fu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 14 Results  www.amt.it
  Semantica, Lessicologia...  
L'Africa fu decolonizzata democraticamente: una persona - un voto (una volta)
African was decolonialized in a democratic fashion: one man - one vote [- one time]
L’Afrique a été décolonisée démocratiquement : une personne, un vote [- une seule fois]
Afrika wurde auf demokratische Weise dekolonialisiert: ein Mann - eine Stimme [- ein Mal]
África fue descolonizada de una democrática: una persona - un voto (una sola vez)
Afrika werd gedekoloniseerd op een democratische manier: één man - één stem [- één keer]
Африка била деколонизирана по демократичен начин: един човек - един глос [- един път]
Afrika je dekolonizirana na demokratski način: jedna osoba - jedan glas [- jedamput]
Afrika blev afkoloniseret på bedste demokratisk manér: én mand - én stemme [- én gang]
Aafrika vabastati koloniaalikkest demokraatlikul kombel: üks inimene - üks hääl [- üks kord]
Afrikában a gyarmatosítás demokratikus módon ment végbe: egy személy - egy szavazat [- egy alkalommal]
Afrika buvo dekolonizuota demokratine maniera: vienas žmogus - vienas balsas [- vienas kartas]
Afryka była dekolonizowana w sposób demokratyczny: jeden człowiek – jeden głos [– i tylko jeden raz]
Africa a fost decolonizată într-un mod democratic: un bărbat - un vot [- o dată]
Kolonizáciu Afriky zrušili demokratickým spôsobom: jeden človek – jeden hlas [– jedenkrát]
Afriko so dekolonizirali na demokratični način: en človek - en glas [- enkrat]
Afrika avkoloniserades demokratiskt: en man - en röst [ – en gång]
Āfrikāņi bija dekolonizēti demokrātiskā manierē: viens cilvēks — viena balss [- vienu reizi]
Díchoilíníodh an Afraic ar shlí dhaonlathach: fear amháin - vóta amháin [- uair amháin]
  Pianificazione linguist...  
dei gesuiti in Brasile, che fu costruita dai tupi e utilizzata in famiglie miste per il commercio in Amazzonia. La semplificazione pianificata è visibile in progetti quali
der Jesuiten im kolonialen Brasilien, das aus der indigenen Tupi-Sprache konstruiert wurde und weitläufig in Familien gemischter Herkunft und für den Handel im Amazonasraum verwendet wurde. Geplante Sprachvereinfachungen finden sich in Projekten wie
fue uno de los principales vehículos utilizados por Noruega para lograr su independencia de Dinamarca, creando una norma lingüística nueva a partir de los dialectos campesinos, en vez de adoptar la lengua de la capital de Cristiana (Oslo), influida por el danés.
van de Jezuïeten in koloniaal Brazilië, die werd opgebouwd uit het inheemse Tupi en op grote schaal gebruikt werd in gemengde gezinnen en voor handel in de afgelegen Amazonegebieden. Geplande vereenvoudiging kan worden gezien in projecten zoals
i det koloniale Brasilien, der blev skabt med udgangspunkt i det indianske Tupi, og fandt udbredt anvedelse i blandede familier og blandt handlende og rejsende i det indre af landet. Systematisk forenkling som sprogskabelsesværktøj ses i projekter som
koloniaalses Brasiilias, mis loodi põlisrahvaste tupi keele põhjal ning kasutati laialdaselt segaperekondades ja Amazonase soppides. Planeeritud lihtsustamist võib näha projektides nagu
založený na tupijsko-guaraníjskych jazykoch, ktorý slúžil na dorozumievanie v zmiešaných manželstvách a využíval sa aj v oblasti obchodu v amazonskej oblasti. Plánovaným zjednodušením jazyka vznikli jazyky ako
jezuitov v kolonialni Braziliji, ki je nastala iz domorodskega jezika Tupi in so ga uporabljali v mešanih družinah in pri trgovanju na območju Amazonije. Načrtovano poenostavitev lahko vidimo tudi v projektih kot so
koloniālā Brazīlijā, kas tika izveidota no vietējās tupi valodas un bija plaši izmantota jauktās ģimenēs un tirdzniecībā Amazones līcī. Plānoto vienkāršošanu var redzēt tādos projektos, kā, piemēram,
  Bulgaro / Lingvopedia :...  
L'antico bulgaro, fu fondamentale per la diffusione dell'alfabetizzazione in tutto il mondo slavo - la prima versione scritta della lingua fu creata da Cirillo e Metodio nel nono secolo e fu utilizzata in seguito come lingua letteraria in tutto il mondo slavo.
Old Bulgarian language was instrumental in spreading literacy among all other Slavic languages - the first written version of the language was created by Constantinus-Cirilus and Methodius in 9th century and was subsequently used as a literary language throughout the Slavic speaking world.
Die altbulgarische Sprache (Kirchenslawisch) spielte eine wichtige Rolle bei der Verbreitung der Alphabetisierung in allen anderen slawischen Sprachen. Die erste geschriebene Fassung der Sprache wurde im 9. Jahrhundert von Konstantin-Kyrill und Method geschaffen und wurde in der Folge überall in der slawischsprachigen Welt als Literatursprache verwendet.
El búlgaro antiguo fue fundamental en la difusión de la alfabetización en todas las demás lenguas eslavas - la primera versión escrita de la lengua fue creada por Constantino y Metodio en el siglo noveno y fue utilizada posteriormente como lengua literaria en todo el mundo de habla eslava.
Oud Bulgaars was een instrument van kennisverspreiding onder alle andere Slavische talen - de eerste geschreven versie van de taal werd gecreëerd door Constantinus-Cirilus en Methodius in de 9e eeuw en werd later gebruikt als literaire taal in de hele Slavische wereld.
Старобългарският език е инструмент за разпространение на грамотността сред всички други славянски езици - първата писмена версия на езика е създадена от Константин-Кирил и Методий през 9-ти век и впоследствие е била използвана като литературен език в целия говорещ на славянски езици свят.
Oldbulgarisk var alfabetiseringsvehiklet for de slaviske sprog - denførste skriftlige version af sproget blev skabt af Konstantin Cyrillus og Methodius i det 9. århundrede og blev efterføgende brugt som litteratursprog i hele den slavisksprogede verden.
Vana bulgaaria keel aitas kaasa kirjaoskuse levikule kõigis slaavi maades. Keele esimese kirjaliku versiooni lõid Constantinus-Cirilus ja Methodius 9. sajandil ja hiljem kasutati seda kirjandusliku keelena kogu slaavi keeli rääkivas maailmas.
Senoji bulgarų kalba buvo raštijos platinimo priemonė tarp kitų slavų kalbų - pirmoji rašmenų versija buvo sukurta Konstantino (Kirilo) ir Metodijaus 9 amžiuje ir buvo naudojama kaip literatūrinė kalba slavų pasaulyje.
Starobułgarski był niezwykle istotny w szerzeniu piśmienności wśród wszystkich innych języków słowiańskich – pierwsza pisemna wersja języka została stworzona przez Cyryla (Konstantyna) i Metodego w IX w., a następnie była wykorzystywana jako język literacki wśród wszystkich narodów słowiańskojęzycznych.
Limba veche bulgară(slava bisericească) a jucat un rol important la răspândirea alfabetizării pentru toate celelalte limbi slave. Prima versiune scrisă a limbii a fost creată în sec. IX de către Constantin Kiril și Metodie și ca urmare a fost folosită pretutindeni în lumea/spațiul slavofon/vorbitoare de slavă ca limbă literară.
Староболгарский язык был инструментом распространения письменности среди других славянских языков - первая письменная версия языка была создана Константином (Кириллом) и Мефодием в 9-ом веке и впоследствии использовалась как литературный язык в славянском мире.
Starobulharčina bola nástrojom šírenia gramotnosti medzi ostatnými slovanskými jazykmi. Prvú písomnú podobu jazyka vytvorili v 9. storočí Konštantín (Cyril) a Metod. Následne sa starobulharčina ako literárny jazyk rozšírila do celého slovansky hovoriaceho sveta.
S pomočjo stare bolgarščine so širili pismenost med vsemi ostalimi slovanskimi jeziki. Prvo pisno verzijo jezika sta ustvarila Ciril in Metod v 9. stoletju, kasneje pa so jezik uporabljali kot knjižni jezik po vseh slovanskih govornih območjih.
Senā bulgāru valoda bija lasītprasmes izplatīšanas citās slāvu valodās instruments — pirmo valodas raksta versiju 9. gadsimtā bija radījuši Konstantīns-Kirils un Metodijs, vēlāk viņa kļuva par visu slāvu literāro valodu.
Bhí an tSean-Bhulgáiris lárnach chun litearthacht a leathadh i measc na dteangacha Slavacha eile - chruthaigh Constantinus and Methodius an chéad leagan scríofa den teanga sa 9ú céad agus ina dhiaidh sin d'úsáidtí mar theanga liteartha ar fud an domhain Shlavaigh í.
  Bulgaro / Lingvopedia :...  
L'antico bulgaro, fu fondamentale per la diffusione dell'alfabetizzazione in tutto il mondo slavo - la prima versione scritta della lingua fu creata da Cirillo e Metodio nel nono secolo e fu utilizzata in seguito come lingua letteraria in tutto il mondo slavo.
Old Bulgarian language was instrumental in spreading literacy among all other Slavic languages - the first written version of the language was created by Constantinus-Cirilus and Methodius in 9th century and was subsequently used as a literary language throughout the Slavic speaking world.
Die altbulgarische Sprache (Kirchenslawisch) spielte eine wichtige Rolle bei der Verbreitung der Alphabetisierung in allen anderen slawischen Sprachen. Die erste geschriebene Fassung der Sprache wurde im 9. Jahrhundert von Konstantin-Kyrill und Method geschaffen und wurde in der Folge überall in der slawischsprachigen Welt als Literatursprache verwendet.
El búlgaro antiguo fue fundamental en la difusión de la alfabetización en todas las demás lenguas eslavas - la primera versión escrita de la lengua fue creada por Constantino y Metodio en el siglo noveno y fue utilizada posteriormente como lengua literaria en todo el mundo de habla eslava.
Oud Bulgaars was een instrument van kennisverspreiding onder alle andere Slavische talen - de eerste geschreven versie van de taal werd gecreëerd door Constantinus-Cirilus en Methodius in de 9e eeuw en werd later gebruikt als literaire taal in de hele Slavische wereld.
Старобългарският език е инструмент за разпространение на грамотността сред всички други славянски езици - първата писмена версия на езика е създадена от Константин-Кирил и Методий през 9-ти век и впоследствие е била използвана като литературен език в целия говорещ на славянски езици свят.
Oldbulgarisk var alfabetiseringsvehiklet for de slaviske sprog - denførste skriftlige version af sproget blev skabt af Konstantin Cyrillus og Methodius i det 9. århundrede og blev efterføgende brugt som litteratursprog i hele den slavisksprogede verden.
Vana bulgaaria keel aitas kaasa kirjaoskuse levikule kõigis slaavi maades. Keele esimese kirjaliku versiooni lõid Constantinus-Cirilus ja Methodius 9. sajandil ja hiljem kasutati seda kirjandusliku keelena kogu slaavi keeli rääkivas maailmas.
Senoji bulgarų kalba buvo raštijos platinimo priemonė tarp kitų slavų kalbų - pirmoji rašmenų versija buvo sukurta Konstantino (Kirilo) ir Metodijaus 9 amžiuje ir buvo naudojama kaip literatūrinė kalba slavų pasaulyje.
