con maggiori prospettive a livello estrattivo.
The Horní Slavkov deposit is the second largest uranium deposit, which was operated and liquidated in our territory. Exploratory works in the surroundings of Horní Slavkov started in 1946, intensive preparation of the most perspective sections for mining started in 1948.
Le gisement d’uranium de Horní Slavkov est le deuxième le plus grand de notre territoire qui fut exploité puis abandonné. Les travaux de recherches dans les environ de Horní Slavkov débutèrent en 1946 ; l’exploitation intense des zones les plus prometteuses commença en 1948.
Die Lagerstätte in Schlaggenwald (Horní Slavkov) ist die zweit größte Uranlagestätte, die auf unserem Gebiet ausgebeutet und eingestellt wurde. Die Erkundungsarbeiten begannen in der Umgebung von Schlaggenwald (Horní Slavkov) im Jahre 1946, die intensive Vorbereitung für die Ausbeutung der hoffnungsvollsten Abschnitten begann im Jahre 1948.
El yacimiento de Horní Slavkov es el segundo más grande de uranio, explotado y liquidado, en nuestro territorio. Los trabajos de investigación alrededor de Horní Slavkov empezaron en el año 1946 y los intensivos preparativos para la explotación de los tramos con mayor perspectiva empezaron el año 1948.
Урановые залежи в Горном Славкове являются вторыми по величине, добытыми и ликвидированными на нашей территории. Исследовательские работы в окрестностях Горного Славкова были начаты в 1946 году, а интенсивная подготовка добычи на наиболее перспективных участках началась в 1948 году.
  Dalovice - roccaforte  
Altre notizie interessanti risalgono al 1502 e 1503: in seguito alle controversie insorte tra la nobiltà feudale di Loket e gli Šlik, signori ipotecari di Loket, Dalovice fu assediata e conquistata dall’esercito degli Šlik il 6 febbraio 1503.
Interesting facts may be found in records from the years 1502 and 1503 when the Loket feoffers were in conflict with the lien holders of the Loket demesne – the Šlik family – as a result of which, the village was besieged by Šlik's army and the stronghold was captured on the 6th of February 1503. The odds are that the old stronghold was later abandoned.
Des mentions intéressantes proviennent des années 1502 et 1503, lorsque la noblesse du fief de Loket eut réglé des différends avec les seigneurs Slik de Loket. Lors de ces conflits, Dalovice fut envahie et conquise par l´armée des Slik le 6 février 1503. Après ces guerres, l'ancienne forteresse fut probablement abandonnée.
Interessante Belege stammen aus den Jahren 1502 bis 1503, als der Elbogener Lehnadel in Dauerfehde mit den Herren von Elbogen, den Grafen Schlick lag. Bei den anschließenden Kämpfen wurde Dallwitz am 6. Februar 1503 belagert und erobert. Danach blieb die alte Feste verödet.
De los años 1502 y 1503 datan noticias interesantes sobre el conflicto de la nobleza de Loket con los señores de empeñistas de Loket, los Šlik. En aquel conflicto Dalovice fue sitiado y conquistado por el ejército de los Šlik (6 de febrero de 1503). Después el viejo fortín quedó abandonado.
Интересные сведения относятся к 1502 - 1503 году, когда локетское ленное дворянство вело споры с сеньорами локетской области, Шликами. В ходе конфликта 6 февраля 1503 года Даловице были осаждены и добыты шликовским войском. После этого старая цитадель, скорее всего, была покинута.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
A nordest è visibile una parte della torre panoramica che fa parte della struttura di Kamzík, oggi in rovina. La torretta panoramica con un aspetto simile alle rovine di un castello fu fatta edificare nel 1876 dal Consiglio comunale secondo il progetto del costruttore locale Friedrich Zickler.
When looking to the west, you will see a part of Český les (Bohemian Forest) with its peak Dyleň. In the northeast direction, you can see a segment of the observation tower, which is a part of the currently quite dilapidated complex known as Kamzík. The observation tower resembling castle ruins was built by the town council according to the plans of local builder Friedricha Zickler in 1876. The twenty-metre high tower was built during the summer of 1876 and it was opened to the public in autumn of the same year. It has been serving spa guests ever since.
Vers l´ouest, vous pouvez apercevoir une partie de Český les (la forêt de Bohême) avec son sommet, le Dyleň. Vers le nord-est vous pouvez voir les restes d’un belvédère faisant partie de l’ouvrage de Kamzík, aujourd’hui laissé à l’abandon. Le belvédère, en forme de château en ruine, fut construit par le conseil municipal en 1876 selon les plans du constructeur Friedrich Zickler. À cette époque, la tour, haute de 20 mètres, avait été construite en un été et ouverte au public à l’automne. Les curistes en profitèrent jusqu’à nos jours.
In Richtung Westen ist ein Teil des Oberpfälzer Waldes (Český les) mit dem Gipfel des Tillenberges (Dyleň) zu erblicken. In nordöstlicher Richtung ist der Teil eines Aussichtsturmes zu sehen, der zum heute bereits verfallenden Objekt Kamzík gehört. Den Aussichtsturm in Form einer romantischen Burgruine 1876 ließ der Rat der Stadt unter Verwendung der Entwürfe des hiesigen Baumeisters Friedrich Zickler erbauen. Der 20 Meter hohe Turm wurde im erwähnten Jahr den Sommer über errichtet und schon im Herbst der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Bis heute zieht er Scharen von Kurgästen an.
En dirección al oeste podemos observar una parte del Bosque Checo con el Bosque de Dyleň. En el lado noreste es posible observar parte de la torre de vista que hoy es un componente del deteriorado edificio Kamzík. El mirador con su similitud a un castillo en ruinas, lo hizo construir en el año 1876 el consejo de la ciudad con el aprovechamiento de los planos del constructor local Friedrich Zickler. La torre de 22 metros de alto fue edificada en el verano siendo abierta al público en el otoño. Hasta ahora está abierta para los clientes del balneario.
На западе открывается часть Чешского леса с вершиной Дылень. На северо-востоке можно увидеть часть обзорной башни ветшающего объекта «Камзик». Эту обзорную башню в виде крепостных развалин построили по решению городского совета в 1876 году по планам местного строителя Фридриха Циклера. Башня высотой в двадцать метров была построена за одно лето, и уже осенью принимала посетителей. Курортникам она служит до сих пор.
  Fabbrica di porcellana ...  
Questo marchio, l’aquila con la corona e le iniziali MZ, è utilizzato ancora oggi. Nell’ottobre del 1945, al termine del secondo conflitto mondiale, la fabbrica fu nazionalizzata, subì diverse riorganizzazioni e nel 1958 fu integrata nell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán”.
In 1909 the factory was taken over by the German porcelain concern C. M. Hutschenreuter. The German concern understood that the brand mark with the initials “MZ” was already well known and established on the market and this continuity was thus maintained over the following years. This brand mark, an eagle with a crown and the MZ initials, has been used up to this day. After the end of the Second World War in October 1945, the porcelain factory was nationalized after which it underwent several reorganizations, and in 1958 it was integrated into the Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain) state enterprise.
En 1909, l´usine passa aux mains du groupe allemand de porcelaine C. M. Hutschenreuter. La société allemande a prudemment profité du fait que la marque commerciale avec l´initiales „MZ“ était déjà bien connue et établie sur le marché, donc cette continuité fut maintenue également dans les années suivantes. Cette marque, à l’aigle avec couronne et les initiales MZ est encore utilisée de nos jours. Après la fin de la 2e Guerre mondiale, en octobre de 1945, l´usine de porcelaine fut nationalisée. Ensuite, elle passa par plusieurs réorganisations et en 1958, elle fut intégrée dans l´entreprise d´État Karlovarský porcelán.
Im Jahre 1909 hat die Fabrik der deutsche Porzellankonzern C. M. Hutschenreuter übernommen. Der deutsche Konzern hat schlau ausgenutzt, dass das Warenzeichen „MZ“ schon am Markt bekannt war und so wurde auch in den Folgejahren die Kontinuität eingehalten. Das Zeichen Adler mit Krone und der Initiale MZ wird heute noch verwendet. Nach dem Ende des II. Weltkriegs im Oktober 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht. Danach wurde einige Male reorganisiert und 1958 wurde sie in den Staatsbetrieb Karlovarský porcelán (Karlsbader Porzellan) eingegliedert.
En el año 1909 toma control de la planta el consorcio alemán de la porcelana “C.M. Hutschenreuter”. El consorcio aprovecha con manera muy inteligente que la marca comercial con las iniciales “MZ” ya era bastante conocida en el mercado, estaba ya ahí por lo que en los años posteriores se mantuvo la continuidad. Esa marca, un águila con corona más las iniciales MZ, se usa hasta el día de hoy. Luego de terminar la II Guerra Mundial, en octubre de 1945 se nacionaliza esta empresa de porcelana. Luego fue sometida a varias reorganizaciones hasta que en 1958 fue agregada a la empresa nacional “Karlovarský porcelán”.
В 1909 году завод перешел в собственность немецкого фарфорового концерна Ц. М. Гутшенрейтера. Он воспользовался тем, что производственный знак с инициалами «MZ» к тому времени был хорошо известен на рынке, и сохранил его. Этим знаком коронованной орлицы с инициалами MZ изделия предприятия маркируются до сих пор. После окончания второй мировой войны, в октябре 1945 года завод национализировали. После этого он пережил несколько реорганизаций, пока в 1958 году не был включен в государственное предприятие «Карловарский фарфор».
  Dalovice - roccaforte  
Nonostante la mancanza di fonti storiche più antiche, i ritrovamenti archeologici hanno confermato che la roccaforte fu probabilmente costruita già alla fine del XII secolo, quasi certamente anche allo scopo di proteggere il sentiero di Sedlec.
The village of Dalovice originally belonged to the Loket Castle feoff. Even though mentions of the village in historical resources do not date that far back, archaeological findings suggest that the local stronghold was founded in the late 12th century. The stronghold was probably built, among other things, to guard the Sedlec Trail (also known as Erfurt Trail).
Le village de Dalovice appartenait à l´origine au domaine du château de Loket. Bien que les sources le mentionnent assez tard, nous savons, grâce aux découvertes archéologiques, que cette forteresse était construite probablement déjà à la fin du XIIe siècle. Il est probable que la forteresse ait été construite, entre autres, pour protéger la voie de Sedlec.
Das Dorf Dalovice (Dallwitz) gehörte ursprünglich zu den Elbogener Burglehen. Obwohl der Ort erst spät in historischen Quellen erwähnt wird, ist dennoch aufgrund von archäologischen Funden bekannt, dass die hiesige Feste wohl schon gegen Ende des 12. Jahrhunderts gegründet wurde. Es ist wahrscheinlich, dass die Feste unter anderem zum Schutz des Sedlitzer Handelsweges entstand.
El pueblo Dalovice pertenecía originalmente al señorío de Loket. Aunque las fuentes lo mencionan mucho más tarde, a base de los hallazgos arqueológicos sabemos que el fortín había sido fundado ya a finales del siglo XII. Es probable que el fortín ofreciese también, entre otras funciones, la protección de la ruta de labradores.
Деревня Даловице когда-то была ленным владением хозяев локетской крепости. Хотя в источниках она упоминается достаточно поздно, на основании археологических находок известно, что местная цитадель, вероятно, была основана еще в конце ХII века. По-видимому, цитадель возникла также с целью защиты близлежащей тропы.
  Fabbrica di porcellana ...  
Questo marchio, l’aquila con la corona e le iniziali MZ, è utilizzato ancora oggi. Nell’ottobre del 1945, al termine del secondo conflitto mondiale, la fabbrica fu nazionalizzata, subì diverse riorganizzazioni e nel 1958 fu integrata nell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán”.
In 1909 the factory was taken over by the German porcelain concern C. M. Hutschenreuter. The German concern understood that the brand mark with the initials “MZ” was already well known and established on the market and this continuity was thus maintained over the following years. This brand mark, an eagle with a crown and the MZ initials, has been used up to this day. After the end of the Second World War in October 1945, the porcelain factory was nationalized after which it underwent several reorganizations, and in 1958 it was integrated into the Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain) state enterprise.
En 1909, l´usine passa aux mains du groupe allemand de porcelaine C. M. Hutschenreuter. La société allemande a prudemment profité du fait que la marque commerciale avec l´initiales „MZ“ était déjà bien connue et établie sur le marché, donc cette continuité fut maintenue également dans les années suivantes. Cette marque, à l’aigle avec couronne et les initiales MZ est encore utilisée de nos jours. Après la fin de la 2e Guerre mondiale, en octobre de 1945, l´usine de porcelaine fut nationalisée. Ensuite, elle passa par plusieurs réorganisations et en 1958, elle fut intégrée dans l´entreprise d´État Karlovarský porcelán.
Im Jahre 1909 hat die Fabrik der deutsche Porzellankonzern C. M. Hutschenreuter übernommen. Der deutsche Konzern hat schlau ausgenutzt, dass das Warenzeichen „MZ“ schon am Markt bekannt war und so wurde auch in den Folgejahren die Kontinuität eingehalten. Das Zeichen Adler mit Krone und der Initiale MZ wird heute noch verwendet. Nach dem Ende des II. Weltkriegs im Oktober 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht. Danach wurde einige Male reorganisiert und 1958 wurde sie in den Staatsbetrieb Karlovarský porcelán (Karlsbader Porzellan) eingegliedert.
En el año 1909 toma control de la planta el consorcio alemán de la porcelana “C.M. Hutschenreuter”. El consorcio aprovecha con manera muy inteligente que la marca comercial con las iniciales “MZ” ya era bastante conocida en el mercado, estaba ya ahí por lo que en los años posteriores se mantuvo la continuidad. Esa marca, un águila con corona más las iniciales MZ, se usa hasta el día de hoy. Luego de terminar la II Guerra Mundial, en octubre de 1945 se nacionaliza esta empresa de porcelana. Luego fue sometida a varias reorganizaciones hasta que en 1958 fue agregada a la empresa nacional “Karlovarský porcelán”.
В 1909 году завод перешел в собственность немецкого фарфорового концерна Ц. М. Гутшенрейтера. Он воспользовался тем, что производственный знак с инициалами «MZ» к тому времени был хорошо известен на рынке, и сохранил его. Этим знаком коронованной орлицы с инициалами MZ изделия предприятия маркируются до сих пор. После окончания второй мировой войны, в октябре 1945 года завод национализировали. После этого он пережил несколько реорганизаций, пока в 1958 году не был включен в государственное предприятие «Карловарский фарфор».
  Fortezza di Radošov  
I detriti costituiscono i resti delle mura preistoriche crollate, il cui aspetto originario non è noto. Ciononostante, possiamo supporre che nella loro costruzione, così come risulta da altri insediamenti preistorici, fu utilizzata non soltanto la pietra, ma anche il legno e l’argilla.
The side walls of the western part of the settlement are covered by a considerable amount of stony debris, the massiveness of which creates an impression of a stone field. The debris is in fact a tumbledown primeval wall, the appearance of which remains unknown. Based on our knowledge of other primeval sites, however, we can presume that the wall was built not only from stone but also from wood and soil. In the steep slope near the main entry to the acropolis from the east, the stone field is disrupted by a modern road and we can thus explore its profile.
Les parois latérales de la partie ouest de la forteresse sont couverts par des éboulis de pierres qui par leur importance donne l´impression d´être une mer de pierre. Les éboulis de pierres sont les restes du rempart préhistorique d´aspect inconnu. On peut supposer que sa construction, comme dans d´autres sites préhistoriques, était également en bois et en terre. Dans la zone de l’entrée principale, sur l´acropole de la forteresse se trouve, sur la pente raide, un champ de pierre coupé par une route moderne donc nous pouvons suivre son profil.
Die Seitenwände des westlichen Teils der Burgstätte sind mit markantem Steinschutz bedeckt, der durch seine Mächtigkeit den Eindruck eines steinernen Meeres hervorruft. Der Steinschutt ist ein Relikt der verfallenen urzeitlichen Mauer, deren Gestalt wir nicht näher kennen. Allerdings kann vorausgesetzt werden, dass ihre Konstruktion, wie von anderen urzeitlichen Burgstätten bekannt, nicht nur aus Stein bestand, sondern dass auch Holz und Lehm Verwendung fanden. An den Stellen des Hauptzugangs zur Akropole der Burgstätte von Osten aus ist im steilen Anstieg das Steinerne Meer durch einen neuzeitlichen Weg unterbrochen, sodass sein Profil verfolgt werden kann.
