pp – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.vatican.va
  Pontificio Consiglio «C...  
JOANNES PAULUS PP. II
JOHANNES PAULUS II
JOHANNES PAULUS II
  Pontificio Consiglio «C...  
L'Osservatore Romano, Italian Edition, 15 July 2011, p. 8. Weekly Edition in English No. 29, 20 July 2011, pp. 1, 5, 10.
L'Osservatore Romano, Edition en italien 15 juillet 2011, p. 8. Edition hebdomadaire en langue française N. 29, 21 juillet 2011, pp. 6-7, 11.
L'Osservatore Romano, Wochenausgabe in deutscher Sprache N. 29, 22. Juli 2011, pp. 1, 2-3.
  Rosario dei Migranti e ...  
“The many forms of pastoral activity carried out by groups of Gypsies who have an apostolic commitment by the Schools of Faith and the Schools of the Word, by the national and diocesan services, by the chaplaincies for Gypsies and, finally, by the Pontifical Council for he Pastoral Care of Migrants and Itinerant People, show how deeply the Church loves the Gypsy people” (John Paul II, Address to the Fourth International Congress of the Pastoral Care of Traveling People [June 8, 1995], Insegnamenti, XVIII, 1, pp. 1690-1691).
« Sous ses multiples aspects, l’action pastorale assurée par des groupes de Gitans engagés au plan apostolique, par les Ecoles de la Foi et par les Ecoles de la Parole, par les Services Nationaux et Diocésains, par les Aumôneries pour les Gitans et, pour finir, par le Conseil Pontifical pour la Pastorale des Migrants et des Personnes en Déplacement, manifeste toute la profondeur de l’amour de l’Eglise pour le peuple gitan » (Jean-Paul II, Discours au IVème Congrès international de la Pastorale pour les Gitans [8.6.1995], Insegnamenti, XVIII, 1, p. 1690-1691).
«La acción pastoral, en sus múltiples aspectos, realizada por grupos de Gitanos comprometidos apostólicamente, por las Escuelas de la Fe y las Escuelas de la Palabra, por los Servicios Nacionales y Diocesanos, por las Capellanías para los Gitanos y, en fin, por el Consejo Pontificio para la Pastoral de los Emigrantes y Itinerantes, manifiesta cuán profundo es el amor de la Iglesia por el pueblo Gitano» (Juan Pablo II, Discurso al IV Congreso Internacional de la Pastoral de los Gitanos [8.6.1995], Insegnamenti, XVIII, 1, p. 1690-1691).
  Rosario dei Migranti e ...  
“Let us raise our voice firmly once again to invite and exhort all men of good will to contribute towards making the civil and Christian custom, inspired by Gospel values of fraternity, kindness, mutual respect and aid, enter more deeply and finally become visible in the sector [of traffic safety too], which, like every other sector of human life, is subject to the precise rules of the Law of God and of moral conscience” (Paul VI, Discourse to the General Assembly of the Automobile Club of Italy [November 30, 1972], Insegnamenti, X, pp. 1221 and 1222).
« Aussi, une fois encore, Nous élevons notre voix bien haut pour inviter et exhorter tous les hommes de bonne volonté afin qu’ils contribuent à faire en sorte que les attitudes civiles et chrétiennes inspirées des valeurs de l’Evangile, de la fraternité, de la gentillesse et du respect mutuel, de l’assistance réciproque, deviennent plus incisives et, enfin, plus visibles, dans ce secteur aussi (de la circulation routière), soumis comme tous ceux de la vie humaine aux normes précises de la Loi de Dieu et de la conscience morale » (Paul VI, Discours à l’Assemblée générale de l’Automobile Club d’Italie [30.11.1972], Insegnamenti, X, p. 1221-1222).
«Elevamos por tanto firmemente, una vez más, nuestra voz para invitar y exhortar a todos los hombres de buena voluntad a que con su intervención, la tradición civil y cristiana, inspirada en los valores del Evangelio, de la fraternidad, educación, respeto mutuo, ayuda fraternal, penetre y se haga finalmente visible, también en este sector (tráfico vial), sometido, como cualquier otro de la vida humana, a las precisas normas de la Ley de Dios y de la conciencia moral» (Pablo VI, Discurso a la Asamblea General del Automóvil Club de Italia [30.11.1972], Insegnamenti, X, p. 1221-1222).
«Eleviamo pertanto, ancora una volta, fermamente la nostra voce per invitare ed esortare tutti gli uomini di buona volontà affinché contribuiscano a far sì che il costume civile e cristiano, ispirato ai valori del Vangelo, alla fraternità, alla gentilezza, al mutuo rispetto, all’aiuto vicendevole, entri più a fondo e si renda finalmente visibile, anche in questo settore (del traffico stradale), sottoposto, come ogni altro della vita umana, alle precise norme della Legge di Dio e della coscienza morale» (Paolo VI, Discorso all’Assemblea Generale dell’Automobile Club d’Italia, [30.11.1972], Insegnamenti, X, pp. 1221 e 1222).