Starobułgarski był niezwykle istotny w szerzeniu piśmienności wśród wszystkich innych języków słowiańskich – pierwsza pisemna wersja języka została stworzona przez Cyryla (Konstantyna) i Metodego w IX w., a następnie była wykorzystywana jako język literacki wśród wszystkich narodów słowiańskojęzycznych.
Limba veche bulgară(slava bisericească) a jucat un rol important la răspândirea alfabetizării pentru toate celelalte limbi slave. Prima versiune scrisă a limbii a fost creată în sec. IX de către Constantin Kiril și Metodie și ca urmare a fost folosită pretutindeni în lumea/spațiul slavofon/vorbitoare de slavă ca limbă literară.
Староболгарский язык был инструментом распространения письменности среди других славянских языков - первая письменная версия языка была создана Константином (Кириллом) и Мефодием в 9-ом веке и впоследствии использовалась как литературный язык в славянском мире.
Starobulharčina bola nástrojom šírenia gramotnosti medzi ostatnými slovanskými jazykmi. Prvú písomnú podobu jazyka vytvorili v 9. storočí Konštantín (Cyril) a Metod. Následne sa starobulharčina ako literárny jazyk rozšírila do celého slovansky hovoriaceho sveta.
S pomočjo stare bolgarščine so širili pismenost med vsemi ostalimi slovanskimi jeziki. Prvo pisno verzijo jezika sta ustvarila Ciril in Metod v 9. stoletju, kasneje pa so jezik uporabljali kot knjižni jezik po vseh slovanskih govornih območjih.
Senā bulgāru valoda bija lasītprasmes izplatīšanas citās slāvu valodās instruments — pirmo valodas raksta versiju 9. gadsimtā bija radījuši Konstantīns-Kirils un Metodijs, vēlāk viņa kļuva par visu slāvu literāro valodu.
Bhí an tSean-Bhulgáiris lárnach chun litearthacht a leathadh i measc na dteangacha Slavacha eile - chruthaigh Constantinus and Methodius an chéad leagan scríofa den teanga sa 9ú céad agus ina dhiaidh sin d'úsáidtí mar theanga liteartha ar fud an domhain Shlavaigh í.
  Pianificazione linguist...  
Mentre i pidgins e le lingue creole ebbero inizio durante il commercio europeo post colombiano, schiavismo e insediamento, qualche lingua fu normata, semplificata o creata per essere utilizzata come koinè.
Ein Spezialfall der Sprachplanung und -Schaffung ist die interkulturelle Kommunikation (Interlinguistik). Während Pidgin-Sprachen und Kreolsprachen sich von selbst gebildet haben, infolge des europäischen Handels, der Sklavenherrschaft und der Besiedlung nach Kolumbus, wurden andere Sprachen eigens normiert, vereinfacht oder für den Gebrauch zur interkulturellen Kommunikation geschaffen. Beispiele der Normierung solcher Hilfssprachen ist das moderne Swahili in Ostafrika oder die
Y no se trata solo de las palabras, los significados y las interminables reformas ortográficas alemanas, incluso toda una lengua puede ser sujeta a planificación, a menudo con fines políticos o ideológicos. Así, el hebreo moderno fue construido a partir de una anciana lengua literaria junto con el Estado judío, en vez de dejar al Yiddish evolucionar de forma natural. De la misma manera, el proyecto del nuevo noruego (
Een speciaal scenario van taalplanning en -creatie is interculturele communicatie (interlinguïstiek). Terwijl pidgins en creolen vanzelf ontstonden in het kielzog van de post-Columbiaans-Europese handel, slavernij en vestiging, werden sommige talen specifiek gestandaardiseerd, vereenvoudigd of gecreëerd om interculturele communicatie te ondersteunen. Voorbeelden van standaardisatie van dergelijke hulptalen ('auxlangs') zijn het hedendaagse Swahili in Oost-Afrika of de '
Et specielt scenarie for sprogplanlægning og sprogskabelse er tværkulturel kommunikation (jf. interlingvistik). Mens pidgin- og kreolsprog opstod af sig selv i kølvandet af post-kolumbiansk europæisk kolonisering, handel og slavetrafik, blev enkelte sprog bevidst standardiseret, forenklet eller skabt fra bunden til at lette tværkulturel kommunikation. Eksempler på sådanne standardiserede "hjælpesprog" (auxlangs) er moderne Swahili i Østafrika eller jesuiternes
Keeleplaneerimise ja -loome eriline stsenaarium on kultuuridevaheline kommunikatsioon (interlingvistika). Kui pidžinid ja kreoolkeeled tekkisid iseenesest pärast Kolumbust Euroopa kaubanduse tärgates, orjanduse ja uute paikade asustamisega, siis mõningad keeled on spetsiaalselt standardiseeritud, lihtsustatud või loodud, et toetada kultuuridevahelist suhtlust. Selliste abikeelte standardiseerimise näited on tänapäeval Ida-Aafrikas suahiili keel või jesuiitide
Interlingvistika sa zaoberá tvorbou jazyka a jazykovým plánovaním, ako aj štúdiom jazykových aspektov medzikultúrnej jazykovej komunikácie. Počet pidžinov a kreolských jazykov vzrastal v období po objavení Ameriky v dôsledku expanzie Európanov, zotročovaniu a osídľovaniu tohto územia. Niektoré jazyky sa štandardizovali, iné sa zjednodušili alebo vznikali nové, ktoré slúžili na medzinárodnú komunikáciu. Príkladom sú pomocné jazyky auxlangs, napr. swahilčina vo východnej Afrike alebo brazílsky pidžin
Poseben scenarij jezikovnega načrtovanja je medkulturna komunikacija (Interlingvistika). Medtem ko so pidžini in kreolski jeziki nastali sami v obdobju postkolumbijskega trgovanja, zasužnjevanja in selitev, so bili nekateri jeziki standardizirani, poenostavljeni ali ustvarjeni posebej za to, da bi olajšali medkulturno komunikacijo. Primera standardizacije takšnih pomožnih jezikov (aukslangi) sta moderni svahili v vzhodni Afriki ali
Īpašs valodas plānošanas un veidošanas scenārijs ir starpkultūru komunikācija (Interlingvistika). Atšķirīgi no pidžiniem un kreoliskām valodām, kuras cēlās pašas no sevis, sekojot līdzi Eiropas tirdzniecībai, verdzībai un kolonizācijai no Kolumba laikiem, dažas valodas tika īpaši standartizētas, vienkāršotas vai veidotas, lai atbalstītu starpkultūru komunikāciju. Par šādu palīgvalodu standartizācijas piemēriem var būt mūsdienu svahili Austrumāfrikā vai jezuītu
  Bulgaro / Lingvopedia :...  
L'antico bulgaro, fu fondamentale per la diffusione dell'alfabetizzazione in tutto il mondo slavo - la prima versione scritta della lingua fu creata da Cirillo e Metodio nel nono secolo e fu utilizzata in seguito come lingua letteraria in tutto il mondo slavo.
Old Bulgarian language was instrumental in spreading literacy among all other Slavic languages - the first written version of the language was created by Constantinus-Cirilus and Methodius in 9th century and was subsequently used as a literary language throughout the Slavic speaking world.
Die altbulgarische Sprache (Kirchenslawisch) spielte eine wichtige Rolle bei der Verbreitung der Alphabetisierung in allen anderen slawischen Sprachen. Die erste geschriebene Fassung der Sprache wurde im 9. Jahrhundert von Konstantin-Kyrill und Method geschaffen und wurde in der Folge überall in der slawischsprachigen Welt als Literatursprache verwendet.
El búlgaro antiguo fue fundamental en la difusión de la alfabetización en todas las demás lenguas eslavas - la primera versión escrita de la lengua fue creada por Constantino y Metodio en el siglo noveno y fue utilizada posteriormente como lengua literaria en todo el mundo de habla eslava.
Oud Bulgaars was een instrument van kennisverspreiding onder alle andere Slavische talen - de eerste geschreven versie van de taal werd gecreëerd door Constantinus-Cirilus en Methodius in de 9e eeuw en werd later gebruikt als literaire taal in de hele Slavische wereld.
Старобългарският език е инструмент за разпространение на грамотността сред всички други славянски езици - първата писмена версия на езика е създадена от Константин-Кирил и Методий през 9-ти век и впоследствие е била използвана като литературен език в целия говорещ на славянски езици свят.
Oldbulgarisk var alfabetiseringsvehiklet for de slaviske sprog - denførste skriftlige version af sproget blev skabt af Konstantin Cyrillus og Methodius i det 9. århundrede og blev efterføgende brugt som litteratursprog i hele den slavisksprogede verden.
Vana bulgaaria keel aitas kaasa kirjaoskuse levikule kõigis slaavi maades. Keele esimese kirjaliku versiooni lõid Constantinus-Cirilus ja Methodius 9. sajandil ja hiljem kasutati seda kirjandusliku keelena kogu slaavi keeli rääkivas maailmas.
Senoji bulgarų kalba buvo raštijos platinimo priemonė tarp kitų slavų kalbų - pirmoji rašmenų versija buvo sukurta Konstantino (Kirilo) ir Metodijaus 9 amžiuje ir buvo naudojama kaip literatūrinė kalba slavų pasaulyje.
Starobułgarski był niezwykle istotny w szerzeniu piśmienności wśród wszystkich innych języków słowiańskich – pierwsza pisemna wersja języka została stworzona przez Cyryla (Konstantyna) i Metodego w IX w., a następnie była wykorzystywana jako język literacki wśród wszystkich narodów słowiańskojęzycznych.
Limba veche bulgară(slava bisericească) a jucat un rol important la răspândirea alfabetizării pentru toate celelalte limbi slave. Prima versiune scrisă a limbii a fost creată în sec. IX de către Constantin Kiril și Metodie și ca urmare a fost folosită pretutindeni în lumea/spațiul slavofon/vorbitoare de slavă ca limbă literară.
Староболгарский язык был инструментом распространения письменности среди других славянских языков - первая письменная версия языка была создана Константином (Кириллом) и Мефодием в 9-ом веке и впоследствии использовалась как литературный язык в славянском мире.
Starobulharčina bola nástrojom šírenia gramotnosti medzi ostatnými slovanskými jazykmi. Prvú písomnú podobu jazyka vytvorili v 9. storočí Konštantín (Cyril) a Metod. Následne sa starobulharčina ako literárny jazyk rozšírila do celého slovansky hovoriaceho sveta.
S pomočjo stare bolgarščine so širili pismenost med vsemi ostalimi slovanskimi jeziki. Prvo pisno verzijo jezika sta ustvarila Ciril in Metod v 9. stoletju, kasneje pa so jezik uporabljali kot knjižni jezik po vseh slovanskih govornih območjih.
Senā bulgāru valoda bija lasītprasmes izplatīšanas citās slāvu valodās instruments — pirmo valodas raksta versiju 9. gadsimtā bija radījuši Konstantīns-Kirils un Metodijs, vēlāk viņa kļuva par visu slāvu literāro valodu.
Bhí an tSean-Bhulgáiris lárnach chun litearthacht a leathadh i measc na dteangacha Slavacha eile - chruthaigh Constantinus and Methodius an chéad leagan scríofa den teanga sa 9ú céad agus ina dhiaidh sin d'úsáidtí mar theanga liteartha ar fud an domhain Shlavaigh í.
  Pianificazione linguist...  
) fu strumento principale per l'indipendenza della Norvegia dalla Danimarca, creando una nuova norma linguistica dai dialetti provinciali piuttosto che lasciare che la lingua della capitale cristiana (Oslo) facesse il suo corso.
) ein wichtiges Mittel der Unabhängigkeit Norwegens von Dänemark, indem eine neue Sprachnorm aus ländlichen Dialekten erstellt wurde, statt der dänifizierten Sprache der Hauptstadt Christiania (Oslo) ihren Lauf zu lassen.