Las paredes laterales de la parte norte del recinto fortificado están cubiertas por un cascajo de manera que por su grosor más bien daba la impresión de un mar de piedras. El cascajo de piedra es lo que queda de la construcción de la Edad de Piedra que tuvo un decorado desconocido. Sin embargo, podemos suponer que su construcción, como suele conocerse de otras construcciones, no tuvo sólo piedra sino que también se usó madera y arcilla. En los lugares del acceso principal a la acrópolis del recinto fortificado, desde el este, el ascenso fuerte del espacio de piedra se encuentra obstruido por un camino contemporáneo, por lo que podemos apreciar su perfil.
Боковые стены западной части городища покрыты хорошо заметными каменными россыпями, которые своей мощностью напоминают каменное море. Это остатки распавшейся древней крепостной стены, точный вид которой нам неизвестен. Но мы можем предполагать, что ее конструкция, известная нам по другим древним местам, состояла не только из камня, и при ее строительстве использовалось также дерево и глина. В местах главного доступа к акрополю городища с восточной стороны каменное поле на крутом подъеме нарушает современная дорога, поэтому виден его профиль.
  Fabbrica di porcellana ...  
Intorno al 1880 la fabbrica fu colpita dalla crisi economica, e nel 1884 fu acquistata all’asta dall’istituto bancario Moritz Zdekauer di Praga, che riuscì a ripristinare le capacità di esportazione dello stabilimento, tanto che la merce iniziò ad essere distribuita in America del Nord e del Sud, sul mercato olandese e nelle colonie olandesi.
The present day significance and range of porcelain manufacturing is due to Emanuel Nowotný who further expanded the factory. In 1870 the factory employed 800 employees. In the 1880s porcelain manufacturing became a victim of the economic crisis and in 1884 it was purchased in an auction by the Moritz Zdekauer banking house from Prague who managed to re-establish export capacities and products began to be delivered to Northern and Southern America, onto the Dutch market and into the Dutch colonies.
L´importance et les dimensions de l´usine actuelle ont été atteintes grâce à Emanuel Nowotný, qui continuait à étendre son usine. En 1870, l´usine engageait 800 personnes. Dans les années 1880, la porcelainerie fut victime de la crise, et en 1884, elle fut vendue aux enchères et acquise par le banquier Moritz Zdekauer de Prague. Celui-ci réussit à renouveler la capacité d´exportation de l´usine et ses produits commencèrent à se vendre en Amérique de Nord et du Sud, sur le marché hollandais et dans les colonies hollandaises.
Ihre heutige Bedeutung und den Umfang der Porzellanfabrik hat sie dem Emanuel Nowotný zu verdanken, der die Fabrik weiter ausbaute. Im Jahre 1870 hat die Fabrik 800 Angestellte beschäftigt. In den 80. Jahren des 19. Jahrhunderts fiel die Porzellanfabrik der Krise zum Opfer und 1884 hat sie in einer Auktion das Bankhaus von Moritz Zdekauer aus Prag gekauft. Dem ist es gelungen die Exportfähigkeiten der Porzellanfabrik zu erneuern und die Ware ging dann nach Nord- und Südamerika, auf den Holländischen Markt und in die Holländischen Kolonien.
La importancia y extensión actual de la planta de porcelana se alcanzó gracias a los servicios de Emanuel Nowotný quien continuó con la ampliación de la empresa de porcelana. En el año 1870 la planta contrataba a 800 empleados. En los años 80 del siglo XIX la empresa de porcelana fue víctima de la crisis y en el año 1884 fue comprada en subasta por la casa bancaria de Moritz Zdekauer de Praga. Ello logra renovar la capacidad exportadora de la compañía y sus productores empezaron a llegar a Norte y Sur América, al mercado holandés y también a las colonias holandesas.
Заслуга в нынешнем значении и размахе фарзавода принадлежит Эммануэлю Новотному, продолжавшему расширять производство. В 1870 году на заводе было уже восемьсот рабочих. В 80-е годы ХIХ века фарзавод пострадал от кризиса, а в 1884 году его приобрел на аукционе банковский дом Морица Здекауэра из Праги. Ему удалось восстановить экспортную способность фарфорового завода, и товар начали отправлять в Северную и Южную Америку, на голландские внутренние и колониальные рынки.
  Vysoký kámen (Pietra al...  
La Città di Kraslice, acquistando il terreno, salvò la formazione naturale da ulteriori estrazioni e danneggiamenti nel 1906. Un tempo qui si trovava uno chalet con locanda, che però fu colpito e distrutto da un fulmine e non fu più ricostruito.
The Vysoký kámen Nature Monument is located in the Leopoldovy Hamry Nature Park. In the Palaeozoic age, it had been a part of the continent separating the North Sea from the sea covering the territory of present-day North Bohemia. Slate sediments were formed containing well-cleavable slate. For this reason, slate was mined here in the past. The natural formation was saved from further excavation by the town of Kraslice, which bought the land in 1906. A lodge with an inn used the stand here, however, it burnt down after being struck by a lightning and was never rebuilt. Many rare plant species may be found here and that is why the top and its surroundings are protected as a nature monument. By climbing a footbridge and an iron ladder, you may reach an observation platform offering a breathtaking view as far as Slavkovský les (Slavkov Forest), Český les (Bohemian Forest), Halštrov, Smrčiny, and the western part of the Ore Mountains.
La Haute pierre se trouve dans le parc naturel de Leopoldovy Hamry. À l´ère paléozoïque, il faisait partie du continent qui séparait la mer du Nord de la mer de Bohême du Nord. Les sédiments d’ardoises créés contenaient de l´ardoise clivable qui fut exploitée dans le passé. C´est la ville de Kraslice qui sauva cette formation naturelle, devant l´exploitation continue et d´autres destructions, lorsqu’elle racheta le terrain en 1906. Dans le passé s´y trouvait un chalet avec un restaurant qui fut foudroyé mais jamais rénové. Il y pousse de nombreux végétaux rares, surtout des lichens ; c´est pourquoi le sommet et ses proches environs sont protégés comme monument naturel. On peut monter vers une plate-forme d´observation par une passerelle et une échelle en métal pour y admirer une vue magnifique sur Slavkovský les (la forêt de Slavkov), Český les (la forêt de Bohême), Halštrov, Smrčiny et l´ouest des monts Métallifères.
Der Hohe Stein befindet sich im Naturpark Leopoldovy Hamry. Im Paläozoikum war er Teil eines Festlandgürtels, der die Nordsee von dem Meer trennte, das sich auf dem heutigen Gebiet von Nordböhmen ausbreitete. Hier bildeten sich Schieferablagerungen, die auch gut spaltbaren Schiefer beinhalteten, der hier in der Vergangenheit auch abgebaut wurde. Im Jahre 1906 kaufte die Stadt Kraslice (Graslitz) das gesamte Grundstück, um das Naturphänomen vor einem weiteren Abbau und entsprechender Beschädigung zu schützen. Einst stand hier eine Hütte mit Gastwirtschaft, die jedoch nach einem Blitzschlag abbrannte und nicht wieder aufgebaut wurde. Hier gedeiht eine Reihe seltener Pflanzen, vor allem verschiedene Flechten, deshalb lag es auf der Hand, den Gipfel und seine nahe Umgebung als Naturdenkmal zu schützen. Über eine Laufbrücke und Eisenleiter gelangt man zu einem Aussichtsplateau, von dem sich ein weiter Blick auf den Kaiserwald/Slavkovský les, den Oberpfälzer Wald/Český les, das Elsterwald/Halštrov, Fichtelgebirge/Smrčiny und das westliche Erzgebirge öffnet.
La Piedra Alta se halla en el parque natural Leopoldovy Hamry. En la era primaria formaba parte del continente que separaba el mar norteño del mar donde se encontraba la actual Bohemia del Norte. Se formaron allí sedimentos pizarrosos con contenido de pizarra cortable fácilmente que también se explotaba allí en el pasado. La ciudad de Kraslice, al haber comprado el terreno en 1906 protegió la formación de una explotación nueva y del daño posible. Antaño había allí un albergue con un quiosco de refresco que se quemó a causa de un rayo y nunca se ha renovado. Crece allí una multitud de plantas raras, ante todo líquenes por lo cual la cima y sus cercanos alrededores están protegidos como monumento natural. Por una pasarela y una escalera metálica se puede subir hasta la plataforma de observación de la cual hay una vista lejana al Bosque de Slavkov, Bosque Checo, Halštrov, Smrčiny y la parte occidental de las Montañas Metálicas.
Высокий камень расположен на территории природного парка Леопольдовы Гамры. В палеозойскую эру он был частью суши, отделяющей северное море от моря на территории нынешней северной Чехии. Здесь образовались сланцевые осадочные породы, содержащие хорошо расщепляемый сланец, который в прошлом здесь добывали. От дальнейшей добычи и повреждения природное образование в 1906 году защитил город Краслице, который выкупил участок. Когда-то здесь стояла турбаза с рестораном, но от удара молнии она сгорела и уже не восстанавливалась. Здесь произрастает ряд редких растений, в частности лишайников, и поэтому вершина и ее близкие окрестности охраняются как памятник природы. По мостику или металлической лестнице можно подняться на обзорную площадку, с которой открывается далекий вид на Славковский лес, Чешский лес, Гальштров, Смрчины и западные Крушные горы.
  Tutela della natura  
Lo sviluppo della nostra regione nel dopoguerra non fu semplice. La popolazione tedesca fu costretta ad abbandonare la regione, la componente ceca non si ridistribuì in modo omogeneo su tutto il territorio, per cui una parte significativa della nostra regione rimase disabitata.
The post-war development of our region was not simple. In the post-war period German inhabitants were expatriated. The Czech element did not resettle all territories, and a significant part of the region remained unsettled. At that time the uranium fever broke out and the towns of Jáchymov and Horní Slavkov, including their surroundings, underwent significant changes. Moreover, a major part of the region was declared a military area, which resulted in further displacement. With regard to uranium extraction the military village was moved to Doupov, but Slavkovský les (Slavkov Forest) remained abandoned. After the failure to settle it, in 1973 it was decided to establish the Protected Landscape Area here.
L’évolution de notre région après la guerre ne fut pas simple. La population allemande fut évacuée. Le peuple tchèque ne colonisant pas tous le territoire, une partie significative de la région demeura inhabité. À l’époque, la fièvre de l’uranium éclata ; les villes de Jáchymov et de Horní Slavkov, y compris leurs alentours, subirent de grands changements. De plus, une partie importante de la région fut proclamée zone militaire. Ceci entraina de nouveaux déplacements de population. Compte tenu de l’exploitation d’uranium, la zone militaire fut déplacée à Doupov mais la forêt de Slavkov demeura déserte. Suite à l’échec de son repeuplement, on décida en 1973 d’y établir une zone naturelle protégée.
Die Nachkriegsentwicklung unserer Region war nicht einfach. In der Nachkriegszeit erfolgte die Ausbürgerung der deutschen Bevölkerung. Die tschechischen Bewohner besiedelten nicht alle Gebiete, sodass ein erheblicher Teil der Region unbesiedelt blieb. Zu jener Zeit brach das Uranfieber aus und die Städte Jáchymov (Joachimsthal) und Horní Slavkov (Schlaggenwald), einschließlich ihrer Umgebung, erfuhren eine erhebliche Umgestaltung. Zur Krönung des Ganzen wurde ein wesentlicher Teil der Region zum militärischen Sperrgebiet erklärt. Die hatte eine weitere Aussiedlungswelle zur Folge. Mit Hinsicht auf die Uranförderung wurde der sog. militärische Sprengel (Verwaltung) nach Doupov (Duppau) verlegt, jedoch blieb der Kaiserwald (Slavkovský les) verlassen. Nach seiner missglückten Besiedlung wurde im Jahre 1973 die Entscheidung getroffen, hier ein Landschaftsschutzgebiet zu errichten.
El desarrollo luego de la postguerra, en nuestra región no ha sido fácil. En la época de la postguerra se les expropió a los pobladores alemanes. Los elementos checos no poblaron todos los territorios, así que gran parte de nuestra región se quedó despoblada. En esta época estalló la fiebre de uranio y las ciudades Jachymov y Horní Slavkov incluso sus alrededores vivieron grandes cambios. Y esto no fue todo, pues gran parte de la región fue declarada área militar. Llegando con esto al siguiente destierro. Desde el punto de vista de la explotación de uranio, el área militar fue trasladada a Doupov, pero el Bosque de Slavkov se quedó abandonado. Luego del fracaso de su despoblación se llegó en 1973 a la decisión de crear aquí una Zona Regional Protegida.
Послевоенное развитие нашего края было непростым. В этот период состоялось принудительное выселение немецкого населения. Чешские переселенцы не заселили всю опустевшую территорию, и значительная часть края обезлюдела. В то время началась урановая горячка, значительные изменения претерпели города Яхимов и Горни Славков и их окрестности. Вдобавок большая часть края была объявлена военной территорией, что повлекло за собой дальнейшее выселение. В связи с добычей урана военную часть перенесли в Доупов, но Славковский лес остался покинутым. После безрезультатных попыток стимулировать его заселение, в 1973 году было принято решение создать здесь Заповедную ландшафтную зону.
  Žlutice – zona monument...  
Žlutice, una cittadina di tradizione hussita ricca di storia e di monumenti culturali, sorge sul pendio che sovrasta la vallata del corso centrale del pittoresco ruscello Střela, stretta tra le colline di Dlouhý, Hlínovec e Nevděk, nelle immediate vicinanze del maestoso monte Vladař. La cittadina fu probabilmente fondata durante la colonizzazione slava come stazione commerciale lungo l’importante via di comunicazione tra Praga e Cheb.
Žlutice (German: Luditz), a town distinguished by Hussite traditions, rich history and cultural monuments, is situated on a slope rising above a valley on the middle course of the picturesque Střela River clenched between Dlouhý (Long Hill), Hlínovec (Soil Hill) and Nevděk (Ingratitude) hills in the close vicinity of the majestic Vladař Hill. The town was probably founded during Slavonic colonization as a trading station lying on an important route from Prague to Cheb. The town is first denoted in written records in 1186 when it was in the possession of the monastery in Kladruby. In the period of reign of King Charles IV, the town already had a well-organized municipal administration, which issued deeds and kept town records. In economic terms, the town relied on salt trading and linen drapery.
Žlutice, ville du patrimoine hussite, riche en monuments historiques et culturels, se trouve au-dessus de la vallée du cours central de la pittoresque rivière Střela, enserrée par les collines de Dlouhý vrch, de Hlínovec et de Nevděk, près du sommet majestueux de Vladař (le régent). Elle a été fondée probablement pendant la colonisation slave, comme lieu d’étape commerciale sur la route principale entre Prague et Cheb. Le premier écrit sur Žlutice date de 1186, quand elle était en possession du monastère de Kladruby. À l’époque de Charles IV, Žlutice avait une administration municipale organisée qui publiait des actes et dirigeait des registres municipaux. Economiquement, la ville s´appuyait sur le commerce du sel et de la toilerie.
Žlutice (Luditz) - diese Stadt mit ihren hussitischen Traditionen, ihrer bewegten Geschichte und zahlreichen Kulturdenkmälern breitet sich an den Talhängen des mittleren Laufes der malerischen Schnella (Střela) aus, eingeschlossen von den Hügeln Dlouhý vrch, Hlínovec und Nevděk und in unmittelbarer Nachbarschaft zum Berg Vladař. Die Stadt wurde wohl während der slawischen Besiedlung errichtet und zwar als Handelsstation an dem wichtigen Handelsweg zwischen Eger und Prag. Erste schriftliche Erwähnungen der Stadt Žlutice stammen aus dem Jahre 1186, als sie wohl zu den Gütern des Klosters in Kladruby gehörte. Unter König Karl IV. hatte die Stadt bereits eine gut organisierte Stadtverwaltung, die Urkunden herausgab und Stadtbücher führte. In wirtschaftlicher Hinsicht baute die Stadt auf den Salzhandel und das Leinengewerbe.
Žlutice, ciudad tradicional husita, rica en historia y monumentos culturales se extiende desde las pendientes sobre un valle y el curso del pintoresco riachuelo Střela apiñado en las colinas de la cumbre de Dlouhý, Hlínovec y Nevděk en las cercanías de los majestuosos vecindarios de la cumbre Vladař. Se dice que fue fundado durante la colonización eslava, como una estación de negocios para las vías importantes desde Praga a Cheb. Los primeros inscritos de Žlutice datan del año 1186, donde tuvieron que ser propiedades del monasterio de Kladruby. En la época de Carlos IV Žlutice ya había tenido una administración organizacional urbana, que publicaba expedientes y administraba la biblioteca municipal. La economía de la ciudad se basaba en la negociación de la sal y el lienzo.