  Rosario dei Migranti e ...  
“I would like to add here another consideration that should make us attentive and solicitous towards the needs and role of foreign students … in order to find a solution. This should be sought in a policy that acts on the causes of migration within the countries of origin. At the source of the problem is actually the misery of those people. Students who have completed their studies abroad, thanks to their professional preparation, can offer the necessary drive to lead their country out of the shallows of underdevelopment. To invest in their formation should therefore be one of the preferred forms of co-operation” (John Paul II, Message to the First Congress of Foreign Students [September 16, 1996], Nos. 3 and 4, Insegnamenti, XIX, 2, pp. 365-366).
« Je voudrais ajouter ici une autre considération, qui doit nous rendre attentifs et empressés face aux requêtes et au rôle des étudiants étrangers … dans la quête d’une solution. Celle-ci semble devoir être recherchée dans une politique qui agisse sur les causes des migrations dans les pays mêmes de provenance. En effet, c’est la misère de ces populations qui se trouve à l’origine du problème. Les étudiants qui se sont perfectionnés à l’étranger, peuvent, grâce à leur préparation professionnelle, offrir l’impulsion nécessaire pour sortir leur pays du sous-développement. Investir dans leur formation est, par conséquent, une des formes de coopération à privilégier » (Jean-Paul II, Message au 1er Congrès des Etudiants à l’Etranger [16.9.1996], n°s. 3 et 4, Insegnamenti, XIX, 2, p. 365-366).
«Quisiera añadir otra consideración, que exige que estemos atentos y seamos diligentes con respecto a las exigencias y al papel de los estudiantes extranjeros ... para encontrar una solución. Ésta deberá buscarse, por lo que parece, en una política que incida sobre las causas de las emigraciones en los mismos Países de proveniencia. Los estudiantes que han perfeccionado sus estudios en el extranjero, gracias a su preparación profesional, pueden dar el impulso necesario para sacar al País de su situación de subdesarrollo. Invertir en su formación es, pues, una de las formas de cooperación que hay que privilegiar» (Juan Pablo II, Mensaje al I Congreso de Estudiantes Extranjeros [16.9.1996], nn. 3-4, Insegnamenti, XIX, 2, p. 365-366).
Essa sembra doversi cercare in una politica che agisca sulle cause delle migrazioni negli stessi Paesi di provenienza. All’origine del problema vi è infatti la miseria di quelle popolazioni. Gli studenti che hanno perfezionato i loro studi all'estero, grazie alla loro preparazione professionale, possono offrire la necessaria spinta propulsiva in grado di condurre il Paese fuori dalle sacche del sottosviluppo. Investire sulla loro formazione è dunque una delle forme di cooperazione da privilegiare» (Giovanni Paolo II, Messaggio al 1° Congresso degli Studenti Esteri [16.9.1996], nn. 3 e 4, Insegnamenti, XIX, 2, pp. 365-366).
  Rosario dei Migranti e ...  
“Technico-economic development, mutual relations between citizens and nations, ever-increasing interdependence, the search for new economic horizons, the desire for greater union in the human family and the growth of the mass media have opened up wider horizons and introduced new forms of progress … Modern human mobility which promotes reciprocal knowledge and international collaboration is working towards unity and the consolidation of fraternal relations between peoples, ensuring a two-way traffic in development” (John Paul II, Message for the World Day of Migrants and Refugees [September 10, 1989], Insegnamenti, XII, 2, pp. 492-493; L’Osservatore Romano, weekly edition in English, October 30, 1989. p. 8).
« Le développement technique et économique, les rapports changés des citoyens et des nations, ceux toujours plus étendus et fréquents d’interdépendance, la recherche de nouvelles perspectives économiques, la tendance à faciliter une union plus profonde de la famille humaine, et le haut niveau des moyens de communication d’aujourd’hui, tout cela a ouvert des horizons plus vastes et introduit des formes nouvelles par rapport à la situation d’autrefois … En promouvant la connaissance réciproque et la collaboration internationale, la mobilité humaine actuelle pousse à l’unité et renforce le rapport de fraternité entre les peuples dans lequel chacun donne à l’autre et reçoit de lui dans un même mouvement » (Jean-Paul II, Message pour la Journée mondiale du Migrant et du Réfugié [10.9.1989], Insegnamenti, XII, 2, p. 492-493).
«El desarrollo técnico, los cambios en las relaciones entre ciudadanos y naciones, las relaciones de interdependencia cada vez más amplias y frecuentes, la búsqueda de nuevos proyectos económicos, el movimiento hacia una unión mayor de la familia humana y el incremento alcanzado por los medios de comunicación, han abierto horizontes más anchos y han introducido formas nuevas respecto a tiempos pasados ... Promoviendo el conocimiento recíproco y la colaboración internacional, la movilidad humana actual incita a la unidad y consolida aquella relación de fraternidad entre los pueblos, por el que cada uno da y recibe simultáneamente del otro» (Juan Pablo II, Mensaje para la Jornada mundial de los Emigrantes y Refugiados [10.9.1989], Insegnamenti, XII, 2, pp. 492-493).
«Lo sviluppo tecnico-economico, le mutate relazioni dei cittadini e delle nazioni, i rapporti sempre più ampi e frequenti di interdipendenza, la ricerca di nuove prospettive economiche, il moto diretto a favorire una maggiore unione della famiglia umana e l'incremento raggiunto oggi dai mezzi di comunicazione, hanno aperto orizzonti più vasti e introdotto forme nuove rispetto alla situazione di un tempo … Promuovendo la reciproca conoscenza e la collaborazione internazionale, l'odierna mobilità umana spinge verso l'unità e consolida quel rapporto di fraternità tra i popoli, per cui ciascuno dà e riceve simultaneamente dall’altro» (Giovanni Paolo II, Messaggio per la Giornata mondiale del Migrante e del Rifugiato, [10.9.1989], Insegnamenti, XII, 2, pp. 492-493).
  Rosario dei Migranti e ...  
“Mary is the humble servant of the Lord who, as the Second Vatican Council II so opportunely reminds us, now shines upon earth ‘before the people of God on a pilgrimage as a sign of sure hope and consolation until the coming of the day of the Lord’ (Lumen Gentium, No. 68) … We venerate Mary under the title of Our Lady of Loreto, patroness an protectress of people traveling by air. We invoke her so that she may watch over the sometimes risky and tiring activities of your work and of all those who in various ways contribute to the proper functioning of airport services … May the Virgin Mary protect you … Let us turn our thoughts to her again. Mary is the way of Christ, the way to Christ; she is our life’s hope and support” (John Paul II, Homily during the Eucharistic Celebration in the “Leonardo da Vinci” Airport [December 10, 1991], Insegnamenti, XIV, 2, pp. 1354-1356).
« Marie est l’humble servante du Seigneur qui, comme le rappelle opportunément le Concile Vatican II, brille maintenant sur la terre ‘jusqu’à l’avènement du jour du Seigneur devant le Peuple de Dieu en marche, comme un signe d’espérance certaine et consolation’ (Lumen gentium, 68) … Vénérons Marie comme la Vierge de Lorette, la patronne et la protectrice des ‘gens qui volent’. Nous l’invoquons, car Elle veille sur les activités, quelques fois dangereuses et difficiles, de votre travail et de tous ceux qui contribuent au bon fonctionnement des services aéroportuaires … Que la Vierge Marie vous protège … Nous tournons nos pensées vers Elle. Marie est le chemin du Christ, le chemin vers le Christ, elle est l’espérance et le soutien de notre existence » (Jean-Paul II, Homélie pendant la célébration eucharistique dans l’Aéroport “Leonardo da Vinci” [10.12.1991], Insegnamenti, XIV, 2, p. 1354).
«María es la humilde sierva del Señor que, como oportunamente recuerda el Concilio Vaticano II, “en la tierra precede con su luz al peregrinante Pueblo de Dios como signo de esperanza cierta y de consuelo, hasta que llegue el día del Señor” (Lumen Gentium, 68). Veneremos a María bajo la advocación de Nuestra Señora de Loreto, patrona y protectora de la “gente en vuelo”. La invocamos para que vele sobre las tareas, a veces peligrosas y duras, de vuestro trabajo y de todos cuantos contribuyen al buen funcionamiento de los servicios aeroportuarios ... Que la Virgen María os proteja ... A ella dirigimos de nuevo nuestro pensamiento. María es el camino de Cristo, el camino hacia Cristo, es esperanza y sostén de nuestra existencia”» (Juan Pablo II, Homilía durante la Celebración Eucarística en el Aeropuerto «Leonardo da Vinci» [10.12.1991], Insegnamenti, XIV, 2, p. 1354-1356).
«Maria è l’umile serva del Signore che, come opportunamente ricorda il Concilio Vaticano II, brilla ora sulla terra “innanzi al peregrinante popolo di Dio quale segno di sicura speranza e di consolazione, fino a quando non verrà il giorno del Signore” (Lumen Gentium, 68) … Veneriamo Maria sotto il titolo di Madonna di Loreto, patrona e protettrice della “gente in volo”. La invochiamo perché vigili sulle attività, talora rischiose e pesanti, del lavoro vostro e di tutti coloro che a vario titolo contribuiscono al buon funzionamento dei servizi aeroportuali … Vi protegga la Vergine Maria … A lei rivolgiamo ancora il nostro pensiero. Maria è la via di Cristo, la via verso Cristo, è la speranza ed il sostegno della nostra esistenza». (Giovanni Paolo II, Omelia durante la Celebrazione Eucaristica nell’Aeroporto «Leonardo da Vinci» [10.12.1991], Insegnamenti, XIV, 2, pp. 1354-1356).