fu – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 29 Résultats  www.mommsen-eck.de
  Sorgente d’Europa - Jun...  
Tra il 1353 e il 1425 Straubing fu la capitale bavarese del ducato di Baviera-Straubing. Per la sua inconfondibile conformazione urbana e...
Langs de Donau, ook wel de "Natte Limes" genoemd, zijn nog veel getuigen te vinden uit de tijd van de Romeinen, voor wie de rivier een...
  Sorgente d’Europa - Jun...  
Tra il 1353 e il 1425 Straubing fu la capitale bavarese del ducato di Baviera-Straubing. Per la sua inconfondibile conformazione urbana e i suoi grandi risultati nei campi dell’architettura e dell’arte, la residenza sul Danubio incarna perfettamente le città ducali bavaresi del Tardo Medioevo.
Zwischen 1353 und 1425 war Straubing die bayerische Hauptstadt des Herzogtums Niederbayern-Straubing-Holland. Die Residenz an der Donau steht beispielhaft für die bayerischen Herzogsstädte des Spätmittelalters, für ihre unverwechselbare Stadtgestalt und ihre großen Leistungen auf dem Feld der Architektur und Kunst.
Straubing was tussen 1353 en 1425 de Beierse hoofdstad van het hertogdom Niederbayern-Straubing-Holland. De residentiestad aan de Donau staat als voorbeeld voor de Beierse hertogelijke steden uit de late middeleeuwen, hun onmiskenbare vormgeving en hun grote prestaties op het gebied van architectuur en kunst.
  Sorgente d’Europa - Jun...  
Guardando verso nord ammirò lo straordinario panorama che dalla Foresta Bavarese giunge fino alla catena montuosa a sud. Il re fu così colpito da questa suggestiva vista da esclamare “Non sapevo che la mia Baviera fosse così bella.”
Schon 1852 erfreute sich König Maximilian II. von Bayern an dem herrlichen Rundblick. Er bewunderte in Richtung Norden die eindrucksvolle Landschaft des „Bayerischen Waldes“, bis hin zu der majestätisch erscheinenden Gebirgskette im Süden. Angesichts dieses ergreifenden Ausblickes war König Max II. so beeindruckt, dass er sagte: „Ich wusste nicht, dass mein Bayernland so schön ist“. Heute erinnert ein Gedenkstein auf der nach ihm benannten „König-Max-Höhe“ an den hohen Besuch.
In 1852 genoot koning Maximiliaan II van Beieren al van het prachtige panorama. Hij keek in noordelijke richting uit op het indrukwekkende landschap van het Beierse Woud tot aan de majestueuze bergketen van de Alpen in het zuiden. De koning was zo onder de indruk van dit aangrijpende uitzicht, dat hij opmerkte:“Ik wist niet dat mijn Beierenland zo mooi was”. Vandaag herinnert een gedenksteen op de naar hem vernoemde “König-Max-Höhe” nog aan dit hoge bezoek.
  Città e paesi - informa...  
Il primo insediamento medievale, “Strupinga”, sorgeva a est dell’attuale centro storico, intorno al cimitero storico di San Pietro, tra i più belli e importanti della Germania. La città fu rifondata nel 1212.
Die erste mittelalterliche Siedlung „Strupinga“ lag östlich des heutigen historischen Zentrums, um den Historischen Friedhof St. Peter, einen der schönsten und bedeutendsten Deutschlands. Im Jahre 1218 wurde die Stadt neu gegründet. Bis zum Beginn des 19. Jahrhunderts war Straubing eines der wichtigsten Verwaltungszentren Bayerns.
De eerste middeleeuwse nederzetting „Strupinga“ lag ten oosten van het huidige historische centrum, rond het historische kerkhof St. Peter, een vaan de mooiste en belangrijkste van Duitsland. In 1218 werd de stad nieuw gesticht. Tot aan het begin van de 19e eeuw was Straubing een van de belangrijkste bestuurscentra van Beieren.
  Sorgente d’Europa - Jun...  
Subito dopo il monastero di Weltenburg il paesaggio fluviale cambia: per quasi 4,5 km il Danubio si snoda fino alle pareti rocciose di 70 m di altezza della Weltenburger Enge. Grazie alla sua rilevanza sovraregionale, nel 1978 la riserva naturale Weltenburger Enge fu premiata conil Diploma Europeo dal Consiglio d’Europa in quanto prima riserva naturale in Baviera.
Unmittelbar nach dem Kloster Weltenburg ändert sich die Flusslandschaft: auf knapp 4,5 km schlängelt sich die Donau durch bis zu 70 m hohe Felswände der "Weltenburger Enge". Das Naturschutzgebiet "Weltenburger Enge" wurde 1978 aufgrund seiner überregionalen Bedeutung vom Europarat als erstes Naturschutzgebiet in Bayern mit dem Europadiplom ausgezeichnet.
Onmiddellijk na het klooster Weltenburg verandert het rivierenlandschap. Over een afstand van een kleine 4,5 km slingert de Donau zich door de bijna 70 m hoge rotswanden van de "Weltenburger Enge". Het beschermde natuurgebied "Weltenburger Enge" werd in 1978 op grond van zijn supraregionale betekenis door de Raad van Europa als eerste natuurreservaat in Beieren onderscheiden met het Europadiploma.
  Città e paesi - informa...  
2000 anni fa Bad Gögging ospitava le più grandi terme pubbliche romane a nord delle Alpi. All’epoca le sorgenti sulfuree erano considerate un ottimo rimedio soprattutto per i disturbi articolari. Anche dopo i Romani, la tradizione termale e terapeutica di Bad Gögging non è mai cessata del tutto.
2000 jaar geleden was Bad Gögging de zetel van een van de grootste Romeinse staatsbaden ten noorden van de Alpen. De zwavelbronnen waren als geneesmiddel vooral voor gewrichtsproblemen destijds al begeerd. Ook na de Romeinen is de bad- en kuurtraditie van Bad Gögging nooit helemaal afgescheurd. Zelfs hertog Ludwig der Reiche (Lodewijk de Rijke) gebruikte in 1470 de badplaats met groot gewin. In 1919 kregen de inwoners van Gögging officieel erkenning door de titel "Bad".
  Controcorrente - Junge ...  
Dopo l’estinzione della casata dei conti di Bogen (1242), la Baierweg rappresentò un importante collegamento nel territorio al confine tra Baviera e Boemia e fu corredata di raccordi e diramazioni. Lo sviluppo delle strade commerciali non sminuì l’importanza di questa strada che oggi esercita grande attrattiva sugli escursionisti in cerca di tracce dei secoli passati.
Nach dem Aussterben des Bogener Grafengeschlechts (1242) blieb der Baierweg eine wichtige Verbindung in das bayerisch-böhmische Grenzgebiet und erhielt kleinere Zubringer und Abzweigungen. Mit dem Ausbau befestigter Handelsstraßen verlor er auch später nicht an Bedeutung, was ihn besonders reizvoll für den Wanderer macht, der gerne den Spuren vergangener Jahrhunderte folgt.
Na het uitsterven van het gravengeslacht van Bogen (1242) bleef de Baierweg een belangrijke verbindingsweg in het Beierse-Boheemse grensgebied en werd zelfs uitgebreid. Met de komst van vaste handelsroutes verloor de Baierweg ook later niet aan betekenis, wat hem bijzonder aantrekkelijk maakt voor wandelaars die graag de sporen willen volgen van lang vervlogen tijden.
  Sorgente d’Europa - Jun...  
Per la costruzione della parrocchia di St. Jakob, negli anni intorno al 1400 fu incaricato Hans von Burghausen, uno dei più noti costruttori edili del periodo tardo gotico in Germania. La chiesa con la sua torre di quasi cento metri di altezza, i suoi sottili pilastri tondi e il deambulatorio circolare è considerata a ragione un esempio di chiesa cittadina del gotico baltico e sassone.
Für den Bau von St. Jakob wurde in den Jahren um 1400 Hans von Burghausen bestellt, einer der führenden Baumeister der Spätgotik in Süddeutschland. Das Gotteshaus mit seinem fast hundert Meter hohen Turm, seinen schlanken Rundpfeilern und dem umlaufenden Chorumgang gilt mit Recht als ein Musterbeispiel für eine Stadtkirche der Backstein-und Hallengotik. Die ungemein reiche Ausstattung macht die päpstliche Basilika minor zu einem Bilderbuch der Kunststile aus sechs Jahrhunderten.
Voor de bouw van de St. Jakob werd in 1400 Hans von Burghausen aangetrokken, een van de grootste bouwmeesters van zijn tijd in Zuid-Duitsland. Dit godshuis met zijn haast 100 meter hoge toren, zijn slanke ronde zuilen en kooromgang is met recht een schoolvoorbeeld van een gotische bakstenen stadskerk en zaal. Door de ongelooflijke rijke inrichting is deze pauselijke basilica minor als een prentenboek met 6 eeuwen aan kunststijlen.
  Controcorrente - Junge ...  
“La Battaglia di Elchingen”, con circa 20.000 soldati tutt’intorno alla chiesa dei Benedettini segnò l’inizio della fine del Sacro Romano Impero. Dopo la battaglia, Napoleone visitò la chiesa conventuale e fu sopraffatto dallo splendore di questo tempio tutto in bianco e oro.
Der Sieg der Truppen Napoleons unter dem Kommando von Marschall Ney über das österreichische Heer am 14. Oktober 1805 ist in die Annalen der Geschichte eingegangen. „Die Schlacht von Elchingen“ mit rund 20.000 Soldaten rund um die Klosterkirche der Benediktiner markierte den Anfang vom Ende des Heiligen Römischen Reichs. Napoleon stattete der Klosterkirche nach der Schlacht einen Besuch ab und zeigte sich von der Pracht der ganz in Weiß und Gold gehaltenen Elchinger Klosterkirche überwältigt. „C´est vraiment le salon du Bon Dieu“ (Das ist wahrhaftig der Salon des lieben Gottes) soll er ausgerufen haben.
De overwinning van de Franse troepen onder commando van maarschalk Ney op het Oostenrijkse leger op 14 oktober 1805 is de annalen ingegaan als "De Slag bij Elchingen". Deze veldslag met rond de 20.000 soldaten bij de kloosterkerk van de benedictijnen markeerde het begin van het einde van het Heilige Roomse Rijk. Napoleon bezocht de kloosterkerk na afloop en was onder de indruk van de prachtige inrichting. "C´est vraiment le salon du Bon Dieu“ (Het is werkelijk de salon van onze Lieve Heer) zou hij gezegd hebben.
  Città e paesi - informa...  
Storia, tradizione e moderna atmosfera metropolitana si fondono perfettamente. Un tempo questa città sul Danubio fu residenza ducale, sede della prima università bavarese e città fortificata della Baviera.
Ingolstadt ist eine Stadt mit vielen Facetten, lebendig und sehenswert. Geschichte, Tradition und modernes städtische Flair fügen sich hier wunderbar zusammen. Die Donaustadt war einst bayerische Herzogsresidenz, Sitz der Ersten Bayerischen Landesuniversität und Bayerische Landesfestung. Im Jahre 1516 wurde hier das älteste Lebensmittelgesetz der Welt – das Bayerische Reinheitsgebot für Bier – erlassen. Die Jahrhunderte dieser reichen Vergangenheit finden sich überall im Stadtbild. Heute ist die jüngste Großstadt Bayerns ein dynamischer Wirtschafts- und Wissenschaftsstandort.
Ingolstadt is een stad met veel facetten, levend en bezienswaardig. Historie, traditie en modern stedelijk flair worden hier fantastisch samengevoegd. Ooit was de Donaustad een Beierse hertogresidentie, de zetel van de eerste universiteit in Beieren en vesting van het Beierse leger. In 1516 werd hier de oudste levensmiddelenwet ter wereld uitgevaardigd: het Beierse "Reinheitsgebot" (zuiverheidsgebod) voor bier. De eeuwen van dit rijke verleden zijn overal in het stadsbeeld aanwezig. Vandaag de dag is de jongste grote stad van Beieren een dynamische locatie voor de economie en de wetenschap.
  Controcorrente - Junge ...  
Oggi “St. Peter und Paul” è parrocchia e santuario per i cattolici di Oberelchingen. La chiesa fu costruita nel 1142 come abbazia dei Benedettini. Dal 1773 al 1784 Joseph Dossenberger la riconfigurò negli stili del Rococò (coro) e del primo Classicismo (navata).
Alle Stürme der Zeit hat glücklicherweise die Klosterkirche hoch oben auf dem „Heiligen Berg“ in Oberelchingen (530 Meter über dem Meeresspiegel) fast unbeschadet überstanden. Der lang gestreckte Kirchenbau grüßt schon aus weiter Ferne mit seinem keck in den Himmel ragenden Rokokotürmchen. Heute dient „St. Peter und Paul“ den katholischen Gläubigen in Oberelchingen als Pfarr- und Wallfahrtskirche. Die Kirche wurde 1142 als Abteikirche der Benediktiner erbaut. Joseph Dossenberger gestaltete sie von 1773 bis 1784 im Stil des Rokoko (Chor) und Frühklassizismus (Schiff) um.
De kloosterkerk hoog op de "Heilige berg" in Oberelchingen (530 m) heeft alle stormen der tijd haast ongeschonden doorstaan. Het langwerpige kerkgebouw begroet u al vanuit de verte met zijn onverschrokken naar de hemel wijzende rococotorens. De "St. Peter und Paul“ doet vandaag de dag dienst als parochie- en bedevaartkerk voor de katholieke gemeente in Oberelchingen. Het uit 1142 stammende gebouw werd oorspronkelijk gebouwd als abdijkerk voor de benedictijnen. Joseph Dossenberger vormde het van 1773 tot 1784 om in de stijl van de rococo (koor) en het vroeg-classicisme (schip).
  Controcorrente - Junge ...  
Con un’età media di 44 anni, è una delle comunità monacali più giovani della Germania. Con la secolarizzazione, l’assemblea conventuale del monastero dei Premostratensi, fondato nel 1126, fu sciolta nel 1802.
Ein junger Konvent von 14 Chorherren macht das Prämonstratenser-Kloster Roggenburg im Landkreis Neu-Ulm zu einem geistlichen Zentrum der Region. Mit einem Durchschnittsalter von 44 Jahren ist es eine der jüngsten Klostergemeinschaften in Deutschland. Der Konvent des 1126 gegründeten Prämonstratenser-Klosters wurde 1802 im Zuge der Säkularisation aufgelöst. Mit dem Einzug der ersten beiden Prämonstratenser im Jahre 1982 kehrte wieder klösterliches Leben in die alten Gemäuer ein, die nach umfassender Sanierung in neuem Glanz erstrahlen.
De norbertijnenabdij Roggenburg in het district Neu-Ulm is een jonge kloostergemeenschap van 14 kanunniken en vormt het geestelijke centrum van de regio. Met een gemiddelde leeftijd van 44 jaar is zij een van de jongste communiteiten in Duitsland. De gemeenschap van het in 1126 opgerichte klooster werd in 1802 als gevolg van de secularisatie opgeheven. Met de intrede van de eerste twee norbertijnen in 1982 keerde het kloosterlijke leven weer terug achter de oude gerenoveerde muren.
  Città e paesi - informa...  
Storia, tradizione e moderna atmosfera metropolitana si fondono perfettamente. Un tempo questa città sul Danubio fu residenza ducale, sede della prima università bavarese e città fortificata della Baviera.
Ingolstadt ist eine Stadt mit vielen Facetten, lebendig und sehenswert. Geschichte, Tradition und modernes städtische Flair fügen sich hier wunderbar zusammen. Die Donaustadt war einst bayerische Herzogsresidenz, Sitz der Ersten Bayerischen Landesuniversität und Bayerische Landesfestung. Im Jahre 1516 wurde hier das älteste Lebensmittelgesetz der Welt – das Bayerische Reinheitsgebot für Bier – erlassen. Die Jahrhunderte dieser reichen Vergangenheit finden sich überall im Stadtbild. Heute ist die jüngste Großstadt Bayerns ein dynamischer Wirtschafts- und Wissenschaftsstandort.
Ingolstadt is een stad met veel facetten, levend en bezienswaardig. Historie, traditie en modern stedelijk flair worden hier fantastisch samengevoegd. Ooit was de Donaustad een Beierse hertogresidentie, de zetel van de eerste universiteit in Beieren en vesting van het Beierse leger. In 1516 werd hier de oudste levensmiddelenwet ter wereld uitgevaardigd: het Beierse "Reinheitsgebot" (zuiverheidsgebod) voor bier. De eeuwen van dit rijke verleden zijn overal in het stadsbeeld aanwezig. Vandaag de dag is de jongste grote stad van Beieren een dynamische locatie voor de economie en de wetenschap.
  Controcorrente - Junge ...  
Nell’XI e nel XII secolo questa casata acquisì numerosi possedimenti nella cresta ottenendo, grazie alle relazioni molto strette con la casa reale boema – frutto soprattutto di numerosi matrimoni –, anche dei feudi in Boemia. E fu così che dalla metà del XII secolo il monastero di Windberg, istituzione dei conti di Bogen, si ritrovò ad amministrare per secoli possedimenti in Boemia.
Dieses Geschlecht erwarb im 11. und 12. Jahrhundert viele Besitzungen am Hohenbogen und erhielt durch die gleichzeitig sehr intensiven Kontakte zum böhmischen Königshaus – vor allem durch mehrere Heiraten – auch böhmisches Lehensgebiet. So hatte das Kloster Windberg, eine Gründung der Grafen von Bogen, seit Mitte des 12. Jahrhunderts jahrhundertelang Besitz in Böhmen zu verwalten. Um möglichst schnell und gefahrlos dorthin zu gelangen und die Besitzungen versorgen und kontrollieren zu können, ließen die Grafen von Bogen auf vorhandenen älteren Pfaden Wege anlegen.
De Baierweg behoort tot een van de talrijke oude verbindings- en handelswegen tussen Beieren en Bohemen (van de Donau via de bergkam van het Beierse- en het Boheemse Woud). De chronologische indeling en ontwikkeling van deze route hangt zeer waarschijnlijk samen met de geschiedenis van de graven van BogenDit adellijke geslacht verwierf in de 11e en de 12e eeuw veel bezittingen op de Hohenbogen en kreeg door zeer intensieve contacten met het Boheemse koningshuis - met name door meerdere huwelijken - ook Boheems leengebied in handen. Zo had het klooster Windberg, gesticht door de graven van Bogen, vanaf het midden van de 12e eeuw bezit in Bohemen in beheer. Om daar zo snel en veilig mogelijk te komen om de bezittingen te onderhouden en te controleren, lieten de graven van Bogen wegen aanleggen op reeds bestaande paden.
  Città e paesi - informa...  
Il complesso monasteriale in stile tardo Gotico si è in gran parte conservato così come fu ricostruito dai monaci benedettini tra il 1466 e il 1510, lì dove sorgeva la costruzione romanica del 1085, anno della sua fondazione.
In de kloostertuin ontdekt de bezoeker een kleine op zichzelf staande wereld. Het laatgotische kloostercomplex is voor het grootste deel nog net behouden zoals de Benedictijner monniken dit tussen 1466 en 1510 opnieuw hebben opgebouwd in plaats van het Romaanse gebouw uit de tijd van de stichting van het klooster in 1085. Rond de clausuur met de kloosterkerk zijn de middeleeuwse stallen en schuren gegroepeerd. Het prachtige hoogaltaar en het koorgestoelte nodigen uit om te verpozen. Het enige nog behouden gebleven badhuis van monniken in Duitsland, gebouwd in 1510, toont binnen zijn complex op de begane grond de badcultuur van de Benedictijnse monniken. De eerste verdieping was voorbehouden aan de adellijke gasten, die zich na de jacht overgaven aan het feest. De schitterende feestzaal is opgesierd met seccoschilderingen.
  Controcorrente - Junge ...  
Da qui si gode una grandiosa vista sulla silhouette storica di quella che un tempo fu la Freie Reichsstadt Donauwörth, delle diramazioni collinari del Giura Svevo e delle pianure del territorio del Danubio e del Lech.
Direkt auf den Ausläufern des Frankenjuras gelegen - oberhalb der Altstadt - liegt Donauwörths 4-Sterne-Haus, das Parkhotel. Grandios ist der einmalige Blick auf die historische Stadtsilhouette der ehemals Freien Reichsstadt Donauwörth, auf die hügeligen Ausläufer der Schwäbischen Alb und der Ebenen des Donau-Lech-Gebietes. In den lichtdurchfluteten Zimmern des Parhotels zu wohnen, bedeutet, sich ganz wie zuhause zu fühlen. Im Panorama-Restaurant werden den Gästen regionale und saisonale Gerichte und exzellente Weine kredenzt. Ob auf der Sonnenterrasse, an der Skyline-Bar oder abends am Kamin, die stilvollen Räumlichkeiten laden zum Verweilen ein.
Direct op de uitlopers van de Frankenjura - boven de oude stad - ligt het 4-sterren hotel van Donauwörth, het Parkhotel! Het unieke uitzicht op het historische stadssilhouet van de voormalige vrije rijksstad Donauwörth, op de glooiende uitlopers van de Schwäbische Alb en de riviervlakte van het Donau-Lech gebied is ronduit grandioos. In de met licht overgoten kamers van het Parkhotel voelt u zich gelijk thuis. Het panoramarestaurant serveert zijn gasten regionale en seizoensgebonden gerechten en excellente wijn. Of u nu op het zonneterras, aan de Skyline-bar of ‘s avonds voor het open haardvuur zit, de stijlvolle inrichting nodigt uit tot te genieten.
  Città e paesi - informa...  
Vi sono poi il RömerMuseum Kastell Boiotro, con reperti archeologici di Passavia e dintorni, il Domschatz- und Diözesanmuseum (Museo Diocesano), con numerosi tesori che testimoniano la storia di quella che un tempo fu la diocesi più grande del Sacro Romano Impero, il Glasmuseum (Museo del vetro), con oggetti dell’arte vetraia boema dal Barocco all’età moderna e, infine, il Museo di arte moderna, che con le sue diverse esposizioni propone capolavori del XX e XXI secolo.
Im OberhausMuseum in der Veste Oberhaus, einer der größten erhaltenen Burganlagen Europas, können Besucher in verschiedenen Dauerausstellungen interessante Einblicke in die Stadtgeschichte gewinnen. Zu den weiteren Museumshighlights zählen das RömerMuseum Kastell Boiotro mit archäologischen Funden aus Passau und Umgebung, das Domschatz- und Diözesanmuseum mit einer Vielzahl an Schätzen aus der Geschichte des einst größten Bistums im Heiligen Römischen Reich, das Glasmuseum mit Exponaten böhmischer Glaskunst vom Barock bis zur Moderne sowie das Museum Moderner Kunst, das in wechselnden Ausstellungen Kunstwerke des 20. und 21. Jahrhunderts präsentiert.
In het OberhausMuseum in de vesting Oberhaus, een van de grootste behouden gebleven burchtcomplexen van Europa, kunnen bezoekers op verschillende permanente exposities interessante inzichten in de historie van de stad opdoen. Bij de andere hoogtepunten op museumgebied horen het Romeins museum Kastell Boiotro met archeologische vondsten uit Passau en omgeving, het Domschat- en Diocesaanmuseum met een groot aantal schatten uit de geschiedenis van het ooit grootste bisdom in het Heilige Roomse Rijk, het Glasmuseum met expositiestukken van Boheemse glaskunst vanaf de Barok tot en met de Moderne Tijd en het Museum Moderner Kunst (museum van moderne kunst), dat in wisselende exposities kunstwerken uit de 20e en 21e eeuw presenteert.
  Città e paesi - informa...  
Nel 1505 Neuburg divenne capitale della “Junge Pfalz” (“giovane Palatinato”). Il primo signore fu Ottone Enrico, pieno di gioia di vivere e appassionato d’arte. Ottone Enrico e altri sette conti palatini diedero a Neuburg tre secoli di grande splendore.
Im Stützpunkt „Venaxamodurum“ fühlten sich bereits vor 2000 Jahren die Römer wohl. Später stieg Neuburg unter dem Namen „Nivenburcg“ zum Königshof auf und ein halbes Jahr-hundert glänzte die Stadt als Bischofssitz. Vor 1000 Jahren residierte Kaiser Heinrich II. auf der Alten Burg. 1505 wird Neuburg Haupstadt des neuen Fürstentums „Junge Pfalz“. Ottheinrich hieß der erste Regent, lebensfroh und kunstbesessen. Ottheinrich und sieben weitere Pfalzgrafen führten Neuburg drei Jahrhunderte lang durch ein glänzende Zeit. Ottheinrich führte in seinem Fürstentum, als einer der frühesten Herrscher, die Reformation ein und begründete den Buchdruck in Neuburg an der Donau.
In het steunpunt „Venaxamodurum“ voelden 2000 jaar geleden ook de Romeinen zich op hun gemak. Later klom Neuburg onder de naam „Nivenburg“ op tot hof van de koning en schitterde de stad als bisschopszetel een halve eeuw lang. 1000 jaar geleden resideerde Keizer Heinrich IIe op de Oude Burcht. In 1505 wordt Neuburg de hoofdstad van het nieuwe vorstendom „Junge Pfalz“. Ottheinrich heette de eerste regent, vol levensvreugde en bezeten door kunst. Ottheinrich en zeven andere Paltsgraven leidden Neuburg drie eeuwen lang door een schitterende tijd. Ottheinrich voerde in zijn vorstendom, als een van de vroegste heersers, de Reformatie in en legde de basis voor de boekdrukkunst in Neuburg aan de Donau.