Жлутице, город гуситских традиций, отличающийся богатством исторических и культурных памятников, расположился на склонах Доуповского холма, Глиновца, Невдека, недалеко от гордо высящегося Владаржа, над долиной среднего тока живописной речушки Стрелы. Город основали, видимо, во время славянской колонизации как торговую остановку на важном пути из Праги в Хеб. Первое письменное упоминание о Жлутицах относится к 1186 году, когда они, видимо, принадлежали кладрубскому монастырю. При Карле IV в Жлутицах уже было городское самоуправление, которое издавало документы и вело городские книги. Хозяйство города базировалось на торговле солью и производстве полотна.
  Chlum Svaté Maří  
Dopo la Guerra dei Trent’anni, il numero di pellegrinaggi si moltiplicò, e l’Arcivescovo e Gran maestro di Praga Jan Bedřich Valdštejn promosse la parrocchia locale a priorato, circostanza che incentivò la costruzione di una nuova chiesa e di uno spazio sacro. L’edificio in pieno stile barocco fu completato nel 1728 secondo il progetto di Kryštof Dienzenhofr.
The miraculous site and the mysteries intertwined with its foundation and earliest years of existence gave rise to many legends that were to clarify enigmatic circumstances and events. Thus, legends of the appearance of the miraculous Madonna, about the highway robbers in the wooded hillock, and of the local church bells were conceived. Pilgrimages and fairs became very popular after the Thirty Years War and the Prague Archbishop, who was also the Grandmaster of the Order, Jan Bedřich Valdštejn, raised the local parish to a provostry and thereby, triggered the construction of a new church and pilgrimage grounds. The Baroque complex designed by Kryštof Dienzenhofer was completed in 1728.
Ainsi sont nées les légendes sur l´apparition de la Madone, sur les bandits de Chlum et les cloches de l´église. Apres la guerre de 30 ans, les pèlerinages se multipliant, l´archevêque de Prague et grand maitre Jan Bedřich Valdštejn transforma la paroisse en prévôté, ce qui donna une impulsion à la construction d’une nouvelle église et d´une aire de pèlerinage. Le bâtiment baroque fut complètement terminé en 1728 selon les plans de K. Dienzenhofer.
Das geheimnisvolles Dunkel, in welches der Ursprung des Wallfahrtsort gehüllt ist, gab Anlass zu zahlreichen Legenden, in denen man eine Erklärung für die rätselhaften Vorkommnisse zu finden suchte. So wurden die Sagen über die Erscheinung der wundertätigen Madonna, über die Räuber von Maria Kulm und über die hiesigen Kirchenglocken geboren. Nach dem Dreißigjährigen Krieg wurden vermehrt Wallfahrten unternommen und so erhob Johann Friedrich von Waldstein die hiesige Pfarrei zur Probstei, was Anlass zum Bau einer neuen Kirche und eines Wallfahrtskomplexes gab. Der komplette, nach Plänen von Christoph Dienzenhofer errichtete Barockbau wurde im Jahre 1728 abgeschlossen.
La milagrosidad y la misteriosidad vinculadas al lugar que cubren su origen y su remota historia, dieron origen a una multitud de leyendas que intentaban explicar los hechos misteriosos. Aparecieron leyendas sobre la aparición de la Madona milagrosa, los bandidos de Chlum y sobre las campanas de la iglesia. Después de la Guerra de los Treinta Años hubo un auge de las peregrinaciones y el arzobispo de Praga junto con el maestre Jan Bedřich Valdštejn elevaron la parroquia al prebostazgo lo que dio impulso a la construcción de un templo y un recinto de peregrinaciones nuevos. La construcción barroca entera según los planos de Kilian Ignaz Dientzenhofer fue terminada en 1728.
С этим местом связаны чудеса и тайны, окутывающие его возникновение, а сами давние судьбы вызвали возникновение многих преданий, старавшихся объяснить загадочные события. Здесь появились легенды об объявлении чудотворной Мадонны, холмских грабителях и местных костельных колоколах. После тридцатилетней войны паломничества стали весьма частыми, поэтому пражский епископ и высший магистр Ян Бедржих Вальдштейн повысил местный приход до пробста, что послужило поводом для строительства нового храма и комплекса для обслуживания паломников. Полное окончание строительства барочного здания по планам Криштофа Диценгофера датируется 1728 годом.
  Torretta panoramica di ...  
La torre è situata ai piedi della collina “Nad Dvorem“ (632 metri), poco lontano dal campo da golf. In occasione dell’apertura fu organizzato anche un torneo di golf intitolato “Rozhledna Open” (“rozhledna” in ceco vuol dire “torretta panoramica”).
The grand opening of the tower took place on August 14, 2005. You may find the tower at the foot of the Nad Dvorem Hill (literally meaning Hill Above the Farmstead, 632m) not far from the golf course. In addition, the Rozhledna Open (Lookout Tower) golf tournament was held at the occasion of the opening of the observation tower. The lookout platform located at the height of 18 metres offers of view of the landscape in the north (Tříslová [Tannic] Hill 647m, Vysoký Kámen [Tall Rock] Hill 773m) and in the east Zlatý [Golden] Hill 631m, U rozhledny [Next to the Lookout Tower] Hill 639m). The view in the westward direction is limited by the nearby Liščí hora (Fox Mountain) rising to 657 metres. Under good visibility conditions, we may see as far as the massif of Slavkovský les (Slavkov Forest) in the south.
L’inauguration solennelle du belvédère eut lieu le 14 août 2005. La tour se trouve au pied de la colline de « Nad Dvorem » (« Au dessus de Dvory », 632 mètres d’altitude) non loin du terrain de golf. Le tournoi du golf Rozhledna open (l’open de golf du Belvédère) eut lieu le jour de l’ouverture du belvédère. Du haut de ses 18 mètres, la vue se porte surtout vers le nord (Tříslová 647 m, Vysoký Kámen 773 m) et vers l’est (Zlatý vrch 631m, U rozhledny 639 m). La vue vers l’ouest est réduite par la Liščí hora (la Montagne du renard) à 657 mètres d’altitude. Vers le sud, on peut, lorsque le temps le permet, profiter de la vue jusqu’au massif de Slavkovský les (la forêt de Slavkov)..
Am 14. August 2005 fand seine feierliche Bestimmungsübergabe statt. Der Turm steht am Hang des Berges „Nad Dvorem“ (632 m ü. d. M.) und zwar unweit der Golfanlage. Kein Wunder, dass zur Eröffnung des Aussichtsturmes auch gleich ein Golfturnier unter dem Motto „Aussichtsturm-Open“ stattfand. Aus einer Höhe von 18 Metern über dem Erdboden, in der sich das Aussichtsplateau befindet, öffnet sich ein schöner Blick vor allem in nördliche (Tříslová 647, Vysoký Kámen 773) und östliche Richtung (Zlatý vrch 631 m, U rozhledny 639 m). Den freien Blick nach Westen versperrt der nahe Berg Liščí hora, 657 m. In südliche Richtung darf man bei guter Sicht einen Weitblick bis zum Massiv des Kaiserwaldes erhoffen.
Su solemne apertura tuvo lugar el 14 de agosto de 2005. A la torre la encontramos en las faldas del monte “ Nad Dvorem“ (632 m) no lejos del campo de golf. El resto de los torneos de golf Mirador Open se realizaron el día de la inauguración del mirador. A una altura de 18 metros sobre el suelo, donde se halla una plataforma panorámica, se puede ver sobre todo hacia el norte (Tříslová 647, Vysoký Kámen 773) y hacia el este (Zlatý vrch 631 m, U rozhledny 639 m). La vista hacia el oeste está limitada por la cercanía de la montaña de la Zorra - Liščí hora, 657 m. Hacia el sur con una buena visibilidad se puede avistar el macizo Bosque de Slavkov.
Торжественное открытие обзорной башни состоялось 14 августа 2005 года. Мы найдем ее на склоне холма «Над Двором» (632 метра) недалеко от гольфового ареала. Кстати, открытый гольфовый турнир «Обзорная башня» проходил в день открытия башни. С высоты 18 метров над уровнем земли, на которой установлена обзорная площадка, открывается, прежде всего, северная сторона (Тржислова 647, Высокий Камень 773) и восточная (Золотой холм 631 м., У обзорной башни 639 м). Вид на запад ограничивает недалекая Лисья гора высотой 657 метров. На юге при хорошей видимости виден даже массив Славковского леса.
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica di Doubí (Aich in tedesco) fu fondata nel 1849 da Jan Möhling, un borghese di Praga genero di Jiří Lippert e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov. In quel periodo Möhling era entrato in conflitto con August Haas, suo socio nello stabilimento di Slavkov, ragion per cui decise di cedere le azioni ad Haas e fondare un proprio stabilimento a Doubí, dove tra l’altro lavorò come modellatore.
The factory in Doubí was established in 1849 by the Prague burgher Jan Möhling, the son-in-law of Jiří Lippert, the co-owner of the Slavkov porcelain factory. Disagreements between him and the other co-owner, August Hase, were settled in such a manner that Möhling sold Haas his share and established the porcelain factory in Doubí. In 1860 Möhling sold the factory, where he worked personally as a modeller, to A. C. Anger who owned it until 1901, when the factory became part of the property of the company Ludwig Engel und Sohn. After the First World War, in 1922, the porcelain factory became part of the EPIAG concern.
L´usine de Doubí (en allemand « Aich ») fut fondée en 1849 par un bourgeois pragois, Jan Möhling, le gendre de Jiří Lippert, et donc copropriétaire de la porcelainerie de Slavkov. En fait il y avait des frictions entre lui et le deuxième propriétaire August Haas que Möhling a résolues de manière telle qu´il vendit à August Haas sa participation et fonda la porcelainerie de Doubí. Möhling revendit l´usine, dans laquelle il travaillait personnellement comme modeleur en 1860 à A. C. Anger qui en était propriétaire jusqu´en 1901, année où elle est passée dans les biens de la société Ludwig Engel und Sohn. Après la 2e guerre mondiale, en 1922, la porcelainerie fut intégrée au consortium EPIAG.
Die Fabrik in Aich (tschechisch Doubí) hat im Jahre 1849 der Prager Bürger Johann Möhling, der Schwiegersohn von Georg Lippert, also auch der Mitbesitzer der Porzellanfabrik in Schlaggenwald gegründet. Im Schlaggenwald ist es nämlich zwischen ihm und dem anderen Mitbesitzer August Haas zu Uneinigkeiten gekommen, die Möhling mit dem Verkauf seines Anteiles an Haas löste und die Porzellanfabrik in Aich gründete. Die Fabrik, in der Möhling selbst als Modellbauer gearbeitet hat, hat er im Jahre 1860 dem A. C. Anger verkauft, der sie bis 1901 besaß, als sie in den Besitz der Firma Ludwig Engel und Sohn überging. Nach dem I. Weltkrieg, im Jahre 1922, wurde die Porzellanfabrik Bestandteil des Konzerns EPIAG.
La planta en Doubí (en alemán Aich), es fundada el año 1841 por el ciudadano praguense Jan Möhling, hijo político de Jiří Lippert, entonces también copropietario de la Empresa de porcelana de Slavkov. Sucedía que para esa época había problemas de entendimiento entre él y el segundo propietario, August Has, problemas que al final Möhling resuelve al venderle a Haas su participación para pasar a fundar otra empresa de porcelana en Doubí. Al final vendió la empresa en 1860 a A.C. Anger, quien la poseyó hasta el año 1901 cuando pasó a ser parte del patrimonio de la empresa “Ludwig Engel und Sohn”. Möhling mientras tuvo la planta trabajó ahí de manera personal e incluso diseñaba. Luego de la 1era. Guerra Mundial, en 1922, la empresa pasa a ser parte del Consorcio EPIAG.
Завод в Доуби (немецкое название Aich) основал в 1849 году пражский мещанин Ян Мелинг, зять совладельца славковского фарзавода Йиржи Липперта, у которого испортились отношения со вторым совладельцем славковского завода Августом Гаасом. Именно поэтому Мелинг наконец продал Гаасу свою долю и основал фарфоровый завод в Доуби. Завод, в котором Мелинг сам работал модельером, он в 1860 году продал А.Ц.Ангеру, в руках которого он находился до 1901 года, после чего стал собственностью фирмы «Ludwig Engel und Sohn». После первой мировой войны, в 1922 году, фарзавод вошел в состав концерна «EPIAG».
  Tutela della natura  
Lo sviluppo della nostra regione nel dopoguerra non fu semplice. La popolazione tedesca fu costretta ad abbandonare la regione, la componente ceca non si ridistribuì in modo omogeneo su tutto il territorio, per cui una parte significativa della nostra regione rimase disabitata.
The post-war development of our region was not simple. In the post-war period German inhabitants were expatriated. The Czech element did not resettle all territories, and a significant part of the region remained unsettled. At that time the uranium fever broke out and the towns of Jáchymov and Horní Slavkov, including their surroundings, underwent significant changes. Moreover, a major part of the region was declared a military area, which resulted in further displacement. With regard to uranium extraction the military village was moved to Doupov, but Slavkovský les (Slavkov Forest) remained abandoned. After the failure to settle it, in 1973 it was decided to establish the Protected Landscape Area here.
L’évolution de notre région après la guerre ne fut pas simple. La population allemande fut évacuée. Le peuple tchèque ne colonisant pas tous le territoire, une partie significative de la région demeura inhabité. À l’époque, la fièvre de l’uranium éclata ; les villes de Jáchymov et de Horní Slavkov, y compris leurs alentours, subirent de grands changements. De plus, une partie importante de la région fut proclamée zone militaire. Ceci entraina de nouveaux déplacements de population. Compte tenu de l’exploitation d’uranium, la zone militaire fut déplacée à Doupov mais la forêt de Slavkov demeura déserte. Suite à l’échec de son repeuplement, on décida en 1973 d’y établir une zone naturelle protégée.
Die Nachkriegsentwicklung unserer Region war nicht einfach. In der Nachkriegszeit erfolgte die Ausbürgerung der deutschen Bevölkerung. Die tschechischen Bewohner besiedelten nicht alle Gebiete, sodass ein erheblicher Teil der Region unbesiedelt blieb. Zu jener Zeit brach das Uranfieber aus und die Städte Jáchymov (Joachimsthal) und Horní Slavkov (Schlaggenwald), einschließlich ihrer Umgebung, erfuhren eine erhebliche Umgestaltung. Zur Krönung des Ganzen wurde ein wesentlicher Teil der Region zum militärischen Sperrgebiet erklärt. Die hatte eine weitere Aussiedlungswelle zur Folge. Mit Hinsicht auf die Uranförderung wurde der sog. militärische Sprengel (Verwaltung) nach Doupov (Duppau) verlegt, jedoch blieb der Kaiserwald (Slavkovský les) verlassen. Nach seiner missglückten Besiedlung wurde im Jahre 1973 die Entscheidung getroffen, hier ein Landschaftsschutzgebiet zu errichten.
El desarrollo luego de la postguerra, en nuestra región no ha sido fácil. En la época de la postguerra se les expropió a los pobladores alemanes. Los elementos checos no poblaron todos los territorios, así que gran parte de nuestra región se quedó despoblada. En esta época estalló la fiebre de uranio y las ciudades Jachymov y Horní Slavkov incluso sus alrededores vivieron grandes cambios. Y esto no fue todo, pues gran parte de la región fue declarada área militar. Llegando con esto al siguiente destierro. Desde el punto de vista de la explotación de uranio, el área militar fue trasladada a Doupov, pero el Bosque de Slavkov se quedó abandonado. Luego del fracaso de su despoblación se llegó en 1973 a la decisión de crear aquí una Zona Regional Protegida.
Послевоенное развитие нашего края было непростым. В этот период состоялось принудительное выселение немецкого населения. Чешские переселенцы не заселили всю опустевшую территорию, и значительная часть края обезлюдела. В то время началась урановая горячка, значительные изменения претерпели города Яхимов и Горни Славков и их окрестности. Вдобавок большая часть края была объявлена военной территорией, что повлекло за собой дальнейшее выселение. В связи с добычей урана военную часть перенесли в Доупов, но Славковский лес остался покинутым. После безрезультатных попыток стимулировать его заселение, в 1973 году было принято решение создать здесь Заповедную ландшафтную зону.
  Alberi di Popov  
È probabilmente l’albero più grande di questo tipo in Repubblica ceca, anche se fino a poco tempo fa era nascosto all’occhio umano, inserito com’è in una boscaglia quasi impenetrabile appartenente al catasto dell’ex Dolní Popov. Il frassino maggiore di Popov fu scoperto all’inizio degli anni ’90 dal dentista di Karlovy Vary Jaroslav Frouz.
Popov Ash - It is an extraordinary, approximately 200-year-old protected tree its girth is 684 cm and its height is more than 30 metres. In 2002, it won the 2002 Tree of the Year out of 140 nominees and 12 finalists. Despite probably being the biggest tree of its kind in the Czech Republic, it has remained hidden from the public in almost impenetrable thickets on the territory of the former village of Dolní Popov. The Popov Ash was discovered in the early 1990s by a dentist from Karlovy Vary, Jaroslav Frouz. To get to the tree, you have to go down the green-marked tourist path in the direction of Hluboký, and after about 300 metres, you need to turn right to an unmarked path, which, after another 200 metres, leads through a wide clearance under an electric power line.
Le frêne de Popov - c’est un arbre protégé exceptionnel, d´environ 200 ans d´âge, avec une circonference de tronc de 684 cm et une hauteur de plus de 30 mètres. En 2002, il gagna le prix de l´arbre de l´année; le concours comportait 140 nominations et 12 finalistes. C´est probablement l´arbre le plus grand de son espèce en République tchèque ; il fut pourtant caché aux yeux du public jusqu´à peu car les broussailles le rendaient pratiquement inaccessible pour le cadastre de l´ancien Dolní Popov. Le frêne de Popov fut découvert au début des années 90 par un dentiste de Karlovy Vary, Jaroslav Frouz. Pour le voir, il faut aller sur le sentier touristique balisé vert en direction de Hluboký ; au bout d´environ trois cent mètres, tournez à droite sur le sentier non balisé qui, après environ deux cent mètres, passe par une large haie sous les lignes électriques.
Esche von Popov – ein ungewöhnlich imposanter, ca. 200 Jahre alter geschützter Baum mit einem Umfang von 684 cm und einer Höhe von 30 Metern, der im Jahre 2002 von 140 nominierten Bäumen und 12 Finalisten in der Meinungsumfrage Baum des Jahres den ersten Rang belegte. Er ist wahrscheinlich der größte Baum seiner Art in ganz Tschechien, obwohl er noch bis unlängst im nahezu undurchdringlichem Dickicht in der Gemarkung des einstigen Ortes Dolní Popov vor den Augen der Öffentlichkeit verborgen war. Die Esche von Popov entdeckte zu Beginn der 90. Jahre (des verg. Jahrhunderts) der Karlsbader Zahnarzt Jaroslav Frouz. Um zu diesem Naturdenkmal-Baum zu gelangen, muss man auf dem grün ausgewiesenen Wanderweg in Richtung Hluboký hinunterfahren und nach ca. 300 Metern nach rechts auf einen nicht ausgewiesenen Weg abbiegen, der nach weiteren ungefähr 200 Metern auf einer breiten Schneise unter einer Hochspannungsleitung entlangführt.
El fresno de Popov - es un árbol protegido extraordinario de unos 200 años, con el perímetro del tronco de 684 cm y la altura de unos 30 metros, que en 2002 de 140 nominaciones y 12 finalistas ganó el primer puesto en la encuesta Árbol del año. Probablemente es el árbol más alto de su especie en Bohemia, a pesar de eso, hasta hace poco, estaba escondido a la vista humana en una maleza casi impenetrable en el catastro del antiguo Dolní Popov. El fresno de Popov fue descubierto a principios de los noventa por el dentista Jaroslav Frouz de Karlovy Vary. Para llegar a él, debemos bajar por la señal turística verde hacia Hluboký y al cabo de unos trescientos metros doblar a la derecha por un camino sin señalización que al cabo de unos doscientos metros pasa por una vereda ancha bajo la conducción de alta tensión.
Поповский ясень - исключительное, приблизительно 200-летнее охраняемое дерево с обхватом 684 см и высотой более 30 метров, которое в 2002 году из 140 номинантов и 12 финалистов получило первое место в анкете Дерево года. Вероятно, это самое большое дерево своей породы в Чехии, хотя еще до недавнего времени оно было неизвестно широкой общественности. Ясен растет в почти непролазных чащах на кадастровой территории бывшего Дольного Попова. Поповский ясень обнаружил в начале 90-х годов карловарский стоматолог Ярослав Фроуз. Чтобы к нему добраться, необходимо спуститься по зеленой обозначенной туристической тропе в направлении на Глубокий и приблизительно через 300 метров повернуть направо на необозначенную дорогу, которая еще через 200 метров ведет через широкую просеку под линией электропередач.
  Vysoký kámen (Pietra al...  
La Città di Kraslice, acquistando il terreno, salvò la formazione naturale da ulteriori estrazioni e danneggiamenti nel 1906. Un tempo qui si trovava uno chalet con locanda, che però fu colpito e distrutto da un fulmine e non fu più ricostruito.
The Vysoký kámen Nature Monument is located in the Leopoldovy Hamry Nature Park. In the Palaeozoic age, it had been a part of the continent separating the North Sea from the sea covering the territory of present-day North Bohemia. Slate sediments were formed containing well-cleavable slate. For this reason, slate was mined here in the past. The natural formation was saved from further excavation by the town of Kraslice, which bought the land in 1906. A lodge with an inn used the stand here, however, it burnt down after being struck by a lightning and was never rebuilt. Many rare plant species may be found here and that is why the top and its surroundings are protected as a nature monument. By climbing a footbridge and an iron ladder, you may reach an observation platform offering a breathtaking view as far as Slavkovský les (Slavkov Forest), Český les (Bohemian Forest), Halštrov, Smrčiny, and the western part of the Ore Mountains.
La Haute pierre se trouve dans le parc naturel de Leopoldovy Hamry. À l´ère paléozoïque, il faisait partie du continent qui séparait la mer du Nord de la mer de Bohême du Nord. Les sédiments d’ardoises créés contenaient de l´ardoise clivable qui fut exploitée dans le passé. C´est la ville de Kraslice qui sauva cette formation naturelle, devant l´exploitation continue et d´autres destructions, lorsqu’elle racheta le terrain en 1906. Dans le passé s´y trouvait un chalet avec un restaurant qui fut foudroyé mais jamais rénové. Il y pousse de nombreux végétaux rares, surtout des lichens ; c´est pourquoi le sommet et ses proches environs sont protégés comme monument naturel. On peut monter vers une plate-forme d´observation par une passerelle et une échelle en métal pour y admirer une vue magnifique sur Slavkovský les (la forêt de Slavkov), Český les (la forêt de Bohême), Halštrov, Smrčiny et l´ouest des monts Métallifères.
Der Hohe Stein befindet sich im Naturpark Leopoldovy Hamry. Im Paläozoikum war er Teil eines Festlandgürtels, der die Nordsee von dem Meer trennte, das sich auf dem heutigen Gebiet von Nordböhmen ausbreitete. Hier bildeten sich Schieferablagerungen, die auch gut spaltbaren Schiefer beinhalteten, der hier in der Vergangenheit auch abgebaut wurde. Im Jahre 1906 kaufte die Stadt Kraslice (Graslitz) das gesamte Grundstück, um das Naturphänomen vor einem weiteren Abbau und entsprechender Beschädigung zu schützen. Einst stand hier eine Hütte mit Gastwirtschaft, die jedoch nach einem Blitzschlag abbrannte und nicht wieder aufgebaut wurde. Hier gedeiht eine Reihe seltener Pflanzen, vor allem verschiedene Flechten, deshalb lag es auf der Hand, den Gipfel und seine nahe Umgebung als Naturdenkmal zu schützen. Über eine Laufbrücke und Eisenleiter gelangt man zu einem Aussichtsplateau, von dem sich ein weiter Blick auf den Kaiserwald/Slavkovský les, den Oberpfälzer Wald/Český les, das Elsterwald/Halštrov, Fichtelgebirge/Smrčiny und das westliche Erzgebirge öffnet.
La Piedra Alta se halla en el parque natural Leopoldovy Hamry. En la era primaria formaba parte del continente que separaba el mar norteño del mar donde se encontraba la actual Bohemia del Norte. Se formaron allí sedimentos pizarrosos con contenido de pizarra cortable fácilmente que también se explotaba allí en el pasado. La ciudad de Kraslice, al haber comprado el terreno en 1906 protegió la formación de una explotación nueva y del daño posible. Antaño había allí un albergue con un quiosco de refresco que se quemó a causa de un rayo y nunca se ha renovado. Crece allí una multitud de plantas raras, ante todo líquenes por lo cual la cima y sus cercanos alrededores están protegidos como monumento natural. Por una pasarela y una escalera metálica se puede subir hasta la plataforma de observación de la cual hay una vista lejana al Bosque de Slavkov, Bosque Checo, Halštrov, Smrčiny y la parte occidental de las Montañas Metálicas.
Высокий камень расположен на территории природного парка Леопольдовы Гамры. В палеозойскую эру он был частью суши, отделяющей северное море от моря на территории нынешней северной Чехии. Здесь образовались сланцевые осадочные породы, содержащие хорошо расщепляемый сланец, который в прошлом здесь добывали. От дальнейшей добычи и повреждения природное образование в 1906 году защитил город Краслице, который выкупил участок. Когда-то здесь стояла турбаза с рестораном, но от удара молнии она сгорела и уже не восстанавливалась. Здесь произрастает ряд редких растений, в частности лишайников, и поэтому вершина и ее близкие окрестности охраняются как памятник природы. По мостику или металлической лестнице можно подняться на обзорную площадку, с которой открывается далекий вид на Славковский лес, Чешский лес, Гальштров, Смрчины и западные Крушные горы.
  Tutela della natura  
Lo sviluppo della nostra regione nel dopoguerra non fu semplice. La popolazione tedesca fu costretta ad abbandonare la regione, la componente ceca non si ridistribuì in modo omogeneo su tutto il territorio, per cui una parte significativa della nostra regione rimase disabitata.
The post-war development of our region was not simple. In the post-war period German inhabitants were expatriated. The Czech element did not resettle all territories, and a significant part of the region remained unsettled. At that time the uranium fever broke out and the towns of Jáchymov and Horní Slavkov, including their surroundings, underwent significant changes. Moreover, a major part of the region was declared a military area, which resulted in further displacement. With regard to uranium extraction the military village was moved to Doupov, but Slavkovský les (Slavkov Forest) remained abandoned. After the failure to settle it, in 1973 it was decided to establish the Protected Landscape Area here.
L’évolution de notre région après la guerre ne fut pas simple. La population allemande fut évacuée. Le peuple tchèque ne colonisant pas tous le territoire, une partie significative de la région demeura inhabité. À l’époque, la fièvre de l’uranium éclata ; les villes de Jáchymov et de Horní Slavkov, y compris leurs alentours, subirent de grands changements. De plus, une partie importante de la région fut proclamée zone militaire. Ceci entraina de nouveaux déplacements de population. Compte tenu de l’exploitation d’uranium, la zone militaire fut déplacée à Doupov mais la forêt de Slavkov demeura déserte. Suite à l’échec de son repeuplement, on décida en 1973 d’y établir une zone naturelle protégée.
Die Nachkriegsentwicklung unserer Region war nicht einfach. In der Nachkriegszeit erfolgte die Ausbürgerung der deutschen Bevölkerung. Die tschechischen Bewohner besiedelten nicht alle Gebiete, sodass ein erheblicher Teil der Region unbesiedelt blieb. Zu jener Zeit brach das Uranfieber aus und die Städte Jáchymov (Joachimsthal) und Horní Slavkov (Schlaggenwald), einschließlich ihrer Umgebung, erfuhren eine erhebliche Umgestaltung. Zur Krönung des Ganzen wurde ein wesentlicher Teil der Region zum militärischen Sperrgebiet erklärt. Die hatte eine weitere Aussiedlungswelle zur Folge. Mit Hinsicht auf die Uranförderung wurde der sog. militärische Sprengel (Verwaltung) nach Doupov (Duppau) verlegt, jedoch blieb der Kaiserwald (Slavkovský les) verlassen. Nach seiner missglückten Besiedlung wurde im Jahre 1973 die Entscheidung getroffen, hier ein Landschaftsschutzgebiet zu errichten.
El desarrollo luego de la postguerra, en nuestra región no ha sido fácil. En la época de la postguerra se les expropió a los pobladores alemanes. Los elementos checos no poblaron todos los territorios, así que gran parte de nuestra región se quedó despoblada. En esta época estalló la fiebre de uranio y las ciudades Jachymov y Horní Slavkov incluso sus alrededores vivieron grandes cambios. Y esto no fue todo, pues gran parte de la región fue declarada área militar. Llegando con esto al siguiente destierro. Desde el punto de vista de la explotación de uranio, el área militar fue trasladada a Doupov, pero el Bosque de Slavkov se quedó abandonado. Luego del fracaso de su despoblación se llegó en 1973 a la decisión de crear aquí una Zona Regional Protegida.
Послевоенное развитие нашего края было непростым. В этот период состоялось принудительное выселение немецкого населения. Чешские переселенцы не заселили всю опустевшую территорию, и значительная часть края обезлюдела. В то время началась урановая горячка, значительные изменения претерпели города Яхимов и Горни Славков и их окрестности. Вдобавок большая часть края была объявлена военной территорией, что повлекло за собой дальнейшее выселение. В связи с добычей урана военную часть перенесли в Доупов, но Славковский лес остался покинутым. После безрезультатных попыток стимулировать его заселение, в 1973 году было принято решение создать здесь Заповедную ландшафтную зону.
  Vlčí jámy (le fosse del...  
Testimonianza dell’attività di estrazione dello stagno dalla miniera Wolfgang, le fosse del lupo si sono create gradualmente. Nel XVI secolo fu scavata in questi spazi un’ampia sala ad una profondità di 25 metri, il cui tetto successivamente crollò.
Vlčí jámy is one of the souvenirs of the extraction of tin ores from the Wolfgang mine. The pits were created gradually. In the 16th century a large chamber with the height of 25 metres was excavated from out of here; the roof of which later caved in opening up a sink-hole on the surface. In the course of time rock fell from the sides and Vlčí jáma widened even more. Old mining works from the 16th century reached 35 metres under surface at the deepest. In the 18th century the local lode was mined down to the depth of up to 60 m under surface and it was step-mined down to the depth of 80 m under the surface, which was almost unheard of at that time. Today we can see this interesting natural and technical monument from a observation point at the beginning of the sink-hole. From the upper side edges it is possible to see the remains of old drifts and chimneys, through which the miners could sometimes hardly squeeze themselves.
Vlčí jámy (les Fosses aux loups) sont des restes de l´exploitation du minerai d´étain de la mine Wolfgang. Elles se sont formées progressivement. Au 16e siècle y était creusée une vaste galerie d’une profondeur de 25 mètres dont le plafond s’écroula plus tard. Avec le temps, le minerai se détache des parois et la fosse s’élargit. Les anciens travaux du 16e siècle atteignaient 35 mètres de profondeur au maximum. Au 18e siècle, le filon était entamé jusqu´à 60 mètres de profondeur et exploité par paliers jusqu’à 80 mètres sous la surface, ce qui était considérable pour l´époque. Aujourd´hui, nous pouvons admirer ce monument naturel et technique depuis un belvédère situé à la naissance de l´effondrement. Sur les côté, on peut voir les restes des anciens couloirs et des anciennes cheminés par lesquels les mineurs pouvaient s’extraire avec difficulté.
Die Wolfspinge ist eins der Überreste von der Zinnerzförderung im Schacht Wolfgang. Sie sind allmählich entstanden. Im 16. Jahrhundert wurde hier in einer Tiefe von 25 Meter eine umfangreiche Abbaukammer ausgeschachtet, deren Decke später dann eingestürzt ist. Mit der Zeit hat sich das Gestein von den Flanken gelöst und die Wolfspinge hat sich dadurch noch erweitert. Das alte Werk aus dem 16. Jahrhundert ist höchstens in eine Tiefe von 35 Meter unter die Erde gelangen. Im 18. Jahrhundert wurde der hiesige Gang bis in eine Tiefe von 60 m aufgefahren und niedersteigend bis in einer Tiefe von 80 Meter unter der Oberfläche, was in dieser Zeit beachtlich war. Heute ist es möglich, diese interessante technische Sehenswürdigkeit in der Natur von der Aussichtsstelle am Anfang der Einsenkung und die Reste der Stollen und der Förderlöcher, durch die sich die Bergleute mühevoll durchgezwungen haben, anzusehen.
Los pozos de lobo son algunos de los restos de la explotación de minerales de estaño, mina Wolfgang. Se crearon sucesivamente. En el siglo XVI aquí fue cavada una cámara hasta la profundidad de 25 metros, cuyo techo más tarde se derrumbó. Con el tiempo se liberó la roca de los lados y el foso de lobo se amplio aún más. Los trabajos antiguos del siglo XVI llegaban a una profundidad máxima de 35 metros. En el siglo XVIII fue aquí abierto un estrato hasta una profundidad de 60 metros y laboreada descendentemente hasta los 80 metros, que era en aquel entonces una estimable medida. Hoy podemos visitar este interesante monumento natural y técnico desde el mirador al inicio de la abertura. Desde los bordes superiores laterales es posible ver los restos de antiguos pasillos y chimeneas en los cuales el minero podía solo de vez en cuando dificilmente estirarse.
Волчьи ямы – это один из следов добычи оловянных руд на шахте «Вольфганг». Они образовывались постепенно. В ХVI веке здесь на глубину 25 метров углубили большую камеру, потолок которой со временем обвалился. Еще позже осыпались также горные породы по сторонам, и Волчья яма стала еще больше. Старые работы с ХVI века проводились на максимальную глубину 35 метров под уровнем почвы. В ХVIII веке здешняя жила дошла до глубины 60 метров под уровнем почвы, и постепенно разрабатывалась до глубины 80 метров под уровнем почвы, а это была на то время действительно большая глубина. Сегодня этот интересный памятник природы и техники можно рассмотреть с обзорной площадки, находящейся в начале провала. С верхних боковых граней можно увидеть остатки старых коридоров и труб, через которые шахтер иногда пролазил с большим трудом.
  Osservatorio astronomico  
Lo storico Karel Nejdl ricorda solo la breve esistenza di un osservatorio astronomico privato, costruito nel XIX secolo dal farmacista František Wočadlo sulla via principale di Karlovy Vary. Il primo circolo astronomico fu aperto il 9 giugno 1954 nell'ex Casa regionale della cultura di Karlovy Vary.
Astronomy does not have a long tradition in the Karlovy Vary Region. According to historian Karel Nejdl a private observatory built by pharmaceutical chemist František Wočadlo existed here in the Karlovy Vary main street for a short time. On June 9, 1954 the first astronomical group was formed by the then Krajský dům osvěty (Regional House of Education) in Karlovy Vary. Following long-time efforts, construction of the observatory on Hůrky was completed and inaugurated on July 7, 1963. Nowadays the observatory develops its own vocational audio-visual programmes, and projects by means of a data-projector. Lower spaces were successfully reconstructed as a suitable facility for children and the youth. The observatory workers would like to complete the reconstruction of the telescope to an automatic control by means of the Internet, and form an integrated information system for the Karlovy Vary Region.
L´astronomie n´est pas longue tradition dans la région de Karlovy Vary. Selon l´historien Karel Nejedlo, un observatoire privé créé par le pharmacien František Wočadlo a brièvement existé sur le boulevard principal de Karlovy Vary. Le 9 juin 1954, un premier cercle astronomique, appartenant à l´époque à la Maison régional de l´éducation populaire, a été créé à Karlovy Vary. Après de longues années d´effort, l´observatoire de Hůrky fonis a été solennellement inauguré le 7 juillet 1963. Actuellement, l´observatoire développe ses propres programmes audiovisuels et utilise un projecteur data. On a réussi à rénover le rez-de-chaussée du bâtiment pour y faire un espace dédié aux enfants et à la jeunesse. Les employés de l´observatoire souhaitent parachever la rénovation du télescope par une direction automatique via internet. Ils ont créé un système informatique complet pour la région de Karlovy Vary.
Die Astronomie hat in Karlsbad keine lange Geschichte. Dem Historiker Karel Nejdl zufolge gab es hier aber für kurze Zeit eine private Sternwarte, die der Apotheker František Wočadlo an der Karlsbader Hauptstraße erbaute. Am 9. Juni 1954 wurde im damaligen Bezirkskulturhaus in Karlsbad der erste hiesige astronomische Zirkel gegründet. Nach langjährigen Bemühungen konnte dann im Ortsteil Hůrky eine Sternwarte erbaut werden, die am 7. Juli 1963 feierlich eröffnet wurde. In der Gegenwart entwickelt die Sternwarte eigene audiovisuelle Programme und Datenprojektor-Vorführungen. Es gelang, die unteren Räumlichkeiten zu einem soliden Umfeld für Kinder und Jugendliche zu rekonstruieren. Die Mitarbeiter der Sternwarte hätten gern den Umbau des Fernrohrs abgeschlossen, nach dem es eine automatische Bedienung per Internet haben soll, des Weiteren ist man dabei, ein komplexes Informationssystem für die Karlsbader Region schaffen.
La astronomía no tiene una tradición demasiado larga en la región de Karlovy Vary. Según el historiador Karel Nejdl, existía allí brevemente un observatorio privado, construido en la calle mayor por el boticario František Wočadlo. El 9 de junio de 1954 fue fundado el primer círculo astronómico en Karlovy Vary en la Casa Regional de Educación antigua. El observatorio astronómico de Hůrky fue terminado e inaugurado el 7 de julio de 1963, después de haber sido desplegado un gran esfuerzo a lo largo de muchos años. Actualmente el observatorio diseña sus propios programas audiovisuales profesionales que presenta mediante proyector. Se ha logrado reconstruir la plata baja que sirve como espacio destinado a niños y jóvenes. A los trabajadores del observatorio les gustaría terminar la reconstrucción del telescopio para manejarlo automáticamente mediante el Internet y crear así un sistema de información íntegro para la región de Karlovy Vary.
Традиция занятий астрономией в Карловарском крае непродолжительна. По утверждению историка Карла Нейдла, на главном городском проспекте Карловых Вар аптекарь Франтишек Вочадло построил частную обсерваторию, которая, однако, существовала недолго. 9 июня 1954 года при Карловарском Краевом доме образования был основан первый астрономический кружок. Обсерватория в Горках – результат многолетних усилий энтузиастов – была достроена и торжественно открыта 7 июля 1963 года. В настоящее время она проводит собственные специальные аудиовизуальные мероприятия и показы с помощью проектора данных. Удалось отремонтировать помещения на первом этаже, превратив их в весьма удобные комнаты для детей и молодежи. Работники обсерватории хотели бы закончить переоборудование телескопа на автоматическое управление с помощью Интернета и создать для Карловарского края целевую информационную систему.
  Kraslice  
Le origini di Kraslice sono avvolte nel mistero. Sappiamo che l’antica strada commerciale che collegava la Germania con il Bacino boemo, successivamente chiamata “Strada d’oro di Erfurt”, attraversava il valico di Kraslice.
The oldest history of the town is surrounded by mystery. It is certain, however, that an ancient trading trail had once led across the Kraslice Pass from Germany into the Bohemian Syncline, which was later known as the "Golden Erfurt Trail". The area was inhabited by the Lusatian culture (Cheb), which was replaced by Celts on a part of the territory (village of Kolová near Kynšperk) and later by Slavs. Nevertheless, none of the ancient cultures apparently founded permanent settlements in the Kraslice Pass. One could speculate about settlements built on the site of later castles (Kraslice, Hartenberg, Týn, Lipnice, etc.) for guarding purposes, yet there is no evidence to support such speculation.
La plus ancienne histoire de la ville est entourée par le mystère. Néanmoins, il est certain qu’une vieille route commerciale menait d’Allemagne au bassin de tchèque par le pas de Kraslice, plus tard appelée «le chemin d’or d‘Erfurt». Les populations de la civilisation lusacienne des alentours (Cheb) furent remplacées par les Celtes (à Kolová près de Kynšperk) et plus tard par les Slaves. Cependant, aucune civilisation antique ne fonda de siège permanent dans le pas. On pourrait spéculer sur l'existence de châteaux forts de surveillance sur les lieux des châteaux postérieurs (Kraslice, Hartenberg, Týn, Lipnice et autres) mais les preuves manquent.
Die älteste Geschichte der Stadt (zu Deutsch Graslitz) ist in Dunkel gehüllt. Sicher ist, dass über den Grasslitzer Pass einst ein uralter Handelsweg aus Deutschland in den böhmischen Kessel führte, der später „Goldener Erfurter Weg“ genannt wurde. In der Umgebung lebten Angehörige der Lausitzer Kultur (Eger/Cheb), die auf einem Teil des Gebiets von Kelten (Kolová bei Kynšperk) abgelöst und später voll und ganz durch Slawen ersetzt wurden. Keine einzige dieser altertümlichen Kulturen scheint im Pass jedoch ständige Wohnsiedlungen gegründet zu haben. Gut – man mag über Wallanlagen (Burgstätten) an Stellen späterer Burgen (Kraslice, Hartenberg, Týn, Lipnice und weitere) spekulieren – aber es fehlt an Beweisen.
La historia más antigua de la ciudad está cubierta por el misterio. Seguro es que por el desfiladero de Kraslice conducía el antiguo sendero comercial desde Alemania hasta la depresión de Bohemia, más tarde llamada “El camino dorado de Erfurt“. En los alrededores vivían los pertenecientes a la cultura Lužická (Cheb) a quienes en una parte del territorio los alternaron los celtas (Kolová cerca de Kynšperk) y más tarde del todo los reemplazaron los eslavos. Sin embargo, en el desfiladero, no estableció residencia permanente ni una de las antiguas culturas. Se puede especular sobre complejos de guardia en los lugares de los castillos posteriores (Kraslice, Hartenberg, Týn, Lipnice y otros), pero faltan pruebas.
Самый ранний период истории города окутан тайной. С уверенностью можно утверждать, что через Краслицкий горный проход вел старинный торговый путь из Германии в Чешскую котловину, позже названный «Золотым эрфутским путем». Окрестности были заселены представителями лужицкой культуры (Хеб), которые заняли часть территории кельтов (Колова у Киншперка). Позже их полностью вытеснили славяне. Но ни одна из древних культур здесь не создала постоянное поселение. Можно предполагать наличие сторожевых городищ на местах будущих крепостей (Краслице, Гартенберг, Тын, Липнице и другие), но доказательства об этом отсутствуют.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
Il ristorante fu chiamato Kamzík dopo la Seconda Guerra Mondiale. La struttura si trova su una vetta, oggi ricoperta da boschi, sopra Mariánské Lázně, ad un’altezza di circa 700 metri s.l.m. A causa del cattivo stato della struttura, tuttavia, l’accesso è sconsigliato.
The restaurant received the name Kamzík after World War II. The complex is situated on a woody hilltop above Mariánské Lázně at an elevation of approximately 700 metres above sea level. However, we do not recommend entering the complex owing to its deteriorated condition. You can get to the lookout tower from the road from Krásno to Bečov nad Teplou. Approximately 500 metres in the direction from Krásno, you will turn right onto a field path along a cattle pound. After about 100 metres, you will reach a nearby wood where you will find an information sign dedicated to the history of the Dlouhá stoka (Long Ditch) water canal. From there, it is only a 10 minutes' walk to the tower (both paths will take you to the tower from the information sign).
Le restaurant reçut le nom de Kamzík après la 2ème guerre mondiale. L’ouvrage se trouve aujourd’hui sur une butte boisée d’une hauteur d’environ 700 mètres au dessus de Mariánské Lázně. L’entrée est déconseillée à cause du mauvais état de l´ouvrage. On peut accéder au belvédère par la route de Krásno à Bečov nad Teplou. 500 mètres après Krasno, à droite, se trouve une bifurcation vers un sentier à travers les prés, le long du parc à bestiaux. 100 mètres plus loin, on arrive à proximité d’un petit bois où se trouve un panneau d’information sur l´histoire de Dlouhá stoka (le Long canal). Vous mettrez 10 minutes pour atteindre le belvédère. Les deux chemins indiqués sur le panneau d’information y mènent.
Den Namen Kamzík (Gemse) bekam das Restaurant erst nach dem 2. Weltkrieg. Das Objekt befindet sich auf einer heute bereits bewaldeten Anhöhe über Marienbad in einer Höhe von ca. 700 m ü. d. M. Wegen des baufälligen Zustands des Gebäudes ist es jedoch nicht ratsam, es zu betreten. Zum Aussichtsturm gelangt man von der Landstraße Krásno – Bečov nad Teplou. Annähernd 500 m hinter der Ortsausfahrt Krásno biegt nach rechts ein Feldweg ab, der an einer Rinderkoppel entlang führt. Nach ca. 100 gelangt man zu einem kleinen Wäldchen, wo eine Informationstafel steht, die von der Geschichte Floßgrabens (Dlouhá stoka) erzählt. Von hier aus ist es bis zum Aussichtsturm kaum noch 10 Minuten Fußweg (von der Informationstafel führen beide Wege zu ihm).
El nombre Kamzík recibió el restaurante después de la 2ª Guerra Mundial. La instalación se encuentra en la hoy ya enselvada loma sobre Mariánské Lázně a una altura aproximada de 700 s.n.m. Sin embargo la entrada a la edificación por mal estado, no se recomienda. Al mirador se llega desde la carretera Krásno - Bečov nad Teplou. Cerca de 500 m detrás de Krásno a la derecha hay un desvío por un camino campestre a lo largo de un cercado para ganado. A unos 100 metros se llega a un bosquecillo cercano donde un rótulo nos informa de la historia del llamado Encañado Largo - Dlouhé stoky. Hacia el mirador quedan solo 10 minutos a pie (desde el rótulo informativo nos guían hasta allí ambos caminos).
Ресторан начали называть «Камзик» после второй мировой войны. Объект находится на холме над Марианскими Лазнями, сегодня уже заросшем деревьями, на высоте около 700 м.н.м. Но входить туда из-за плохого состояния не рекомендуется. К обзорной башне можно попасть с шоссе Красно – Бечов над Теплой. Через 500 метров за Красно нужно повернуть направо и отправиться по полевой дороге вдоль ограды для скота. Еще через 100 метров попадем к лесочку и увидим таблицу, рассказывающую об истории т.н. Длинного канала. Еще через 10 минут придем к обзорной башне (попасть к ней нам помогут информационные таблицы у дороги.
  Strega o dama bianca?  
Visitando il castello di Vildštejn potete accedere alla cripta in cui sono custoditi il teschio e le ossa di una donna, ritrovati durante la demolizione del comignolo del castello. I resti dello scheletro furono collocati in una teca insieme ad un’ampolla di vetro, qualche filo d’erba e un amo da pesca.
If you visit Vildštejn Castle you ought to see the castle crypt where a woman's skull and a few other bones discovered during the demolition of the castle chimney were laid to rest. The skeleton remains were found in a box, which also contained a glass flask, a few blades of grass and a fishing hook. Some people living below the castle believed the skeleton remains might belong to one of the daughters of the Trautenberg family, which owned the castle. The daughter was quite unsightly, she was familiar with the power of herbs, and she made all sorts of herbal potions and ointments. She mysteriously disappeared one day and was never found. Other people told stories of a White Lady roaming through the castle on clear nights. She never harmed anyone and those who saw her solemnly swore that she looked quite unhappy. Even today, we can still find enough people in the village of Skalná who will swear that they really seen the White Lady...
En visitant le château de Vildštejn, on peut entrer dans la crypte où restent le crâne et les ossements d’une femme trouvés pendant la destruction de la cheminée. Les restes de la dépouille étaient déposés dans une boite avec un bocal, quelques brins d’herbes et un hameçon. Certaines personnes du village au pied du château racontaient que la dépouille pouvait appartenir à l’une des filles du propriétaire de la dynastie des Trautenberg. Elle était paraît-il très moche et connaissait le pouvoir des herbes dont elle préparait toutes sortes de boissons et de pommades. Un jour, elle disparut mystérieusement et on ne la retrouva plus. D’autres personnes racontaient qu’une dame blanche se promenait dans le château la nuit par temps clair. Elle ne nuisit jamais à personne et ceux qui la virent jurerent sur leur âme qu’elle paraissait malheureuse. Même aujourd’hui, on trouve encore des gens à Skalná qui jurent avoir vraiment vu la dame blanche...
Bei einem Besuch der Burg Wildstein können Sie die Burgkrypta betreten, wo der Schädel mit mehreren weiteren Knochen einer Frau bestattet ist, die beim Abriss des Burgschornsteins gefunden wurden. Die Gebeine waren in einem Schrein aufbewahrt, wobei ein Glaskolben, einige Grashalme und ein Angelhaken beigefügt waren. Einige Leute aus der Unterburg erzählten, dass sie einer der Töchter des Besitzers der Burg aus dem Geschlecht der Trautenberger gehört haben mögen, die sehr hässlich war, die Kraft der Kräuter kannte und aus ihnen unterschiedlichste Getränke braute und Salben anfertigte. Eines Tages verschwand sie jedoch unter geheimnisvollen Umständen und wurde nie mehr gefunden. Andere wussten wiederum von der Weißen Frau zu berichten, die in klaren Mondnächten durch die Burg wandelt. Nie habe sie jemandem ein Leid angetan und diejenigen, die sie zu Gesicht bekamen, beteuerten, dass sie sehr unglücklich ausgesehen habe. Sogar heute noch finden wir in Skalná (Wildstein) genug Leute, die beschwören können, die Weiße Frau tatsächlich gesehen zu haben...
Cuando visiten el castillo de Vildštajn pueden entrar también en la cripta del castillo donde están guardados el cráneo y los restos mortales de una mujer. Fueron hallados cuando se derrumbó la chimenea del castillo. Los restos mortales fueron encerrados en una caja junto con una ampolla, algunas cañas de hierbas y un gancho de pescar. Algunos dicen que los restos mortales podrían ser de una de las hijas del propietario del castillo de la familia de los Trautenberg. Dicen que su hija había sido muy fea, conocía los diferentes beneficios de hierbas buenas y preparaba de ellas varias bebidas y pomadas. Sin embargo, un día desapareció sin que nadie se diera cuenta y no se volvió a encontrar jamás. Otros, al contrario, contaban la historia del fantasma de una castellana vestida de blanco que por las noches de luna daba vueltas por el castillo. Nunca hizo daño a nadie y los que la vieron decían que había parecido muy desesperada. Incluso hasta ahora podemos encontrar gente en Skalná que juran que de verdad han visto el fantasma de la castellana vestida de blanco...
При посещении крепости Вильдштейн вы можете зайти в крипту, в которой хранится череп и кости какой-то женщины, найденные при сносе крепостного дымохода. Останки были уложены вместе со стеклянной банкой, несколькими стебельками травы и рыбацким крючком. Кое-кто из людей, живущих неподалеку, считает, что это могут быть останки дочери владельца крепости из рода Траутенбергов, очень некрасивой девушки, которая умела врачевать и готовила из трав разные напитки и мази. Она однажды загадочно исчезла, и ее уже никогда не удалось найти. Другие рассказывают о белой госпоже, прогуливающейся ясными лунными ночами по крепости. Никому и никогда она не сделала ничего дурного, а те, кто видел ее, клялись, что выглядела она очень несчастной. И даже сегодня в Скальной можно встретить людей, готовых поклясться в том, что они собственными глазами видели белую женщину …
  Bučina nei pressi delle...  
La torre d’osservazione ai piedi della collina di Bučina (582 m), circa 1 km a sud delle terme di Kyselka, un piccolo borgo nei pressi di Karlovy Vary, fu fatta costruire intorno al 1880 da Heinrich Mattoni, che aveva acquistato Kyselka e le sue sorgenti, nonché le zone adiacenti, dalla famiglia Černín.
The observation tower at the foot of Bučina (literally meaning "Beech Wood Hill", 582m), located approximately 1 kilometre south of the spa of Kyselka near Karlovy Vary, was built upon the order of Heinrich Mattoni in the 1880’s. He acquired Kyselka with its mineral springs and immediate surroundings from the Černín family. Bučina Hill was very popular among the spa guests then – its northern slope was interwoven with promenade paths, rest areas, arbours, and observation points. The observation tower offered a breathtaking view of the entire valley of the Ohře River as far as Karlovy Vary on one side and of the mountain range of Krušné hory (Ore Mountains) on the other side.
Le belvédère, au pied de la colline de Bučina (582 mètres), se trouve à environ 1 km des thermes de Kyselka. Il fut construit vers 1880 par Heinrich Mattoni qui avait acheté Kyselka avec les sources de la famille Cěrnín. Bučina était à l´époque un lieu recherché par les curistes ; le versant nord était couvert de sentiers pour les promenades, d’aires de repos, de tonnelles et de points de vue. Depuis le belvédère, on avait une vue magnifique sur toute la vallée de l’Ohře avec Karlovy Vary d’un côté et les monts Métallifères de l’autre.
Den steinernen Aussichtsturm am Berg Bučina (582 m) ca. 1 km südlich von Bad Kyselka (Gießhübl-Sauerbrunn) bei Karlsbad hatte im Jahre 1880 Heinrich Mattoni erbauen lassen. Dieser hatte Gießhübl-Sauerbrunn samt Umgebung vom Adelsgeschlecht der Czernin erworben. Der Hügel Bučina erfreute sich damals des regen Interesses der Kurgäste – sein Nordhang durchzog ein regelrechtes Netz von Spazierwegen mit Raststellen, Altanen und Aussichtspunkten. Vom Aussichtsturm selbst bot sich damals ein herrlicher Blick auf Karlsbad auf der einen und auf das Erzgebirge auf der anderen Seite.
La torre de vista en las faldas de la loma Bučina (582 m) aprox. 1 km al sur del balneario Kyselka junto a Karlovy Vary lo hizo construir alrededor del año 1880 Heinrich Mattoni. Este compró Kyselka con su manantial y sus alrededores del linaje Černíni. Bučina en esa época se deleitaba por el gran interés de los huéspedes – su ladera norte estaba llena de paseos y rutas forestales, descansos, glorietas y lugares panorámicos. En aquella época desde el mirador había una vista maravillosa por todo el valle del Ohře hasta Karlovy Vary desde un lado, y desde el otro lado hasta la región de las Montañas Metálicas.
Бучина у лазней Киселка Обзорная башня находится у подножия холма Бучина (582 м) на расстоянии приблизительно 1 километр от лазней Киселка у Карловых Вар. Она была построена около 1880 года по распоряжению Генриха Маттони, купившего Киселку с источниками и прилегающими землями у рода Чернинов. Бучина пользовалась большой популярностью курортников – ее северный склон пронизывали лесные дорожки для прогулок, с лавочками, беседками и обзорными площадками. С обзорной башни открывался неповторимый вид на всю долину Огрже, до Карловых Вар с одной и гряду Крушных гор с другой стороны.
  Kraslice  
I monaci cistercensi invitarono i contadini della Baviera e del Palatinato ad insediarsi in queste regioni pressoché mai interessate dall’intervento dell’uomo. Tra il 1150 e il 1350 furono fondati i primi comuni - Kostelní, Počátky, Černá, Mlýnská, Krásná, Sněžná.
Settlement in this area is documented in records during the reign of King Vladislav (also denoted as Vladislaus) who donated the demesne to the Waldsassen Monastery. Cistercian monks invited peasants from Bavaria and Pfalz to colonize the lands largely untouched by human hand. In the course of years from 1150 until 1350, first villages were founded by the settlers – i.e. Kostelní, Počátky, Černá, Mlýnská, Krásná, and Sněžná. In addition, around that time, the guards of the trading trail (known as the Chods also in the area of the Ore Mountains) built a stronghold on the Hausberg hill rising above the Svatava valley. In the mid 13th century, the older stronghold was replaced by a watch castle also known as New House with rapidly growing extramural settlements. These settlements merged into a single village called Greslas in the 1350’s. Apparently, the name of the village probably is a somewhat truncated vernacular name used for the hill covered with conifer woods. The castle soon acquired the name of the village.
La première mention du peuplement de ce territoire figure pendant le règne du roi Vladislav qui le donna au monastère de Waldsassen. Les moines cisterciens invitèrent des paysans de Bavière et du Palatinat rhénan pour qu’ils colonisent le territoire qui n’avait pas été touché par l’activité humaine jusque là. Ils fondèrent les premiers villages entre les années 1150 et 1350: Kostelní, Počátky, Černá, Mlýnská, Krásno et Sněžná. À peu près à cette époque, les gardes (Choden dans la région des monts Métallifères) fondèrent des sentiers commerciaux et construisirent un château fort sur la colline de Hausberg qui s’élève sur la vallée de Svatava. Au milieu du 13e siècle, un château de surveillance fut construit à sa place, appelé Neuen Haus, et des hameaux commencèrent à se développer aux alentours. Au milieu du 14e siècle, ils furent réunis en un seul village appelé Greslas. Apparemment, le nom du village proviendrait d’une désignation altérée dans le dialecte de la colline embroussaillée par la forêt. Le château acquit son nom d’après le village.
Der nachweislich erste schriftliche Hinweis für die Besiedlung dieser Gegend taucht zu Zeiten des Königs Wladislaw auf, der die Ansiedlung dem Kloster Waldsassen schenkt. Die Zisterzienser-Mönche luden Bauern aus Bayern und der Pfalz ein, um das damals von menschlicher Hand noch ziemlich unberührte Gebiet zu besiedeln. In den Jahren 1150 bis 1350 gründen die Ankömmlinge die ersten Orte – Kostelní (Kirchberg am Hohen Stein), Počátky (Ursprung), Černá (Schwarzenbach), Mlýnská (Konstadt), Krásná (Schönwerth), Sněžná (Schönau). Wohl zu jener Zeit erbauten die Hüter des Handelsweges (im Erzgebirge als Chodové bekannt) auf dem Gipfel des über dem Zwodautal (Svatava) aufragenden Hausbergs eine Feste. Zur Mitte des 13. Jhds. wird an ihrer Statt dann eine Wachtburg, das sog. Neuen Haus erbaut und zu Füßen der Burg entstehen immer neue Siedlungen. Mitte des 14. Jahrhunderts wachsen sie zu einem einzigen Ort zusammen, der Greslas genannt wird. Dieser Name ist wohl eine Verballhornung der mittelalterlichen Bezeichnung des mit Nadelwald bewachsenen Berges (Graz). Dieser Ortsname bürgert sich später auch für die Burg ein.
La primera mención demostrable del asentamiento en este territorio aparece en el reinado del rey Ladislao quien se lo obsequió al monasterio de Waldsassen. Los monjes cistercienses hicieron llegar agricultores de Baviera y Falec para colonizar el territorio hasta aquel entonces muy poco afectado por las actividades humanas. Entre los años 1150 hasta 1350 los que habían llegado fundan las primeras localidades - Kostelní, Počátky, Černá, Mlýnská, Krásná, Sněžná. Alguna vez en aquel tiempo por lo visto los guardias del sendero comercial (conocidos también en las Montañas Metálicas como Chodové) construyeron un fortín en la colina Hausberg que se alzaba sobre el valle de Svatava. En la mitad del siglo XIV de ellos se convierte la única localidad llamada Greslas. El nombre por lo visto es un terminacho de la denominación dialéctica para una colina cubierta de bosques de coníferas. De la localidad, después el nombre también recae sobre el castillo.
Первое подтвержденное упоминание о заселении этой территории относится ко времени правления короля Владислава, который даровал ее Вальдсассенскому монастырю. Цистерцианцы пригласили крестьян из Баварии и Пфальца, чтобы те колонизировали до того времени мало затронутую человеком территорию. Между 1150 и 1350 годами поселенцы основывали первые села – Костельни, Початки, Черную, Млинскую, Красную, Снежную. Приблизительно в это время, вероятно, защитники торгового пути (известные в Крушногорском крае как Ходы) построили твердыню на вершине Гаусберг, возвышающейся над долиной Сватавы. В середине ХIII века на ее месте была поставлена оборонная крепость Нейен Хаус, а в окрестностях крепости начали возникать поселения. В середине ХIV века они объединились в одну деревню под названием Греслас. Название, вероятно, является искаженным диалектным названием холма, поросшего хвойными лесами. Название деревни распространилось и на крепость.
  Tutela della natura  
Lo sviluppo della nostra regione nel dopoguerra non fu semplice. La popolazione tedesca fu costretta ad abbandonare la regione, la componente ceca non si ridistribuì in modo omogeneo su tutto il territorio, per cui una parte significativa della nostra regione rimase disabitata.
The post-war development of our region was not simple. In the post-war period German inhabitants were expatriated. The Czech element did not resettle all territories, and a significant part of the region remained unsettled. At that time the uranium fever broke out and the towns of Jáchymov and Horní Slavkov, including their surroundings, underwent significant changes. Moreover, a major part of the region was declared a military area, which resulted in further displacement. With regard to uranium extraction the military village was moved to Doupov, but Slavkovský les (Slavkov Forest) remained abandoned. After the failure to settle it, in 1973 it was decided to establish the Protected Landscape Area here.
L’évolution de notre région après la guerre ne fut pas simple. La population allemande fut évacuée. Le peuple tchèque ne colonisant pas tous le territoire, une partie significative de la région demeura inhabité. À l’époque, la fièvre de l’uranium éclata ; les villes de Jáchymov et de Horní Slavkov, y compris leurs alentours, subirent de grands changements. De plus, une partie importante de la région fut proclamée zone militaire. Ceci entraina de nouveaux déplacements de population. Compte tenu de l’exploitation d’uranium, la zone militaire fut déplacée à Doupov mais la forêt de Slavkov demeura déserte. Suite à l’échec de son repeuplement, on décida en 1973 d’y établir une zone naturelle protégée.
Die Nachkriegsentwicklung unserer Region war nicht einfach. In der Nachkriegszeit erfolgte die Ausbürgerung der deutschen Bevölkerung. Die tschechischen Bewohner besiedelten nicht alle Gebiete, sodass ein erheblicher Teil der Region unbesiedelt blieb. Zu jener Zeit brach das Uranfieber aus und die Städte Jáchymov (Joachimsthal) und Horní Slavkov (Schlaggenwald), einschließlich ihrer Umgebung, erfuhren eine erhebliche Umgestaltung. Zur Krönung des Ganzen wurde ein wesentlicher Teil der Region zum militärischen Sperrgebiet erklärt. Die hatte eine weitere Aussiedlungswelle zur Folge. Mit Hinsicht auf die Uranförderung wurde der sog. militärische Sprengel (Verwaltung) nach Doupov (Duppau) verlegt, jedoch blieb der Kaiserwald (Slavkovský les) verlassen. Nach seiner missglückten Besiedlung wurde im Jahre 1973 die Entscheidung getroffen, hier ein Landschaftsschutzgebiet zu errichten.
El desarrollo luego de la postguerra, en nuestra región no ha sido fácil. En la época de la postguerra se les expropió a los pobladores alemanes. Los elementos checos no poblaron todos los territorios, así que gran parte de nuestra región se quedó despoblada. En esta época estalló la fiebre de uranio y las ciudades Jachymov y Horní Slavkov incluso sus alrededores vivieron grandes cambios. Y esto no fue todo, pues gran parte de la región fue declarada área militar. Llegando con esto al siguiente destierro. Desde el punto de vista de la explotación de uranio, el área militar fue trasladada a Doupov, pero el Bosque de Slavkov se quedó abandonado. Luego del fracaso de su despoblación se llegó en 1973 a la decisión de crear aquí una Zona Regional Protegida.
Послевоенное развитие нашего края было непростым. В этот период состоялось принудительное выселение немецкого населения. Чешские переселенцы не заселили всю опустевшую территорию, и значительная часть края обезлюдела. В то время началась урановая горячка, значительные изменения претерпели города Яхимов и Горни Славков и их окрестности. Вдобавок большая часть края была объявлена военной территорией, что повлекло за собой дальнейшее выселение. В связи с добычей урана военную часть перенесли в Доупов, но Славковский лес остался покинутым. После безрезультатных попыток стимулировать его заселение, в 1973 году было принято решение создать здесь Заповедную ландшафтную зону.
  Vysoký kámen (Pietra al...  
Il cantore, ferito e offeso, maledisse questo luogo inospitale, cosicché sul signore crudele ed il suo castello si abbatté una sciagura. La terrà tremò e l’intero castello fu inghiottito dalle sue viscere.
There are many legends and tales associated with the Tall Stone, such as the legend of the evil knight and his castle, tales of elves, the "White Lady", and a big treasure. It is said that a massive castle had stood on the site and the cruel and merciless lord who dwelled in the castle tormented his serfs. One day, an old wandering singer entered the castle gate to entertain his lordship. However, the knight sent his dogs at the singer. The injured and humiliated singer cursed the inhospitable place, bringing disaster on the evil knight and his castle. The earth shook and the castle disappeared into the deep. The knight, however, did not find peace at death's door. When the night is dark, the sound of rumble, cries and neighing horses may be heard from the entrails of the stone. Only tall stone columns resembling stone towers have remained standing to our time.
De nombreuses légendes existent sur la Haute pierre : sur le cruel chevalier et son château, sur les lutins ou sur « la Dame blanche » et le grand trésor. Il y des siècles, il s´y serait trouvé un grand et fort château dont le cruel propriétaire sans pitié terrorisait ses vassaux. Un jour, un vieux troubadour pénétra dans le château par la porte pour amuser la seigneurie mais le chevalier lui envoya ses chiens. Le troubadour blessé et humilié maudit ce lieu peu accueillant et attira une malédiction sur le seigneur et son château. La terre se mit à trembler et le château disparut dans les profondeurs. Même après sa mort, le chevalier ne retrouva la paix. Par les nuits sombres, des grondements, des cris et des hennissements de chevaux sortent du cœur du rocher. Seules les hautes colonnes rocheuses ressemblant à des tours de pierre sont restées.
Der Hohe Stein ist von zahlreichen Sagen und Legenden umsponnen – der Sage vom „bösen Ritter und seiner Burg“, von „Bergwichten“ oder der „Weißen Frau“ und natürlich von einem großen Schatz. Vor Jahrhunderten stand hier angeblich eine große und feste Burg, deren grausamer Herr seine Untertanen erbarmungslos tyrannisierte. Einmal sei ein alter Wandersänger ins Tor getreten, um die Herrschaft mit seinem Gesang zu ergötzen. Der böse Ritter hetzte jedoch Hunde auf ihn. Der tief verletzte und gedemütigte Sänger verfluchte diesen ungastlichen Ort und schwor hierbei Unheil für den bösen Herren und seine Burg herauf. Plötzlich erbebte die Erde und die Burg wurde vom Erdboden verschlungen. Aber auch nach dem Tode fand der Ritter keine Ruh. In finsteren Nächten ertönt aus dem Innern des Felses Lärm, Gejohle und Pferdegewieher. Nur noch die hohen Felssäulen, die bis heute an die einstigen Felstürme erinnern, blieben stehen.
Aparecieron muchas leyendas sobre la Piedra Alta, de un caballero malo y su castillo, de duendes o de una “Dama Blanca” y un enorme tesoro. Dicen que hace siglos había allí un castillo grande y fuerte cuyo dueño, cruel y despiadado, angustiaba a sus vasallos. Una vez entró por la puerta del castillo un juglar viejo para entretener al señorío. Sin embargo, el caballero lanzó los perros contra él. El juglar herido y humillado luego maldijo aquél lugar hostil y acarreó así la destrucción al dueño malo y a su castillo. La tierra se estremeció y el castillo se hundió en profundidades. El caballero no encontró la tranquilidad ni después de su muerte. En noches oscuras suelen oírse del interior de la roca ruidos, gritos y relinchos de caballo. Hasta hoy sólo han quedado, columnas rocosas altas que recuerdan las torres rocosas.
О Высоком камне сложился ряд преданий, о злом рыцаре и его крепости, о гномах или о «даме в белом» и большом кладе. Говорят, что столетия назад здесь стояла большая и мощная крепость, жестокий и безжалостный владелец которой наводил ужас на своих подданных. Однажды в крепостные ворота вошел старый бродячий певец, чтобы развлечь господ. Но рыцарь натравил на него псов. Раненый и униженный певец проклял это негостеприимное место, призвав погибель на злого хозяина и его крепость. Земля содрогнулась, и крепость провалилась под землю. Даже после смерти рыцарь не обрел покой. Говорят, в темные ночи изнутри скалы доносится грохот, визг и ржание лошадей. Здесь остались лишь высокие скальные столбы, напоминающие каменные башни.
  Osservatorio astronomico  
Lo storico Karel Nejdl ricorda solo la breve esistenza di un osservatorio astronomico privato, costruito nel XIX secolo dal farmacista František Wočadlo sulla via principale di Karlovy Vary. Il primo circolo astronomico fu aperto il 9 giugno 1954 nell'ex Casa regionale della cultura di Karlovy Vary.
Astronomy does not have a long tradition in the Karlovy Vary Region. According to historian Karel Nejdl a private observatory built by pharmaceutical chemist František Wočadlo existed here in the Karlovy Vary main street for a short time. On June 9, 1954 the first astronomical group was formed by the then Krajský dům osvěty (Regional House of Education) in Karlovy Vary. Following long-time efforts, construction of the observatory on Hůrky was completed and inaugurated on July 7, 1963. Nowadays the observatory develops its own vocational audio-visual programmes, and projects by means of a data-projector. Lower spaces were successfully reconstructed as a suitable facility for children and the youth. The observatory workers would like to complete the reconstruction of the telescope to an automatic control by means of the Internet, and form an integrated information system for the Karlovy Vary Region.
L´astronomie n´est pas longue tradition dans la région de Karlovy Vary. Selon l´historien Karel Nejedlo, un observatoire privé créé par le pharmacien František Wočadlo a brièvement existé sur le boulevard principal de Karlovy Vary. Le 9 juin 1954, un premier cercle astronomique, appartenant à l´époque à la Maison régional de l´éducation populaire, a été créé à Karlovy Vary. Après de longues années d´effort, l´observatoire de Hůrky fonis a été solennellement inauguré le 7 juillet 1963. Actuellement, l´observatoire développe ses propres programmes audiovisuels et utilise un projecteur data. On a réussi à rénover le rez-de-chaussée du bâtiment pour y faire un espace dédié aux enfants et à la jeunesse. Les employés de l´observatoire souhaitent parachever la rénovation du télescope par une direction automatique via internet. Ils ont créé un système informatique complet pour la région de Karlovy Vary.
Die Astronomie hat in Karlsbad keine lange Geschichte. Dem Historiker Karel Nejdl zufolge gab es hier aber für kurze Zeit eine private Sternwarte, die der Apotheker František Wočadlo an der Karlsbader Hauptstraße erbaute. Am 9. Juni 1954 wurde im damaligen Bezirkskulturhaus in Karlsbad der erste hiesige astronomische Zirkel gegründet. Nach langjährigen Bemühungen konnte dann im Ortsteil Hůrky eine Sternwarte erbaut werden, die am 7. Juli 1963 feierlich eröffnet wurde. In der Gegenwart entwickelt die Sternwarte eigene audiovisuelle Programme und Datenprojektor-Vorführungen. Es gelang, die unteren Räumlichkeiten zu einem soliden Umfeld für Kinder und Jugendliche zu rekonstruieren. Die Mitarbeiter der Sternwarte hätten gern den Umbau des Fernrohrs abgeschlossen, nach dem es eine automatische Bedienung per Internet haben soll, des Weiteren ist man dabei, ein komplexes Informationssystem für die Karlsbader Region schaffen.
La astronomía no tiene una tradición demasiado larga en la región de Karlovy Vary. Según el historiador Karel Nejdl, existía allí brevemente un observatorio privado, construido en la calle mayor por el boticario František Wočadlo. El 9 de junio de 1954 fue fundado el primer círculo astronómico en Karlovy Vary en la Casa Regional de Educación antigua. El observatorio astronómico de Hůrky fue terminado e inaugurado el 7 de julio de 1963, después de haber sido desplegado un gran esfuerzo a lo largo de muchos años. Actualmente el observatorio diseña sus propios programas audiovisuales profesionales que presenta mediante proyector. Se ha logrado reconstruir la plata baja que sirve como espacio destinado a niños y jóvenes. A los trabajadores del observatorio les gustaría terminar la reconstrucción del telescopio para manejarlo automáticamente mediante el Internet y crear así un sistema de información íntegro para la región de Karlovy Vary.
Традиция занятий астрономией в Карловарском крае непродолжительна. По утверждению историка Карла Нейдла, на главном городском проспекте Карловых Вар аптекарь Франтишек Вочадло построил частную обсерваторию, которая, однако, существовала недолго. 9 июня 1954 года при Карловарском Краевом доме образования был основан первый астрономический кружок. Обсерватория в Горках – результат многолетних усилий энтузиастов – была достроена и торжественно открыта 7 июля 1963 года. В настоящее время она проводит собственные специальные аудиовизуальные мероприятия и показы с помощью проектора данных. Удалось отремонтировать помещения на первом этаже, превратив их в весьма удобные комнаты для детей и молодежи. Работники обсерватории хотели бы закончить переоборудование телескопа на автоматическое управление с помощью Интернета и создать для Карловарского края целевую информационную систему.
  Vlčí jámy (le fosse del...  
Testimonianza dell’attività di estrazione dello stagno dalla miniera Wolfgang, le fosse del lupo si sono create gradualmente. Nel XVI secolo fu scavata in questi spazi un’ampia sala ad una profondità di 25 metri, il cui tetto successivamente crollò.
Vlčí jámy is one of the souvenirs of the extraction of tin ores from the Wolfgang mine. The pits were created gradually. In the 16th century a large chamber with the height of 25 metres was excavated from out of here; the roof of which later caved in opening up a sink-hole on the surface. In the course of time rock fell from the sides and Vlčí jáma widened even more. Old mining works from the 16th century reached 35 metres under surface at the deepest. In the 18th century the local lode was mined down to the depth of up to 60 m under surface and it was step-mined down to the depth of 80 m under the surface, which was almost unheard of at that time. Today we can see this interesting natural and technical monument from a observation point at the beginning of the sink-hole. From the upper side edges it is possible to see the remains of old drifts and chimneys, through which the miners could sometimes hardly squeeze themselves.
Vlčí jámy (les Fosses aux loups) sont des restes de l´exploitation du minerai d´étain de la mine Wolfgang. Elles se sont formées progressivement. Au 16e siècle y était creusée une vaste galerie d’une profondeur de 25 mètres dont le plafond s’écroula plus tard. Avec le temps, le minerai se détache des parois et la fosse s’élargit. Les anciens travaux du 16e siècle atteignaient 35 mètres de profondeur au maximum. Au 18e siècle, le filon était entamé jusqu´à 60 mètres de profondeur et exploité par paliers jusqu’à 80 mètres sous la surface, ce qui était considérable pour l´époque. Aujourd´hui, nous pouvons admirer ce monument naturel et technique depuis un belvédère situé à la naissance de l´effondrement. Sur les côté, on peut voir les restes des anciens couloirs et des anciennes cheminés par lesquels les mineurs pouvaient s’extraire avec difficulté.
Die Wolfspinge ist eins der Überreste von der Zinnerzförderung im Schacht Wolfgang. Sie sind allmählich entstanden. Im 16. Jahrhundert wurde hier in einer Tiefe von 25 Meter eine umfangreiche Abbaukammer ausgeschachtet, deren Decke später dann eingestürzt ist. Mit der Zeit hat sich das Gestein von den Flanken gelöst und die Wolfspinge hat sich dadurch noch erweitert. Das alte Werk aus dem 16. Jahrhundert ist höchstens in eine Tiefe von 35 Meter unter die Erde gelangen. Im 18. Jahrhundert wurde der hiesige Gang bis in eine Tiefe von 60 m aufgefahren und niedersteigend bis in einer Tiefe von 80 Meter unter der Oberfläche, was in dieser Zeit beachtlich war. Heute ist es möglich, diese interessante technische Sehenswürdigkeit in der Natur von der Aussichtsstelle am Anfang der Einsenkung und die Reste der Stollen und der Förderlöcher, durch die sich die Bergleute mühevoll durchgezwungen haben, anzusehen.
Los pozos de lobo son algunos de los restos de la explotación de minerales de estaño, mina Wolfgang. Se crearon sucesivamente. En el siglo XVI aquí fue cavada una cámara hasta la profundidad de 25 metros, cuyo techo más tarde se derrumbó. Con el tiempo se liberó la roca de los lados y el foso de lobo se amplio aún más. Los trabajos antiguos del siglo XVI llegaban a una profundidad máxima de 35 metros. En el siglo XVIII fue aquí abierto un estrato hasta una profundidad de 60 metros y laboreada descendentemente hasta los 80 metros, que era en aquel entonces una estimable medida. Hoy podemos visitar este interesante monumento natural y técnico desde el mirador al inicio de la abertura. Desde los bordes superiores laterales es posible ver los restos de antiguos pasillos y chimeneas en los cuales el minero podía solo de vez en cuando dificilmente estirarse.
Волчьи ямы – это один из следов добычи оловянных руд на шахте «Вольфганг». Они образовывались постепенно. В ХVI веке здесь на глубину 25 метров углубили большую камеру, потолок которой со временем обвалился. Еще позже осыпались также горные породы по сторонам, и Волчья яма стала еще больше. Старые работы с ХVI века проводились на максимальную глубину 35 метров под уровнем почвы. В ХVIII веке здешняя жила дошла до глубины 60 метров под уровнем почвы, и постепенно разрабатывалась до глубины 80 метров под уровнем почвы, а это была на то время действительно большая глубина. Сегодня этот интересный памятник природы и техники можно рассмотреть с обзорной площадки, находящейся в начале провала. С верхних боковых граней можно увидеть остатки старых коридоров и труб, через которые шахтер иногда пролазил с большим трудом.
  Hauenštejn – Castello S...  
Nel 1992, quando fu inserito tra i beni del comune di Krásný Les, il castello e palazzo di Hauenštejn (detto anche “la Hluboká della Boemia occidentale” in riferimento al magnifico palazzo della Boemia meridionale) versava già in uno stato di degrado.
In 1992, Hauenštejn Castle and Chateau was acquired by the nearby municipality of Krásný Les. At that time, however, the West Bohemian peer of the famous Neo-Gothic chateau in South Bohemian Hluboká, as the chateau was commonly denoted, was in a desolate condition. In 2000, the dilapidated castle with collapsed roofs and disturbed walls was taken over by its new owner, Mr. Pavel Palacký, who immediately launched renovation works aimed at saving the chateau.
En 1992, le château fort et le château de Hauenštejn dépendait du village de Krasny Les. Mais c´était au moment où le Hluboká de l'Ouest (comme on le surnommait également) était dans un état pitoyable. En 2000, ce château complètement dévasté, avec sa toiture effondrée et ses murs en ruines, fut racheté par un nouveau propriétaire, M. Pavel Palacký, qui commença immédiatement les travaux de restauration du site.
Im Jahre 1992 fielen Burg und Schloss Hauenstein der nahe gelegenen Gemeinde Krásný Les zu. Da befand sich das „westböhmische Hluboká“, wie das Schloss auch genannt wird, bereits in einem erbärmlichen Zustand. Im Jahre 2000 übernahm das devastierte Schloss mit eingefallenen Dächern und statisch angegriffenem Mauerwerk ein neuer Besitzer - Herr Pavel Palacký, der augenblicklich die Rettung der Schlossanlage einleitete.
En 1992 el castillo y el alcázar Hauenštejn llegó a la propiedad del pueblo Krásný Les. Sin embargo, el “Hluboká de la Bohemia del Oeste”, como se le llamaba entonces, estaba en una condición muy triste. En 2000, el desmoronado castillo con techos rotos y caídos y con defectos estáticos, pasó a manos de un nuevo propietario, Pavel Palacký, que inmediatamente empezó los trabajos de salvamento.
В 1992 году крепость и замок Гауэнштейн перешли в собственность близлежащей деревни Красный Лес. Однако, к тому времени западночешская Глубока (как иногда называли замок) находилась в плачевном состоянии. В 2000 году полностью разрушенный замок, с обвалившейся крышей и нарушенной статикой кладки, перешел к новому владельцу Павлу Палацкому, который немедленно начал восстановительные работы.
  Dalovice - roccaforte  
Altre notizie interessanti risalgono al 1502 e 1503: in seguito alle controversie insorte tra la nobiltà feudale di Loket e gli Šlik, signori ipotecari di Loket, Dalovice fu assediata e conquistata dall’esercito degli Šlik il 6 febbraio 1503.
Interesting facts may be found in records from the years 1502 and 1503 when the Loket feoffers were in conflict with the lien holders of the Loket demesne – the Šlik family – as a result of which, the village was besieged by Šlik's army and the stronghold was captured on the 6th of February 1503. The odds are that the old stronghold was later abandoned.
Des mentions intéressantes proviennent des années 1502 et 1503, lorsque la noblesse du fief de Loket eut réglé des différends avec les seigneurs Slik de Loket. Lors de ces conflits, Dalovice fut envahie et conquise par l´armée des Slik le 6 février 1503. Après ces guerres, l'ancienne forteresse fut probablement abandonnée.
Interessante Belege stammen aus den Jahren 1502 bis 1503, als der Elbogener Lehnadel in Dauerfehde mit den Herren von Elbogen, den Grafen Schlick lag. Bei den anschließenden Kämpfen wurde Dallwitz am 6. Februar 1503 belagert und erobert. Danach blieb die alte Feste verödet.
De los años 1502 y 1503 datan noticias interesantes sobre el conflicto de la nobleza de Loket con los señores de empeñistas de Loket, los Šlik. En aquel conflicto Dalovice fue sitiado y conquistado por el ejército de los Šlik (6 de febrero de 1503). Después el viejo fortín quedó abandonado.
Интересные сведения относятся к 1502 - 1503 году, когда локетское ленное дворянство вело споры с сеньорами локетской области, Шликами. В ходе конфликта 6 февраля 1503 года Даловице были осаждены и добыты шликовским войском. После этого старая цитадель, скорее всего, была покинута.
  Fabbrica di porcellana ...  
Questa nuova fase fu coronata dalla realizzazione di un progetto unico al mondo, ossia il trasferimento nella fabbrica di Dvory della produzione dei marchi Langenthal e Lilien, celebri in tutto il mondo.
During this time, a globally unique project involving the transfer of the production of the world-renowned Langenthal and Lilien brands to the porcelain factory in Dvory took place. On 1 November 1997 the company became a member of the new group, Porzellan Langenthal Gruppe - PLG.
C’est durant la vie de cette société qu’eut lieu un projet unique dans le monde du transfert de production des marques mondialement connues Langenthal et Lilien vers l´usine de porcelaine à Dvory. La société fut intégrée le 1er novembre 1997 dans le nouveau Groupe Porzellan Langenthal Gruppe - PLG.
Im Laufe der Existenz der Gesellschaft lief ein weltweit ungewöhnliches Projekt ab, die Produktion von weltweit bekannten Marken Langenthal und Lilien in die Porzellanfabrik in Meierhöfen zu verlegen. Am 1. November 1997 wurde die Firma Mitglied der neuen Gruppe Porzellan Langenthal Gruppe - PLG..
Durante la existencia de esta empresa se produce un proyecto que es único en el mundo y que consiste en transferir hacia Dvory la producción de las marcas reconocidas en todo el mundo: “Langenthal” y “Lilien”. El 1 de noviembre de 1997 la firma pasa a ser miembro de un nuevo grupo: “Porzellan Langenthal Gruppe - PLG.
Во время существования этой компании состоялся единственный в мире проект трансферта производства известных мировых марок «Langenthal» и «Lilien» в фарзавод в Дворах. 1 ноября 1997 года фирма стала членом новой группы «Porzellan Langenthal Gruppe - PLG».
  Mariánské Lázně - Zona ...  
Tuttavia, il primo stile artistico che forgiò l’aspetto di Mariánské Lázně fu il classicismo, conservatosi solo in pochi edifici, solitamente a due piani e con il tetto a due spioventi, ad esempio il Museo civico e il padiglione della Sorgente di Ferdinando.
An interesting aspect is the architecture of the spa houses that captivate visitors by their variety of forms and their primarily eclectic style. Nonetheless, the first architectural style to leave a quite distinct trace in the face of the spa town was Classicism, which is evident, however, only on a few buildings in the town at present, e.g. the Municipal Museum. These buildings commonly have two floors and a saddle roof. A substantial representative of Classicism is the pavilion of Ferdinand Spring.
L’architecture des palais thermaux est un thème intéressant car ils attirent par leur polymorphie et surtout par un style éclectique. Le premier style qui laissa son empreinte à Mariánské Lázně fut le classicisme qui n’apparait actuellement que sur quelques bâtiments, par exemple celui du musée municipal. Ces bâtiments possèdent habituellement deux étages et un toit à chevalet. Le pavillon de la source de Ferdinand est aussi un représentant important du classicisme.
Ein Thema für sich ist die Architektur der Kurhäuser, die den Besucher durch die Mannigfaltigkeit ihrer überwiegend eklektischen Baustile fesseln. Der erste Baustil, der Marienberg geprägt hat, war allerdings der Klassizismus, heute ist dieser jedoch nur an einigen wenigen Bauwerken bewahrt blieb, zum Beispiel am Gebäude des Stadtmuseums. Diese Gebäude sind in der Regel zweigeschossig und haben ein Satteldach. Ein namhafter Vertreter des Klassizismus ist auch der Pavillon der Ferdinandquelle.
Tema interesante es la arquitectura de las casas de balnearios que fascinan con su variedad predominando el estilo ecléctico. El primer estilo que dejó huella en Mariánské Lázně sin embargo es el clasicismo que es en la actualidad evidente solo en algunas pocas edificaciones en la ciudad por ejemplo en el Museo Municipal. Estas construcciones son normalmente de dos plantas con tejado de dos vertientes. Importante representante del clasicismo es también el pabellón de la Fuente de Fernando.
Интересна архитектура курортных домов, которые пленяют разнообразием форм преимущественно эклектического стиля. Первым стилем, который оставил отпечаток на Марианских Лазнях, стал классицизм, однако к настоящему времени сохранилось немного таких зданий, в частности городской музей. Это постройки обычно в три этажа и с двускатной крышей. Важным образцом классицизма является также павильон источника Фердинанда.
  La torre occidentale ma...  
La chiesa è stata ristrutturata più volte. Costruita come basilica in stile tardo-romanico e protogotico, fu quasi distrutta da un incendio. Tra il 1456 e il 1470 fu ristrutturata in stile gotico. La torre occidentale è citata anche nelle fonti storiche riguardanti tale ristrutturazione.
Throughout its history, the church has undergone numerous reconstructions. The original Late Romanesque and Early Gothic basilica-type structure, which was almost destroyed by a fire, experienced a major Gothic reconstruction between 1456 and 1470. Even the historical resources mention the west tower in connection with the reconstruction. Nonetheless, only the ground floor was built and the construction was never completed.
L’église a subi de nombreuses rénovations dans son histoire. La basilique romane tardive et gothique primitive d’origine subit une reconstruction fondamentale entre les années 1456 et 1470 parce qu’elle fut presque complètement détruite par le feu. On mentionne la tour occidentale dans les sources en rapport avec cette reconstruction. Finalement, on n’en bâtit que le rez-de-chaussée, l’ouvrage ne fut jamais terminé.
Die Kirche erlebte in ihrer Geschichte so manchen Umbau. Der ursprünglich spätromanische und frühgotische Basilikabau, der durch einen Brand sozusagen zerstört wurde, erfuhr in den Jahren 1456 - 1470 einen grundlegenden gotischen Umbau. Auch in den Quellen scheint in Verbindung mit diesem Umbau die Erwähnung des westlichen Turmes auf. Errichtet wurde jedoch nur das Erdgeschoss, indem der Bau nie vollendet wurde.
Durante su historia la iglesia pasó por numerosas reconstrucciones. La obra de origen románico tardío y gótico temprano fue casi por completo destruida por un incendio y en los años 1456 - 1470 pasó por una notable reconstrucción gótica. Los documentos que se refieren a esta reconstrucción mencionan también la torre occidental. Se construyó, no obstante, solamente la primera planta, la obra no ha sido nunca terminada.
За долгие годы своего существования костел пережил многие перестройки. Прежнее позднероманское и частично готическое здание базилики, буквально уничтоженное пожаром, в 1456-1470 годы перестроили в готическом стиле. Письменные источники связывают эту перестройку со строительством западной башни. Но был возведен только первый этаж здания, строительство которого никогда не было закончено.
  Il cavaliere di mezzano...  
Questa chiesa parrocchiale cattolica fu originariamente costruita come chiesa luterana. La struttura ad una navata unica risale al periodo 1534 – 1540; fu distrutta dal grande incendio del 1873 e ricostruita in stile neogotico utilizzando i resti delle mura perimetrali.
The catholic parish church was originally built as a Lutheran church. It was a single-aisle church built between 1534 and 1540. It was destroyed during a devastating fire of the town in 1873 and rebuilt with the aid of preserved outer walls in Gothic Revival style. The church served as the tomb of the Ostrov branch of the Šlik family and Jáchymov mining hetmans.
L’église catholique paroissiale était à l’origine luthérienne. Il s’agissait d’un édifice d’une seule nef construit dans les années 1534 – 1540. L’église fut détruite au cours de l’incendie de la ville en 1873 et fut reconstruite dans le style néo-gothique en utilisant les murs extérieurs d’origine. L’église servit de crypte à la branche des Šlik d’Ostrov et aux chefs des mines de Jáchymov.
Die katholische Pfarrkirche wurde ursprünglich als lutherische Kirche errichtet. Es handelte sich um ein einschiffiges Bauwerk, das in den Jahren 1534 – 1540 entstand. Die Kirche wurde bei einem Großbrand der Stadt im Jahre 1873 zerstört und unter Verwendung der erhaltenen Umfassungsmauern im neugotischen Stil wieder aufgebaut. Die Kirche war die Gruft des Schlackenwerther (Ostrover) Zweiges der Schliks und der Joachimsthaler Oberhauptmänner.
La iglesia católica de la parroquia fue originalmente construida como una iglesia luterana. Se trató de un edificio de una nave construido en los años 1534 - 1540. La iglesia fue destruida por un gran incendio de la ciudad en 1873. Se construyó de nuevo en estilo neogótico utilizando los muros exteriores conservados. La iglesia sirvió también de tumba para la parte de familia de los Šlik en Ostrov y para los jefes de mineros de Jáchymov.
Католический приходский костел был построен в 1534-1540 годы как лютеранский. Это было однонефное здание. Костел, уничтоженный пожаром, который охватил город в 1873 году, со временем восстановили, оставив при этом сохранившиеся внешние стены в стиле неоготики. В гробнице внутри костела хоронили островскую ветвь Шликов и яхимовских шахтерских гетманов.
  Starý Rybník – rovine  
Il castello mantenne quest’aspetto, e probabilmente fu anche abitato, fino all’incendio del 1792, quando una sua parte divenne un rudere. Tuttavia, l’edificio di accesso fu utilizzato fino all’inizio del XX secolo, per poi essere abbandonato e crollare.
The castle had remained unchanged and had been probably inhabited until a fire in 1792 when a part of the castle became a ruin. Nonetheless, the entrance building had remained in use up to the early 20th century when it was abandoned and gradually tumbled down. Following the destruction of the castle, the Wilhelms built an Empire manor house north of it.
Le château, probablement habité, a gardé cette forme jusqu’ à l´incendie de 1792, où, partiellement endommagé, il commenca à tomber en ruine. Le bâtiment d´entrée a néanmoins été utilisé jusqu´au début du XXe siècle où il fut abandonné et tomba également en ruine. Après la destruction du château, les Wilhelm construisirent un manoir de style Empire plus au nord.
Der Umbau prägte das letztendliche Aussehen der Burg und so war sie wohl auch bis zum Brand von 1792 bewohnt. Damals wurde sie teilweise zur Ruine, das Eingangsgebäude aber wurde noch zum Beginn des 20. Jahrhunderts hinein genutzt. Danach blieb sie verödet und verfiel zur Ruine. Nach dem Verfall der Burg bauten sich die Wilhelmer nördlich von dieser ein neues Empire-Schloss.
De esta manera el castillo se conservó y fue habitado hasta el incendio del año 1792. En aquel entonces parcialmente se iba convirtiendo en ruinas, la entrada del edificio fue utilizada hasta inicios del siglo XX. En ese entonces fue abandonada y se derrumbó a la vez. Luego de la destrucción del castillo los Wilhelm edificaron al norte de él un castillo en estilo imperial.
В этом виде крепость сохранилась и, вероятнее всего, в ней жили до пожара, вспыхнувшего в 1792 году, когда часть ее превратилась в руины. Но входное здание сохранилось и использовалось до начала ХХ века, пока его не бросили, и оно также не превратилось в развалины. После разрушения крепости Вильгельмы построили севернее от нее замок в стиле ампир.
  La miracolosa statua ne...  
La cappella di legno fu probabilmente sostituita alla fine del XIV secolo da una chiesetta di pietra, successivamente ristrutturata ed ampliata. Intorno al 1660 fu edificata davanti alla chiesetta una cappella, in cui fu collocata la statua della Madonna.
Probably at the end of the 14th century, the wooden chapel was replaced with a small stone church that was gradually rebuilt and enlarged. In the 1660s, a chapel was built in front of the church and the Marian statuette was placed there. As Chlum Svaté Maří was a very popular pilgrimage site, the local parish was raised to a provostry in 1688.
À la fin du 14e siècle, la chapelle de bois fut probablement remplacée par une petite église de pierre qui fut rénovée et élargie au cours du temps. Dans les années 1660, on bâtit une nouvelle chapelle devant l’église pour y mettre la statue de la Vierge. Comme ce lieu de Chlum était très apprécié par les pèlerins, la paroisse fut élevée en prévôté en 1688.
Die hölzerne Kapelle wurde wahrscheinlich zum Ende des 14. Jahrhunderts durch eine kleine steinerne Kirche ersetzt, die mit der Zeit umgebaut und vergrößert wurde. In den 60er Jahren des 17. Jahrhunderts wurde vor dieser Kirche eine Kapelle errichtet, die zur Aufbewahrung der Marienstatue diente. Da Chlum als Wallfahrtsort sehr beliebt war, wurde die dortige Pfarre im Jahre 1688 in den Rang einer Propstei erhoben.
Probablemente a finales del siglo XIV la capilla de madera fue sustituida por una pequeña iglesia de piedra. Luego esta iglesia se iba reconstruyendo y ampliando. En los años 60 del siglo XVII se construyó una capilla delante de la iglesia que servía para guardar la estatua de la Virgen María. Entre los peregrinos y creyentes, Chlum era un lugar de romería preferido, por eso en 1688 proclamaron la parroquia local un prebosgazo.
Деревянную часовню сменил, вероятнее всего, в конце ХIV века небольшой каменный костел, который несколько раз перестраивали и расширяли. В 60-е годы ХVII века перед этим костелом появилась часовня, служившая для хранения статуэтки Девы Марии. Холм святой Марии стал популярным местом паломничества, и местный приход в 1688 году был повышен на пробство.
  La torre occidentale ma...  
La chiesa è stata ristrutturata più volte. Costruita come basilica in stile tardo-romanico e protogotico, fu quasi distrutta da un incendio. Tra il 1456 e il 1470 fu ristrutturata in stile gotico. La torre occidentale è citata anche nelle fonti storiche riguardanti tale ristrutturazione.
Throughout its history, the church has undergone numerous reconstructions. The original Late Romanesque and Early Gothic basilica-type structure, which was almost destroyed by a fire, experienced a major Gothic reconstruction between 1456 and 1470. Even the historical resources mention the west tower in connection with the reconstruction. Nonetheless, only the ground floor was built and the construction was never completed.
L’église a subi de nombreuses rénovations dans son histoire. La basilique romane tardive et gothique primitive d’origine subit une reconstruction fondamentale entre les années 1456 et 1470 parce qu’elle fut presque complètement détruite par le feu. On mentionne la tour occidentale dans les sources en rapport avec cette reconstruction. Finalement, on n’en bâtit que le rez-de-chaussée, l’ouvrage ne fut jamais terminé.
Die Kirche erlebte in ihrer Geschichte so manchen Umbau. Der ursprünglich spätromanische und frühgotische Basilikabau, der durch einen Brand sozusagen zerstört wurde, erfuhr in den Jahren 1456 - 1470 einen grundlegenden gotischen Umbau. Auch in den Quellen scheint in Verbindung mit diesem Umbau die Erwähnung des westlichen Turmes auf. Errichtet wurde jedoch nur das Erdgeschoss, indem der Bau nie vollendet wurde.
Durante su historia la iglesia pasó por numerosas reconstrucciones. La obra de origen románico tardío y gótico temprano fue casi por completo destruida por un incendio y en los años 1456 - 1470 pasó por una notable reconstrucción gótica. Los documentos que se refieren a esta reconstrucción mencionan también la torre occidental. Se construyó, no obstante, solamente la primera planta, la obra no ha sido nunca terminada.
За долгие годы своего существования костел пережил многие перестройки. Прежнее позднероманское и частично готическое здание базилики, буквально уничтоженное пожаром, в 1456-1470 годы перестроили в готическом стиле. Письменные источники связывают эту перестройку со строительством западной башни. Но был возведен только первый этаж здания, строительство которого никогда не было закончено.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow