fu – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 974 Résultats  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Riserve naturali e Aree...  
L’Area Paesaggistica Protetta della foresta di Slavkov fu istituita già nel 1974 al fine di preservare il territorio compreso tra i celeberrimi centri termali della Boemia occidentale, ossia Karlovy Vary, Mariánské Lázně e Františkovy Lázně.
The protected landscape area (PLA) was established in 1974 with the aim to conserve the landscape spreading out towards the world famous West Bohemian spas of Karlovy Vary, Mariánské Lázně and Františkovy Lázně.
Cette Zone naturelle protégée (CHKO) a été créée en 1974. Elle protège des territoires entre les stations thermales mondialement connues de l’ouest de la Bohême: Karlovy Vary, Mariánské Lázně et Františkovy Lázně.
Das LSG wurde bereits im Jahre 1974 gegründet. Es dient zum Schutz des Gebiets des weltbekannten westböhmischen Bäderdreiecks – Karlsbad, Marienbad und Franzensbad (Karlovy Vary, Mariánské u. Františkovy Lázně).
La RNP fue creada ya en 1974. Protege la región situada entre los mundialmente conocidos balnearios de Bohemia Occidental – Karlovy Vary, Mariánské y Františkovy Lázně.
Заповедник был основан в 1974 году и включает охраняемую территорию между всемирно известными западно-чешскими курортами – Карловыми Варами, Марианскими Лазнями и Франтишковыми Лазнями.
  Šindelová – stabiliment...  
Il villaggio di Šindelová viene menzionato per la prima volta nel 1480, quando nell’area di Krásná Lípa fu istituito un forte di guardia chiamato "Hradiště", allo scopo di proteggere la via dello stagno da Přebuz a Jindřichovice.
The village of Šindelová was first mentioned in documents in 1480, when a guarding fort, called a “Hradiště” in Czech, was built in the area of Krásná Lípa to safeguard the tin road from Přebuz to Jindřichovice.
Les premiers écrits sur la commune de Šindelová datent de 1480 quand dans la forteresse, dite « Hradiště », fut construite dans la région de Krásná Lípa pour garder la route de l´étain entre Přebuz et Jindřichovice.
Die ersten Bemerkungen über die Gemeinde Schindelwald stammen aus dem Jahre 1480, als im Raum Schönlind (Krásná Lípa) eine Wachfestung, die so genannte „Burgstätte“ gebaut wurde, die den Zinnweg Frühbus – Heinrichsgrün (Přebuz – Jindřichovice) bewachen sollte.
Los primeros registros sobre la población Šindelová provienen del año 1480, cuando en la Región de Krásná Lípa (Hermoso tilo) se levantó un fuerte de guarda llamado "Hradiště" que tenía que vigilar el camino de estaño Přebuz – Jindřichovice.
Первые упоминания о селении Шинделова относятся к 1480 году, когда в области Красная Липа была построена сторожевая башня, т.н. «Городище», которая должна была охранять оловянный путь Пржебуз – Йиндржиховице.
  La leggenda di Permon  
Questo straniero vestito da minatore scomparve nella roccia in un oscuro boato. Lo spavento dell’uomo fu tale che riuscì a riprendersi solo dopo giorni. In seguito, raccontò a tutti di aver incontrato Permon, l’onnipotente sovrano degli inferi.
The stranger dressed as a typical miner disappeared into the rock with a dark rumbling noise and the man, scared out of his wits, fell so ill that he only came round only after a couple days. He then told everyone of his encounter with the mighty ruler of the underworld, the Kobold.
L’étranger, vêtu comme un mineur disparut à l’intérieur de la roche dans un fracas apocalyptique et le mineur, mort de peur, tomba malade de telle façon qu’il ne reprit connaissance que quelques jours après. Il raconta à tout le monde qu’il avait rencontré le maître incontesté du sous-sol, Permon.
Der in der Art der Bergleute gekleidete Fremde verschwand bei gleichzeitigem dumpfem Dröhnen im Felsen und der zu Tode erschrockene Mann erkrankte so sehr, dass er erst nach mehreren Tagen wieder zu Bewusstsein kam. Allen erzählte er später von seiner Begegnung mit dem allmächtigen Herrscher des unterirdischen Reiches, Permon.
El desconocido vestido como si fuera un minero acompañado de truenos cavernosos desapareció en la roca. El hombre, muerto de susto, cayó enfermo de tal forma que no volvió en sí hasta dentro de unos días. Luego iba contando a todos que se había encontrado con el omnipotente gobernador del subsuelo, Permón.
Чужеземец в шахтерской одежде под громовые звуки исчез в скале, а испуганный шахтер заболел так тяжело, что пришел в себя только через несколько дней и рассказал о своей встрече с могущественным хозяином подземного царства Пермоном.
  Hřebeny – castello di H...  
Il castello di Hartenberg, successivamente chiamato Hřebeny, fu costruito probabilmente prima del 1200 (1196). Dopo l’incendio doloso del 1985, oggi restano solo le rovine dell’antica struttura che in passato attrasse migliaia di turisti e visitatori, affascinati dalla sua storia ricca di famiglie nobiliari importanti (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, ecc.), dalle numerose leggende romantiche medievali e dalle sue drammatiche vicende.
Hartenberg Castle, later known as Hřebeny Chateau and now a ruin (devastated by an intentionally fire set in 1985), was probably founded before the year 1200 (1196). Its rich history intertwined with significant noble families (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, etc.), numerous medieval romantic tales and legends, as well as tragic fate attracted thousands of tourists and visitors in the past.
Le château fort de Hartenberg, devenu le château Hřebeny, aujourd'hui en ruine (après l´incendie criminel de 1985), fut probablement fondé avant 1200 (1196). Son histoire riche, ses familles importantes (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, etc.), ses nombreuses histoires médiévales romantiques et son sort dramatique attiraient par le passé des milliers de touristes et de visiteurs.
Die Burg Hartenberg, das spätere Schloss Hřebeny, ist heute nur noch Ruine (nach einer mutwilligen Brandlegung im Jahre 1985), sie wurde wahrscheinlich noch vor dem Jahre 1200 (1196) gegründet. Seine bewegte Geschichte, die von berühmten Geschlechtern geprägt wurde (von den Adelsfamilien Hartenberg, Maleřík, Schlick, Písnic, Auersperg, usw.), aber auch zahlreiche romantische mittelalterliche Legenden und dramatischen Schicksale lockten in der Vergangenheit tausende Touristen und Besucher an.
El castillo Hartenberg, más tarde el palacio Hřebeny, hoy día una ruina (a causa de un incendio intencionado en 1985), fue fundado probablemente antes del año 1200 (1196). Tiene una historia rica en linajes importantes (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, etc.), numerosas leyendas románticas de la Edad Media, y destinos dramáticos atrajeron en el pasado a miles de turistas y visitantes.
Крепость Хартенберг, позже замок Гржебены, которая в настоящее время лежит в руинах (после умышленного поджога в 1985 году), вероятно, была основана до 1200 (1196) года. Богатая история, известные дворянские роды (Хартенберги, Малержики, Шлики, Писницы, Ауэрсперги, и т.д.), многочисленные романтические истории и драматические судьбы раньше привлекали тысячи туристов и посетителей.
  Kraslice – produzione d...  
Gli strumenti musicali ad arco iniziarono ad essere prodotti a Kraslice già all’inizio del XVII secolo; dalla fine del XVIII secolo, poi, fu avviata anche la produzione di strumenti a fiato. La più antica fabbrica fu fondata nel 1778 e apparteneva al gruppo Anger.
The production of string musical instruments began in Kraslice as early as at the beginning of the 17th century. Since the end of the 18th century wind instruments were produced here too, the oldest factory belonging to the Anger company was built in 1778. After the Second World War the cooperative of musical instruments producers called AMATI was set up, production was concentrated into one large building, a former textile factory, and specialized in wind and in percussion instruments.
Les instruments à corde s’y fabriquaient déjà au début du 17e siècle. Depuis la fin du 18e siècle, on y fabriqua également des instruments à vent ; Anger, la plus ancienne manufacture, fut fondée en 1778. Apres la 2e Guerre Mondiale, une coopérative de fabricants d’instruments de musique s’établit sous le nom d’AMATI. La production était regroupée dans un grand bâtiment, l´ancienne usine textile, et spécialisée dans les instruments à vent et les percussions.
Streichinstrumente wurden in Graslitz schon von Beginn des 17. Jahrhunderts gebaut. Am Schluss des 18. Jahrhunderts wurden auch Blasinstrumente gebaut, die älteste Firma Anger wurde im Jahre 1778 gegründet. Nach dem II. Weltkrieg wurde die Genossenschaft der Musikinstrumentbaue mit der Bezeichnung AMATI gegründet. Die Produktion wurde in ein großes Gebäude konzentriert, eine gewesene Textilfabrik, und spezialisierte sich auf Blasinstrumente und Schlagzeuginstrumente.
Los instrumentos de arco se empezaron a elaborar en Kraslice ya a inicios del siglo XVII. Desde finales del siglo XVIII fueron elaborados también instrumentos de viento, la fábrica más antigua de la empresa Anger fue fundada en el año 1778. Después de la Segunda Guerra Mundial constituida la cooperativa de elaboradores de instrumentos musicales con el nombre AMATI, la elaboración concentrada en el único edificio grande, antiguamente fábrica textil, y especializada en instrumentos de viento y percusión.
Производство смычковых музыкальных инструментов было начато в Краслицах еще в начале ХVII века. От конца ХVIII века на старейшем заводе фирмы «Ангер», основанном в 1778 году, начали также выпуск духовых инструментов. После второй мировой войны был создан кооператив производителей музыкальных инструментов под названием «АМАТИ», предприятие переселилось в одно большое здание, бывший текстильный завод, и сосредоточилось на производство духовых и ударных музыкальных инструментов.
  La leggenda del monte V...  
I resti di questo imponente insediamento fortificato di età antica che un tempo sorgeva sul monte Vladař costituiscono un importante sito archeologico della regione di Karlovy Vary. I più antichi ritrovamenti in ceramica risalgono al primo periodo dell’età del Bronzo e arrivano fino al periodo di Hallstatt, quando fu costruita la maggior parte dei sistemi di fortificazione.
The remnants of a massive primeval hill fort situated on the dominant table mountain known as Vladař are a major archaeological site in the Karlovy Vary Region. The oldest ceramic findings date back to the beginning of the fortified settlement to the Early Bronze Age and its later existence to the Hallstatt period, during which most of the fortification system was built.
Les restes d’une forteresse primitive qui se trouvait sur la grande montagne tabulaire de Vladař forment un monument archéologique important de la région de Karlovy Vary. D‘après les découvertes des céramiques les plus anciennes, l’origine de ce lieu fortifié date de l’époque de l’Âge du bronze jusqu’à l’époque de Hallstatt pendant laquelle on construisit la plupart des systèmes de fortification.
Die Reste einer mächtigen urzeitlichen Burgstätte, die sich auf dem dominanten Tafelberg Vladař befinden, sind ein bedeutendes archäologisches Denkmal der Karlsbader Region. Die ältesten Keramikfunde datieren die Burgstätte mit der jüngeren Bronzezeit mit Dauer bis zur Hallstatt-Zeit, aus der die meisten Befestigungsanlagen stammen.
Los restos del recinto fortificado prehistórico que se encuentran en la dominante montaña de Vladař pertenecen a los monumentos arqueológicos de gran valor en la Región de Karlovy Vary. Los hallazgos de cerámica más antiguos sitúan el recinto fortificado en la temprana edad de bronce que duró hasta la época de Halštat de la que proviene la mayoría de sus fortificaciones.
Остатки мощного доисторического городища, расположенного на доминантной столовой горе Владарж, являются значительным археологическим памятником Карловарского края. Старейшие находки керамики относятся к младшему бронзовому веку, следующие – к гальштатскому веку, когда было построено большинство фортификационных укреплений.
  Mariánské Lázně – stazi...  
L’edificio della stazione ferroviaria di Mariánské Lázně, situata lungo la linea Plzeň-Cheb, iniziò ad operare nel 1872. Nel 1902 fu completata la costruzione aggiuntiva in stile Liberty con sala per le partenze.
The building of Mariánské Lázně railway station on the line of Plzeň-Cheb was put into operation in 1872. In 1902 a nobly designed Art Nouveau add-on building with a departure hall was completed. In the same year the railway station was connected to the spa quarter with an electric trolley-car line that was in operation until 1952, and then was replaced by trolleybuses.
La station de Mariánské Lázně, sur le trajet de Plzeň à Cheb, fut mise en service en 1872. L´annexe de style Art déco et le hall des départs furent achevés en 1902. La même année, la gare fut reliée au quartier des thermes par une voie électrique qui fut en service jusqu´en 1952 puis remplacée par un trolleybus.
Das Abfertigungsgebäude vom Bahnhof in Marienbad auf der Strecke Pilsen – Eger (Plzeň-Cheb) wurde im Jahre 1872 in Betrieb genommen. Im Jahre 1902 wurde ein großzügig entworfener Anbau in Jugendstil mit Abfahrthalle beendet. Im denselben Jahr wurde der Bahnhof mit dem Kurviertel mit einer Straßenbahnstrecke verbunden, die bis 1952 in Betrieb war und dann mit Obus ersetzt wurde.
El edificio de expedición de la estación Mariánské Lázně en el trayecto Plzeň-Cheb puesta en funcionamiento en el año 1872. En el año 1902 terminada la grandiosa propuesta de la ampliación separada con el hall de salidas. En el mismo año unida la estación con el barrio del balneario por tranvía eléctrico que estuvo en circulación hasta el año 1952, después sustituida por trolebús.
Железнодорожный вокзал в Марианских Лазнях на отрезке пути Пльзень-Хеб был открыт в 1872 году. В 1902 году было закончено строительство богато украшенного зала ожидания в стиле модерн. В том же году вокзал связала с курортным центром электрическая уличная дорога, на смену которой в 1952 году пришли троллейбусы.
  Chlum Svaté Máří  
Tuttavia, il nostro interesse in questa sede si rivolge alla torretta panoramica situata sulla collina Drsný (570 m). Nel 1903 questa zona fu oggetto d’interesse da parte dell’Associazione per il Turismo dei monti Metalliferi, che intendeva costruirvi una torretta panoramica turistica.
The village of Chlum Svaté Maří (Saint Mary's Hurst) in the district of Sokolov is mainly known for its parish and Pilgrimage Church of the Assumption of the Virgin Mary. Nonetheless, we are interested in the village due to its lookout tower on Drsný Hill (meaning "Rough Hill", 570 m). In 1903, it was the subject of interest of the Ore Mountains Tourist Association, which was planning to build a tourist lookout tower on the hill.
La commune de Chlum de Sainte Marie-Madeleine, dans la région de Sokolov, est surtout connue pour son église paroissiale et lieu de pèlerinage de Ste Marie-Madeleine. Nous pensons que cette commune est également intéressante pour son belvédère sur le Drsný vrch (le Sommet dur, 570 mètres de haut). En 1903, le Cercle touristique des monts Métallifères fut intéressé par l’idée d’y construire un belvédère touristique.
Die Ortschaft Chlum sv. Máří (Maria Kulm) im Landkreis Sokolov ist hauptsächlich wegen der hiesigen Pfarr- und Wallfahrtskirche Maria Himmelfahrt ein Begriff. Uns interessiert der Ort, aber eher wegen des Aussichtsturmes auf dem Drsný vrch/Kulmhöhe (570 Meter). Im Jahre 1903 erregte der Ort das Interesse des Erzgebirgsvereins, der beabsichtigte, hier einen touristischen Aussichtsturm zu errichten.
La localidad de Chlum svaté Maří en Sokolov es conocida principalmente por su parroquia y su iglesia de peregrinación de la Asunción de la virgen María. Esta localidad nos interesa por el mirador ubicado en el monte Drsný (570 metros). En el año 1903 hacia aquí dirigió su atención una entidad turística de las Montañas Metálicas, que tenía planes de construir un mirador turístico.
Поселок Холм св. Марии Соколовского района известен, прежде всего, местом паломничества – приходским костелом Вознесения Девы Марии. Но нас в городке интересует туристическая обзорная башня на Диком холме (570 м), которую в 1903 году решили построить члены Крушногорского туристического союза.
  Mostov - palazzo  
Mostov fu probabilmente fondato nel XIV secolo sotto la dinastia degli Zoswitzer, cui subentrò negli anni successivi il casato dei Leuchtenberg. La prima sede nobiliare, la roccaforte di Mostov, fu costruita nel XV secolo dopo l’acquisizione dei territori da parte della famiglia Hardeckar.
Mostov was apparently founded in the 14th century as a part of the demesne of the Zoswitzer family, which was later acquired by the Leuchtenbergs. The first stronghold was built in the 15th century after the estate had been purchased by the Hardeckar family. Archaeological research conducted during a reconstruction in 2002 confirmed that the stronghold was built on the site of its successor – the chateau built in the 17th century.
Mostov fut apparemment fondé au 14e siècle quand il était la propriété des Zoswitzer puis des Leuchtenberg. La première résidence féodale, une forteresse, fut fondée à Mostov au 15e siècle après son acquisition par les Hardeckar. Les recherches archéologiques effectuées pendant les travaux de rénovation de 2002 montrèrent qu’une forteresse était au même endroit que son successeur plus récent, le château fondé au 17e siècle.
Mostov (Mostau) wurde wohl im 14. Jhd. gegründet, als es im Besitz der Zoswitzer und später der Leuchtenberger war. Der erste Herrensitz – eine Feste in Mostov entstand im 15. Jhd., nachdem das Geschlecht der Hardecker in den Besitz der Herrschaft kamen. Archäologische Erforschungen im Verlauf ihrer Rekonstruktion im Jahre 2002 lieferten den Beweis, dass die Feste an gleicher Stelle stand, wie ihr jüngerer Nachfolger – das erst im 17. Jhd. erbaute Schloss.
Hay evidencia de que Mostov se creó en el siglo XIV, cuando lo mantenían los Zoswitzer y luego los Leuchtenberg. El primer solar – fortín de Mostov se creó en el siglo XV luego de obtenerlo los Hardeckar. Una investigación arqueológica en el transcurso de la reconstrucción de 2002 confirmó que el fortín estaba en el mismo sitio del palacio antecesor – palacio que fue fundado en el siglo XVII.
Мостов возник, вероятно, в ХIV веке, когда он находился в собственности Зосвицеров, а потом Лейхтенбергеров. Первая феодальная резиденция – твердыня – была построена в Мостове в ХV веке после перехода его к Хардекерам. Археологическое исследование в ходе реконструкции в 2002 году подтвердило, что твердыня стояла на том же месте, что и ее приемник – замок, основанный здесь только в ХVII веке.
  Mostov - palazzo  
Mostov fu probabilmente fondato nel XIV secolo sotto la dinastia degli Zoswitzer, cui subentrò negli anni successivi il casato dei Leuchtenberg. La prima sede nobiliare, la roccaforte di Mostov, fu costruita nel XV secolo dopo l’acquisizione dei territori da parte della famiglia Hardeckar.
Mostov was apparently founded in the 14th century as a part of the demesne of the Zoswitzer family, which was later acquired by the Leuchtenbergs. The first stronghold was built in the 15th century after the estate had been purchased by the Hardeckar family. Archaeological research conducted during a reconstruction in 2002 confirmed that the stronghold was built on the site of its successor – the chateau built in the 17th century.
Mostov fut apparemment fondé au 14e siècle quand il était la propriété des Zoswitzer puis des Leuchtenberg. La première résidence féodale, une forteresse, fut fondée à Mostov au 15e siècle après son acquisition par les Hardeckar. Les recherches archéologiques effectuées pendant les travaux de rénovation de 2002 montrèrent qu’une forteresse était au même endroit que son successeur plus récent, le château fondé au 17e siècle.
Mostov (Mostau) wurde wohl im 14. Jhd. gegründet, als es im Besitz der Zoswitzer und später der Leuchtenberger war. Der erste Herrensitz – eine Feste in Mostov entstand im 15. Jhd., nachdem das Geschlecht der Hardecker in den Besitz der Herrschaft kamen. Archäologische Erforschungen im Verlauf ihrer Rekonstruktion im Jahre 2002 lieferten den Beweis, dass die Feste an gleicher Stelle stand, wie ihr jüngerer Nachfolger – das erst im 17. Jhd. erbaute Schloss.
Hay evidencia de que Mostov se creó en el siglo XIV, cuando lo mantenían los Zoswitzer y luego los Leuchtenberg. El primer solar – fortín de Mostov se creó en el siglo XV luego de obtenerlo los Hardeckar. Una investigación arqueológica en el transcurso de la reconstrucción de 2002 confirmó que el fortín estaba en el mismo sitio del palacio antecesor – palacio que fue fundado en el siglo XVII.
Мостов возник, вероятно, в ХIV веке, когда он находился в собственности Зосвицеров, а потом Лейхтенбергеров. Первая феодальная резиденция – твердыня – была построена в Мостове в ХV веке после перехода его к Хардекерам. Археологическое исследование в ходе реконструкции в 2002 году подтвердило, что твердыня стояла на том же месте, что и ее приемник – замок, основанный здесь только в ХVII веке.
  Bučina nei pressi delle...  
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, la torre fu gradualmente ricoperta dalla vegetazione e il suo stato iniziò a peggiorare. Solo nel 2003 l’Autorità comunale di Kyselka ha deciso di ristrutturare la torre, dotandola altresì di una nuova tettoia di legno.
After World War II, the tower was gradually overgrowing with trees and falling into disrepair. The situation changed in 2003 when the Local Authority in Kyselka initiated its renovation, during which the observation tower received a new wooden roof and the view from the tower improved with the felling of some of the surrounding trees. Sixty-two stairs lead to the lookout gallery situated at the height of approximately 10 metres. The tower is freely accessible.
Apres la 2ème guerre mondiale, le belvédère fut progressivement recouvert par la végétation et se dégrada. Cette situation perdura jusqu’en 2003 quand l´administration du district de Kyselka entreprit des réparations. Le belvédère fut recouvert à cette occasion d’un toit en bois et quelques arbres furent abattus pour améliorer la vue. 62 marches sur 10 mètres de hauteur mènent à la terrasse. La tour est libre d’accès.
Nach dem 2. Weltkrieg wurde der vernachlässigte Turm nach und nach von Bäumen überwachsen. Dieser Zustand dauerte bis 2003 an, als ihn das Gemeindeamt Kyselka wiederherstellen ließ. Im Zuge dieser Reparatur erhielt er auch ein Holzdach. Nachdem man einige Bäume in seiner Nähe gefällt hat, hat sich auch die Aussicht wesentlich verbessert. Zum Aussichtsgang in einer Höhe von ca. 10 m gelangt man über 62 Stufen. Der Turm ist frei zugänglich.
Luego de la 2ª Guerra Mundial la torre fue gradualmente ocupada de árboles y arruinada. Este estado duró hasta el año 2003 donde la restauró el municipio de Kyselka. En el marco de estas restauraciones la torre obtuvo un tejadito de madera. La vista se había mejorado esencialmente luego de la tala de algunos árboles en derredor. A la plataforma del mirador a una altura de casi 10 metros conducen 62 escalones. La torre tiene acceso libre.
После второй мировой войны постепенно ветшавшую башню начали заслонять подрастающие деревья. Так было до 2003 года, пока по распоряжению администрации Киселки не был сделан ее ремонт, во время которого башню увенчал деревянный козырек. Кроме того, сняли несколько деревьев вокруг нее, и снова открылся прекрасный вид. На обзорную галерею на высоте около 10 метров ведут 62 ступеньки. Доступ на башню свободный
  Fabbrica di porcellana ...  
Nel 1945 la fabbrica fu nazionalizzata; nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale dell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán, n. p.” come stabilimento di Nová Role. In seguito, fu costruito a Nová Role un grande stabilimento moderno che produceva servizi di piatti e bicchieri di eccezionale qualità, sia di consumo che di lusso.
In 1945 the factory was nationalized and in 1958 was integrated into the departmental head office of Karlovarský porcelán n.p. (Karlovy Vary Porcelain, national enterprise) as the Nová Role plant. In Nová Role a large modern plant was then built, producing both utility and luxury dining and drinking sets of outstanding quality.
En 1945, l´usine fut nationalisée et en 1958, elle fut intégrée comme usine de Nová Role dans le consortium Karlovarský porcelán, n. p. Une grande usine moderne fut ensuite construite à Nová Role qui produisait les services de table et gobeletterie utilitaires et de luxe d´une excellente qualité.
Im Jahre 1945 wurde die Fabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán als Betrieb Neurohlau (Nová Role) eingegliedert. In Neurohlau wurde ein großer moderner Betrieb aufgebaut, der Speise- und Kaffeeservice in Gebrauchs- und Luxusausführung in sehr hoher Qualität hergestellt hatte.
En el año 1945 la planta es nacionalizada y en el año 1958 es integrada como la planta Nová Role en el sector directivo de la empresa nacional “Karlovarský porcelán”. Luego, en Nová Role se construye una nueva planta, moderna que produjo vajillas para uso diario y las de lujo, también juegos para bebidas de calidad excepcional.
В 1945 году предприятие национализировали и в 1958 году включили как завод Новая Роле в производственное объединение «Карловарский фарфор». После этого в Новой Роле построили большой современный завод, на котором начали выпуск хозяйственных и люксусных столовых, чайных и кофейных сервизов исключительного качества.