  Sorgente d’Europa - Jun...  
La torre cittadina fu completata nel mezzo di un complesso urbano esemplare. La Steinergasse ai suoi piedi è tra le strade lastricate più antiche della Germania. Nel vicino municipio si può ammirare la Historische Rathaussaal (la Sala antica).
Der Stadtturm erlebte seine weitgehende Vollendung inmitten einer modellhaften Stadtanlage. Die Steinergasse zu seinen Füßen gehört zu den ältesten gepflasterten Straßen Deutschlands. Im benachbarten Rathaus lädt der Historische Rathaussaal zum Betrachten und Feiern ein. Nach der Gründung des Klosters der Karmeliten wurde im Langchor der hoch aufragenden Klosterkirche mit dem Hochgrab für Herzog Albrecht II. ein Denkmal von herausragender Kunstfertigkeit geschaffen. Der Rotmarmorstein für den Ratsherrn und Kaufmann Ulrich Kastenmayr in der Pfarrkirche St. Jakob zählt zu den bedeutendsten Epitaphien Bayerns.
De stadstoren beleefde zijn voltooiing te midden van een voorbeeldige stadsinrichting. De Steinergasse behoort tot een van de oudste geplaveide straten van Duitsland. Het nabijgelegen oude raadhuis is een bezichtiging waard, vooral de historische "Rathaussaal" waar ook evenementen worden georganiseerd. Na de oprichting van het karmelietenklooster werd in het lange koor van deze naar de hemel reikende kloosterkerk met het graf van hertog Albrecht II een monument geschapen van ongekende pracht. De uit rood marmer opgetrokken tombe voor de raadsheer en koopman Ulrich Kastenmayr in de parochiekerk St. Jakob behoort tot een van de belangrijkste grafmonumenten van Beieren.
  Sorgente d’Europa - Jun...  
Una passeggiata per Straubing è contemporaneamente un incontro con i testimoni di questo stato così singolare. Il vasto complesso del castello sul Danubio fu iniziato nel 1356 dal duca Alberto I. Fu residenza e sede amministrativa, erario e fortezza.
Die meisten der mächtigen Bauwerke im heutigen Stadtzentrum stammen aus diesen Jahrzehnten. Ein Spaziergang durch Straubing ist gleichzeitig eine Begegnung mit den Zeugnissen dieses kurios erscheinenden Staatswesens. Der ausgedehnte Komplex des Burgschlosses an der Donau wurde 1356 von Herzog Albrecht I. begonnen. Es war Wohn- und Verwaltungssitz, Finanzbehörde und Festungsbau. Herzog Johann III. erweiterte den sogenannten Rittersaal im Fürstentrakt an der Donau zu einem der größten seiner Art in ganz Deutschland.
De meeste grote bouwwerken in het huidige centrum stammen uit deze periode. Een wandeling door Straubing is tegelijkertijd een ontmoeting met veel stille getuigen uit de tijd van dit curieuze staatsbestel, zoals het uitgestrekte kastelencomplex aan de Donau, waarmee in 1356 werd begonnen door hertog Albrecht I. Het kasteel diende als residentie, bestuurszetel, belastingkantoor en verdedigingsvesting. Hertog Johan III was verantwoordelijk voor de uitbreiding van de zg. Ridderzaal in de vorstenvleugel aan de Donau tot een van de grootste in zijn soort in heel Duitsland.
  Sorgente d’Europa - Jun...  
Una passeggiata per Straubing è contemporaneamente un incontro con i testimoni di questo stato così singolare. Il vasto complesso del castello sul Danubio fu iniziato nel 1356 dal duca Alberto I. Fu residenza e sede amministrativa, erario e fortezza.
Die meisten der mächtigen Bauwerke im heutigen Stadtzentrum stammen aus diesen Jahrzehnten. Ein Spaziergang durch Straubing ist gleichzeitig eine Begegnung mit den Zeugnissen dieses kurios erscheinenden Staatswesens. Der ausgedehnte Komplex des Burgschlosses an der Donau wurde 1356 von Herzog Albrecht I. begonnen. Es war Wohn- und Verwaltungssitz, Finanzbehörde und Festungsbau. Herzog Johann III. erweiterte den sogenannten Rittersaal im Fürstentrakt an der Donau zu einem der größten seiner Art in ganz Deutschland.
De meeste grote bouwwerken in het huidige centrum stammen uit deze periode. Een wandeling door Straubing is tegelijkertijd een ontmoeting met veel stille getuigen uit de tijd van dit curieuze staatsbestel, zoals het uitgestrekte kastelencomplex aan de Donau, waarmee in 1356 werd begonnen door hertog Albrecht I. Het kasteel diende als residentie, bestuurszetel, belastingkantoor en verdedigingsvesting. Hertog Johan III was verantwoordelijk voor de uitbreiding van de zg. Ridderzaal in de vorstenvleugel aan de Donau tot een van de grootste in zijn soort in heel Duitsland.
  Città e paesi - informa...  
Nel 1505 Neuburg divenne capitale della “Junge Pfalz” (“giovane Palatinato”). Il primo signore fu Ottone Enrico, pieno di gioia di vivere e appassionato d’arte. Ottone Enrico e altri sette conti palatini diedero a Neuburg tre secoli di grande splendore.
Im Stützpunkt „Venaxamodurum“ fühlten sich bereits vor 2000 Jahren die Römer wohl. Später stieg Neuburg unter dem Namen „Nivenburcg“ zum Königshof auf und ein halbes Jahr-hundert glänzte die Stadt als Bischofssitz. Vor 1000 Jahren residierte Kaiser Heinrich II. auf der Alten Burg. 1505 wird Neuburg Haupstadt des neuen Fürstentums „Junge Pfalz“. Ottheinrich hieß der erste Regent, lebensfroh und kunstbesessen. Ottheinrich und sieben weitere Pfalzgrafen führten Neuburg drei Jahrhunderte lang durch ein glänzende Zeit. Ottheinrich führte in seinem Fürstentum, als einer der frühesten Herrscher, die Reformation ein und begründete den Buchdruck in Neuburg an der Donau.
In het steunpunt „Venaxamodurum“ voelden 2000 jaar geleden ook de Romeinen zich op hun gemak. Later klom Neuburg onder de naam „Nivenburg“ op tot hof van de koning en schitterde de stad als bisschopszetel een halve eeuw lang. 1000 jaar geleden resideerde Keizer Heinrich IIe op de Oude Burcht. In 1505 wordt Neuburg de hoofdstad van het nieuwe vorstendom „Junge Pfalz“. Ottheinrich heette de eerste regent, vol levensvreugde en bezeten door kunst. Ottheinrich en zeven andere Paltsgraven leidden Neuburg drie eeuwen lang door een schitterende tijd. Ottheinrich voerde in zijn vorstendom, als een van de vroegste heersers, de Reformatie in en legde de basis voor de boekdrukkunst in Neuburg aan de Donau.
  Sorgente d’Europa - Jun...  
La torre cittadina fu completata nel mezzo di un complesso urbano esemplare. La Steinergasse ai suoi piedi è tra le strade lastricate più antiche della Germania. Nel vicino municipio si può ammirare la Historische Rathaussaal (la Sala antica).
Der Stadtturm erlebte seine weitgehende Vollendung inmitten einer modellhaften Stadtanlage. Die Steinergasse zu seinen Füßen gehört zu den ältesten gepflasterten Straßen Deutschlands. Im benachbarten Rathaus lädt der Historische Rathaussaal zum Betrachten und Feiern ein. Nach der Gründung des Klosters der Karmeliten wurde im Langchor der hoch aufragenden Klosterkirche mit dem Hochgrab für Herzog Albrecht II. ein Denkmal von herausragender Kunstfertigkeit geschaffen. Der Rotmarmorstein für den Ratsherrn und Kaufmann Ulrich Kastenmayr in der Pfarrkirche St. Jakob zählt zu den bedeutendsten Epitaphien Bayerns.
De stadstoren beleefde zijn voltooiing te midden van een voorbeeldige stadsinrichting. De Steinergasse behoort tot een van de oudste geplaveide straten van Duitsland. Het nabijgelegen oude raadhuis is een bezichtiging waard, vooral de historische "Rathaussaal" waar ook evenementen worden georganiseerd. Na de oprichting van het karmelietenklooster werd in het lange koor van deze naar de hemel reikende kloosterkerk met het graf van hertog Albrecht II een monument geschapen van ongekende pracht. De uit rood marmer opgetrokken tombe voor de raadsheer en koopman Ulrich Kastenmayr in de parochiekerk St. Jakob behoort tot een van de belangrijkste grafmonumenten van Beieren.
  Regioni e paesaggi - in...  
Nelle Alpi si insediarono non solo i cacciatori dell’era glaciale, ma anche i Celti, i Romani e gli Alemanni, ed è proprio nel Giura Svevo che gli Hohenstaufen e gli Hohenzollern edificarono i castelli di famiglia. Il “castello da fiaba del Württemberg”, questo il nomignolo del famoso castello di Lichtenstein, fu ispirato da un romanzo di Wilhelm Hauff, il noto favoliere tedesco.
The Swabian Jura area is where the oldest works of art in human history have been found – unique treasures from the Ice Age, such as the Löwenmensch (“Lion Man”) and the Venus of Hohle Fels figurine. These pieces are on display now at the Ulm Museum and the Urgeschichtliches Museum (Museum of Prehistory) in Blaubeuren. As for those who would like to know how people lived in the Stone Age, they can take a journey through time to human prehistory at the archaeology park in Niederstotzingen. But the local area was settled by more than just Ice Age hunters – the Celts, Romans, and Alemanni also left signs of their presence, and the Hohenstaufen and Hohenzollern dynasties also built their family castles in the Swabian Jura. The famed Schloss Lichtenstein (Lichtenstein Castle), dubbed “Württemberg’s fairytale castle,” was inspired in part by the romantic novel Lichtenstein, by Wilhelm Hauff, the famed German writer of fairy tales.
Op de Schwäbische Alb werden de oudste kunstwerken van de mensheid gevonden – unieke schatten uit de ijstijd zoals de leeuwenmens of de Venus van Hohle Fels. Die zijn nu te bewonderen in het museum van Ulm of het museum van de Oerhistorie in Blaubeuren. Wie echter wil weten hoe men in de ijstijd geleefd heeft, kan zich in het archeopark Niederstotzingen op een tijdreis naar de oertijd van de mens begeven. Maar niet alleen de ijstijdjagers, ook de Kelten, Romeinen en Allemannen vestigden zich op de Alb en lieten daar hun sporen achter; onder meer de geslachten Staufer en Hohenzollern hebben op de Schwäbische Alb hun stamburchten gebouwd. Het „sprookjeskasteel van Württemberg“, de bijnaam voor het beroemde kasteel Lichtenstein, werd naar het romantische voorbeeld van een roman van Wilhelm Hauff, de bekende Duitse sprookjesverteller, gebouwd.
  Controcorrente - Junge ...  
Di domenica vi consigliamo di visitare il Baierweinsmuseum di Bach a.d. Donau. Fu allestito nel 1998 in una vecchia casa editrice per documentare la tradizione vitivinicola della Baviera. Il pezzo forte di questo specialissimo museo è un torchio del 1615.
Erkunden Sie dieses „kleinste Weinbaugebiet Bayerns“ bei Ihrer Reise entlang der Donau - ob beim Wandern, bei einer Schifffahrt nach Bach oder einer Radtour entlang des Donauradwegs und lassen Sie sich zu einem gemütlichen Schoppen in den Weinstuben in Bach a.d. Donau und Kruckenberg verführen. Lohnenswert ist sonntags ein Besuch im Baierweinsmuseum in Bach a.d. Donau. Dieses wurde 1998 in einem historischen Biethaus (Pressehaus) errichtet und dokumentiert die Tradition des Weinbaus in Altbayern. Hauptbestandteil des kleinen Spezialmuseums ist eine Baumpresse aus dem Jahre 1615. Im angegliederten Weinlehrpfad, der jederzeit zugänglich ist, wird der Weinbau ausführlich und praxisnah geschildert. Am Lehrpfad werden die wichtigsten Weiß- und Rotweinsorten der Region angebaut.
Verken dit “kleinste wijnbouwgebied van Beieren” op uw reis langs de Donau, of tijdens een wandeling, een boottocht of een fietstocht over de Donauradweg en geniet van een lekker glaasje wijn in een van de wijnlokalen in Bach a.d. Donau en Kruckenberg. Op zondag is een bezoek aan het Baierweinmuseum in Bach a.d. Donau meer dan de moeite waard. Het museum werd in 1998 opgericht in een historisch pershuis en geeft een overzicht van de wijnbouwtraditie in het oude Beieren. Het pronkstuk van dit kleine speciale museum is een boompers uit 1615. Op het naastgelegen wijnleerpad, dat te allen tijde toegankelijk is, vindt u een uitvoerige en praktijkgerichte uitleg over de wijnbouw en tevens de belangrijkste witte en rode druivensoorten uit de regio.
  Sorgente d’Europa - Jun...  
Già nell’antichità lo scrittore greco Erodoto scrisse: “L’Istros nasce vicino ai Celti e alla città di Pyrene e attraversa l’Europa. ”Senza dubbio la Heuneburg – la città celtica di Pyrene – durante il suo periodo di maggior splendore, tra il 650 e il 450 a.C., fu il principale centro di insediamento, commercio e potere a nord delle Alpi.
Schon der griechische Schriftsteller Herodot schrieb in der Antike „Der Istros entspringt bei den Kelten und der Stadt Pyrene und fließt mitten durch Europa. Ohne Zweifel war die Heuneburg – die Keltenstadt Pyrene - während ihrer Blütezeit zwischen 650 und 450 v. Chr. das bedeutendes Siedlungs-, Handels- und Machtzentrum nördlich der Alpen. Kostbare Importwaren wie Bernstein, Koralle und attische Keramik und südländische Lehmziegelbauten bezeugen ihre weitreichenden Verbindungen. Außergewöhnliche Bestattungen im Umland verweisen auf eine wohlhabende Elite, die auf der Heuneburg ihren Sitz hatte. Am bekanntesten ist das Fürstinnengrab der Bettelbühlnekropole. Der Schmuck der außergewöhnlich reich ausgestatteten Frau ist aus Bernstein, Gagat, Bronze und Gold nach fremdländischen Vorbildern gefertigt.
De Griekse historicus Herodotus schreef al in de klassieke Oudheid: “De Istros ontspringt bij de Kelten en de stad Pyrene, en stroomt midden door Europa”. Heuneburg - de Keltische stad Pyrene - was tijdens haar bloeiperiode tussen 650 en 450 v.Chr. zonder twijfel het belangrijkste bevolkings-, handels- en machtscentrum ten noorden van de Alpen. Kostbare geïmporteerde producten, zoals barnsteen, koralen, Attische keramiek en lemen bakstenen uit Zuid-Europa bewijzen de vérreikende contacten. De buitengewoonlijke graven in de omgeving wijzen op een welgestelde elite die op de Heuneburg hun residentie hadden. Het bekendste is het praalgraf van een vorstin. De sieraden van deze uitzonderlijk rijk uitgeruste vrouw bestaan uit barnsteen, gagaat, brons en goud en zijn vervaardigd naar buitenlands voorbeeld.
  Controcorrente - Junge ...  
La Weltenburger Enge è tra le riserve naturali più antiche della Baviera. Già nel 1840 il re Ludovico I di Baviera ne aveva disposto la tutela mentre nel 1938 fu dichiarata riserva naturale. Nel 1995 fu realizzata la riserva contigua di “Hirschenberg und Altmühlleiten”.
Die Weltenburger Enge zählt zu den ältesten Naturschutzgebieten Bayerns. Bereits im Jahr 1840 hatte König Ludwig I. von Bayern ihren Schutz angeordnet, bevor sie 1938 als Naturschutzgebiet ausgewiesen wurde. 1995 wurde direkt angrenzend das Naturschutzgebiet "Hirschenberg und Altmühlleiten" eingerichtet. Beide zusammen umfassen ein besonders schutzwürdiges Gebiet, das von den Altwassern der Altmühl über den bewaldeten Bergsporn von Michels- und Hirschberg bis über den Donaudurchbruch hinaus reicht. Das außergewöhnliche Mosaik aus sommer-heißen Felsen, schattigen Wäldern, stillen Altwassern und den kühlen Fluten der Donau bietet einer Vielzahl von Planzen und Tieren Lebensraum. So sind in den naturnah bewirtschafteten Laubwäldern Schwarzspecht und Hohltaube weit verbreitet. Im natürlichen Flusslauf der Donau kommen besondere Fischarten wie etwa der Huchen vor. Auf den hoch aufragenden Felsen fühlen sich nicht nur Uhu und Wanderfalke wohl, hier konnten auch eiszeitliche Reliktpflanzen wie das Immergrüne Felsenblümchen bis heute überdauern. Sie haben die Möglichkeit das beeindruckende und vielseitige Naturschutzgebiet von Kelheim flussaufwärts in Richtung Kloster Weltenburg auf drei verschiedenen Wanderrouten zu erleben: Donauroute, Waldroute und Weltenburger Höhenweg.
De Weltenburger Enge behoort tot een van de oudste natuurparken van Beieren. Het gebied kreeg al in 1840 een beschermende status van koning Ludwig I van Beieren en werd in 1938 uitgeroepen tot natuurreservaat. In 1995 volgde de aangrenzende natuur rond “Hirschenberg” en “Altmühlleiten”. Beide reservaten samen omvatten een bijzonder beschermd gebied dat zich uitstrekt van de rivierarm van de Altmühl via de beboste kliffen van de Michels- en Hirschberg tot aan de Donaudurchbruch. Het buitengewone mozaïek van droge rotsen, schaduwrijke bossen, stille rivierarmen en de koele stroom van de Donau vormt een leefgebied voor variëteit aan planten en dieren, zoals de zwarte specht en de holenduif, die wijd verspreid voorkomen in de geëxploiteerde loofbossen. In de natuurlijke loop van de Donau leven bijzondere vissoorten, zoals de donauzalm. Op de hoge rotsen voelen niet alleen de oehoe en de slechtvalk zich thuis, maar ook relictplanten uit de ijstijd, zoals de altijd groene rotsbloempjes. Het indrukwekkende en veelzijdige natuurreservaat van Kelheim stroomopwaarts tot Kloster Weltenburg is nu op drie verschillende wandelroutes te ontdekken: de Donauroute, de Waldroute en de Weltenburger Höhenweg.
  Controcorrente - Junge ...  
La Weltenburger Enge è tra le riserve naturali più antiche della Baviera. Già nel 1840 il re Ludovico I di Baviera ne aveva disposto la tutela mentre nel 1938 fu dichiarata riserva naturale. Nel 1995 fu realizzata la riserva contigua di “Hirschenberg und Altmühlleiten”.
Die Weltenburger Enge zählt zu den ältesten Naturschutzgebieten Bayerns. Bereits im Jahr 1840 hatte König Ludwig I. von Bayern ihren Schutz angeordnet, bevor sie 1938 als Naturschutzgebiet ausgewiesen wurde. 1995 wurde direkt angrenzend das Naturschutzgebiet "Hirschenberg und Altmühlleiten" eingerichtet. Beide zusammen umfassen ein besonders schutzwürdiges Gebiet, das von den Altwassern der Altmühl über den bewaldeten Bergsporn von Michels- und Hirschberg bis über den Donaudurchbruch hinaus reicht. Das außergewöhnliche Mosaik aus sommer-heißen Felsen, schattigen Wäldern, stillen Altwassern und den kühlen Fluten der Donau bietet einer Vielzahl von Planzen und Tieren Lebensraum. So sind in den naturnah bewirtschafteten Laubwäldern Schwarzspecht und Hohltaube weit verbreitet. Im natürlichen Flusslauf der Donau kommen besondere Fischarten wie etwa der Huchen vor. Auf den hoch aufragenden Felsen fühlen sich nicht nur Uhu und Wanderfalke wohl, hier konnten auch eiszeitliche Reliktpflanzen wie das Immergrüne Felsenblümchen bis heute überdauern. Sie haben die Möglichkeit das beeindruckende und vielseitige Naturschutzgebiet von Kelheim flussaufwärts in Richtung Kloster Weltenburg auf drei verschiedenen Wanderrouten zu erleben: Donauroute, Waldroute und Weltenburger Höhenweg.
De Weltenburger Enge behoort tot een van de oudste natuurparken van Beieren. Het gebied kreeg al in 1840 een beschermende status van koning Ludwig I van Beieren en werd in 1938 uitgeroepen tot natuurreservaat. In 1995 volgde de aangrenzende natuur rond “Hirschenberg” en “Altmühlleiten”. Beide reservaten samen omvatten een bijzonder beschermd gebied dat zich uitstrekt van de rivierarm van de Altmühl via de beboste kliffen van de Michels- en Hirschberg tot aan de Donaudurchbruch. Het buitengewone mozaïek van droge rotsen, schaduwrijke bossen, stille rivierarmen en de koele stroom van de Donau vormt een leefgebied voor variëteit aan planten en dieren, zoals de zwarte specht en de holenduif, die wijd verspreid voorkomen in de geëxploiteerde loofbossen. In de natuurlijke loop van de Donau leven bijzondere vissoorten, zoals de donauzalm. Op de hoge rotsen voelen niet alleen de oehoe en de slechtvalk zich thuis, maar ook relictplanten uit de ijstijd, zoals de altijd groene rotsbloempjes. Het indrukwekkende en veelzijdige natuurreservaat van Kelheim stroomopwaarts tot Kloster Weltenburg is nu op drie verschillende wandelroutes te ontdekken: de Donauroute, de Waldroute en de Weltenburger Höhenweg.
  Regioni e paesaggi - in...  
Si inizia con la “città dei giardini” di Gundelfingen, con la sua coppia di cicogne al centro del municipio e si prosegue con Lauingen, città natale dello studioso Alberto Magno, con le sue torri e costruzioni di grande attrattiva. Il quartiere Faimingen di Lauingen fu abitato dai Romani, che eressero qui il più grande tempio romano a nord delle Alpi.
Die Gärtnerstadt Gundelfingen mit seinem Storchenpaar mitten auf dem Rathaus macht den Anfang. Gefolgt von Lauingen, der Heimatstadt des Gelehrten Albertus Magnus mit ihren sehenswerten Türmen und Bauten. Im Lauinger Stadtteil Faimingen siedelten und kurten schon die Römer, in einer der größten römischen Tempelanlagen nördlich der Alpen. Diese Städte prägen das Dillinger Land ebenso wie weiter donau-abwärts die namensgebende Stadt Dillingen. Die reizende Altstadt und ihre beeindruckenden Sakralbauten, waren einst Sitz der Augsburger Bischöfe. Daher bezeichnet man die Kreisstadt auch liebevoll als das „Schwäbisches Rom“. Nicht zu vergessen ist Höchstädt. Die vierte Stauferstadt an der Donau ging in die Weltgeschichte ein. Im Spanischen Erbfolgekrieg duellierten sich bei der blutigen Schlacht von Höchstädt/Blindheim im Jahre 1704 bayerisch-französische Truppen mit den Alliierten. Wer sich von hier auf den Weg in die schwäbische Bezirkshauptstadt Augsburg macht, kommt über Wertingen, die fünfte Staufer-Stadt im „Dillinger Land“. Eine romantische Altstadt, die barocke Stadtpfarrkirche und das historische Schloss laden zum Verweilen ein. Kultur pur findet man auch fernab der Städte in idyllischen Dörfern. Die Rokoko-Kirche in Unterliezheim, das Kloster Maria Medingen und das Schloss Haunsheim sind neben vielen weiteren Kleinoden besonders sehenswert.
Te beginnen met de tuindersstad Gundelfingen met zijn ooievaarspaar midden op het stadhuis. Gevolgd door Lauingen, de geboortestad van de geleerde Albertus Magnus met haar bezienswaardige toren en gebouwen. In de Lauingense wijk Faimingen woonden en kuurden de Romeinen ook al, in een van de grootste Romeinse tempelcomplexen ten noorden van de Alpen. Deze steden drukken hun stempel op het Dillinger land net zoals verder stroomafwaarts de naamgevende stad Dillingen. De aantrekkelijke oude stadskern en haar indrukwekkende sacrale bouwwerken waren ooit de zetel van de bisschoppen van Augsburg. Daarom duidt men de hoofdstad van het district ook liefdevol aan met het „Zwabische Rome“. Höchstädt moet niet worden vergeten. De vierde Stauferstad aan de Donau werd opgenomen in de wereldgeschiedenis. In de Spaanse Successieoorlog gingen bij de bloedige slag bij Höchstädt/Blindheim in 1704 Beiers-Franse troepen het duel aan met de Geallieerden. Wie van hieruit op weg gaat naar de Zwabische arrondissementshoofdstad Augsburg, komt via Wertingen, de vijfde Staufer-stad in het „Dillinger Land“. Een romantische oude stadskern, de barokke parochiekerk en het historische kasteel nodigen uit om er te verpozen. Puur cultuur vindt men ook ver buiten de steden in idyllische dorpen. De rococokerk in Unterliezheim, het klooster Maria Medingen en het kasteel Haunsheim zijn naast veel andere kleinoden zeer bezienswaardig.