) was een belangrijk middel voor de Noorse onafhankelijkheid van Denemarken, door een nieuwe taalnorm te maken uit provinciale dialecten, liever dan de ver-Deen-ste taal uit de hoofdstad Christiania (Oslo) te laten overheersen.
И не говорим само за думи, значения и безкрайни немски правописни реформи - дори цели езици са предмет на планиране, често с политическа или идеологическа цел. По този начин съвременният еврейски е създаден от древен книжовен език заедно с еврейската държава, вместо да позволят например идиш да се разпространи, а пък новият норвежки (
A ne radi se samo o riječima, značenjima i beskonačnim reformama npr. njemačkog pravopisa - već su čak i jezici kao cjeline teren planiranja, često uslijed političkih ili ideoloških motiva. Tako je moderni hebrejski jezik stvoren iz starog književnog jezika u procesu stvaranja židovske države, radije nego da ostave jidiš da se dalje rasprostire. Planiranje novonorveškog jezika (
-projektet, der var en af hovedmotorerne i den norske uafhængighedsproces. Her blev et nyt standardsprog skabt ud fra landlige dialekter for at lægge afstand til det mere dansk-lignende "bogmål" (bokmål) i hovedstaden Christiania (Oslo).
) oli Norra tähtis vahend saamaks sõltumatuks Taanist, loodi uus keelenorm murrete baasil, selle asemel et lasta taanistatud keelel Christiania pealinnas (Oslo) edasi areneda.
– predstavovala snahu o nezávislosť Nórska od Dánska, bola vytvorená z vidieckych dialektov namiesto toho, aby sa prevzali prvky dánskeho jazyka, ktorý sa používal vo vtedajšom hlavnom meste Christiana (dnešné Oslo).
) pomembno sredstvo za osamosvojitev Norveške od Danske. Pri tem je bila nova jezikovna norma ustvarjena na podlagi podeželskih narečij, namesto da bi pustili jeziku, ki so ga govorili v Christianiji (Oslo) in je bilo močno dansko obarvan, svojo pot.
) projekts bija viena no galvenajām lietām ceļā uz Norvēģijas neatkarību no Dānijas, kad no lauku dialektiem bija izveidota jauna valodas norma, nevis atļauts ritēt savu gaitu „dānificētai” valodai Kristiānijas galvaspilsētā (Oslo).
  Pianificazione linguist...  
E non parla solo di parole, significati e infinite riforme dell'ortografia tedesca: anche le lingue in generale sono terreno di pianificazione, spesso con scopi politici o ideologici. L'ebraico moderno fu costruito a partire dall'antica lingua letteraria insieme allo Stato ebraico, piuttosto che lasciare che l'yiddish facesse il suo corso; anche il nuovo norvegese (
Und es geht nicht nur um Wörter, Bedeutungen und endlose deutsche Rechtschreibreformen - sogar Sprachen als Ganzes werden der Planung unterworfen, oft zu politischen oder ideologischen Zwecken. So wurde das moderne Hebräisch zeitgleich mit dem jüdischen Staat aus einer uralten Literatursprache konstruiert, anstatt z.B. das Jiddische diese Rolle einnehmen zu lassen. Ebenso war das Projekt des Neunorwegischen (
En het gaat niet enkel over woorden, betekenissen en eindeloze hervormingen van de Duitse spelling - zelfs talen op hun geheel zijn terrein van planning. Zo werd het moderne Hebreeuws opgebouwd uit de oude literaire taal samen met de Joodse staat, liever dan bijvoorbeeld het Jiddisch zich te laten uitbreiden, en de planning van het nieuw-Noors (
Og det handler ikke kun om ord, betydninger og endeløse tyske stavereformer. Sprog kan også i deres helhed være underlagt bevidst udvikling eller styring. Således blev moderne hebræisk, i takt med den jødiske stat, bygget oven på skriftlige levn fra det bibelske oldtidssprog, snarere end at lade fx Yiddisk udvikle sig til et nationalsprog. Et andet eksempel er
Ja see ei puuduta mitte ainult sõnu, tähendusi ja lõputuid saksa keele õigekirjareforme - isegi keeled tervikuna on planeerimise objektiks, sageli on selle mõte poliitiline või ideoloogiline. Tänapäeva heebrea keel loodi iidsest kirjanduslikust keelest koos juudiriigiga, selle asemel et lasta areneda näiteks jidišil, ja uusnorra keel (
Problematika jazyka nezahŕňa len výskum slov, ich významov a pravopisné reformy – jazyky sa môžu stať aj nástrojom politického alebo ideologického ovplyvňovania. Napr. moderná hebrejčina vznikla z biblickej hebrejčiny a na jej tvorbe sa podieľali aj Židia (pričom prvky jazyka jidiš sa vôbec nepoužili). Podobne aj tzv. nová nórčina –
Vendar pa ne gre le za besede, pomene in neskončne nemške pravopisne reforme - celo jeziki kot celota so podvrženi načrtovanju, pogosto s političnimi ali ideološkimi cilji. Tako so na primer moderno hebrejščino ustvarili sočasno z judovsko državo na podlagi prastarega knjižnega jezika, namesto da bi na primer dovolili, da to vlogo prevzame jidiš. Prav tako je bil projekt nove norveščine (
Tas attiecas ne tikai uz vārdiem, nozīmēm un nebeidzamām vācu pareizrakstības reformām, bet arī uz valodām kā tādām, un bieži vien šādai plānošanai ir politiska vai ideoloģiska nokrāsa. Šādi mūsdienu ivrits tika izveidots no senās literārās valodas kopā ar ebreju valsti, nevis, piemēram, atļaujot jidiša evolūciju, bet jaunnorvēģu valodas (
  Bulgaro / Lingvopedia :...  
L'alfabeto glagolitico, fu gradualmente rimpiazzato nei secoli seguenti da quello cirillico, sviluppato nel X secolo. Diverse varietà dell'alfabeto cirillico, che contengono da 28 a 44 lettere, furono utilizzate nel XIX secolo fino al 1970 quando divenne popolare l'alfabeto di 32 lettere.
The Glagolitic alphabet was gradually superseded in later centuries by the Cyrillic script, developed in the beginning of the 10th century. Several Cyrillic alphabets with 28 to 44 letters were used in the beginning and the middle of the 19th century until an alphabet with 32 letters gained prominence in the 1870s. This alphabet was used until the orthographic reform of 1945 when the letters Ѣ, ѣ and Ѫ, ѫ were removed from the alphabet, reducing the number of letters to 30. With the accession of Bulgaria to the European Union on January 1, 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the EU.
L’alphabet glagolitique fut peu à peu remplacé au cours des siècles suivants par l’alphabet cyrillique, apparu au début du Xe siècle. Plusieurs variantes de l’alphabet cyrillique, comportant 28 à 44 lettres, étaient en usage au début et au milieu du XIXe siècle, jusqu’à ce qu’un alphabet de 32 lettres devienne plus populaire dans les années 1870. Cet alphabet fut utilisé jusqu’à la réforme orthographique de 1945, qui supprima les lettres Ѣ, ѣ et Ѫ, ѫ, réduisant le nombre de lettres à 30. Avec l’entrée de la Bulgarie dans l’Union européenne le 1er janvier 2007, l’alphabet cyrillique est devenu le troisième alphabet officiel de l’UE.
Das glagolitische Alphabet wurde im Laufe der Zeit von der kyrillischen Schrift ersetzt, die sich in den Anfängen des zehnten Jahrhunderts entwickelte. Mehrere kyrillische Alphabete mit 28 bis 44 Buchstaben wurden zu Beginn und Mitte des 19. Jahrhunderts verwendet, bis in den 1870er Jahren ein Alphabet mit 32 Buchstaben an Popularität gewann. Dieses Alphabet wurde bis zur orthographischen Reform 1945 verwendet, als die Buchstaben Ѣ, ѣ und Ѫ, ѫ aus dem Alphabet entfernt wurden, sodass 30 Buchstaben übrig blieben. Mit dem EU-Beitritt Bulgariens am 1. Januar 2007 wurde Kyrillisch das dritte offizielle Alphabet der EU.
El alfabeto glagolítico fue siendo reemplazado gradualmente en los siglos posteriores por la escritura cirílica, desarrollada a comienzos del siglo X. Diferentes variedades del alfabetos cirílicos, que contienen de 28 a 44 letras, fueron utilizadas a principios y mediados del siglo XIX hasta que en los años 1870 se hizo popular el alfabeto de 32 letras. Este alfabeto se utilizó hasta la reforma ortográfica de 1945, cuando las letras Ѣ, ѣ y Ѫ, ѫ, fueron retiradas del alfabeto, lo que redujo su número a 30. Con la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, el alfabeto cirílico se convirtió en el tercer alfabeto oficial de la UE.
Het Glagolitische alfabet werd in latere eeuwen geleidelijk vervangen door het Cyrillische schrift, ontwikkeld in het begin van de 10-e eeuw. Verschillende Cyrillische alfabetten met 28 tot 44 letters werden gebruikt in het begin en het midden van de 19-e eeuw tot een alfabet met 32 lettershet won in de jaren 1870. Dit alfabet werd gebruikt tot de orthografische hervorming van 1945 toen de letters Ѣ, ѣ en Ѫ, ѫ, werden verwijderd uit het alfabet, dat zo gereduceerd werd tot 30 letters. Met de toetreding van Bulgarije tot de Europese Unie op 1 januari 2007 werd het Cyrillisch het derde officiële alfabet van de EU.
Глаголицата постепенно е заменена в по-късните векове от кирилицата, разработена в началото на 10-ти век. Няколко варианти на кирилица с 28-44 букви били използвани в началото и средата на 19-ти век, докато азбука с 32 букви става популярна през 1870. Тази азбука била използвана до правописен реформата от 1945 година, когато буквите Ѣ, ѣ и Ѫ, ѫ, били извадени от азбуката, като броят на буквите бил намален до 30. С присъединяването на България към Европейския съюз на 1 януари 2007 г. кирилицата става третата официална азбука на ЕС.
Glagoljicu je malo po malo zamijenila u slijedećim stoljećima ćirilica koja se pojavila početkom 10. stoljeća. Početkom i sredinom 19. stoljeća se koristilo raznim ćirilicama od 28 do 44 slova dok se konačno nije učvrstila ćirilica sa 32 slova oko 1870. godine. Ta se abeceda koristila sve do pravopisne reforme 1945. koja je ukinula slova Ѣ, ѣ, te Ѫ, ѫ, smanjivši broj slova na 30. Pristupom Bugarske Europskoj Uniji 1. siječnja 2007. ćirilica je postala treća službena abeceda EU.
I de følgende århundreder blev det glagolitiske alfabet blev gradvist erstattet af det kyrilliske alfabet, der blev udviklet i starten af det 10. århundrede. Flere kyrilliske alfabeter med mellem 28 og 44 bogstaver var i brug i starten og midten af det 19. århundrede, indtil en version med 32 bogstaver slå igennem i 1870'erne. Dette alfabet blev anvendt indtil den ortografiske reform i 1945, da bogstaverne Ѣ, ѣ og Ѫ, ѫ blev afskaffet. Med optagelsen af Bulgarien i EU d. 1. januar 2007 blev kyrillisk det tredje officielle alfabet i EU.
Glagoolitsa asendati järgmistel sajanditel järk-järgult kirillitsaga, mis kujunes välja 10. sajandi algul. 19. saj alguses ja keskpaigas oli kasutusel mitu kirillitsat, mille tähtede arv varieerus 28-st 44-ni. 1870. aastatel saavutas ülekaalu tähestik 32 tähega. Seda tähestikku kasutati 1945. aasta õigekirjareformini, mil tähed Ѣ, ѣ ja Ѫ, ѫ eemaldati, vähendades tähtede arvu 30ni. Bulgaaria vastuvõtmisega Euroopa Liitu 1. jaanuaril 2007 sai kirillitsast Euroopa Liidu kolmas ametlik tähestik.
A glagolita ábécé helyét a későbbi századok során fokozatosan átvette a cirill ábécé, amelyet a 10. század elején alkottak meg. A 19. század elejétől a század közepéig számos cirill ábécé volt használatban a 28 betűstől egészen a 44 betűsig, míg végül az 1870-es években egy 32 betűt tartalmazó ábécé terjedt el. Ezt az ábécét használták egészen az 1945-ös helyesírási reformig, amikor kivették belőle a Ѣ, ѣ és a Ѫ, ѫ betűket, ezzel 30-ra csökkentve a betűk számát.
Sekančiais amžiais glagolicą pakeitė Kirilicos rašmenys, sukurti 10 a. Buvo naudojamos kelios Kirilicos abėcėlės nuo 22 iki 44 raidžių beveik iki 19 a. vidurio. 1870 m. Išpopuliarėjo 32 raidžių abėcėlė, ji buvo naudojama iki pat 1945 ortografinės reformos, kai iš abėcėlės buvo pašalintos Ѣ, ѣ и Ѫ, ѫ raidės. Abėcėlė sutrumpėjo iki 30 raidžių. Bulgarijai įstojus į ES 2007 m. Sausio 1d. kirilica tapo trečiąja oficialia ES abėcėle.
Głagolica została stopniowo zastąpiona w późniejszych wiekach przez cyrylicę, opracowaną na początku X w. Aż do połowy XIX w. używanych było kilka różnych rodzajów cyrylicy z 28 – 44 literami. Dopiero w latach 70. XIX w. zyskała na znaczeniu wersja 32-literowa. Ten system używany był aż do reformy ortograficznej w 1945 r., kiedy to litery Ѣ, ѣ, oraz Ѫ, ѫ zostały usunięte z alfabetu, redukując liczbę liter do 30. Wraz z przystąpieniem Bułgarii do Unii Europejskiej 01.01.2007 cyrylica stała się trzecim oficjalnym alfabetem Unii.
Alfabetul glagolitic a fost înlocuit de-a lungul timpului de scrierea/alfabetul chirilic, care s-a dezvoltate la începuturile secolului X. Mai multe alfabete chirilice cu 24 până la 44 de litere au fost folosite la începutul și mijlocul secolului XIX, până când anul 1870 un alfabet cu 32 de litere a câștigat în popularitate. Acest alfabet a fost întrebuințat până la reforma ortografică din 1945, când literele Ѣ, ѣ și Ѫ, ѫ au fost îndepărtate/scoase/înlăturate din alfabet, astfel că au rămas 30 de litere. Odată cu aderarea Bulgariei la Uniunea Europeană la 1 ianuarie 2007 alfabetul chirilic a devenit al treile alfabet oficial al UE.
В последующие века на смену глаголице пришла кириллица, созданная в 10-ом веке. Сначала использовалось несколько кириллических алфавитов, в которых было от 28 до 44 букв, практически до середины 19 века. В 1870-ых годах стал популярным алфавит из 32 букв. Этот алфавит использовался вплоть до орфографической реформы 1945 года, когда были исключены буквы Ѣ, ѣ и Ѫ, ѫ, таки образом алфавит сократился до 30 букв. После вступления Болгарии в Европейский Союз, 1 января 2007 года, кириллица стала третьим официальным алфавитом в ЕС.
Hlaholiku postupne nahradila cyrilika, ktorá vznikla na začiatku 10. storočia. Približne v prvej polovici 19. storočia sa používali rôzne varianty cyriliky obsahujúce 28 až 44 písmen. Postupne sa presadil variant s 32 písmenami, ktorý sa dostal do popredia v r. 1870. Tento variant cyriliky sa v Bulharsku používal až do pravopisnej reformy v roku 1945, kedy sa z abecedy odstránili písmená Ѣ, ѣ a Ѫ, ѫ a počet písmen klesol na 30. So vstupom Bulharska do Európskej únie dňa 1. 1. 2007 sa cyrilika stala treťou oficiálnou abecedou EÚ.
V kasnejših stoletjih je glagolico počasi nadomestila cirilica, ki so jo razvili v 10. stoletju. V prvi polovici 19. stoletja je bilo v uporabi več cirilskih abeced, ki so obsegale od 28 pa do 44 črk, dokler se ni leta 1870 uveljavila cirilica z 32 črkami. Ta abeceda se je uporabljala vse do pravopisne reforme leta 1945, med katero so ukinili črki Ѣ, ѣ in Ѫ, ѫ, tako da je v abecedi ostalo le še 30 črk. Z vstopom Bolgarije v EU, 1. januarja 2007, je cirilica postala tretja uradna abeceda Evropske unije.
Det glagotiska alfabetet ersattes efterhand under senare århundraden av det kyrilliska alfabetet som utvecklades i början av 1000-talet. Flera Kyrilliska alfabet med mellan 28 och 44 bokstäver användes i början och mitten av 1800-talet fram till att ett alfabet med 32 bokstäver blev dominerande på 1870-talet. Detta alfabet användes fram till den ortografiska reformen år 1945, när bokstäverna Ѣ, ѣ och Ѫ, ѫ togs bort, så att antalet bokstäver reducerades till 30. När Bulgarien blev en del av EU 1 januari 2007, blev Kyrilliska det tredje officiella alfabetet i EU.
Dažu gadsimtu laikā pamazām glagolicas alfabētu aizstāja kirilica, radīta 10. gadsimta sākumā. 19. gadsimta sākumā un vidū bija lietojami vairāki kirilicas alfabēti, sastāvoši no 28–44 burtiem, līdz 1870-jiem gadiem, kad 32 burtu alfabēts ieguva pārākumu. Šis alfabēts bija lietojams līdz pat 1945. gada pareizrakstības reformas, kad burti Ѣ, ѣ un Ѫ, ѫ bija izslēgti no alfabēta, un šādi burtu skaits samazinājās līdz 30. Ar Bulgārijas iestāšanos Eiropas Savienībā 2007. gada 1. janvārī, kirilica kļuva par trešo oficiālo ES alfabētu.
Tháinig an aibítir Choireallach de réir a chéile in ionad na haibítre Glagalaí sna céadta bliain ina dhiaidh sin, nuair a forbraíodh i dtús an 10ú céad í. D'úsáidtí roinnt aibítrí Coireallacha agus 28-44 litir iontu ag tús agus i lár an 19ú céad go dtí go bhfuir an aibítir le 32 litir forlámhas sna 1870í. D'úsáidtí an aibítir sin go dtí an t-athchóiriú ortagrafach i 1945 nuair a baineadh na litreacha Ѣ, ѣ, agus Ѫ, ѫ as an aibítir, rud a laghdaigh líon na litreacha go 30. Tráth aontachas na Bulgáire leis an Aontas Eorpach an 1 Eanáir, 2007, rinneadh tríú aibítir oifigiúil AE den aibítir Choireallach.
  Bulgaro / Lingvopedia :...  
L'alfabeto glagolitico, fu gradualmente rimpiazzato nei secoli seguenti da quello cirillico, sviluppato nel X secolo. Diverse varietà dell'alfabeto cirillico, che contengono da 28 a 44 lettere, furono utilizzate nel XIX secolo fino al 1970 quando divenne popolare l'alfabeto di 32 lettere.
The Glagolitic alphabet was gradually superseded in later centuries by the Cyrillic script, developed in the beginning of the 10th century. Several Cyrillic alphabets with 28 to 44 letters were used in the beginning and the middle of the 19th century until an alphabet with 32 letters gained prominence in the 1870s. This alphabet was used until the orthographic reform of 1945 when the letters Ѣ, ѣ and Ѫ, ѫ were removed from the alphabet, reducing the number of letters to 30. With the accession of Bulgaria to the European Union on January 1, 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the EU.
L’alphabet glagolitique fut peu à peu remplacé au cours des siècles suivants par l’alphabet cyrillique, apparu au début du Xe siècle. Plusieurs variantes de l’alphabet cyrillique, comportant 28 à 44 lettres, étaient en usage au début et au milieu du XIXe siècle, jusqu’à ce qu’un alphabet de 32 lettres devienne plus populaire dans les années 1870. Cet alphabet fut utilisé jusqu’à la réforme orthographique de 1945, qui supprima les lettres Ѣ, ѣ et Ѫ, ѫ, réduisant le nombre de lettres à 30. Avec l’entrée de la Bulgarie dans l’Union européenne le 1er janvier 2007, l’alphabet cyrillique est devenu le troisième alphabet officiel de l’UE.
Das glagolitische Alphabet wurde im Laufe der Zeit von der kyrillischen Schrift ersetzt, die sich in den Anfängen des zehnten Jahrhunderts entwickelte. Mehrere kyrillische Alphabete mit 28 bis 44 Buchstaben wurden zu Beginn und Mitte des 19. Jahrhunderts verwendet, bis in den 1870er Jahren ein Alphabet mit 32 Buchstaben an Popularität gewann. Dieses Alphabet wurde bis zur orthographischen Reform 1945 verwendet, als die Buchstaben Ѣ, ѣ und Ѫ, ѫ aus dem Alphabet entfernt wurden, sodass 30 Buchstaben übrig blieben. Mit dem EU-Beitritt Bulgariens am 1. Januar 2007 wurde Kyrillisch das dritte offizielle Alphabet der EU.
El alfabeto glagolítico fue siendo reemplazado gradualmente en los siglos posteriores por la escritura cirílica, desarrollada a comienzos del siglo X. Diferentes variedades del alfabetos cirílicos, que contienen de 28 a 44 letras, fueron utilizadas a principios y mediados del siglo XIX hasta que en los años 1870 se hizo popular el alfabeto de 32 letras. Este alfabeto se utilizó hasta la reforma ortográfica de 1945, cuando las letras Ѣ, ѣ y Ѫ, ѫ, fueron retiradas del alfabeto, lo que redujo su número a 30. Con la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, el alfabeto cirílico se convirtió en el tercer alfabeto oficial de la UE.
Het Glagolitische alfabet werd in latere eeuwen geleidelijk vervangen door het Cyrillische schrift, ontwikkeld in het begin van de 10-e eeuw. Verschillende Cyrillische alfabetten met 28 tot 44 letters werden gebruikt in het begin en het midden van de 19-e eeuw tot een alfabet met 32 lettershet won in de jaren 1870. Dit alfabet werd gebruikt tot de orthografische hervorming van 1945 toen de letters Ѣ, ѣ en Ѫ, ѫ, werden verwijderd uit het alfabet, dat zo gereduceerd werd tot 30 letters. Met de toetreding van Bulgarije tot de Europese Unie op 1 januari 2007 werd het Cyrillisch het derde officiële alfabet van de EU.
Глаголицата постепенно е заменена в по-късните векове от кирилицата, разработена в началото на 10-ти век. Няколко варианти на кирилица с 28-44 букви били използвани в началото и средата на 19-ти век, докато азбука с 32 букви става популярна през 1870. Тази азбука била използвана до правописен реформата от 1945 година, когато буквите Ѣ, ѣ и Ѫ, ѫ, били извадени от азбуката, като броят на буквите бил намален до 30. С присъединяването на България към Европейския съюз на 1 януари 2007 г. кирилицата става третата официална азбука на ЕС.
Glagoljicu je malo po malo zamijenila u slijedećim stoljećima ćirilica koja se pojavila početkom 10. stoljeća. Početkom i sredinom 19. stoljeća se koristilo raznim ćirilicama od 28 do 44 slova dok se konačno nije učvrstila ćirilica sa 32 slova oko 1870. godine. Ta se abeceda koristila sve do pravopisne reforme 1945. koja je ukinula slova Ѣ, ѣ, te Ѫ, ѫ, smanjivši broj slova na 30. Pristupom Bugarske Europskoj Uniji 1. siječnja 2007. ćirilica je postala treća službena abeceda EU.
I de følgende århundreder blev det glagolitiske alfabet blev gradvist erstattet af det kyrilliske alfabet, der blev udviklet i starten af det 10. århundrede. Flere kyrilliske alfabeter med mellem 28 og 44 bogstaver var i brug i starten og midten af det 19. århundrede, indtil en version med 32 bogstaver slå igennem i 1870'erne. Dette alfabet blev anvendt indtil den ortografiske reform i 1945, da bogstaverne Ѣ, ѣ og Ѫ, ѫ blev afskaffet. Med optagelsen af Bulgarien i EU d. 1. januar 2007 blev kyrillisk det tredje officielle alfabet i EU.
Glagoolitsa asendati järgmistel sajanditel järk-järgult kirillitsaga, mis kujunes välja 10. sajandi algul. 19. saj alguses ja keskpaigas oli kasutusel mitu kirillitsat, mille tähtede arv varieerus 28-st 44-ni. 1870. aastatel saavutas ülekaalu tähestik 32 tähega. Seda tähestikku kasutati 1945. aasta õigekirjareformini, mil tähed Ѣ, ѣ ja Ѫ, ѫ eemaldati, vähendades tähtede arvu 30ni. Bulgaaria vastuvõtmisega Euroopa Liitu 1. jaanuaril 2007 sai kirillitsast Euroopa Liidu kolmas ametlik tähestik.
A glagolita ábécé helyét a későbbi századok során fokozatosan átvette a cirill ábécé, amelyet a 10. század elején alkottak meg. A 19. század elejétől a század közepéig számos cirill ábécé volt használatban a 28 betűstől egészen a 44 betűsig, míg végül az 1870-es években egy 32 betűt tartalmazó ábécé terjedt el. Ezt az ábécét használták egészen az 1945-ös helyesírási reformig, amikor kivették belőle a Ѣ, ѣ és a Ѫ, ѫ betűket, ezzel 30-ra csökkentve a betűk számát.
Sekančiais amžiais glagolicą pakeitė Kirilicos rašmenys, sukurti 10 a. Buvo naudojamos kelios Kirilicos abėcėlės nuo 22 iki 44 raidžių beveik iki 19 a. vidurio. 1870 m. Išpopuliarėjo 32 raidžių abėcėlė, ji buvo naudojama iki pat 1945 ortografinės reformos, kai iš abėcėlės buvo pašalintos Ѣ, ѣ и Ѫ, ѫ raidės. Abėcėlė sutrumpėjo iki 30 raidžių. Bulgarijai įstojus į ES 2007 m. Sausio 1d. kirilica tapo trečiąja oficialia ES abėcėle.
Głagolica została stopniowo zastąpiona w późniejszych wiekach przez cyrylicę, opracowaną na początku X w. Aż do połowy XIX w. używanych było kilka różnych rodzajów cyrylicy z 28 – 44 literami. Dopiero w latach 70. XIX w. zyskała na znaczeniu wersja 32-literowa. Ten system używany był aż do reformy ortograficznej w 1945 r., kiedy to litery Ѣ, ѣ, oraz Ѫ, ѫ zostały usunięte z alfabetu, redukując liczbę liter do 30. Wraz z przystąpieniem Bułgarii do Unii Europejskiej 01.01.2007 cyrylica stała się trzecim oficjalnym alfabetem Unii.
Alfabetul glagolitic a fost înlocuit de-a lungul timpului de scrierea/alfabetul chirilic, care s-a dezvoltate la începuturile secolului X. Mai multe alfabete chirilice cu 24 până la 44 de litere au fost folosite la începutul și mijlocul secolului XIX, până când anul 1870 un alfabet cu 32 de litere a câștigat în popularitate. Acest alfabet a fost întrebuințat până la reforma ortografică din 1945, când literele Ѣ, ѣ și Ѫ, ѫ au fost îndepărtate/scoase/înlăturate din alfabet, astfel că au rămas 30 de litere. Odată cu aderarea Bulgariei la Uniunea Europeană la 1 ianuarie 2007 alfabetul chirilic a devenit al treile alfabet oficial al UE.
В последующие века на смену глаголице пришла кириллица, созданная в 10-ом веке. Сначала использовалось несколько кириллических алфавитов, в которых было от 28 до 44 букв, практически до середины 19 века. В 1870-ых годах стал популярным алфавит из 32 букв. Этот алфавит использовался вплоть до орфографической реформы 1945 года, когда были исключены буквы Ѣ, ѣ и Ѫ, ѫ, таки образом алфавит сократился до 30 букв. После вступления Болгарии в Европейский Союз, 1 января 2007 года, кириллица стала третьим официальным алфавитом в ЕС.
Hlaholiku postupne nahradila cyrilika, ktorá vznikla na začiatku 10. storočia. Približne v prvej polovici 19. storočia sa používali rôzne varianty cyriliky obsahujúce 28 až 44 písmen. Postupne sa presadil variant s 32 písmenami, ktorý sa dostal do popredia v r. 1870. Tento variant cyriliky sa v Bulharsku používal až do pravopisnej reformy v roku 1945, kedy sa z abecedy odstránili písmená Ѣ, ѣ a Ѫ, ѫ a počet písmen klesol na 30. So vstupom Bulharska do Európskej únie dňa 1. 1. 2007 sa cyrilika stala treťou oficiálnou abecedou EÚ.
V kasnejših stoletjih je glagolico počasi nadomestila cirilica, ki so jo razvili v 10. stoletju. V prvi polovici 19. stoletja je bilo v uporabi več cirilskih abeced, ki so obsegale od 28 pa do 44 črk, dokler se ni leta 1870 uveljavila cirilica z 32 črkami. Ta abeceda se je uporabljala vse do pravopisne reforme leta 1945, med katero so ukinili črki Ѣ, ѣ in Ѫ, ѫ, tako da je v abecedi ostalo le še 30 črk. Z vstopom Bolgarije v EU, 1. januarja 2007, je cirilica postala tretja uradna abeceda Evropske unije.
Det glagotiska alfabetet ersattes efterhand under senare århundraden av det kyrilliska alfabetet som utvecklades i början av 1000-talet. Flera Kyrilliska alfabet med mellan 28 och 44 bokstäver användes i början och mitten av 1800-talet fram till att ett alfabet med 32 bokstäver blev dominerande på 1870-talet. Detta alfabet användes fram till den ortografiska reformen år 1945, när bokstäverna Ѣ, ѣ och Ѫ, ѫ togs bort, så att antalet bokstäver reducerades till 30. När Bulgarien blev en del av EU 1 januari 2007, blev Kyrilliska det tredje officiella alfabetet i EU.
Dažu gadsimtu laikā pamazām glagolicas alfabētu aizstāja kirilica, radīta 10. gadsimta sākumā. 19. gadsimta sākumā un vidū bija lietojami vairāki kirilicas alfabēti, sastāvoši no 28–44 burtiem, līdz 1870-jiem gadiem, kad 32 burtu alfabēts ieguva pārākumu. Šis alfabēts bija lietojams līdz pat 1945. gada pareizrakstības reformas, kad burti Ѣ, ѣ un Ѫ, ѫ bija izslēgti no alfabēta, un šādi burtu skaits samazinājās līdz 30. Ar Bulgārijas iestāšanos Eiropas Savienībā 2007. gada 1. janvārī, kirilica kļuva par trešo oficiālo ES alfabētu.
Tháinig an aibítir Choireallach de réir a chéile in ionad na haibítre Glagalaí sna céadta bliain ina dhiaidh sin, nuair a forbraíodh i dtús an 10ú céad í. D'úsáidtí roinnt aibítrí Coireallacha agus 28-44 litir iontu ag tús agus i lár an 19ú céad go dtí go bhfuir an aibítir le 32 litir forlámhas sna 1870í. D'úsáidtí an aibítir sin go dtí an t-athchóiriú ortagrafach i 1945 nuair a baineadh na litreacha Ѣ, ѣ, agus Ѫ, ѫ as an aibítir, rud a laghdaigh líon na litreacha go 30. Tráth aontachas na Bulgáire leis an Aontas Eorpach an 1 Eanáir, 2007, rinneadh tríú aibítir oifigiúil AE den aibítir Choireallach.
  Romaní / Lingvopedia ::...  
In seguito, hanno proseguito per l'Occidente, probabilmente a causa dell'invasione turca. Quando la loro presenza fu registrata in Serbia e Croazia nel XIV secolo, il loro linguaggio era già stato fortemente influenzato dal greco, non solo il lessico, ma anche la grammatica.
Bien que certains Roms d’Europe aient toujours un mode de vie nomade, la plupart des Roms et des Sinté sont aujourd’hui sédentaires. Vers le Xe siècle, les Roms ont commencé à quitter le Nord-Ouest de l’Inde et le Pakistan (on trouve en romani de nombreuses traces de contact avec les langues de cette région) pour se diriger vers l’Ouest. En chemin vers l’Europe, les Roms ont emprunté divers mots persans, quelques mots arméniens et beaucoup de mots grecs, ce qui suggère qu’ils sont restés longtemps aux frontières orientales de Byzance. Plus tard, ils ont continué vers l’Ouest, peut-être à cause d’invasions turques. Quand leur présence a été signalée en Serbie et en Croatie au XIVe siècle, leur langue était déjà fortement influencée par le grec, pas seulement dans le vocabulaire mais aussi dans la grammaire. Plus tard, elle a subi de fortes influences slaves, roumaines, hongroises, allemandes, et également turques dans le Sud-Est.
Obwohl einige europäische Roma noch eine mobile Lebensweise führen, leben die meisten Roma und Sinti heute sesshaft. Um das 10. Jahrhundert herum begannen Roma von West-Indien und Pakistan aus (viele Spuren von Kontakt mit den Sprachen dieses Gebietes finden sich in Romani), nach Westen zu ziehen. Auf ihrem Weg mach Europa entlehnten die Roma verschiedene persische, manche armenische Wörter und viele griechische, vermutlich während sie an den östlichen Grenzen von Byzanz lebten. Später zogen sie weiter nach Westen, möglicherweise infolge der Invasion der Türken. Als im 14. Jahrhundert ihre Gegenwart in Serbien und Kroatien aufgezeichnet wurde, war ihre Sprache schon stark beeinflusst durch das Griechische, nicht nur im Wortschatz, sondern auch in der Grammatik. Später unterlag sie einem starken Einfluss durch slawische Sprachen, durch Rumänisch, Ungarisch, Deutsch und im Südosten auch durch Türkisch.
Aunque algunos Romos europeos todavía llevan un estilo de vida nómada, la mayoría de ellos y de los Sinti hoy en día viven vidas sedentarias. Hacia el siglo X, los Romos empezaron a abandonar el noroeste de la India y Pakistán (en la lengua romaní podemos encontrar numerosas huellas de las lenguas propias de aquella zona) para dirigirse hacia el oeste. En su camino hacia Europa, los Romos tomaron prestadas varias palabras persas, armenias y muchas griegas, lo cual sugiere que pudieron establecerse en las fronteras orientales de Bizancio. Más tarde, continuaron su tránsito hacia el Oeste, puede que a causa de las invasiones turcas. Para cuando su presencia en Serbia y Croacia en el siglo XIV fue anotada, su lengua ya estaba fuertemente influenciada por la griega, no solamente en el aspecto léxico, sino también gramatical. Más tarde, el romaní se vió influido por las lenguas eslavas, rumana, húngara, alemana y en el suroeste, por el turco.
Hoewel sommige Europese Roma nog steeds mobiel leven, woont het merendeel van de Roma en Sinti vandaag sedentair. Rond de 10-de eeuw begonnen Roma van Noord-West-India en Pakistan (er zijn veel sporen van contact met de talen van dit gebied te vinden in het Romani) naar het westen te trekken. Op hun weg naar Europa leenden zigeuners diverse Perzische, sommige Armeense en veel Griekse woorden, waarschijnlijk toen ze aan de oostelijke grenzen van Byzantium verbleven. Later verhuisden ze verder naar het westen, mogelijk als gevolg van de invallen van de Turken. Wanneer hun aanwezigheid werd vastgesteld in Servië en Kroatië in de 14-de eeuw, was hun taal al sterk beïnvloed door het Grieks, niet alleen het lexicon, maar ook de grammatica. Later onderging ze sterke invloeden van Slavische talen, het Roemeens, Hongaars, Duits en in het Zuid-Oosten ook het Turks.
Въпреки че някои европейски роми все още водят подвижен начин на живот, повечето от ромите и синтите днес водят уседнал начин на живот. Около 10-ти век ромите започнали да се преселват от Северозападна Индия и Пакистан (много следи от контакти с езиците на тези области може да се намерят в ромския език) в посока на запад. По пътя към Европа ромите заимстват различни персийски, някои арменски и много гръцки думи, вероятно обитавайки източните граници на Византия. По-късно те ​​се местят на запад, вероятно поради нашествията на турците. Когато присъствието им е записано в Сърбия в Хърватия през 14-ти век, техният език вече е силно повлиян от гръцкия, не само в лексиката, но и в граматиката. По-късно той е подложен на силни влияния от славянските езици, румънски, унгарски, немски и на югоизток също от турски.
Iako su neki europski Romi još uvijek Nomadi, nejveći broj Roma i Sinta su danas sjedilački narodi. Oko 10. stoljeća Romi su se započeli kretati iz sjeverozapadne Indije i Pakistana (na romskom nalazimo mnoge tragove kontakata s jezicima tog područja) prema zapadu. Na putu prema Europi romski je posudio različite perzijske, neke armenske i mnoge grčke riječi, vjerojatno ostavši dulje vremena na istočnim granicama Bizanta. Zatim su nastavili putovati dalje prema zapadu, najvjerojatnije zbog turskih invazija. Kad je zabilježeno njihovo bivanje u Srbiji i Hrvatskoj u 14. stoljeću, njihov je jezik bio pod jakim utjecajem grčkog ne samo u leksičkom već i u gramatičkom smislu. Nakon toga prima sve jače utjecaje slavenskih jezika, rumunjskog, mađarskog, njemačkog a na jugoistoku i turskog.
Kuigi mõned Euroopa mustlased rändavad endiselt ringi, elab enamik romasid ja sintisid tänapäeval ühe koha peal. 10. sajandi ringis alustasid romad Kirde-Indiast ja Pakistanist (kontaktide kohta selle piirkonna keeltega on mustlaskeeles palju jälgi) liikumist läände. Oma teel Euroopasse laenasid mustlased mitmesuguseid pärsia keele sõnu, mõned armeenia sõnad ja palju kreeka sõnu, peatudes ehk Bütsantsi idapiiridel. Hiljem liikusid nad lääne poole, võib-olla türklaste invasioonide tõttu. Kui 14. sajandil dokumenteeriti nende viibimine Serbias ja Horvaatias, oli nende keel juba tugevasti mõjutatud kreeka keelest, mitte üksnes sõnavara, vaid ka grammatika. Hiljem langes mustlaskeel tugeva slaavi keelte, rumeenia, ungari, saksa ja kagus ka türgi keele mõju alla.
Bár néhány európai roma közösség még vándorló életmódot folytat, a romák és szintik többsége ma már letelepedett. Kb. a X. században indultak el a cigányok Észak-Nyugat-Indiából és Pakisztánból (ennek a területnek a nyelveivel való kapcsolat nyomai fellelhetők a cigány nyelvben) nyugat felé. Az Európába vezető útjukon a cigányok különböző perzsa, némi örmény és sok görög szót (amikor Bizánc keleti határain tartózkodtak) kölcsönöztek. Később tovább mentek nyugat felé, feltehetőleg a török hódítás miatt. Amikor jelenlétüket Szerbiában és Horvátországban feljegyezték a XIV. században, nyelvüket már nagy mértékben befolyásolta a görög, nem csak a szókincset, de a nyelvtant is. Később a szláv nyelvek, a román, a magyar, a német és délkeleten a török gyakorolt rá nagy hatást.
Nors kai kurie Europos romai vis dar yra klajokliai, dauguma romų ir sinti šiandien jau - sėslūs. Maždaug nuo 10-ojo amžiaus romai pajudėjo iš Šiaurės Vakarų Indijos ir Pakistano (daug panašumų su šio regiono kalbomis galima rasti Rumunų kalboje) į vakarus. Keliaudama į Europą romų kalba pasiskolino persų, armėnų, graikų kalbų žodžių, tikriausiai jie buvo apsistoję ties rytinėmis Bizantijos sienomis, bet vėliau persikėlė toliau į vakarus, galbūt dėl turkų antpuolių. Jų buvimas buvo užfiksuotas Serbijoje, Kroatijoje 14 amžiuje. Jų kalboje jautėsi didelė graikų kalbos įtaka, ne tik žodyno, bet ir gramatikos. Vėliau buvo stiprioje slavų, rumunų, vengrų, vokiečių ir Pietų-Rytų turkų kalbų įtakoje.
Choć niektórzy europejscy Romowie wciąż wędrują, większość Romów i Sinti współcześnie prowadzi osiadły tryb życia. Około X wieku Romowie zaczęli przemieszczać się z północno-zachodnich Indii i Pakistanu (w języku romskim można znaleźć wiele śladów kontaktów z językami z tych obszarów) w kierunku zachodnim. Na swojej drodze do Europy Romowie zapożyczyli różne słowa perskie, niektóre ormiańskie oraz wiele greckich, prawdopodobnie zamieszkując przy wschodnich granicach Bizancjum. Później Romowie przemieszczali się dalej na zachód, być może z powodu inwazji Turków. Kiedy zarejestrowano ich obecność w Serbii i Chorwacji w XIV wieku, ich język cechowały już silne wpływy języka greckiego, dotyczące nie tylko słownictwa, lecz także gramatyki. Następnie język romski ulegał silnym wpływom języków słowiańskich, rumuńskiego, węgierskiego czy niemieckiego, a na południowym wschodzie również tureckiego.
Deși unii romi europeni duc încă un trai nomad, cei mai mulți romi și sinti sunt astăzi așezați/sedentari. În jurul sec. X au început romii din India de Vest și Pakistan(multe urme de contact cu limbile acestui teritoriu se găsesc în romani) să se deplaseze spre vest. Pe drumul lor spre Europa au împrumutat diferite cuvinte persane, unele cuvinte armene și multe grecești, probabil in timp ce ei trăiau la granițele/frontierele de est ale Bizanțului. Mai târziu s-au deplasat mai departe spre Vest, probabil ca urmare a invaziei turcilor. Când în sec. XIV prezența lor a fost semnalată în Serbia și în Croația , limba lor era deja puternic influențată de greacă, nu numai în vocabular dar și în gramatică. Mai târziu, ea a suferit puternice influențe slave, românești, maghiare, germane, și in mod egal turcești în Sud-Est.
Несмотря на то, что некоторые европейские цыгане до сих пор кочуют, большинство представителей рома и синти ведут оседлый образ жизни. Около 10 века люди народности рома начали двигаться из Северо-Западной Индии и Пакистана (в языке цыган можно найти много следов контакта с языками этой территории) на запад. По пути в Европу цыгане позаимствовали различные слова из персидского, армянского и много слов из греческого языков, вероятно из-за пребывания у восточных границ Византии. Потом они двинулись дальше на запад, возможно по причине вторжения турок. Когда их присутствие было зафиксировано в Сербии и Хорватии в 14-ом веке, их язык уже демонстрировал сильное влияние греческого, не только в словарном составе, но и в грамматике. Позднее он подвергся сильному влиянию славянских языков, румынского, венгерского, немецкого на юго-востоке, а также турецкого.
Hoci si niektorí Rómovia zachovali kočovný spôsob života, väčšina Rómov a Sintov dnes žije usadlým spôsobom života. Približne v 10. storočí začalo sťahovanie Rómov zo severozápadnej Indie a Pakistanu (v rómčine je veľa kontaktových javov s jazykmi tejto oblasti) smerom na západ. Počas tohto presídľovania do Európy Rómovia preberali slová z perzštiny, niektoré výrazy z arménčiny a mnoho gréckych slov, obývajúc pravdepodobne oblasť na východných hraniciach Byzancie. Neskôr presun Rómov pokračoval ďalej na západ, zrejme kvôli nájazdom Turkov. Už v 14. storočí, kedy bola zaznamenaná prítomnosť Rómov na území dnešného Srbska a Chorvátska, bol ich jazyk silne ovplyvnený gréčtinou nielen v oblasti slovnej zásoby, ale aj v gramatike. Neskôr rómčinu silne ovplyvnili slovanské jazyky, ale aj rumunčina, maďarčina, nemčina a na juhovýchode Európy tiež turečtina.
Čeprav nekateri Romi v Evropi še vedno vodijo mobilni način življenja, se jih je večina ustalila. Okrog 10. stoletja so se Romi začeli pomikati iz severozahodne Indije in Pakistana (v romskem jeziku lahko najdemo številne sledi kontaktov z jeziki s tega področja) proti zahodu. Na poti v Evropo so si izposodili različne perzijske, nekatere armenske in številne grške besede, najbrž med bivanjem na vzhodni meji Bizanca. Kasneje so se, verjetno zaradi turških vpadov, pomaknili še bolj zahodno. V 14. stoletju, ko je bila njihova prisotnost zabeležena v Srbiji in na Hrvaškem, je bil romski jezik že močno zaznamovan z grškim - ne samo na področju besedišča, temveč tudi slovnično. Kasneje so nanj močno vplivali še slovanski jeziki, romunščina, madžarščina, nemščina, na jugovzhodu pa tudi turščina.
Även om en del romer fortfarande lever nomadiskt, lever de flesta romer och sinti idag som bofasta. Kring 1100-talet började romerna flytta från nordvästra Indien och västra Pakistan (många spår av kontakt med språken i dessa områden återfinns i romani). På sin väg till Euproa lånade romerna olika persiska, en del armenska och många grekiska ord, sannolikt medan de befann sig i det Bysantinska rikets östra gränstrakter. Senare flyttade de ännu längre västerut, kanske på grund av de turkiska invasionerna. När deras närvaro i Serbien och Kroatien nedtecknades på 1500-talet, var språket redan starkt influerat av grekiskan; inte bara ordförrådet, men även grammatiken. Senare genomgick det starka influenser från slaviska språk, rumänska, ungerska, tyska och i sydost även turkiska.
Lai gan neliels skaits Eiropas romu līdz šim dzīvo klejotāju dzīvi, daudzums romu un sinti šodien palikuši par nometniekiem. Ap 10. gadsimtu romi sāka pārvietoties no ziemeļrietumu Indijas un Pakistānas (romu valodā ir atrodamas daudzas pēdas, liecinošas par kontaktiem ar šo teritoriju valodām) uz rietumiem. Ceļojuma uz Eiropu laikā romi aizguva dažādus persiešu, dažus armēņu un daudzus grieķu vārdus, varbūt, apmešanas Bizantijas austrumu robežās laikā. Vēlāk viņi ceļoja tālāk uz rietumiem, iespējami, turku uzbrukumu dēļ. 14. gadsimtā, kad bija apliecināta romu atrašanās Serbijā un Horvātijā, ne tikai viņu valodas vārdu krājums, bet arī gramatika jau bija stipri ietekmēta grieķu valodas. Vēlāk tā piedzīvoja stipru slāvu valodu, rumāņu, ungāru, vācu valodu, bet dienvidaustrumos arī turku valodas, ietekmi.
Cé go mbíonn roinnt Romach Eorpach ag taisteal fós, bíonn formhór na Romach agus na Sintíoch lonnaithe in áit éigin sa lá atá inniu ann. Timpeall an 10ú céad thosaigh Romaigh ag bogadh siar ó Iarthuaisceart na hIndia agus na Pacastáine (tá go leor rianta de theangacha an cheantair sin le fáil sa Romainis). Ar a mbealach go dtí an Eoraip fuair na Romaigh focail ar iasacht ón bPeirsis, ón Airméinis agus go leor focal Gréigise, is dócha gur mhair siad ar theorainneacha thoir na Biosáinte. Níos déanaí bhog siad níos sia siar, b'fhéidir mar gheall ar ionraí na dTurcach. Nuair a taifeadadh iad a bheith sa tSeirbia agus sa Chróit sa 14ú céad bhí tionchar mór ar a dteanga cheana mór ag an nGréigis, ní hamháin ar an bhfoclóir ach freisin ar an ngramadach. Níos déanaí chuaigh sí faoi thionchar láidir ó theangacha Slavacha, Rómáinis, Ungáiris, Gearmáinis agus, san Oir-Dheiscirt, ón Tuircis freisin.
  Pianificazione linguist...  
Quella che ebbe più successo, l'esperanto, fu lanciata nel 1887; essa usa parole e sistemi fonologici di lingue già esistenti, principalmente romanze e usa una grammatica regolare e il potenziamento del lessico attraverso un sistema di affissi.
Essayer d’améliorer les choses, que le résultat soit bon ou mauvais, fait partie de la nature humaine. Cela a lieu en politique, en technique, et même en biologie, donnant lieu à la beauté comme à des désastres. L’un des domaines de manipulation préférés de l’homo politicus est le langage. Le langage fournit plusieurs visions de la réalité et est le principal véhicule de l’identité sociale. C’est un outil puissant et un outil de pouvoir. Les politiciens, les linguistes, les philosophes et les écrivains ont donc toujours essayé de dicter l’évolution des langues plutôt que de la laisser suivre son cours, de réprimer une langue en en favorisant une autre, de réguler l’orthographe ou d’introduire de nouveaux euphémismes pour des concepts négatifs. Avec l’avènement des États-nations en Europe aux XIXe et XX e siècles, les langues nationales ont été favorisées au détriment des langues minoritaires, et parfois nettoyées de leurs mots étrangers.
. Grammatikalisch vereinfacht sind oft auch Fachjargons, obwohl sie reich im Wortschatz sind (z.B. Luftfahrtenglisch). Vollständige Sprachen, die auf der Grundlage von menschlichen Sprachen geschaffen werden, nennt man A-posteriori-Sprachen. Währenddessen nennt man Sprachen, die auf der Basis von philosophischen Systemen, der Logik, Symbolen, dem Klang und ähnlichem konstruiert werden, A-priori-Sprachen. Die gleichen gewaltsamen Jahrhunderte, die unter der Geißel der nationalistischen Sprachplanung und der Unterdrückung von kulturellen Minderheiten gelitten haben, sahen auch den Beginn einer Gegenbewegung, der Schaffung kulturell offener A-posteriori-Sprachen mit einer humanistischen Agenda. Das erfolgreichste dieser Projekte, Esperanto, wurde 1887 ins Leben gerufen. Es bezieht seine Wörter und das Lautsystem aus bereits existierenden, hauptsächlich den romanischen, Sprachen. Zugleich hat es eine völlig regelmäßige Grammatik und ein Affixsystem, das es erlaubt, den Wortschatz zu vergrößern. Trotz seiner Regelmäßigkeit und seiner Fokussierung auf interkultureller Kommunikation ist Esperanto seitdem zu einer normalen Sprache herangewachsen, in dem Sinne, dass es Muttersprachler und Dichter hat und neue Begriffe aufnimmt, wie jede andere Sprache, als Lehnwörter oder durch kreative Sprachanwendung seiner Sprechergemeinschaft. Dies mindert den Einfluss weiterer Sprachplanung durch eine Akademie, die genauso ohnmächtig ist wie die Französische Akademie (Académie Française). In diesem Sinne ist Esperanto heutzutage weniger eine Plansprache als z.B. Neunorwegisch, das einer konstanten Sanierung bedarf, um seine Identität zu wahren.
. Las jergas profesionales tienen a menudo una gramática simplificada pero un vocabulario extenso (por ejemplo el inglés de la aviación). Las lenguas completas creadas a partir de lenguas humanas ya existentes son denominadas leguas a posteriori, mientras que las lenguas construidas sobre la base de sistemas filosóficos, lógicos, de símbolos, de sonidos, etc. son denominadas a priori. Los mismos siglos violentos que sufrieron bajo el látigo y antojo de las planificaciones lingüísticas nacionalistas y la supresión de minorías culturales, fueron también testigos de la llegada de un contra movimiento de creación de lenguas a posteriori con una agenda humanista. El proyecto más exitoso, el Esperanto, fue creado en 1887 y su vocabulario y sistema de sonidos estaba basado en lenguas existentes, principalmente romances. Su gramática es completamente regular y su sistema de afijos permite ampliar continuamente su vocabulario. A pesar de su regularidad y objetivo de comunicación intercultural, el esperanto se ha desarrollado convirtiéndose en una lengua normal, en la medida en la que es, para algunas personas, también poetas, su lengua materna y que adquiere palabras nuevas, como cualquier otra lengua, a través de préstamos o la creatividad de sus usuarios, lo cual reduce la influencia de la planificación lingüística. Con una academia tan imponente como lo pueda ser la francesa. En este sentido, el esperanto hoy en día, es una lengua menos planificada que por ejemplo el neo-noruego, el cual necesita una constante labor de limpieza para conservar su identidad.
en vaktalen worden vaak grammaticaal vereenvoudigd, terwijl ze rijk zijn aan termen (bijvoorbeeld het luchtvaart-Engels). Complete talen, gemaakt op basis van bestaande menselijke talen, worden a posteriori talen genoemd, terwijl talen, samengesteld op basis van filosofische systemen, logica, symbolen, geluid, enz. a priori genoemd worden. Dezelfde gewelddadige tijden, die geleden hebben onder de grillen en de zweep van nationalistische taalplanning en onderdrukking van culturele minderheden, zagen ook de opkomst van een tegenbeweging, gericht op het creëren en opnemen in de cultuur van a posteriori talen met een humanistisch streefdoel. Het meest succesvolle van deze projecten, Esperanto, werd gelanceerd in 1887 en haalt zijn woorden en klanken uit bestaande, voornamelijk Romaanse talen, terwijl het een volstrekt regelmatige grammatica en een woordenschat-verrijkend systeem van affixen gebruikt. Spijts regelmaat en focus op transculturele communicatie, is het Esperanto inmiddels uitgegroeid tot een normale taal in de zin dat het moedertaalsprekers en dichters heeft, en nieuwe termen verwerft, net als elke andere taal, door te lenen uit andere talen of door creatief gebruik in zijn taalgemeenschap, waardoor de invloed van de verdere taalplanning vermindert, met een Academie die even machteloos is als de Académie Française. In die zin is het Esperanto vandaag minder een geplande taal dan bijvoorbeeld het Nieuw-Noors, dat gedurig uitzuivering nodig heeft om zijn identiteit te bewaren.
, а професионалните жаргони често са опростени граматически, но богати на термини (например авиационният английски). Цели езици, създадени въз основа на съществуващите човешки езици, се наричат апостериорни, докато езици, изградени въз основа на философски системи, логика, символи, звуци т.н., се наричат априорни. Вековете на насилие, които изпитали и камшика на националистическото езиково планиране, и културното потискане на малцинствата, преживели също така и появата на съпротивително движение, чиято цел е създаването на културно включени апостериорни езици с хуманистични цели. Най-успешният от тези проекти, есперанто, стартира през 1887 г. и се базира на думи и звукова система от съществуващи, главно романски езици, и напълно правилна граматика и начини за разширяване на лексиката. Независимо от правилността и фокуса върху междукултурното общуване, есперанто оттогава се превърна в един нормален език в смисъл, че има носители на езика и поети и развива нови термини като всеки друг език чрез заемки или творческо използване на речта на неговата общност, чрез намаляване на влиянието на по-нататъшно езиково планиране, с академия също толкова безсилна като Френската академия. В този смисъл, есперанто е по-малко планов език днес, отколкото, например, новият норвежки, който изисква постоянно чистене, за да запази своята идентичност.
, a profesionalni su žargoni često gramatički pojednostavljeni ali bogati terminima (npr. avionski engleski). Kompletni jezici stvoreni na osnovi ljudskih jezika su aposteriorni jezici, dok jezike stvorene na osnovi filozofskih sistema, logike, tonova i sl. zovemo apriornim jezicima. Isto stoljeće nasilja koje je trpjelo pod bičem nacionalističkog jezičnog planiranja te pod nasiljem prema manjinama, vidjelo je i nastanak protivnog pokreta kojemu je cilj stvaranje kulturno objedinjavajućih aposteriornih jezika s humanističkim idealima. Najuspješniji od tih projekata esperanto je startao godine 1887. uzevši riječi i glasovne sisteme iz postojećih jezika, većinom romanskih, primijenivši gotovo potpuno pravilnu gramatiku te sistem afikasa za vrlo produktivno stvaranje riječi. Usprkos svojoj pravilnosti i cilju da se postigne transkulturalna komunikacija, esperanto se razvio kao sasvim normalan jezik u tom smislu da ima govornike od rođenja, svoje pjesnike a stječe nove riječi kao i svi drugi jezici posuđenicama i unutarjezičnom proizvodnjom govornika smanjujući utjecaj daljnjeg jezičnog planiranja. Posjeduje akademiju koja je isto tako nemoćna kao i Francuska akademija. U tom je smislu esperanto danas jezik manje planiran od npr. novonorveškog koji zahtijeva stalno čišćenje da bi sačuvao svoj identitet.
, og også professionel "jargon" har ofte en forenklet grammatik, mens den på samme tid opbygger et stort men snævert ordforråd (fx Aviation English). Komplette sprog, der er skabt på baggrund af eksisterende menneskelige sprog, kaldes a posteriori sprog, mens sprog med rødder i filosofiske systemer, logik, symboler, lyde etc. kaldes a priori. De samme voldelige århundreder, der lagde ryg til nationalismens undertrykkelse af minoriteters sprog og kultur, så også opblomstringen af en modbevægelse, der sigtede på skabelsen af kulturelt inkluderende a posteriori sprog med en humanistisk agenda. Det mest succesrige af disse projekter, esperanto, blev lanceret i 1887 og henter sine ord og sit lydsystem fra eksisterende, især romanske, sprog, mens det benytter sig af en gennemført regelmæssig grammatik og et system af affikser som ordforråds-booster. Uanset sin regelmæssighed og sit fokus på international kommunikation, har esperanto imidlertid sidenhen udviklet sig til et normalt sprog i den forstand, at der findes modersmålstalende, elskende og digtere, og at der løbende opstår nye ord for aktuelle koncepter ad naturlig vej, igennem indlån eller kreative, spontane nydannelser. Man kan sige, at sproget i dag er underlagt sprogstyring lige så meget eller lidt som andre sprog, med et akademi der mangler magt over hverdagssproget på samme måde som Académie Française gør det. Provokerende sagt er esperanto i dag ligefrem mindre af et plansprog end fx Nynorsk eller Islandsk, der satser på løbende "rensning" af deres ordforråd for at bevare deres sproglige identitet.
, ja erialased žargoonid on sageli grammatiliselt lihtsustatud, samal ajal rikkad terminoloogia poolest (näiteks lennundusalane inglise keel). Olemasolevate keelte baasil loodud terviklikke keeli nimetatakse a posteriori keelteks, keeli aga, mis on konstrueeritud filosoofiliste süsteemide, loogika, sümbolite, kõla jms baasil, a priori keelteks. Needsamad vägivaldsed sajandid, mis kannatasid natsionalistliku keeleplaneerimise ja kultuuriliste vähemuste mahasurumise keeristormis, nägid ka vastupidise liikumise tõusu, mis oli suunatud kultuuri hõlmavate a posteriori keelte loomisele humanistlikel eesmärkidel. Nendest projektidest oli edukaim esperanto keel, mis toodi avalikuks 1887 ja mis võttis oma sõnad ja hääldussüsteemi olemasolevatest, peamiselt romaani keeltest, kasutades täiesti reeglipärast grammatikat ja sõnavara laiendavat afiksite süsteemi. Hoolimata reeglipärasusest ja suunatusest kultuuridevahelisele kommunikatsioonile, on esperanto arenenud tavapäraseks keeleks selles mõttes, et sel on seda emakeelena kõnelejaid ja poeete ning see võtab omaks uusi termineid nagu kõik teisedki keeled laenude teel või kõnelejate loomingulisuse läbi, vähendades edasise keeleplaneerimise mõju, ühes akadeemiaga, millel on niisama vähe võimu kui Prantsuse Akadeemial. Selles mõttes on esperanto tänapäeval vähem planeeritud keel kui näiteks uusnorra keel, mida on vaja pidevalt puhastada, et säilitada selle ehedust.
és a gyakran gazdag szókészlettel, de egyszerűsített nyelvtannal működő szakzsargonok (pl. a repülés angolja). Ha létező emberi nyelveken alapuló teljes nyelvet hoznak létre, ezt a posteriori nyelvnek hívják, míg a filozófiai rendszereken, logikán, szimbólumokon, hangon stb. alapuló nyelveket a priori nyelvnek hívják. Azok a viharos századok, melyek a nemzeti nyelvek tervezésének és a kisebbségi nyelvek elnyomásának voltak tanúi, megtapasztalhatták az ellenkező mozgalmat is, melynek a célja egy humanista beállítottságú posteriori nyelv volt. Ezek közül a tervezetek közül az eszperantó volt a legsikeresebb, mely 1887-ben indult útjára. Hangzó- és szókészletét létező, főleg újlatin nyelvekből vette, de a nyelvtana teljesen szabályos, szókincsét pedig szabályos szóképzéssel növeli. Annak ellenére, hogy szabályos és a kultúraközi kommunikáció áll a középpontjában, az eszperantó időközben rendes nyelvvé vált abban az értelemben, hogy vannak anyanyelvű beszélői és költői, valamint az új szavakat ugyanúgy hozza létre, mint bármelyik más nyelv, azaz kölcsönzéssel vagy a beszélőközösség alkotó használatában, ezért csökken a kezdeti nyelvtervezés hatása, bár létezik akadémiája, de tehetetlen, akárcsak a Francia Akadémia. Így az eszperantó kevésbé tervezett a mostani formájában, mint a modern norvég, mely állandó tisztítást igényel, hogy megtartsa az identitását.
, iar jargoanele profesionale au adesea o gramatică simplificată dar un vocabular extins(de exemplu engleza aviației). Limbile complete create pornind de la limbile umane deja existente sunt numite limbi a posteriori, în timp ce limbile construite pe baza sistemelor filozofice, logice, de simboluri, de sunete etc sunt numite a priori.Secolele violente care au suferit sub flagelul planificării lingvistice naționaliste și a opresiunii/oprimării minorităților culturale fost martore ale nașterii/inceputurilor unei contramișcări a creării limbilor A-posteriori- deschise cultural cu o agendă umanistă. Cel mai de succes dintre aceste proiecte, Esperanto, a fost lansat în 1887, a împrumutat cuvintele sale și sunetele din limbile existente, în special romanice, dar folosește, de asemenea, o gramatică complet reglementată și un sistem de afixe care permite îmbogățirea vocabularului. În ciuda regularității și focusării sale pe comunicarea interculturală, Esperanto a evoluat spre o limbă normală, în sensul că are vorbitori nativi și poeți, și preia noțiuni noi ca oricare altă limbă , precum împrumuturi sau prin utilizarea creativă a limbii comunității sale de vorbitori. Acest lucru micșorează influența planificării lingvistice printr-o Academie, care este la fel de neputincioasă, precum Academia Franceză (Académie Française). În acest sens, Esperanto reprezintă astăzi o limbă mai puțin planificată decât, de exemplu, neonorvegiana, care necesită o curățenie constantă pentru conservarea propriei identități.
(zjednodušená forma latinčiny) a žargóny so zjednodušenou gramatikou, ale bohatou terminológou, napr. letecká angličtina. Umelé jazyky, ktoré čerpajú z prvkov existujúcich jazykov, sa nazývajú aposteriórne. Jazyky, ktoré sa nepodobajú na žiadny ľudský jazyk a sú vytvorené na základe filozofických alebo umeleckých jazykov, pričom využívajú symboly, zvuky a podobne, sa volajú apriórne. Napriek ťažkým storočiam plným nacionalistického jazykového plánovania a potláčania menšinových jazykov vzniklo niekoľko aposteriórnych jazykov. Medzi najznámejšie patrí esperanto, ktoré vzniklo v roku 1887. Jeho slovná zásoba a fonetický systém sa inšpirovali románskymi jazykmi. Má pravidelnú gramatiku a slovnú zásobu využívajúcu v hojnej miere afixálny spôsob tvorenia slov. Esperanto sa stalo plnohodnotným jazykom, čiže funguje pre mnohých ľudí ako rodný jazyk a tiež ako literárny jazyk, preberá slová z iných jazykov a obohacuje sa o neologizmy, čím bráni ďalšiemu jazykovému plánovaniu. Esperanto má preto menej spoločných čŕt s plánovanými jazykmi ako napríklad nová nórčina (nynorsk).
in profesionalnih žargonih, ki imajo pogosto poenostavljeno slovnico in kopico terminov (npr. letalska angleščina). Celotni jeziki, ki so ustvarjeni na podlagi obstoječih človeških jezikov, se imenujejo a posteriori jeziki, medtem ko se jeziki, katerih podlaga so filozofski sistemi, logika, simboli, zvoki itd. imenujejo a priori jeziki. Ista nasilna stoletja, ki so trpela pod kapricami nacionalnega načrtovanja jezikov in kulturnega zatiranja manjšin, so bila tudi vir protigibanj, katerih cilj je bil kulturno vključevanje a posteriori jezikov v humanistično agendo. Najbolj uspešen od teh projektov je bil esperanto, ki je bil ustvarjen leta 1887 na podlagi obstoječih, pretežno romanskih jezikov in ki ima popolnoma pravilno slovnico ter sistem pripon, ki omogočajo enostavno tvorjenje novih besed. Kljub svoji pravilnosti in osredotočenosti na medkulturno komunikacijo, je esperanto v tem času zrasel v normalen jezik, v smislu, da ima naravne govorce in pesnike in da vključuje nove termine tako kot vsak drug jezik, s pomočjo sposojanja ali kreativne uporabe svojih govorcev, s čimer zmanjšuje vpliv jezikovnega načrtovanja, ter z lastno akademijo, ki je prav tako nemočna kot Académie Française. V tem smislu je esperanto danes manj načrtovan jezik kot na primer nova norveščina, ki potrebuje stalno čiščenja, da bi ohranila svojo identiteto.
. Profesionālais žargons bieži tiek vienkāršots gramatikā, bet paliek bagāts ar terminiem (piem., aviācijas angļu valoda). Valodas, izveidotas balstoties uz esošām cilvēciskām valodām, ir saucamas par aposteriorām valodām, bet valodas izveidotas, pamatojoties uz filozofiskās sistēmas, loģikas, simboliem, skaņām utt., saucamas par apriorām valodām. Tie paši vardarbīgie gadsimti, kas cietuši nacionālistu valodas plānošanas kaprīzes un pātagu, kultūras minoritātes apspiešanu, redzēja arī pretējas kustības dzimšanu, kuras mērķis bija aposterioro valodu ieviešana humānistu apspriežamo jautājumu sarakstā. Veiksmīgākais no šiem projektiem, esperanto, tika uzsākts 1887. gadā, šī valoda veido savus vārdus un skaņu sistēmu no jau esošajiem, galvenokārt romāņu valodu vārdiem, taču ir izmantojama pilnīgi kārtna gramatika un vārdu krājumu veicinoša afiksu sistēma. Neatkarīgi no tās kārtnuma un koncentrēšanās uz starpkultūru komunikāciju, esperanto ir kļuvusi par normālu valodu, t.i., cilvēkiem tā ir dzimtā valoda, viņai ir dzejnieki. Tā rod jaunus terminus tāpat kā jebkura cita valoda, izmantojot aizguvumus vai runas kopienas radošu izmantošanu, samazinot tālāku valodas plānošanas ietekmi. Šajā ziņā šobrīd esperanto ir mazāk plānotā valoda, nekā, piemēram, jaunnorvēģu valoda, kuru ir nepieciešams pastāvīgi tīrīt, lai saglabātu tās identitāti.
, agus is minic a bhíonn béarlagair ghairmiúla simplithe sa ghramadach ach saibhir i dtéarmaí (m.sh. Béarla na heitlíochta). Teangacha iomlána a cruthaíodh ar bhonn na dteangacha daonna atá ann cheana féin, tugtar teangacha a posteriori orthu, agus teangacha a tógadh ar bhonn na gcóras fealsúnachta, loighice, siombailí, fuaime srl, tugtar teangacha a priori{/b } orthu. Sna céadta bliain fhoréigneacha chéanna a d'fhulaing faoi fhuip na pleanála teanga náisiúnaí agus cur faoi chois na mionlach cultúrtha, tharla frithgluaiseacht, arb aidhm di teangacha a posteriori a chruthú fara clár oibre dhaonnach. An ceann ba rathúla de na tionscadal sin, Esperanto, seoladh é in 1887. Tógann sí a cuid focal agus a córas fuaime go príomha ó na teangacha Rómánsacha, agus úsáideann sí gramadach atá go hiomlán rialta agus córas táthmhíreann chun stór focal a fhorbairt. D'ainneoin a rialtachta agus a fócais ar chumarsáid thras-chultúrtha, rinneadh gnáth-theanga bheo d'Esperanto, agus a cuid cainteoirí dúchais agus filí aici. Faigheann sí téarmaí nua díreach mar aon teanga eile, trí iasachtaí nó úsáid chruthaitheach ag a pobal urlabhra, rud a laghdaíonn tionchar na pleanála teanga a thuilleadh,fara acadamh ná fuil níos cumhachtaí ná an Académie Française. Sa chiall sin, is lú mar atá Esperanto ina teanga phleanáilte anois ná, mar shampla, an Nua-Ioruais, a éilíonn glanadh leanúnach chun a féiniúlacht a chosaint.