  Kraslice – produzione d...  
Gli strumenti musicali ad arco iniziarono ad essere prodotti a Kraslice già all’inizio del XVII secolo; dalla fine del XVIII secolo, poi, fu avviata anche la produzione di strumenti a fiato. La più antica fabbrica fu fondata nel 1778 e apparteneva al gruppo Anger.
The production of string musical instruments began in Kraslice as early as at the beginning of the 17th century. Since the end of the 18th century wind instruments were produced here too, the oldest factory belonging to the Anger company was built in 1778. After the Second World War the cooperative of musical instruments producers called AMATI was set up, production was concentrated into one large building, a former textile factory, and specialized in wind and in percussion instruments.
Les instruments à corde s’y fabriquaient déjà au début du 17e siècle. Depuis la fin du 18e siècle, on y fabriqua également des instruments à vent ; Anger, la plus ancienne manufacture, fut fondée en 1778. Apres la 2e Guerre Mondiale, une coopérative de fabricants d’instruments de musique s’établit sous le nom d’AMATI. La production était regroupée dans un grand bâtiment, l´ancienne usine textile, et spécialisée dans les instruments à vent et les percussions.
Streichinstrumente wurden in Graslitz schon von Beginn des 17. Jahrhunderts gebaut. Am Schluss des 18. Jahrhunderts wurden auch Blasinstrumente gebaut, die älteste Firma Anger wurde im Jahre 1778 gegründet. Nach dem II. Weltkrieg wurde die Genossenschaft der Musikinstrumentbaue mit der Bezeichnung AMATI gegründet. Die Produktion wurde in ein großes Gebäude konzentriert, eine gewesene Textilfabrik, und spezialisierte sich auf Blasinstrumente und Schlagzeuginstrumente.
Los instrumentos de arco se empezaron a elaborar en Kraslice ya a inicios del siglo XVII. Desde finales del siglo XVIII fueron elaborados también instrumentos de viento, la fábrica más antigua de la empresa Anger fue fundada en el año 1778. Después de la Segunda Guerra Mundial constituida la cooperativa de elaboradores de instrumentos musicales con el nombre AMATI, la elaboración concentrada en el único edificio grande, antiguamente fábrica textil, y especializada en instrumentos de viento y percusión.
Производство смычковых музыкальных инструментов было начато в Краслицах еще в начале ХVII века. От конца ХVIII века на старейшем заводе фирмы «Ангер», основанном в 1778 году, начали также выпуск духовых инструментов. После второй мировой войны был создан кооператив производителей музыкальных инструментов под названием «АМАТИ», предприятие переселилось в одно большое здание, бывший текстильный завод, и сосредоточилось на производство духовых и ударных музыкальных инструментов.
  Torretta panoramica di ...  
Salingburg è una piccola torretta panoramica situata a Františkovy Lázně, la cui forma ricorda il rudere di un castello. Fu edificata nel 1906 in occasione dei 500 anni della prima citazione scritta sulle sorgenti minerali della zona.
Salingburg is a small look-out tower in Františkovy Lázně (Franzensbad), the shape of which resembles castle ruins. It was built in 1906 at the occasion of the 500th anniversary of the first written document mentioning the mineral springs in its surroundings. Its construction was promoted in the local newspaper by the town councillors and the beautification society. The design was accepted by the public and some people contributed to the construction financially.
Salingburg est un petit belvédère à Františkovy Lázně qui est, par sa forme, une copie de ruines d’un château. Il a été créé en 1906 à l´occasion du 500ème anniversaire d’un traité sur les sources minérales des environs. L’ouvrage fut proposé dans les journaux par les conseillers municipaux et le Cercle d´embellissement. Le projet reçut un accueil favorable de la population qui contribua financièrement à sa construction.
Salingburg ist ein kleiner Aussichtsturm bei Franzensbad (Františkovy Lázně) - die Nachahmung einer romantischen Burgruine. Der steinerne Aussichtsturm wurde im Jahre 1906 erbaut - zum 500-jährigen Jubiläum der ersten Erwähnung der Mineralquellen in der Umgebung. Das Bauvorhaben machten die Ratsherren und der Verschönerungsverein in der Presse publik. Der Vorschlag wurde positiv aufgenommen und so mancher Bürger steuerte auch mit einer Spende zum Bau bei.
Salingburg es un pequeño mirador en Františkovy Lázně que con su forma imita a unas ruinas de castillo. Fue construido en 1906 por el quinientos aniversario sobre los primeros escritos de los manantiales minerales de los alrededores. Su obra en los periódicos la llevaron a cabo las entidades de ornato y concejalía. Su propuesta fue aceptada afirmativamente y algunas personas también contribuyeron con medios financieros para su construcción.
Залингбург – это небольшая обзорная башня в Франтишковых Лазнях, по своему виду напоминающая крепостные развалины. Ее строительство приурочили к пятисотлетию первого письменного упоминания местных минеральных источников, которое отмечалось в 1906 году. Предложение построить обзорную башню, помещенное в газетах членами муниципалитета и Обществом облагораживания территории, общественностью было принято положительно, и некоторые жители в счет будущего строительства пожертвовали финансовые средства.
  Torretta panoramica di ...  
Salingburg è una piccola torretta panoramica situata a Františkovy Lázně, la cui forma ricorda il rudere di un castello. Fu edificata nel 1906 in occasione dei 500 anni della prima citazione scritta sulle sorgenti minerali della zona.
Salingburg is a small look-out tower in Františkovy Lázně (Franzensbad), the shape of which resembles castle ruins. It was built in 1906 at the occasion of the 500th anniversary of the first written document mentioning the mineral springs in its surroundings. Its construction was promoted in the local newspaper by the town councillors and the beautification society. The design was accepted by the public and some people contributed to the construction financially.
Salingburg est un petit belvédère à Františkovy Lázně qui est, par sa forme, une copie de ruines d’un château. Il a été créé en 1906 à l´occasion du 500ème anniversaire d’un traité sur les sources minérales des environs. L’ouvrage fut proposé dans les journaux par les conseillers municipaux et le Cercle d´embellissement. Le projet reçut un accueil favorable de la population qui contribua financièrement à sa construction.
Salingburg ist ein kleiner Aussichtsturm bei Franzensbad (Františkovy Lázně) - die Nachahmung einer romantischen Burgruine. Der steinerne Aussichtsturm wurde im Jahre 1906 erbaut - zum 500-jährigen Jubiläum der ersten Erwähnung der Mineralquellen in der Umgebung. Das Bauvorhaben machten die Ratsherren und der Verschönerungsverein in der Presse publik. Der Vorschlag wurde positiv aufgenommen und so mancher Bürger steuerte auch mit einer Spende zum Bau bei.
Salingburg es un pequeño mirador en Františkovy Lázně que con su forma imita a unas ruinas de castillo. Fue construido en 1906 por el quinientos aniversario sobre los primeros escritos de los manantiales minerales de los alrededores. Su obra en los periódicos la llevaron a cabo las entidades de ornato y concejalía. Su propuesta fue aceptada afirmativamente y algunas personas también contribuyeron con medios financieros para su construcción.
Залингбург – это небольшая обзорная башня в Франтишковых Лазнях, по своему виду напоминающая крепостные развалины. Ее строительство приурочили к пятисотлетию первого письменного упоминания местных минеральных источников, которое отмечалось в 1906 году. Предложение построить обзорную башню, помещенное в газетах членами муниципалитета и Обществом облагораживания территории, общественностью было принято положительно, и некоторые жители в счет будущего строительства пожертвовали финансовые средства.
  Mariánské Lázně - Kamzí...  
La torretta panoramica di Kamzík (che in ceco vuol dire “camoscio”) è la seconda di Mariánské Lázně. La storia della torretta iniziò nel 1895, quando fu edificata al posto del padiglione panoramico ad un piano.
Kamzík (literally meaning "Chamois") is the second lookout tower in Mariánské Lázně. Its history began in 1895. It was built on the site of a two-storey lookout pavilion. The complex comprised of restaurant with several dining halls, as well as nearby tennis courts. The major tourist attraction, however, was a 25-metre high lookout tower with a wooden gallery. It was named Lesní vyhlídka (Forest Lookout) after its completion.
Kamzík est le second belvédère de Mariánské Lázně. Son histoire s’écrit depuis 1895. Le belvédère a été construit à la place d’une pavillon d’un étage. L’ouvrage possédait plusieurs salles dont un restaurant. Non loin se trouvait des terrains de tennis. La plus grande attraction était le belvédère avec sa balustrade en bois et ses 25 mètres de haut. L’ouvrage s’appelait Lesní vyhlídka (la Vue forestière).
Der „Kamzík“ (Gemse) ist der zweite Marienbader Aussichtsturm. Die Geschichte dieses Objekts begann im Jahre 1895. Der Turm wurde anstelle eines einstöckigen Aussichtspavillons errichtet. Dieses Bauwerk hatte einige Säle samt Restaurant, gleich nebenan gab es einige Tennisplätze. Aber die größte Anziehung übte doch der 25 Meter hohe Aussichtsturm mit Holzumgang aus. Wegen seiner hübschen Lage bekam er den Namen "Waldblick".
Kamzík es el segundo mirador en el balneario de Mariánské Lázně. La historia del edificio data del año 1895. Este fue construido en el sitio del pabellón de planta panorámico. La estructura tuvo algunas salas, donde había un restaurante, en las cercanías también se hallaban unas canchas de tenis. Pero una de las más grandes atracciones era la torre panorámica de 25 metros de alto con una plataforma de madera. Luego de la construcción, la obra recibió el nombre de Panorama forestal.
Камзик – это вторая по счету марианско-лазенская обзорная башня. История этого объекта началась в 1895 году, когда он был построен на месте одноэтажного павильона. В здании был ресторан, состоящий из нескольких залов, рядом с ним были теннисные корты. Но главным, что привлекало курортников, была 25-метровая обзорная башня с деревянной галереей. После окончания строительства здание было названо «Лесная база».
  Cappella boschiva della...  
La struttura fu eretta al posto di una cappella in stile barocco del 1692 dal cancelliere Metternich, che voleva così impedire il sovraffollamento della cappella del palazzo dovuto ai numerosi pellegrini che arrivavano qui dalle zone limitrofe.
The chapel stands on the site of an older Baroque chapel built in 1692 by Chancellor Metternich with the aim to relieve the chateau chapel of the numerous pilgrims coming to it from neighbouring areas. The forest chapel was built by builder Petr Nobile in 1835 in modern style as a natural forest chapel with a roof supported by four iron ribs, an altar with a crucifix and two stone columns with citations from the bible.
La chapelle fut construite à la place d’une chapelle baroque de 1692 par le chancelier Metternich qui voulait soulager la chapelle du château des pèlerins arrivant traditionnellement dans les environs. La chapelle forestière, réalisée par l´architecte Petre Nobile en 1835, fut conçue d´une façon moderne avec un toit soutenu par quatre arcs de fer, un autel avec un crucifix et deux anciennes colonnes de pierre avec des citations de la Bible.
Die Kapelle ließ im Jahre 1692 Kanzler Metternich anstelle einer Barockkapelle erbauen, um der Schlosskapelle Erleichterung von den Pilgerscharen zu verschaffen, die traditionell aus der weiten Umgebung angeströmt kamen. Die von Baumeistern Petr Nobile im Jahre 1835 errichtete Waldkapelle war modern konzipiert und zwar als natürliche Waldkapelle mit einem auf vier Eisenrippen ruhendem Dach, einem Altar mit Kruzifix und zwei alten Steinsäulen mit Bibelzitaten.
La capilla fue construida en el lugar de una capilla barroca de 1692 por el canciller Metternich quien quería aliviar el peso de la capilla del palacio de numerosos peregrinos que tradicionalmente llegaban de las cercanías. La capilla forestal que edificó el constructor Petr Nobile en 1835, fue diseñada modernamente como una capilla forestal natural con techo sostenido por cuatro aletas de hierro, con un altar con crucifijo y dos columnas de piedra con citas de la Biblia.
Часовня была поставлена на месте барочной часовенки 1692 года канцлером Меттернихом, который хотел привлечь к ней местных жителей, традиционно посещающих замковую часовню. Лесная часовня, построенная Петром Нобилем в 1835 году, была современной естественной лесной часовней, крышу которой несли четыре железных ребра, с алтарем с распятием и двумя старыми каменными столбами с цитатами из библии.
  Mostov - palazzo  
Il palazzo fu riparato varie volte e completamente ristrutturato intorno al 1860. Sotto i Kommers di Cheb, nella metà del XIX secolo il palazzo fu convertito in stile romantico con quattro torri angolari.
The chateau was subject to continuous reconstructions throughout its existence and it was completely rebuilt in the 1860’s. In the mid 19th century, Mostov Chateau was in the possession of the Kommers family from Cheb who rebuilt it in Romantic style with four corner towers. A park with a fountain was created around the house and a game-park in its vicinity. In 1886, Georg Haas von Hasenfels, one of the owners of the porcelain factory in Slavkov and a successful entrepreneur who also held the estates in Kynšperk and its surroundings, purchased the chateau from the Kommers family.
Le bâtiment du château fut modifié par les propriétaires pendant des dizaines d’années et dans les années 1860, il fut complètement refait. Vers le milieu du 19e siècle, Mostov appartenait aux Kommer de Cheb qui firent une rénovation du château dans le style romantique avec quatre tours en cornières. Un parc avec un jet d’eau et une réserve de chasse furent établis autour du château. Le grand industriel Jiří Haas de Hasenfels acquit le domaine des Kommer en 1886 ; il fut l’un des deux propriétaires de la manufacture de porcelaine de Slavkov et un entrepreneur à succès qui était propriétaire de domaines à Kynšperk et aux alentours.
Das Schlossgebäude wurde von seinen Besitzern während seiner jahrzehntelangen Existenz mehrmals baulich verändert und in den 60er Jahren des vorvergangenen Jahrhunderts radikal umgebaut. Zur Mitte des 19. Jahrhunderts war Mostov im Besitz der Egerer Familie Kommers, die das Schloss im romantischen Baustil umbaute, wobei es vier Ecktürme erhielt. Rund um das Objekt wurden ein Park samt Springbrunnen und ein größeres Wildgatter angelegt. Im Jahre 1886 kaufte der Großindustrielle Georg Haas von Hasenfels - einer der beiden Besitzer der Schlaggenwalder Porzellanfabrik und erfolgreicher Unternehmer, der ausgedehnte Besitztümer in Königsberg/Kynšperk und Umgebung hatte - die Herrschaft Familie Kommers ab.
La edificación del palacio había sido refaccionada por los propietarios en sus diez años de existencia y en los años sesenta del siglo pasado fue totalmente reconstruida. En la época alrededor del siglo XIX, a Mostov lo mantenían los Kommers de Cheb que hicieron reconstruir el palacio en estilo romántico con cuatro torres angulares. Alrededor del castillo fue creado un parque con un surtidor de agua y un cercado más grande. En 1886 el dominio lo obtuvo de los Kommers el macro industrial Jiří Haas de Hasenfels que fue uno de los dos copropietarios de las fábricas de porcelana de Slavkov, exitoso empresario al que también le pertenecía el dominio de Kynšperk y sus alrededores.
Здание замка на протяжении десятилетий владельцами отделывалось и изменялось, а в шестидесятые годы позапрошлого века было полностью перестроено. Приблизительно в середине ХIХ века Мостов относился к собственности Коммерсов из Хеба, которые распорядились перестроить замок в романтическом стиле с четырьмя угловыми башнями. Вокруг объекта разбили парк с фонтаном и ограничили достаточно большие охотничьи угодья. От Коммерсов в 1886 году поместье перешло к крупному промышленнику Георгу Гаасу из Гасенфельса, одному из двух совладельцев славковского фарфорового завода, успешному предпринимателю, которому принадлежали владения в Киншперке и его окрестностях.
  Chlum Svaté Máří  
L’idea fu realizzata l’anno successivo, aggiungendo altresì la costruzione di uno chalet con ristorante annesso, collegato alla torre. Il complesso fu inaugurato e reso accessibile al pubblico il 15 maggio 1904.
The association succeeded in the following year and the tower was adjoined by a tourist lodge with a refreshment room. The grand opening of the complex took place on May 15, 1904. After World War II, the complex became private property and served for residential purposes. The lookout tower was closed and it has remained closed to this day. Approximately 50 metres from the tower, you may visit another interesting sight – a triangular geodetic tower that may also serve as a good viewing point.
Ils concrétisèrent cette idée l’année suivante et la tour fut complétée par un chalet où l’on pouvait se restaurer. L’ouvrage fut solennellement ouvert au public le 15 mai 1904. Apres la 2ème guerre mondiale, il fut privatisé et servit de logement. Le belvédère est fermé de nos jours. À 50 mètres du belvédère, vous pouvez visiter un autre monument intéressant, une tour géodésique possédant un point de vue.
Im darauf folgenden Jahr setzte man das Vorhaben in die Tat um, wobei man auch gleich eine Hütte mit Imbissmöglichkeit direkt am Turm anbaute. Am 15. Mai 1904 wurde das gesamte Objekt offiziell ihrer Bestimmung übergeben. Nach dem 2. Weltkrieg ging das Objekt in Privatbesitz über und diente fortan zu Wohnzwecken. Der Aussichtsturm wurde geschlossen und dieser Zustand dauert bis heute an. Ungefähr 50 m vom Aussichtsturm entfernt steht eine weitere Sehenswürdigkeit – ein trigonometrischer Punkt, der ruhig als Aussichtspunkt dienen kann.
Lo cual se lo logró en los años posteriores y además fue construido un refugio con una tienda de refrigerios estructuradamente unida a otra torre solitaria. La propiedad fue inaugurada por completo el 15 de marzo de 1904. Luego de la 2ª Guerra Mundial pasó a ser propiedad privada y servir como vivienda. El mirador fue cerrado permaneciendo así hasta ahora. Aproximadamente a cincuenta metros del mirador se puede visitar otro monumento interesante – una torre triangular, que puede servir como mirador.
В следующем году их планы были реализованы, и им даже удалось построить базу, в которой можно было перекусить, в строительном плане связанную с башней. Торжественное открытие всего объекта состоялось 15 мая 1904 года. После второй мировой войны он перешел в частные руки и начал служить жильем. Обзорная башня была закрыта и остается закрытой до сегодня. Приблизительно в пятидесяти метрах от нее находится еще один интересный памятник – триангуляционная вышка, которая может послужить в качестве обзорной башни.
  Fabbrica di porcellana ...  
Nel 1824 la fabbrica fu acquistata dal commerciante praghese Augustin Nowotný. Il nuovo proprietario trasferì lo stabilimento sulla sponda destra del fiume, ampliò la produzione e ben presto riuscì ad impiegare un centinaio di persone e vendere i suoi prodotti attraverso i magazzini di Praga, Vienna e Pest.
In 1824 the factory was acquired by Augustin Nowotný, a Prague businessman who relocated the factory onto the right bank of the Rolava River and extended production in such a manner that there were soon 100 employees with products being sold through warehouses in Prague, Vienna and Pest. Nowotný was able to correctly forecast that business prosperity would require something more than just pottery, and therefore the Stará Role factory began to produce porcelain in 1836.
En 1824, l´usine fut rachetée par le commerçant pragois Augustin Nowotný qui l´a déplacée sur la rive droite de la Rolava et qui augmenta la production de manière telle qu’il employa bientôt 100 personnes, vendant les produits via des entrepôts situés à Prague, à Vienne et à Pest. Nowotný a été capable de juger le moment voulu que la prospérité de l´entreprise ne consistait pas dans la vente de grès, et pour cette raison, il commença à produire de la porcelaine à Stará Role dès 1836.
Im Jahre 1824 hat die Fabrik der Prager Geschäftsmann Augustin Nowotný erworben, der sie auf das rechte Rohlauufer verlegte und die Produktion so erweiterte, dass er bald 100 Angestellte beschäftigte und die Produktion über die Lager in Prag, Wien und Pest verkaufte. Nowotný konnte in der Zeit richtig abschätzen, dass die Prosperität nicht im Steingut zu sehen ist, und es begann im Jahre 1836 die Altrohlauer Fabrik mit der Porzellanproduktion.
En el año 1824 adquirió la fábrica el comerciante praguense Augustin Nowotný quien la trasladó a la ribera derecha del río Rolava, la producción la extendió de tal manera que muy pronto tenía 100 trabajadores y los productos los vendía a través de almacenes en Praga, Viena y Pešt. Nowotný fue capaz a tiempo de estimar que la prosperidad de la empresa no se basaba en la loza y por eso en el año 1836 la fábrica Starorolský empezó a producir porcelana.
В 1824 году завод купил пражский предприниматель Августин Новотный, который перенес его на правый берег Ролавы, а производственные мощности выросли настолько, что здесь уже работало сто человек, а изделия продавались со складов в Праге, Вене и Будапеште. Новотный вовремя понял, что успех предприятию обеспечит не керамика, поэтому в 1836 году на старорольском заводе началось производство фарфора.
  Cappella boschiva della...  
La struttura fu eretta al posto di una cappella in stile barocco del 1692 dal cancelliere Metternich, che voleva così impedire il sovraffollamento della cappella del palazzo dovuto ai numerosi pellegrini che arrivavano qui dalle zone limitrofe.
The chapel stands on the site of an older Baroque chapel built in 1692 by Chancellor Metternich with the aim to relieve the chateau chapel of the numerous pilgrims coming to it from neighbouring areas. The forest chapel was built by builder Petr Nobile in 1835 in modern style as a natural forest chapel with a roof supported by four iron ribs, an altar with a crucifix and two stone columns with citations from the bible.
La chapelle fut construite à la place d’une chapelle baroque de 1692 par le chancelier Metternich qui voulait soulager la chapelle du château des pèlerins arrivant traditionnellement dans les environs. La chapelle forestière, réalisée par l´architecte Petre Nobile en 1835, fut conçue d´une façon moderne avec un toit soutenu par quatre arcs de fer, un autel avec un crucifix et deux anciennes colonnes de pierre avec des citations de la Bible.
Die Kapelle ließ im Jahre 1692 Kanzler Metternich anstelle einer Barockkapelle erbauen, um der Schlosskapelle Erleichterung von den Pilgerscharen zu verschaffen, die traditionell aus der weiten Umgebung angeströmt kamen. Die von Baumeistern Petr Nobile im Jahre 1835 errichtete Waldkapelle war modern konzipiert und zwar als natürliche Waldkapelle mit einem auf vier Eisenrippen ruhendem Dach, einem Altar mit Kruzifix und zwei alten Steinsäulen mit Bibelzitaten.
La capilla fue construida en el lugar de una capilla barroca de 1692 por el canciller Metternich quien quería aliviar el peso de la capilla del palacio de numerosos peregrinos que tradicionalmente llegaban de las cercanías. La capilla forestal que edificó el constructor Petr Nobile en 1835, fue diseñada modernamente como una capilla forestal natural con techo sostenido por cuatro aletas de hierro, con un altar con crucifijo y dos columnas de piedra con citas de la Biblia.
Часовня была поставлена на месте барочной часовенки 1692 года канцлером Меттернихом, который хотел привлечь к ней местных жителей, традиционно посещающих замковую часовню. Лесная часовня, построенная Петром Нобилем в 1835 году, была современной естественной лесной часовней, крышу которой несли четыре железных ребра, с алтарем с распятием и двумя старыми каменными столбами с цитатами из библии.
  Il gatto del barone Lüt...  
Il barone fece circondare la villa con un giardino terrazzato. Il gatto in bronzo collocato sul piedistallo è successivo al 1858, l’anno in cui fu eretto il monumento a Carlo IV nei giardini poco distanti dal palazzo.
Baron Lützow's villa is the only Empire villa in Karlovy Vary. It was reportedly built in 1844 according to the design of an architect from Berlin. The baron had the villa surrounded by a terraced garden. The bronze cat installed on a roundel was created at some time after 1858 when the monument dedicated to Charles IV was erected in the nearby orchard. The villa is currently a private property.
La villa du baron de Lützow fut construite dans le style Empire à Karlovy Vary. Elle fut bâtie en 1844 d’après le projet d’un architecte de Berlin. Le baron y fit créer un jardin en terrasse. L’origine du chat en bronze placé sur un piédestal est datée approximativement après 1858 quand on dressa le monument de Charles IV dans le parc proche. La villa est actuellement une propriété privée.
Die Villa des Barons Lützow ist eine einzigartige Empire-Villa in Karlsbad. Es wird angeführt, dass sie im Jahre 1844 nach einem Projekt eines Berliner Architekten errichtet wurde. Der Baron ließ um die Villa herum einen terrassenförmigen Garten anlegen. Die auf dem Rondell befindliche bronzene Katze entstand nach dem Jahre 1858, als im unweiten Park das Denkmal Karls IV. errichtet wurde. Nunmehr ist die Villa in Privatbesitz.
La villa del barón Lützow es la única villa de estilo imperial que hay en Karlovy Vary. Según los documentos fue construida en 1844 conforme al proyecto de un arquitecto berlinés. El barón encargó la construcción del jardín con terrazas en su alrededor. La estatua del gato de bronce, expuesta sobre un rondel, fue creada después del año 1858. En ese año fue izado el monumento a Carlos IV en el huerto cercano. Ahora la villa es propiedad privada.
Вилла барона Лютцова – это единственная вилла в стиле ампир в Карловых Варах. Считается, что ее построили в 1844 году по проекту берлинского архитектора. Барон распорядился разбить вокруг нее сад на террасах. Бронзовая кошка появилась на ронделе около 1858 года, когда в недалеком парке был установлен памятник Карлу IV. Сейчас вилла находится в частном владении.
  Kraslice  
Il promettente sviluppo fu arrestato dalla Seconda Guerra Mondiale e in particolare dall’espulsione dei tedeschi dei Sudeti, una decisione che colpì la stragrande maggioranza della popolazione originaria della cittadina.
The promising development of the area was discontinued by World War II and the subsequent displacement of the Sudeten Germans after the war had ended. Displacement affected a large majority of the original population. At present, the town of Kraslice is tackling issues that are typical for border towns, e.g. with unemployment reaching as high as 10% and with people leaving the area in search of job opportunities. New development could be secured by the opening of the border crossing to Klingenthal, which was opened in 2002, and the gradually intensifying co-operation with the neighbouring German town.
Le développement prometteur fut abrégé par la 2e Guerre Mondiale et surtout par le déplacement des Allemands des Sudètes après la fin de la guerre qui toucha la plupart des habitants d’origine. À présent, Kraslice fait face aux problèmes typiques des petites villes frontalières avec un taux de chômage de plus de 10% qui cause le départ de certains habitants. Un nouveau développement pourrait être assuré par l’ouverture du nouveau passage frontalier de Klingenthal en 2002 et par une coopération de plus en plus forte avec la ville allemande voisine.
Der Erfolg versprechende wirtschaftliche Aufschwung findet im Zweiten Weltkrieg, vor allem aber durch die Zwangsaussiedlung der Deutschen nach Kriegsende – die Mehrheit der ursprünglichen Einwohner – ein jähes Ende. In der Gegenwart hat Kraslice mit den typischen Problemen einer Grenzstadt, mit einer 10-prozentigen Arbeitslosenrate und dem damit zusammenhängenden Abgang seiner Einwohner zu kämpfen. Neuen Aufwind dürfte dem Ort der im Jahre 2002 eröffnete Grenzübergang nach Klingenthal verschaffen, sowie die ständig wachsende Zusammenarbeit mit der deutschen Nachbarstadt.
La Segunda Guerra Mundial detuvo el desarrollo prometedor del territorio y ante todo después de ella el éxodo de los sudetes alemanes que afectó la gran mayoría de los primeros habitantes. En la actualidad Kraslice se enfrenta a los problemas típicos de las pequeñas ciudades fronterizas, el desempleo que alcanza el 10 % y con el la partida de la gente. El nuevo desarrollo podría asegurar el paso fronterizo a Klingenthal abierto en el año 2002 y la sucesivamente fortificante colaboración constante con la vecina ciudad alemana.
Многообещающее развитие остановила вторая мировая война и, в частности, принудительное выселение судетских немцев после ее окончания, затронувшее преобладающую часть автохтонного населения. В настоящее время Краслице страдают от типичных проблем небольших пограничных городов – безработицы, достигающей 10%, и связанным с нею уходом людей. Новое развитие мог бы обеспечить открытый в 2002 году пограничный переход в Клингенталь и постепенно растущее сотрудничество с соседним немецким городом.
  Mariánské Lázně – stazi...  
L’edificio della stazione ferroviaria di Mariánské Lázně, situata lungo la linea Plzeň-Cheb, iniziò ad operare nel 1872. Nel 1902 fu completata la costruzione aggiuntiva in stile Liberty con sala per le partenze.
The building of Mariánské Lázně railway station on the line of Plzeň-Cheb was put into operation in 1872. In 1902 a nobly designed Art Nouveau add-on building with a departure hall was completed. In the same year the railway station was connected to the spa quarter with an electric trolley-car line that was in operation until 1952, and then was replaced by trolleybuses.
La station de Mariánské Lázně, sur le trajet de Plzeň à Cheb, fut mise en service en 1872. L´annexe de style Art déco et le hall des départs furent achevés en 1902. La même année, la gare fut reliée au quartier des thermes par une voie électrique qui fut en service jusqu´en 1952 puis remplacée par un trolleybus.
Das Abfertigungsgebäude vom Bahnhof in Marienbad auf der Strecke Pilsen – Eger (Plzeň-Cheb) wurde im Jahre 1872 in Betrieb genommen. Im Jahre 1902 wurde ein großzügig entworfener Anbau in Jugendstil mit Abfahrthalle beendet. Im denselben Jahr wurde der Bahnhof mit dem Kurviertel mit einer Straßenbahnstrecke verbunden, die bis 1952 in Betrieb war und dann mit Obus ersetzt wurde.
El edificio de expedición de la estación Mariánské Lázně en el trayecto Plzeň-Cheb puesta en funcionamiento en el año 1872. En el año 1902 terminada la grandiosa propuesta de la ampliación separada con el hall de salidas. En el mismo año unida la estación con el barrio del balneario por tranvía eléctrico que estuvo en circulación hasta el año 1952, después sustituida por trolebús.
Железнодорожный вокзал в Марианских Лазнях на отрезке пути Пльзень-Хеб был открыт в 1872 году. В 1902 году было закончено строительство богато украшенного зала ожидания в стиле модерн. В том же году вокзал связала с курортным центром электрическая уличная дорога, на смену которой в 1952 году пришли троллейбусы.
  La leggenda di Beato Hr...  
Il tradizionale rispetto per Hroznata fu rafforzato dalla beatificazione del 16 settembre 1897. Oggi, Hroznata viene commemorato il 14 luglio. Nel settembre del 2004 è stata avviato il processo di canonizzazione.
The traditional respect towards Hroznata was augmented by his beatification on 16 September 1897. The festive day commemorating Blessed Hroznata is traditionally celebrated on the 14th of July. The process of the canonization of Blessed Hroznata commenced in September 2004 and to this day, Blessed Hroznata is revered as the patron of political prisoners.
Le respect traditionnel vis-à-vis de Hroznata fut renforcé par sa béatification le 16 septembre 1897. La fête de Hroznata béatifié est célébrée jusqu’à nos jours le 14 juillet. En septembre 2004, on engagea le processus de canonisation. Hroznata est honoré comme patron des prisonniers politiques
Die traditionelle Ehrerbietung gegenüber Hroznata wurde durch seine Seligsprechung am 16. September 1897 noch verstärkt. Das Fest des selig gesprochenen Hroznata wird bis heute am 14. Juli begangen. Im September des Jahres 2004 wurde der Prozess seiner Heiligsprechung eröffnet. Bis heute ist Hroznata der Schutzpatron der politischen Gefangenen.
El tradicional respeto ante Hroznata fortaleció con su beatificación el 16 de septiembre de 1897. La fiesta del beato Hroznata se celebra hasta hoy el 14 de julio. En septiembre de 2004 comenzó el procedimiento de su canonización. Hasta ahora es Hroznata celebrado como patrón de los prisioneros políticos.
Традиционное почтение к Грознате возросло после его благословения 16 сентября 1897 года. День блаженного Грознаты празднуется ежегодно 14 июля. В сентябре 2004 года был начат процесс его канонизации. Сегодня Грозната почитается как патрон политических заключенных.
  Fabbrica di porcellana ...  
Questa piccola fabbrica di porcellana fu fondata a Merklín nel 1881 e registrata sotto l’azienda “Elsa”. Produceva principalmente porcellana di consumo. In seguito alla privatizzazione del 1945 la produzione si orientò alla porcellana ad uso tecnico.
This minor factory was established in Merklín in 1881 and was registered under the name "Elsa". Common utility porcelain was produced. In 1945 the porcelain factory was nationalized and its production switched to the production of industrial porcelain. In 1958 the plant was integrated into the Elektroporcelán Louny (Electrical Porcelain Louny) national enterprise.
Cette petite usine fondée à Merklín en 1881 fut enregistrée sous le nom de "Elsa". Elle fabriquait principalement de la porcelaine utilitaire. En 1945, la porcelainerie fut nationalisée et la production s´est réorientée vers la fabrication de porcelaine technique. En 1958, la société fut intégrée dans le consortium n. p. Elektroporcelán Louny.
Diese kleinere Fabrik wurde in Merkelsgrün im Jahre 1881 gegründet. Sie wurde unter dem Namen "Elsa" registriert. Diese Fabrik produzierte hauptsächlich gewöhnliches Nutzporzellan. Im Jahre 1945 wurde die Fabrik verstaatlicht und die Produktion auf die Fertigung vom technischen Porzellan umgestellt. Im Jahre 1958 wurde der Betrieb in den Volksbetrieb n. p. Elektroporcelán Louny eingegliedert.
Esta es también una pequeña empresa que fue fundada en Merklín el año 1881 y registrada bajo la empresa “Elsa”. Producía principalmente porcelana para uso corriente. En el año 1945 la compañía es nacionalizada y la producción reorientada hacia la producción de la porcelana técnica. En 1958 la empresa se insertada en la estructura de la empresa nacional “Elektroporcelán Louny”.
Этот небольшой фарзавод был основан в Мерклине в 1881 году и зарегистрирован под названием «Эльза». На нем в основном производился обыкновенный хозяйственный фарфор. В 1945 году предприятие национализировали и переориентировали на производство технического фарфора. В 1958 году его включили в национальное предприятие «Электрофарфор Лоуны».
  Fabbrica di porcellana ...  
Nel 1945 la fabbrica fu nazionalizzata; nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale dell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán, n. p.” come stabilimento di Nová Role. In seguito, fu costruito a Nová Role un grande stabilimento moderno che produceva servizi di piatti e bicchieri di eccezionale qualità, sia di consumo che di lusso.
In 1945 the factory was nationalized and in 1958 was integrated into the departmental head office of Karlovarský porcelán n.p. (Karlovy Vary Porcelain, national enterprise) as the Nová Role plant. In Nová Role a large modern plant was then built, producing both utility and luxury dining and drinking sets of outstanding quality.
En 1945, l´usine fut nationalisée et en 1958, elle fut intégrée comme usine de Nová Role dans le consortium Karlovarský porcelán, n. p. Une grande usine moderne fut ensuite construite à Nová Role qui produisait les services de table et gobeletterie utilitaires et de luxe d´une excellente qualité.
Im Jahre 1945 wurde die Fabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán als Betrieb Neurohlau (Nová Role) eingegliedert. In Neurohlau wurde ein großer moderner Betrieb aufgebaut, der Speise- und Kaffeeservice in Gebrauchs- und Luxusausführung in sehr hoher Qualität hergestellt hatte.
En el año 1945 la planta es nacionalizada y en el año 1958 es integrada como la planta Nová Role en el sector directivo de la empresa nacional “Karlovarský porcelán”. Luego, en Nová Role se construye una nueva planta, moderna que produjo vajillas para uso diario y las de lujo, también juegos para bebidas de calidad excepcional.
В 1945 году предприятие национализировали и в 1958 году включили как завод Новая Роле в производственное объединение «Карловарский фарфор». После этого в Новой Роле построили большой современный завод, на котором начали выпуск хозяйственных и люксусных столовых, чайных и кофейных сервизов исключительного качества.
  Hřebeny – castello di H...  
Gli eventi drammatici sono continuati dopo il 1945, quando, in seguito all’espulsione dell’ultima proprietaria, la contessa Františka Kopalová, il palazzo fu gradualmente saccheggiato, devastato e infine intenzionalmente bruciato.
The whole history of Hartenberg was associated with dramatic events, including conquest, plundering, earthquakes, fires, and its tragic fate continued into modern times after 1945 when, following the deportation of the last owner of the estate, Countess Františka Kopalová, the chateau suffered gradual pillage, devastation, and in the end, also arson.
Des circonstances dramatiques accompagnèrent toute l'histoire de Hartenberg, y compris des conquêtes, des dévastations, des tremblements de terre et des incendies ; ce destin continuera dans l'histoire contemporaine d’après 1945 quand après l´expulsion du dernier propriétaire du fief, la comtesse Františka Kopalová, les objets du château furent volés et le château lui-même progressivement dévasté, laissé à l´abandon, et finalement brûlé.
Dramatische Schicksale prägten die gesamte Geschichte von Hartenberg - häufige Eroberungen, Verwüstungen, Erdbeben und Brände, die auch in der neuzeitlichen Geschichte nach dem Jahre 1945 ihre Fortsetzung fanden, als nach der Zwangsvertreibung der letzten Herrschaftsbesitzerin, der Gräfin Franziska Kopal, das Schlossinventar nach und nach gestohlen wurde, das Schloss selbst verfiel und letztendlich mutwillig in Brand gesteckt wurde.
Los destinos dramáticos se entrelazaban durante toda la historia de Hartenberg - conquistas, saqueos, terremotos, incendios, y continuaban en la historia moderna después del 1945 cuando fue desterrada la última propietaria, la condesa Františka Kopalová, y el palacio fue robado, asolado y al final, incendiado intencionadamente.
Драматические события сопровождали Хартенберг на протяжении всей его истории, включительно с завоеваниями, разорениями, землетрясениями, пожарами. Они продолжались и в период новейшей истории после 1945 года, когда после принудительного выселения последнего владельца имения графини Франтишки Копаловой замок постепенно был разворован, разрушен и, наконец, умышленно подожжен.
  Tutela della natura  
1493 dal valore nominale di 1,20 Kčs, emesso il 6 dicembre 1965 in una serie di sette francobolli intitolata Piante curative. Il francobollo fu disegnato da Karel Svolinský e inciso da L. Jirka. Per la stampa si utilizzò la siderografia su lastre piatte, con una dentellatura 14.
A characteristic plant of our region - arnica (arnica montana) – was integrated into the coat-of-arms of this area. This plant is illustrated on stamp number 1493 with a denomination value of CSK 1.20, issued on 6 December 1965 in a seven-stamp series of Medicinal Herbs. The theme was developed by Karel Svolinský and engraved by L. Jirka. The stamp was printed by die stamping of flat plates with a 14 frame perforation.
Une plante caractéristique de notre région, l’arnica des montagnes (Arnica montana), fut choisie comme emblème de ce site. Cette plante y est illustrée sur le timbre numéro 1493 à la valeur nominale de 1,20 CSK, émis le 6 décembre 1965 dans une série de lots de sept timbres «Les plantes médicinales». Karel Svolinský élabora le motif et L. Jirka le grava. Le timbre fut imprimé par impression de gravure en acier à plat avec une dentelure de 14.
Al símbolo de esta región fue dada una planta característica de nuestra región Árnica (Arnica montana). Esta planta está en el sello de número 1493 con valor nominal 1,20 coronas checoslovacas publicado el 6 de diciembre de 1965 con la serie de siete sellos Plantas curativas. El tema lo trabajó Karel Svolinský y fue grabado por L. Jirka. Está inscrita en láminas llanas con marcos dentados 14.
В герб этой зоны включили характерное растение нашего края – Арнику горную (Arnica montana). Это растение изображено на марке № 1493 номиналом 1,20 чешских крон, выпущенной 6 декабря 1965 года в составе серии из семи марок Лечебные растения. Проект марки разработал Карел Сволинский, а гравировку сделал Л.Йирка. Марка была отпечатана методом тиснения штампом при помощи плоской печатной формы с рамочной перфорацией 14.
  Chlum Svaté Maří  
Il nome del comune fu cambiato in Chlum nad Ohří nel 1960, per poi tornare a quello originale dopo trenta lunghi anni. Chlum Svaté Maří è stato, e continuerà probabilmente ad essere per molto tempo ancora, uno dei luoghi di pellegrinaggio più amati non soltanto dai fedeli di tutta la Repubblica ceca.
In 1960, the municipality was renamed to Chlum nad Ohří and it was renamed back to its original name after 30 long years. Chlum Svaté Maří has been and most probably will be a popular pilgrimage site not only for religious people from all over the Czech Republic.
En 1960, le nom de la commune a été modifié en Chlum nad Ohří (Chlum sur Ohře). C´est après 30 longues années qu´elle a retrouvé son nom d´origine - Chlum sv. Máří (Chlum de Sainte-Marie-Madeleine) - et qu’elle restera probablement encore longtemps le lieu de pèlerinage favori pour les croyants de République tchèque et d’ailleurs.
Im Jahre 1960 wurde der Ort in Chlum nad Ohří umbenannt. Erst nach langen dreißig Jahren bekam der Ort seinen ursprünglichen Namen zurück. Chlum Svaté Maří (Maria Kulm) war und bleibt wohl noch lange ein beliebter Wallfahrtsort für in- und ausländische Gläubige.
En 1960 fue modificado el nombre del pueblo a Chlum nad Ohří. Tan sólo al cabo de treinta largos años se le devuelve su nombre original. La Colina de Santa María probablemente seguirá siendo el destino de peregrinación preferido y no solamente de los creyentes de toda la República Checa.
В 1960 году название селения было изменено на Холм над Огржи. Только через долгих тридцать лет ему возвратили первоначальное название. Холм Святой Марии был и, наверное, надолго останется популярным местом паломничества верующих и атеистов из разных уголков Чешской Республики.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow