fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.alandica.ax
  Tempo libero: Glacier H...  
In estate per alpinisti ed escursionisti non vi è che l'imbarazzo della scelta tra i diversi tour d'alta quota, per esempio alla scoperta del luogo in cui fu ritrovato Ötzi, l'uomo venuto dal ghiaccio, sito a poca distanza dall'hotel.
The summer in the mountains invites climbers and excursionists to partake in very diverse high altitude tours, to discover the world around the place where Ötzi, the Iceman, was found (near the hotel).
Im Bergsommer können Bergsteiger und Wanderer direkt vom Hotel zu abwechslungsreichen Hochtouren aufbrechen, um die Welt rund um die Fundstelle von Ötzi, dem Mann aus dem Eis, der hier in der Nähe gefunden wurde, zu erkunden.
  Tempo libero: Schnalsta...  
Le Funivie Ghiacciai Val Senales furono fondate nel 1975 dal pioniere Leo Gurschler, che di fatto fu l'iniziatore del turismo in in questi luoghi. Ancora oggi la valle, improntata all'agricoltura e con una cultura antica ed una ricca offerta di attività, è una destinazione amata da sportivi e famiglie.
The Schnalstaler Gletscherbahn was built in 1975 by pioneer Leo Gurschler. He created the foundations of what would quickly become the tourism economy of the Val Senales-Schnalstal. Even today, the valley, still with a strong farming identity, preserves its centuries old character of an alpine retreat with an ancient culture and tradition and a great choice of activities for families and sportsmen.
Die Schnalstaler Gletscherbahn wurde 1975 von Pionier Leo Gurschler errichtet, er legte den Grundstein für die Tourismuswirtschaft im Schnalstal. Bis heute ist das bäuerlich geprägte Tal ein alpiner Rückzugsort mit Jahrhunderte alter Kultur und zahlreichen Möglichkeiten für aktive Familien und Sportler.
  Chi siamo: La storia //...  
Michael Gamper si scelse quindi di utilizzare la denominazione latina del fiume Adige, "Atesis", per creare il nuovo nome, il cui suono fu impreziosito dall'introduzione di una "th" e della finale in "a" - "Athesia".
Under the fascist rule the company had to change its name for a second time because the government regarded the name "Vogelweider" for still "too German”. Guided by the then President Kan, Michael Gamper, it was decided they should use the Latin name of the river Adige-Etsch, which was “Atesis", as root for the new name, but refined it by inserting a "th" and adding an ‘a’ at the end - "Athesia". What the fascists did not manage to achieve through this was the quashing of the voice of the South Tyroleans. This was realised by the retiring Nazis one night of September 1943:
Unter der faschistischen Herrschaft musste das Unternehmen den Namen ein weiteres Mal ändern, weil den Machthabern der „Vogelweider“ zu Deutsch klang: Unter dem damaligen Präsidenten Kan. Michael Gamper wählte man nun die lateinische Bezeichnung der Etsch, „Atesis“, als Stamm des neuen Namens und verfeinerte diesen mit einem „th“ und der Endung „a“ – „Athesia“. Was den Faschisten nicht gelang, nämlich die Niederschlagung dieses Sprachrohrs der Südtiroler, schafften im September 1943 die einrückenden Nationalsozialisten über Nacht:
  Chi siamo: La storia //...  
Michael Gamper si scelse quindi di utilizzare la denominazione latina del fiume Adige, "Atesis", per creare il nuovo nome, il cui suono fu impreziosito dall'introduzione di una "th" e della finale in "a" - "Athesia".
Under the fascist rule the company had to change its name for a second time because the government regarded the name "Vogelweider" for still "too German”. Guided by the then President Kan, Michael Gamper, it was decided they should use the Latin name of the river Adige-Etsch, which was “Atesis", as root for the new name, but refined it by inserting a "th" and adding an ‘a’ at the end - "Athesia". What the fascists did not manage to achieve through this was the quashing of the voice of the South Tyroleans. This was realised by the retiring Nazis one night of September 1943:
Unter der faschistischen Herrschaft musste das Unternehmen den Namen ein weiteres Mal ändern, weil den Machthabern der „Vogelweider“ zu Deutsch klang: Unter dem damaligen Präsidenten Kan. Michael Gamper wählte man nun die lateinische Bezeichnung der Etsch, „Atesis“, als Stamm des neuen Namens und verfeinerte diesen mit einem „th“ und der Endung „a“ – „Athesia“. Was den Faschisten nicht gelang, nämlich die Niederschlagung dieses Sprachrohrs der Südtiroler, schafften im September 1943 die einrückenden Nationalsozialisten über Nacht:
  Chi siamo: La storia //...  
Michael Gamper, considerato un nemico pubblico, senza riuscire mai a catturarlo. Andò molto peggio al direttore responsabile di Athesia, il Rev. Rudolph Posch ed al redattore Friedl Volgger, che furono deportati nel campo di concentramento di Dachau.
They persecuted Kan. Michael Gamper as an enemy of the state, but were not able to catch him. However they successfully deported the executive director, Reverend Rudolph Posch and the Athesia editor Friedl Volgger to the Dachau concentration camp, basically disowning the publishing company Athesia, and in its place they instated the "Bozner Verlag", faithful to the regime. At the end of WWII Kan. Michael Gamper managed, with the consent of the allies and the aid of the South Tyrolean population, to rebuild and further develop the publishing company Athesia.
Sie verfolgten Kan. Michael Gamper als Staatsfeind, wurden seiner aber nicht habhaft, deportierten den verantwortlichen Direktor Hochw. Rudolph Posch und den Athesia-Redakteur Friedl Volgger ins KZ Dachau, enteigneten de facto den Athesia-Verlag und setzten stattdessen den regimetreuen „Bozner Verlag“ ein. Nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges gelang es Kan. Michael Gamper nach Zustimmung der Alliierten und mit Hilfe der Südtiroler Bevölkerung, die Verlagsanstalt Athesia erneut auf- und weiterzubauen.