fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 151 Results  servus.christusrex.org
  Il Santo Sepolcro - Top...  
7. L'ultima informazione che traiamo dai Vangeli e quella che la tomba in cui fu posto Gesù apparteneva a Giuseppe di Arimatea:
"Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau (Matthieu 27/59-60)
7. La última información que deducimos de los Evangelios es que la tumba en la que el Señor fue depositado pertenecía a José de Arimatea
  Il Santo Sepolcro - La ...  
* Come fu costruita la chiesa del Nostro Salvatore
* Lettre de Constantin a Macarius...
  Il Santo Sepolcro - Top...  
"Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove fu crocifisso Gesù era vicino alla città; era scritta in ebraico, in latino e in greco" (Gv 19,20).
"Dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel personne n'avait encore été mis" (Jean 19/41)
"Muchos judíos leyeron este cartel, ya que el lugar en que Jesús fue crucificado quedaba cerca de la ciudad y estaba en Arameo, Latín y Griego" (Jn 19,20).
  Il Santo Sepolcro - Top...  
5. L'entrata della tomba fu chiusa con una pietra:
5. La entrada a la tumba fue sellada con una piedra grande
  Getsemani: La Grotta de...  
Nel IV secolo la grotta fu trasformata in cappella. Per questo motivo venne costruita una specie di deambulatorio, tuttora esistente, che costeggiava le pareti sud e ovest, ed aveva la volta più bassa di quella della parte centrale.
Arreglada para capilla, en el siglo IV, la gruta recibió, entonces, una especie de deambulatorio, existente hoy, que se extendía a lo largo de los muros sur y oeste, y cuya bóveda era más baja que la de la parte central.
  Il Santo Sepolcro - Un ...  
Con la sottomissione totale dei rivoltosi di Bar Kokhba, Gerusalemme fu completamente rasa al suolo. Ad impedire qualunque risorgimento di nazione giudaica Adriano pensò di realizzare una nuova città, dove tutti i ricordi antichi fossero cancellati.
El Emperador Adriano sofocó la revuelta en el 135 y decidió demoler toda la ciudad de Jerusalén con el objeto de borrar todos los lugares que podrían incitar a otra revuelta a los judios. El emperador prohibió la presencia judía en la nueva ciudad. Una comunidad gentil-cristiana siguió viviendo en Jerusalén y aseguraron la continuidad en la identificación de los lugares sagrados (el primer obispo de esta comunidad fue Marcos).
  Identificazione dell'an...  
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
  Studium Biblicum Franci...  
Il primo contatto di P. Gabriele con la Terra Santa avvene nella primavera del 1940 e fu molto rapido. Si trattò di un pellegrinaggio che gli permise però di visitare le Scuole bibliche della città. Esso è quasi ignorato nelle biografie, ma P. Gabriele vi si richiama più volte.
The first contact that Fr. Allegra had with the Holyland, albeit a very short one, was in the Spring of 1940. It was a pilgrimage that nevertheless gave him the opportunity to visit the biblical schools of the city. This fact is not mentioned in his biography, but Fr. Allegra made many references to it. In his autobiography he writes: "The most Rev. Father [the Minister General] decided to send me to the Holyland and after two or three months, to return to Italy in order to depart for China. In the Holyland I met again my old companions of the Antonianum. and naturally I visited often the Studium Biblicum of the Flagellation, and even visited the Ecole Biblique of the Dominican Fathers and the Melchite Seminary (if I'm not wrong) cared for by the White Fathers. But the threat of war was ever more imminent and thus it led to my early return to Italy".
  Il villaggio: descrizione  
La via imperiale costeggiava verosimilmente il fianco nord dei villaggio; infatti, a circa 100 m a nordest della sinagoga e vicino ad un monumentale mausoleo romano, fu ritrovata nel 1975 una pietra miliare recante la seguente iscrizione in lingua latina:
En tiempos de Jesús, Cafarnaún era una plaza fronteriza dotada de aduana (Me 2,13-15) y cruzada por una gran vía imperial que conducía a Damasco. Era además la única localidad de la orilla noroeste del lago, a 5 km del alto Jordán. Este río marcaba la frontera entre la tetrarquía de Herodes Antipas y el Golán que, al otro lado del cauce fluvial, pertenecía a su hermano Filipo. La vía imperial bordeaba sin duda el flanco norte del poblado; de hecho, a unos 100 m al noreste de la sinagoga y cerca de un monumental mausoleo romano, fue encontrada en 1975 una piedra miliar con la siguiente inscripción en lengua latína:
  Nazaret - Principale  
Nel sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
En el sexto mes, el Ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. El Ángel entró en su casa y la saludó, diciendo: "¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo". Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. Pero el Ángel le dijo: "No temas, María, porque Dios te ha favorecido. Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin". María dijo al Ángel: "¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?". El Ángel le respondió: "El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. También tu pariente Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, porque no hay nada imposible para Dios". María dijo entonces: "Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho". Y el Ángel se alejó.
  Studium Biblicum Franci...  
Nelle Memorie P. Gabriele racconta come gli fu affidato quell'incarico ed è interessante notare come egli a distanza di trent'anni ricordava dettagli anche psicologici. "Il giorno che dal Cairo arrivammo a Gerusalemme [.] si scaricò su Gerusalemme una furiosa tempesta e durante questo temporale venne nella mia cella il P. Rettore Baldi a parlarmi. Mi disse che lui desiderava rendere pacifico e piacevole il soggiorno dei Padri Cinesi in T. Santa, e quindi ricorressero a lui direttamente o per mio mezzo, che avrebbe fatto del suo meglio per accontentarli. E mi diceva tante cose che mi sembrava celassero il suo vero pensiero. Insomma pensavo, e non mi ingannai, che lui volesse dirmi qualcosa di serio, ma sentiva, per la prima volta, che doveva darmi forse qualche direttiva riguardante la disciplina o l'economia un vero impaccio. Finalmente si sbottonò: «P. Gabriele, so che lei ha predicato tanti corsi di esercizi spirituali, vede, noi li facciamo prima della festa dell'Immacolata e ci è venuto a mancare il predicatore. mi faccia la carità di sostituirlo. non mi dica di no»".
In his autobiography, Fr. Allegra recalled how he was approached to undertake this retreat, and it is interesting to note that despite having past 30 years, he still remembered even the psychological details. "On the day we arrived at Jerusalem from Cairo [...] a fierce storm enveloped Jerusalem and during the tempest, the director Fr. Baldi came to my room to speak with me. He told me that he wished to make pleasant and peaceful the stay of the Chinese fathers in the Holyland, hence they should turn to him directly or through me, so that he may do his best to satisfy them. And he told me many other things that appeared to hide what was truly on his mind. I thought, if I was not mistaken, that he wanted to tell me something serious; initially I felt he had wanted to give me perhaps some directives regarding discipline or finances that might be embarrassing. Finally he disclosed his thoughts: " Fr. Gabriele, I know that you have preached many retreats; and see, we are beginning to celebrate the feast of the Immaculate and our preacher is missing . can you do me the favour of taking his place him . and don't tell me 'no' ".
  La chiesa ottagonale  
Il piano ottagonale della nuova chiesa fu dettato in realtà da un duplice intento: preservare il recinto sacro del quarto secolo e inoltre indicare l'ubicazione esatta della casa di San Pietro oramai sepolta sotto il podium della chiesa.
Une double préoccupation a, en effet, dicté le plan d'une église de forme octogonale: préserver l'enceinte du IVe siècle et, d'une manière spéciale, indiquer l'emplacement exact de la maison de S. Pierre. En fait, les fondations de l'octogone central se trouvaient sur les murs mêmes de la salle carrée (salle n. 1), attribuée à la maison de S. Pierre. Certes, les pèlerins ne pouvaient plus voir la maison vénérée, ensevelie sous l'octogone central, mais la tradition de la maison n'était pas perdue pour autant. Un pèlerin de Plaisance, qui a visité Capharnaüm vers 570, écrit: "Item venimus in Capharnaum in domo beati Petri, quae est modo basilica" ("Nous sommes arrivés à Capharnaüm dans la maison du bienheureux Pierre, laquelle est à présent une basilique.
En realidad, el plano octagonal de la nueva iglesia fue sugerido por un doble propósito: preservar el recinto sagrado del siglo cuarto y señalar la ubicación exacta de la casa de San Pedro, enterrada ya bajo el podium de la iglesia. ¿Cómo lograr ambas cosas? Construyendo el octógono central exactamente sobre las paredes truncadas de la venerada sala n. 1. Es cierto que los peregrinos no podían ya ver la venerada casa, sepultada bajo el pavimento musivo; pero la situación del octógono central transmitió con precisión su exacta ubicación. Un peregrino de Piacenza, que visitó Cafarnaún hacia el 570, escribió: "Item venimus in Capharnaum in domo beati Petri, quae est modo basilica" (Igualmente llegamos a Cafarnaún a la casa del bienaventurado Pedro, que actualmente es una basílica).
  Conclusione  
L'ubicazione dei due edifici pubblici fu probabilmente dettata dalla preoccupazione di conservare e perpetuare la sacralità dei due luoghi: la chiesa ottagonale infatti perpetuava il posto esatto della casa di Pietro, e la sinagoga della fine del quarto secolo fu eretta sopra le rovine delle sinagoghe anteriori.
Des visiteurs se montrent stupéfaits aussi de trouver une synagogue juive et un sanctuaire chrétien l'un à côté de l'autre. Il est certain que la situation des deux édifices publics a étê dictée par le souci de conserver le caractère sacré des deux sites: l'église octogonale perpétuait l'emplacement exact de la maison de Pierre et la synagogue de la fin du IVe siècle s'élevait sur les mines de synagogues antérieures.
La ubicación de ambos edificios públicos fue sugerida por la preocupación de conservar y perpetuar la sacralidad de los dos lugares: la iglesia octogonal, en efecto, perpetuaba el sitio exacto de la casa de Pedro, y la sinagoga de finales del siglo cuarto fue erigida sobre las ruinas de las sinagogas anteriores.
  La chiesa ottagonale  
Il piano ottagonale della nuova chiesa fu dettato in realtà da un duplice intento: preservare il recinto sacro del quarto secolo e inoltre indicare l'ubicazione esatta della casa di San Pietro oramai sepolta sotto il podium della chiesa.
Une double préoccupation a, en effet, dicté le plan d'une église de forme octogonale: préserver l'enceinte du IVe siècle et, d'une manière spéciale, indiquer l'emplacement exact de la maison de S. Pierre. En fait, les fondations de l'octogone central se trouvaient sur les murs mêmes de la salle carrée (salle n. 1), attribuée à la maison de S. Pierre. Certes, les pèlerins ne pouvaient plus voir la maison vénérée, ensevelie sous l'octogone central, mais la tradition de la maison n'était pas perdue pour autant. Un pèlerin de Plaisance, qui a visité Capharnaüm vers 570, écrit: "Item venimus in Capharnaum in domo beati Petri, quae est modo basilica" ("Nous sommes arrivés à Capharnaüm dans la maison du bienheureux Pierre, laquelle est à présent une basilique.
En realidad, el plano octagonal de la nueva iglesia fue sugerido por un doble propósito: preservar el recinto sagrado del siglo cuarto y señalar la ubicación exacta de la casa de San Pedro, enterrada ya bajo el podium de la iglesia. ¿Cómo lograr ambas cosas? Construyendo el octógono central exactamente sobre las paredes truncadas de la venerada sala n. 1. Es cierto que los peregrinos no podían ya ver la venerada casa, sepultada bajo el pavimento musivo; pero la situación del octógono central transmitió con precisión su exacta ubicación. Un peregrino de Piacenza, que visitó Cafarnaún hacia el 570, escribió: "Item venimus in Capharnaum in domo beati Petri, quae est modo basilica" (Igualmente llegamos a Cafarnaún a la casa del bienaventurado Pedro, que actualmente es una basílica).
  Cafarnao e i Vangeli  
Le ragioni speciali di questa scelta possono trovarsi nei Vangeli stessi. Fu Gesù stesso che scelse questa casa come la sua casa di Cafarnao. Alla stessa maniera che Cafarnao divenne "la città di Gesù", così la casa di Pietro può essere giustamente chiamata "la casa di Gesù".
La communauté chrétienne de Capharnaüm, nous l'avons vu, portait une attention particulière à la maison de Simon Pierre. Cette maison est devenue très vite "la maison" des adeptes chrétiens, c'est-à-dire une domus-ecclesia. En fait, la maison de Pierre, remise au jour, nous offre le premier exemple d'une domus-ecclesia dans le monde chrétien. Les raisons spéciales de ce choix peuvent être trouvées dans les Evangiles. C'était Jésus lui-même qui avait choisi cette maison comme sa maison à Capharnaüm. De même que Capharnaüm est devenue "la ville de Jésus, la maison de Pierre a pu s'appeler à juste titre "la maison de Jésus". Lorsque nous avons dans l'esprit la concision proverbiale des Evangiles, nous sommes immédiatement frappés par les nombreuses références à la maison de Pierre. Voici quelques passages pertinents:
Como hemos visto, la comunidad cristiana de Cafarnaún tenía un miramiento especial por la casa de Simón Pedro. Bien pronto esta casa pasó a ser "la casa" de los seguidores de Jesús, o sea, una domus-ecclesia. En realidad, la redescubierta casa de Pedro nos ofrece el primer ejemplo en el mundo cristiano de una domus-ecelesia. Las razones especiales de esta elección pueden encontrarse, en los Evangelios mismos. Fue el propio Jesús quien escogió esta casa come su hogar de Cafarnaún. Y del mismo modo que Cafarnaún llegó a ser "la ciudad de Jesús , así a casa de Pedro puede ser justamente llamada la casa de Jesús".
  Studium Biblicum Franci...  
Nelle sue Memorie ricorda ampiamente quel soggiorno che coprì l'anno accademico 1954-1955 e valse a creare un legame forte e tuttora esistente tra le due istituzioni. Egli arrivò a Gerusalemme preceduto dalla fama per l'impresa della traduzione realizzata, fu accolto con stima e cordialità e invitato a tenere un corso di teologia biblica.
In 1954 Fr. Gabriele and his collaborators after having completed the translation of the Old Testament in Chinese, thought of spending some time to study in the Holyland at the Flagellation. On April 28th 1954, Fr. Allegra wrote to Fr. Baldi: ".They will live like the other students, and follow the courses like the rest, and if possible I too will gladly follow the same courses since in this field, one is always a disciple". In his autobiography, he recalls fully his stay in Jerusalem during the academic year 1954-1955 that had forged a strong link between the two institutes which still exists. His arrival to Jerusalem was preceded by his fame of having achieved the undertaking of the translation. He was welcomed with esteem and cordiality and invited to teach a course on biblical theology. In the chronicles of the Flagellation from Nov. 29th to Dec. 7th, Fr. Baldi noted: "This evening began the retreat that was preached in Latin by Fr. Allegra. He preached fluently in Latin regarding spiritual matters and excellent ideas [.] The retreat ended with the great satisfaction of everyone present because of the great spirituality of Fr. Allegra".
  Il villaggio: descrizione  
I ricorsi abbastanza regolari erano rinforzati con pietruzze e terriccio ma senza malte consistenti, almeno durante il periodo ellenistico e romano. Anche nel periodo bizantino l'uso di buone malte fu piuttosto raro.
La excavación sistemática de una porción del antiguo poblado permite reconstruir la fisonomía de los barrios habitados. Las casas particulares hasta hoy excavadas son más bien modestas, pero no pobres. Tampoco parecen reflejar profundas desigualdades económico-sociales, al menos en la parte que hemos excavado. En la construcción de las paredes y pavimentos se utilizaba la piedra volcánica de basalto, no pulimentada por lo común. Las paredes no llevaban propiamente cimientos; y las casas, de una sola planta, apenas podían alcanzar más de 3 m de altura, a juzgar por los peldaños conservados que conducían a la terraza. Los tramos de muro, bastante regulares, eran reforzados por piedrecillas y barro pero sin argamasas consistentes, por lo menos durante el período helenístico y romano. Incluso en el periodo bizantino fue bastante raro el empleo de buenas mezclas. Techumbres ligeras, hechas de trabes de madera y tierra batida mezclada con paja, cubrían las habitaciones bajas de la casa; desde los patios abiertos se podía subir al tejado por unos escalones de piedra.
  Periodi di occupazione  
C. D'altra parte, questa fase centrale d'occupazione che ha visto lo sviluppo e l'espansione del villaggio in tutte le direzioni, fu preceduta e seguita da qualche resto che ne amplia di molto l'orizzonte cronologico.
Des silex paléolithiques, trouvés sur le site en 1984, donnent une datation de quelques milliers d'années avant l'ère chrétienne. Des tessons du début du troisième millénaire (céramique à engobe en bande) témoignent que le site était de temps en temps visité par l'homme à la période cruciale du développement de la vie urbaine en Terre Sainte (début de l'âge du bronze). L'aile ouest de la synagogue recouvra des murs et des pavements ainsi que de la poterie du XIIIe siècle avant l'ère chrétienne (fin de l'âge du bronze). Jusqu'à présent, on n'a pas trouvé de trace d'occupation pour la longue période israélite (1200-587).
Los principales restos arqueológicos de Cafarnaún llenan un período de quince siglos, desde el quinto a.C. hasta el décimo d.C. Por otra parte, la fase central de población que contempló el crecimiento y la expansión de la aldea en todas las direcciones, fue precedida y seguida de vestigios que ensanchan mucho su horizonte cronológico. Los sílices paleolíticos hallados en 1984 proporcionan una datación de varios millares de años antes de la era cristiana. Los trozos de cerámica de comienzos del tercer milenio con decoración de bandas paralelas atestiguan que el sitio era frecuentado por el hombre en el período crucial de la aparición de la.vida urbana en Tierra santa (principios de la edad del bronce). Más consistencia ofrecen los restos del segundo milenio. Hasta hoy no se ha encontrado vestigio alguno de habitación a lo largo del período israelita (1200-587 a.C.).
  La chiesa ottagonale  
In una seconda fase, il centro dell'abside fu provvisto d'una vasca battesimale. Il motivo del pavone, simbolo dell'immortalità, dominava il pavimento in mosaico dell'ottagono centrale. Le fondamenta della chiesa ottagonale erano costruite in pietra di basalto e in malte molto tenaci; al contrario le sovrastrutture erano in grandi blocchi bianchi di calcare.
Ce vaste projet doit être attribué aux chrétiens de la Gentilité, devenus alors assez forts pour contrebalancer la suprématie de la vieille communauté judéo-chrétienne de Capharnaüm. On sait que les relations entre les deux rameaux de la chrétienté n'étaient pas particulièrement excellentes. Les judéo-chrétiens ont souvent rencontré une forte opposition tant de la part des juifs orthodoxes que de celle des pagano-chrétiens. Toutefois, ces derniers n'ont pas hésité à conserver, le caractère sacré de plusieurs sanctuaires judéo-chrétiens. Dans le cas spécifique de Capharnaiim, il est frappant de constater la relation matérielle qui existe entre la maison ensevelie de S. Pierre et l'octogone superposé.
En una segunda fase, el centro del ábside fue dotado de una pila bautismal. El tema del pavo real, símbolo de la inmortalidad, destacaba en el pavimento musivo del octógono central. Los cimientos de la iglesia octogonal estaban construidas de piedra basáltica y de argamasas muy resistentes; en cambio, las superestructuras eran de grandes bloques blancos de caliza. Este vasto proyecto es probablemente atribuible a los cristianos de la Gentilidad, que por entonces habían alcanzado fortaleza suficiente para contrarrestar la supremacía de la vieja comunidad judeocristiana de Cafarnaún. Es sabido que las relaciones entre ambas ramas de la cristiandad no eran en verdad excelentes. Los Judeo-cristianos tropezaron a menudo con una fuerte oposición tanto de parte de los Judíos-ortodoxos, que los tenían por traidores, como de parte de los cristianos de la Gran Iglesia, que los consideraban herejes. A pesar de ello, éstos últimos no dudaron en conservar el carácter sagrado de bastantes santuarios judeo-cristianos. En el caso específico de Cafarnaún es sorprendente comprobar la estrecha relación o concatenación existente entre la enterrada domus- ecelesia y el octógono sobrepuesto.
  Conclusione  
I nostri scavi hanno avuto la felice conseguenza di provocare nuove ricerche sulle monumentali sinagoghe della Galilea. E' stato accertato che questo tipo di sinagoga fu ancora costruita nel sesto secolo, com'è il caso della sinagoga di Nabratein.
Plus surprenante encore s'est révélée la date que nous avons attribuée à la synagogue blanche: la fin du IVe siècle de l'ère chrétienne. Des savants n'ont pas voulu croire qu'une telle synagogue monumentale ait pu être construite sous le règne des empereurs chrétiens. Nos fouilles ont eu l'heureuse conséquence de provoquer de nouvelles recherches sur les synagogues monumentales de Galilée. Il s'est avéré que ce type de synagogue était même encore érigé au VIe siècle, comme c'est le cas de la synagogue de Nabratein. En résumé, beaucoup de théories, dans le domaine archéologique comme dans le domaine historique, se sont désagrégées à la suite de nos recherches dans l'ancien village de Capharnaüm. Nos découvertes se sont naturellement montrées d'un grand intérêt pour les exégètes comme pour les historiens du christianisme primitif.
Mayor sorpresa aún ha causado la fecha que hemos atribuido a la sinagoga blanca: los años finales del siglo cuarto. Algunos eruditos creen inconcebible que una sinagoga tan monumental se haya podido construir bajo el gobierno de emperadores cristianos. Nuestras excavaciones han tenido el feliz resultado de provocar nuevas investigaciones en torno a las monumentales sinagogas de Galilea. Se ha averiguado que este tipo de sinagoga se construía aún en el siglo sexto, como es el caso de la de Nabratein. En conclusión, tanto en el terreno arqueológico como en el histórico, muchas teorías se han derrumbado a raíz de nuestras indagaciones en el antiguo poblado dt Cafarnaún. Obviamente, nuestros descubrimientos han sido de gran interés tanto para los exegetas como para los historiadores del cristianismo primitivo.
  MONUMENTI, MUSEI E GALL...  
Primo nucleo dei Musei Vaticani fu la raccolta di statue formata da Giulio II ed esposta nel cosiddetto «Cortile delle Statue », oggi Cortile Ottagono. Nella loro forma di raccolte artistiche ordinate in appositi edifici accessibili al pubblico, i Musei e le Gallerie Pontificie hanno origine da Clemente XIV e Pio VI, e perciò presero dapprima il nome di Museo Pio-Clementino.
Le premier noyau des Musées du Vatican fut la recueil de la statue de Jules II, exposée dans la cour alors appelée "Cour des statues", aujourd'hui appelée "Cour octogonale". Comme bâtiments d'accueil d'oeuvres artistiques accessibles au public, les galeries et les musées pontificaux datent de Clément XIV et Pie VI, c'est pourquoi ils prirent au départ le nom de musées Pio-Clémentino. Pie VII les aggrandit considérablement, leur ajoutant le musée Chiaramonti, le "bras-neuf" et la "Galerie lapidaire".
El primer núcleo de los Museos Vaticanos fue la colección de estatuas que empezaron a recogerse y exponer bajo Julio II en el llamado «Patio de las Estatuas», hoy «Patio Octágono». Su estructura de colecciones artísticas ordenadas en locales accesibles al público se debe a Clemente XIV y a Pío VI, de modo que los Museos y Galerías Pontificias se conocieron primero con el nombre de Museo Pío-Clementino. Pío VII los amplió notablemente, añadiéndoles el Museo Chiaramonti, el Brazo Nuovo y la Galería Lapidaria.
O primeiro núcleo dos Museus Vaticanos foi a coleção de estátuas formada por Júlio II e expostas no chamado "Pátio das Estátuas", hoje Pátio Octogonal. Na sua forma de coleções artísticas ordenadas em edifícios próprios accessíveis ao público, os Museus e as Galerias Pontifícias têm a sua origem com Clemente XIV e Pio VI, e por isso inicialmente tinham o nome de Museu Pio-Clementino. Pio VII ampliou-os notavelmente, acrescentando-lhes o Museu Chiaramonti, o Braço Novo e a Galeria Lapidária.
  Conclusione  
L'ubicazione dei due edifici pubblici fu probabilmente dettata dalla preoccupazione di conservare e perpetuare la sacralità dei due luoghi: la chiesa ottagonale infatti perpetuava il posto esatto della casa di Pietro, e la sinagoga della fine del quarto secolo fu eretta sopra le rovine delle sinagoghe anteriori.
Des visiteurs se montrent stupéfaits aussi de trouver une synagogue juive et un sanctuaire chrétien l'un à côté de l'autre. Il est certain que la situation des deux édifices publics a étê dictée par le souci de conserver le caractère sacré des deux sites: l'église octogonale perpétuait l'emplacement exact de la maison de Pierre et la synagogue de la fin du IVe siècle s'élevait sur les mines de synagogues antérieures.
La ubicación de ambos edificios públicos fue sugerida por la preocupación de conservar y perpetuar la sacralidad de los dos lugares: la iglesia octogonal, en efecto, perpetuaba el sitio exacto de la casa de Pedro, y la sinagoga de finales del siglo cuarto fue erigida sobre las ruinas de las sinagogas anteriores.
  Studium Biblicum Franci...  
Un nuovo soggiorno di P. Gabriele allo Studium Biblicum, ma questa volta di vari mesi, si deve a P. Bagatti che, avendo saputo che nel 1973 si trovava in Italia senza alcun incarico preciso, lo invitò a "tenere un corso di lezioni e, possibilmente, restare sempre per poter usufruire della sua scienza e della sua pietà e, anche, per offrirgli una giusta continuazione dei suoi studi". P. Gabriele accettò e fu accolto come un "dono del Signore".
A new sojourn of Fr. Allegra to the Studium Biblicum, this time for several months, was occasioned by Fr. Bagatti. He knew that in 1973 Fr. Allegra was in Italy without a precise work, so he invited him "to teach a course and offer him a rightful continuation of his studies". Fr. Allegra accepted the invitation and was welcomed as "a gift from God". The superior of the fraternity at the Flagellation, Fr. Teofilo Gori († 2005), noted in the chronicle dated Feb. 12th 1974: "The keenly awaited Fr. Gabriele Allegra arrived to teach a course to the students; he was invited with the prospect of having him on the permanent staff. His moral and intellectual personality contrasts profoundly with his physical appearance. But men should not be judged by height and appearances are unfortunately deceiving". From February to May he taught an exegetical course on the Gospel of John that was much appreciated. He also wrote several entries for the Chinese Bible Dictionary that was in preparation, an article for Liber Annuus and collaborated in other activities of the Studium. This period remained in the heart and mind of Fr. Allegra who recalled in his autobiography a list of conferences and series of talks that he held at various religious communities. We quote one passage: "The last task, or better the last talk held in the Holyland was a spiritual retreat at the sisters' "Ephatha" Institute for the deaf-mute in Bethlehem. This institute is a gift from His Holiness Paul VI to remember his visit in 1964 to the Holyland. The institute is in the care of the Sisters of St. Bertilla Boscardin, the same Sisters who take care of the kitchen of the Studium Biblicum of the Flagellation. I stayed for 8 days in a peace that is truly of Bethlehem, among the olive trees, the flowers and the joyous, incessant twittering of the birds. Another sweet memory is of my second sojourn in Nazareth".
  Getsemani: Il luogo  
La notte in cui fu arrestato, Gesù, accompagnato da undici Apostoli, dopo essere disceso dal colle occidentale di Gerusalemme, oggi chiamato Monte Sion - dove, a partire dal IV secolo, è stato localizzato il Cenacolo - uscì dalla città forse per la porta della Fontana, vicina alla piscina di Siloe, e risalì la valle verso nord, passando presso i monumenti funebri che vengono fatti risalire all'epoca asmonea (II secolo a. C.).
Los exégetas se preguntan por los lazos de amistad que unían a Jesús con el propietario de esa finca. Además, para que el Señor se dirigiese allí, a menudo, con sus Apóstoles (Jn 18,2), el propietario no debía serle un extraño. Un suceso, que relata Marcos únicamente, a pesar de su contenido insignificante, pareció a algunos como un dato personal, una especie de firma: “Lo iba siguiendo un joven (después del arresto), envuelto sólo en una sábana, y le echaron mano. Pero él, soltando la sábana, se escapó desnudo” (14,51-52). Este joven, vestido con una simple sábana, ciertamente no podía vivir muy lejos. Pero, Marcos no dice que el suceso aconteció en el mismo Getsemaní. Si se trata del futuro evangelista, ningún dato seguro nos permite afirmar que su familia poseía la finca, aunque esta explicación parece muy admisible.
  Il Santo Sepolcro - Un ...  
Il tempio di Adriano fu costruito secondo un asse est-ovest ed era circondato da un Temenos (un muro protettivo la cui facciata era sul Cardo massimo, da dove si entrava nel sacro recinto). S. Girolamo, in una lettera a Paolino, nel 135, dice:
El templo pagano de Adriano fue construido en el axis este-oeste y fue rodeado por un Temenos (una muralla protectora con la fachada en el Cardus Maximus a través del cual se entraba al recinto sagrado). S. Jerónimo en una carta a Paulinus en 395 dice:
  Getsemani: La Grotta de...  
L'intonaco delle pareti non reca alcuna traccia di graffiti, né di decorazioni. Questa grotta, nella quale non si sono reperiti neanche resti minimi di pavimento, fu probabilmente chiusa dopo le alluvioni che avevano resi necessari i lavori del 1655.
La capilla está pavimentada con un mosaico blanco, que la excavación de las tumbas lo dañó mucho. A excepción del presbyterium, situado en el hueco oriental, el subsuelo ocultaba, en efecto, una necrópolis de 42 tumbas, datadas en los siglos V-VIII, aunque reutilizadas durante la época de las cruzadas.
  Messaggio del Santo Padre  
e il mondo fu fatto per mezzo di lui" (Gv 1,10).
el mundo se hizo por medio de la Palabra" (Jn 1,10).
  Studium Biblicum Franci...  
Un nuovo soggiorno di P. Gabriele allo Studium Biblicum, ma questa volta di vari mesi, si deve a P. Bagatti che, avendo saputo che nel 1973 si trovava in Italia senza alcun incarico preciso, lo invitò a "tenere un corso di lezioni e, possibilmente, restare sempre per poter usufruire della sua scienza e della sua pietà e, anche, per offrirgli una giusta continuazione dei suoi studi". P. Gabriele accettò e fu accolto come un "dono del Signore".
A new sojourn of Fr. Allegra to the Studium Biblicum, this time for several months, was occasioned by Fr. Bagatti. He knew that in 1973 Fr. Allegra was in Italy without a precise work, so he invited him "to teach a course and offer him a rightful continuation of his studies". Fr. Allegra accepted the invitation and was welcomed as "a gift from God". The superior of the fraternity at the Flagellation, Fr. Teofilo Gori († 2005), noted in the chronicle dated Feb. 12th 1974: "The keenly awaited Fr. Gabriele Allegra arrived to teach a course to the students; he was invited with the prospect of having him on the permanent staff. His moral and intellectual personality contrasts profoundly with his physical appearance. But men should not be judged by height and appearances are unfortunately deceiving". From February to May he taught an exegetical course on the Gospel of John that was much appreciated. He also wrote several entries for the Chinese Bible Dictionary that was in preparation, an article for Liber Annuus and collaborated in other activities of the Studium. This period remained in the heart and mind of Fr. Allegra who recalled in his autobiography a list of conferences and series of talks that he held at various religious communities. We quote one passage: "The last task, or better the last talk held in the Holyland was a spiritual retreat at the sisters' "Ephatha" Institute for the deaf-mute in Bethlehem. This institute is a gift from His Holiness Paul VI to remember his visit in 1964 to the Holyland. The institute is in the care of the Sisters of St. Bertilla Boscardin, the same Sisters who take care of the kitchen of the Studium Biblicum of the Flagellation. I stayed for 8 days in a peace that is truly of Bethlehem, among the olive trees, the flowers and the joyous, incessant twittering of the birds. Another sweet memory is of my second sojourn in Nazareth".
  Getsemani: La Grotta de...  
L'ingresso fu spostato verso nord-ovest, probabilmente al momento della costruzione della chiesa dell'Assunzione, che veniva a bloccare la via di accesso alla grotta. La nuova entrata era larga circa 2 metri e alta 1,90 metri.
Más tarde, la entrada ha sido cambiada hacia el oeste, tal vez cuando la construcción de la iglesia de la Asunción, que obstruía la entrada a la gruta. La nueva entrada mide cerca de 2m de ancha por 1,90m de alta.
  CTS News: 6 gen. 2005 -...  
Il Padre Custode portava tra le mani la rosa d'oro che S.S. Paolo VI offrì al Bambino Gesù il 6 di gennaio, giorno dell'Epifania, del 1964, in occasione del suo pellegrinaggio a questo santo luogo di Betlemme. Fu esattamente 41 anni fa'.
A las Cuatro de la tarde el Padre Justo, Guardián de la comunidad local, presidió las Vísperas solemnes, y seguidamente el padre Custodio la Procesión solemne. La iglesia estaba también llena en esta ocasión. En verdad era un momento esperado y popular por los cantos, colores, movimientos y símbolos.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow