fällte – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      107 Results   88 Domains   Page 3
  www.recettemunicipale.gov.tn  
Pya Hug, die vor mehr als 80 Jahren in Graubünden geboren wurde, fällte vor vierzig Jahren den Entscheid, ihr Leben als Industriellen-Ehefrau aufzugeben, um sich ganz der Malerei und der Kreation von Wachsobjekten hinzuwenden.
Pya Hug, born in the Grisons canton more than 80 years ago, decided at the age of 40 to make a clean break with the life she lived as the wife of an industrialist and to devote herself entirely to painting and the creation of wax objects. Her work is so original that it is dif. cult to classify or pigeonhole in any way.
  www.michis-appartements.com  
Im Geschäftsbereich Digitalnetze fällte der Verwaltungsrat der werke wallisellen einen weitreichenden Entscheid: «die werke» investieren in ein eigenes Glasfasernetz FTTH (Fiber-to-the-Home). Die Ausgangslage, auf der die Strategie basiert, sieht gemäss Markus Keller, CEO der «die werke», gerade im Hinblick auf die Wirtschaftlichkeit in der Energieversorgung eher düster aus.
Nel settore delle reti digitali, il consiglio di amministrazione delle aziende werke wallisellen ha preso una decisione lungimirante: “die werke” investono in una propria rete in fibra ottica FTTH (Fiber-to-the-Home). Secondo quanto affermato da Markus Keller, CEO delle aziende “die werke”, la posizione di partenza sulla quale si basa la strategia, non è affatto rosea, in particolare per quanto riguarda la redditività. Prezzi dell’energia in costante calo su tutte le fonti energetiche, parziale apertura del mercato relativamente a corrente elettrica e gas, temporanea offerta eccessiva di corrente elettrica a causa delle sovvenzioni ad energia solare ed eolica in Germania, in combinazione con la messa in funzione delle centrali a carbone, tutto ciò comporta un’erosione dei prezzi.
  www.brightcove.com  
Angesichts des Erfolgs fällte Cheil Worldwide die Entscheidung, Brightcove für seinen wichtigsten Kunden Samsung weltweit einzusetzen. Diese Entscheidung unterstreicht das Vertrauen in die Lösungen und den Support von Brightcove.
Suite au succès de ce système, Cheil Worldwide a décidé d’utiliser Brightcove pour leur compte principal, Samsung Electronics. Cela témoigne de la confiance qu’ils placent dans les solutions Brightcove.
A la vista del éxito, Cheil Worldwide ha decidido utilizar Brightcove para el cliente Samsung, que es su cuenta global clave. Esto subraya la confianza que han depositado en la solución y en la asistencia técnica de Brightcove.
  www.janpalach.cz  
Obwohl die Kläger auf diese Weise einen klaren Beweis über die verleumdenden Äußerungen von Vilém Nový gewannen, verloren sie letztendlich das Gerichtsverfahren. Zudem fällte am 30. Juli 1970 die Richterin JUDr.
Mr. Nový was striving to change the jurisdiction of the court – instead of Prague court, he wanted the trial to be held before the court in Česká Lípa but the counsels for the plaintiffs managed to thwart it because of possible prejudice of the court as he was an MP for the region. The court heard witnesses who attended the public meeting in Česká Lípa in February 1969. It was found out that the course of the meeting was tape-recorded. At the end of July 1970, the court heard Vladimír Hončík who had been working in the agriculture department of the Czechoslovak Radio and who accidentally recorded the meeting together with his colleagues. Although the recording provided clear evidence of Nový’s defamatory statements, the plaintiffs lost the action. On 30 July 1970, presiding judge JUDr. Jarmila Ortová delivered a statement showing the justice was in service of the power. She dismissed the action as Mr. Nový was – in her words – not just right to criticize Jan Palach but even obliged to do so. The plaintiffs had to defray expenses in connection with proceedings and they were called enemies of socialism.
Vilém Nový a longtemps fait en sorte que le procès ne soit pas mené par le tribunal d'instance du 7eme arrondissement de Prague, mais par le tribunal de district de Česká Lípa. Mais les plaignants ont réussi à réduire ses efforts à néant, insistant sur la partialité possible du tribunal (Nový était alors député du district de Česká Lípa). Les témoins ayant participé à la réunion de Česká Lípa en février 1969 sont entendus les uns après les autres. Les témoignages indiquent que la réunion a été enregistrée sur bande magnétique. Fin janvier 1970, la personne qui avait (avec ses collègues) enregistré la réunion comparaît comme témoin. Il s'agit de Vladimír Hončík, membre de la rédaction la Radio tchécoslovaque et responsable des émissions touchant l'agriculture. Même si les plaignants ont effectivement fourni une preuve irréfutable de l'aspect diffamatoire des paroles de Vilém Nový, ils ne gagnent pas le procès. Au contraire, par sa sentence prononcée le 30 juillet 1970, le juge Jarmila Ortová montre clairement que la justice était une fois de plus assujettie au pouvoir politique. Ortová rejette la plainte, arguant que Vilém Nový avait non seulement le droit de critiquer l'acte de Jan Palach, mais qu'il devait le faire. De plus, elle déclare que les plaignants (obligés par la sentence à rembourser à Nový ses frais administratifs) sont des ennemis du socialisme.
Vilém Nový tentò a lungo di far sì che la giurisdizione del processo fosse trasferita dal tribunale distrettuale di Praga 7 al tribunale distrettuale di Česká Lípa, ma i querelanti riuscirono a impedire che ciò avvenisse richiamandosi a una possibile parzialità del tribunale di Česká Lípa, (Nový era infatti deputato in rappresentanza del distretto di Česká Lípa). Furono interrogati i testimoni che nel febbraio 1969 avevano partecipato all’incontro pubblico di Česká Lípa: dalle loro risposte i querelanti vennero a conoscenza del fatto che l’intero incontro era stato registrato su nastro. A fine luglio 1970 testimoniò davanti alla corte l’impiegato della redazione della Radio Cecoslovacca Vladimír Hončík, che aveva registrato casualmente l’incontro con alcuni colleghi. Anche se i querelanti ottennero così una chiara prova delle calunnie di Vilém Nový, non vinsero tuttavia il processo. Al contrario, il 30 luglio il giudice Jarmila Ortová emise una sentenza con cui rese evidente che la giustizia era tornata ad essere un mero asservimento al potere. Respinse infatti l’accusa con la motivazione che non solo Vilém Nový aveva avuto ragione a criticare il gesto di Jan Palach: era anche suo dovere farlo. I querelanti, che dopo la sentenza dovettero rimborsare le spese processuali degli accusati, furono etichettati dal giudice come “nemici del socialismo”.
Vilém Nový długo starał się, aby w kwestii sporu nie decydował Sad Rejonowy dla Pragi 7, ale Sąd Powiatowy w Czeskiej Lipie. Oskarżającym udało się temu zapobiec w związku z możliwością braku obiektywizmu (Nový był posłem reprezentującym okręg Czeska Lipa). Stopniowo przesłuchano świadków, którzy w lutm 1969 r. wzięli udział w publicznym spotkaniu w Czeskiej Lipie. Z ich wypowiedzi oskarżający dowiedzieli się, że przebieg spotkania został utrwalony na taśmie magnetofonowej. Pod koniec lipca 1970 r. zeznania przed sądem składał pracownik redakcji rolniczej Radia Czechosłowackiego Vladimír Hončík, który wraz z kolegami przez przypadek nagrał spotkanie. Mimo że w ten sposób oskarżający zyskali oczywisty dowód oszczerczych wypowiedzi Viléma Novégo, ostatecznie przegrali. Sędzina Jarmila Ortová 30 lipca 1970 r. wydała bowiem wyrok, którym jasno pokazała, że sądownictwo znów znalazło się na usługach władzy. Oddaliła oskarżenie uzasadniając to tym, że Vilém Nový miał do krytyki czynu Jana Palacha nie tylko prawo, ale wręcz obowiązek. Oskarżających, którzy zgodnie z wyrokiem sądu, mieli zwrócić oskarżonemu koszty sądowe, określiła jako nieprzyjaciół socjalizmu.
Вилем Новы долго старался, чтобы решение по делу выносил не районный суд Праги-7, а районный суд г. Ческа-Липа, чему истцы помешали, сославшись на возможную пристрастность (Новы был депутатом от Ческолипского района.) Поочередно были выслушаны свидетели, которые в феврале 1969 года приняли участие в публичной встрече в г. Ческа-Липа. Из их показаний истцы узнали, что ход встречи был записан на магнитофонную пленку. В конце июля 1970 года в суде давал показания работник сельскохозяйственной редакции Чехословацкого радио Владимир Гончик, который совместно с коллегами случайно заснял встречу. Несмотря на то что истцы таким образом получили ясное доказательство оскорбительных высказываний Вилема Нового, судебный спор они не выиграли. Наоборот, судья Ярмила Ортова 30 июля 1970 года вынесла приговор, которым ясно показала, что юстиция снова стала слугой власти. Она отклонила иск с обоснованием, что Вилем Новы не просто имел право критиковать Яна Палаха, но это было его обязанностью. Истцов, которые должны были согласно приговору заплатить ответчику судебные издержки, она позднее назвала врагами социализма.
  www.bvet.admin.ch  
Dabei bestätigte er wichtige europapolitische Eckwerte (Beitragsleistungen zur Verminderung der ökonomischen und sozialen Unterschiede in der erweiterten EU, kein Rückzug des EU-Beitrittsgesuchs, Bericht über die europapolitischen Optionen vor der Sommerpause 2006). Fünftens Weiterentwicklung der Sicherheitspolitik: Der Bundesrat fällte verschiedene Grundsatzentscheide mit dem Ziel, die sicherheitspolitische Führung auf Bundesebene zu optimieren.
La politique du Conseil fédéral en 2005 a porté sur cinq points essentiels. Le premier concerne la mise en oeuvre d'une politique axée sur la croissance impliquant un deuxième train de mesures en faveur de la croissance et – dans la continuité de ces dernières – l'approbation du projet de loi sur la politique régionale. Le deuxième point essentiel porte sur la mise en œuvre de la stratégie d'assainissement des finances fédérales: pour la première fois, le Conseil fédéral a pu transposer, dans le budget 2006, toutes les mesures immédiates prévues dans son plan d'assainissement. Entre outre, il a décidé d'examiner le bien-fondé de toutes les activités et prestations fédérales à l'aide d'un catalogue des catégories de tâches. Les résultats de l'examen seront intégrés dans le Programme de la législature 2007-2011 sous la forme d'un programme d'action. Le troisième point essentiel porte sur des réformes cruciales pour consolider et assainir les assurances sociales: le Conseil fédéral a approuvé trois messages relatifs à la 5e révision de l'AI et deux messages concernant la 11e révision de l'AVS qui renfermaient de nouvelles propositions. La politique européenne constitue le thème du quatrième point essentiel: après l'acceptation des accords bilatéraux II et de l'extension de l'accord sur la libre circulation aux nouveaux Etats membres de l'UE lors de deux scrutins populaires, le Conseil fédéral a dressé l'état des lieux de sa politique européenne. A cette occasion, il en a confirmé d'importants éléments (versement d'une contribution destinée à réduire les disparités économiques et sociales dans l'UE élargie, décision de ne pas retirer la demande d'adhésion de la Suisse à l'UE, présentation, avant la pause estivale 2006, d'un rapport sur les options envisageables en matière de politique européenne). Le cinquième point essentiel concerne la poursuite du réaménagement de la politique de sécurité: le Conseil fédéral a pris diverses décisions de principe visant à optimiser la conduite de la politique de sécurité à l'échelon fédéral. En outre il a concrétisé les décisions prises à propos de la mise en oeuvre de l'étape 2008-2011 de la réforme de l'armée.
Questi cinque punti indicano l'indirizzo principale della politica dell'Esecutivo nel 2005. In primo luogo, l'attuazione della politica in materia di crescita economica: una seconda serie di misure del pacchetto per il promovimento della crescita e, in modo coerente, una nuova legge federale sulla politica regionale. In secondo luogo, l'attuazione della strategia per risanare le finanze federali: nel preventivo 2006 il Consiglio federale ha potuto per la prima volta includere tutte le misure immediate previste. Inoltre, ha deciso di esaminare sistematicamente tutti i compiti della Confederazione mediante un portafoglio dei compiti. I risultati di questo esame saranno integrati nel programma di legislatura 2007-2011 come programma d'azione. In terzo luogo, l'avvio di riforme fondamentali per consolidare e risanare le assicurazioni sociali: tre messaggi concernenti la 5a revisione dell'AI e due messaggi con nuove proposte per una 11a revisione dell'AVS. Il quarto tema principale era la politica europea: dopo l'accettazione degli Accordi bilaterali II e dell'estensione della libera circolazione delle persone ai nuovi Stati membri dell'UE nelle due votazioni popolari, il Consiglio federale ha fatto il punto sulla situazione in materia di politica europea. In tale occasione ha confermato alcuni importanti punti di riferimento (contributi per ridurre le disparità economiche e sociali nell'UE allargata, mantenimento della domanda di adesione all'UE, rapporto sulle opzioni in materia di politica europea prima della pausa estiva 2006). Quinto punto, l'ulteriore sviluppo della politica di sicurezza: il Consiglio federale ha preso diverse decisioni fondamentali con l'obiettivo di ottimizzare la condotta in materia di politica di sicurezza. Inoltre, ha concretizzato la fase di sviluppo 2008/2011 dell'esercito.
  5 Hits www.lakecomoboattour.it  
Sie konstruierten pantheons aus Göttern, um die Götter der eroberten Völker in einer Struktur unterzubringen, die politische Energie reflektiert. Der griechische Kaiser Antiochus Epiphanes IV fällte einen Aufstand aus, als er versuchte, eine Statue von Zeus Ouranios in den Bügel in Jerusalem anzubringen.
Les empereurs ont ouvré les solutions religieuses aux problèmes d'organisation dans leurs empires. Ils ont construit des pantheons avec des dieux pour adapter aux dieux des peuples conquis dans une structure reflétant la puissance politique. L'empereur grec Antiochus Epiphanes IV a précipité une rébellion quand il a essayé d'installer une statue de Zeus Ouranios dans le temple à Jérusalem. L'empereur romain Constantine plus avec succès a introduit le christianisme dans le rôle d'une religion acceptable d'état.
La religión entonces fue considerada como herramienta del arte del estado. Los emperadores hicieron soluciones a mano religiosas a los problemas de organización en sus imperios. Construyeron pantheons de dioses para acomodar a los dioses de la gente conquistada en una estructura que reflejaba energía política. El emperador griego Antiochus Epiphanes IV precipitó una rebelión cuando él intentó instalar una estatua de Zeus Ouranios en el templo en Jerusalén. El emperador romano Constantina trajo más con éxito cristianismo en el papel de una religión aceptable del estado.
La religione allora è stata vista come un attrezzo di dichiara il mestiere. Gli imperatori hanno messo le soluzioni in forma religiose ai problemi organizzativi nei loro imperi. Hanno costruito i pantheons con dii per accomodare i dii della gente conquistata in una struttura che riflette l'alimentazione politica. L'imperatore greco Antiochus Epiphanes IV ha precipitato una ribellione quando ha provato ad installare una statua di Zeus Ouranios nel tempiale a Gerusalemme. L'imperatore romano Constantine ha introdotto più con successo il christianity nel ruolo di un accettabile dichiara la religione.
A religião foi vista então como uma ferramenta do ofício do estado. Os emperors crafted soluções religiosas aos problemas organizational em seus impérios. Construíram pantheons dos deuses para acomodar os deuses de povos conquistados em uma estrutura que reflete o poder político. O emperor grego Antiochus Epiphanes IV precipitated uma rebelião quando tentou instalar uma estátua de Zeus Ouranios no temple em Jerusalem. O emperor roman Constantim trouxe mais com sucesso o christianity no papel de uma religião aceitável do estado.
  www.whitetv.se  
Das Medien-Team von Avaaz hat die öffentliche Aufmerksamkeit auf das Thema gelenkt und kurz darauf waren die sozialen Netzwerke mit Bildern von marokkanischen Männern überflutet, die zur Unterstützung der Kampagne Kleider trugen. Als ein örtliches Gericht das Urteil fällte, wurden vor dem Gericht friedliche Demonstrationen organisiert.
The media team at Avaaz galvanised public attention and soon pictures of Moroccan men wearing dresses in support of the campaign flooded social media. On the day of the judgement in a local court, peaceful demonstrations were organized outside the courtroom. Eventually, both women were found innocent and their attackers taken to court instead!
El equipo de medios de comunicación de Avaaz movilizó la atención pública y pronto las redes sociales se inundaron de imágenes de hombres marroquíes llevando vestido en apoyo a la campaña. El día de la vista en un juzgado local, se organizaron manifestaciones pacíficas en el exterior de la sala. Al final, ¡se declaró inocentes a ambas mujeres y, en su lugar, llevaron a juicio a sus atacantes!
Rilanciamo la campagna sui social media per attirare l’attenzione pubblica e presto i social network si riempiono di foto di uomini marocchini con abiti femminili a favore della campagna. Il giorno della sentenza ci sono manifestazioni non violente davanti al tribunale. Entrambe le donne sono dichiarate innocenti e i loro aggressori finiscono invece a giudizio.
Muitos membros da Avaaz escreveram diretamente ao ministro, inclusive oferecendo-se para adotar os cachorros aposentados. Dentro de semanas, o Exército indiano pediu ao Conselho pelo Bem-estar Animal que elaborasse um plano de reabilitação, o ministro da Defesa providenciou o financiamento necessário e anunciou oficialmente o final da política brutal da “eutanásia humanitária”!
وقع الآلاف من أعضاء آفاز على العريضة التي أطلقناها في الهند، وكتب العديد منهم رسائل مباشرة إلى وزير الدفاع، حتى أن بعضهم عرض تبني الكلاب المتقاعدة من الخدمة العسكرية. خلال أسابيع من إطلاقنا للحملة طلب الجيش الهندي من مجلس رعاية الحيوان في الهند تطوير خطة لائقة لإعادة تأهيل هذه الحيوانات. حيث حددت وزارة الدفاع ميزانية خاصة لتطبيق الخطة، معلنةً بذلك نهاية هذه السياسة الوحشية بحق الحيوانات.
Wiele osób wysłało osobiste e-maile bezpośrednio do indyjskiego Ministerstwa Obrony. Niektórzy wyrazili nawet gotowość zaadoptowania psów-emerytów. W kilka tygodni od rozpoczęcia kampanii indyjskie wojsko poprosiło organizację Animal Welfare Board o opracowanie planu rehabilitacji zwierząt, a Ministerstwo Obrony przydzieliło budżet na ten cel i oficjalnie ogłosiło zerwanie z polityką poddawania zwierząt „humanitarnej eutanazji”.
Și apoi a intervenit grupul de campanii Avaaz. 70 000 de britanici au semnat o petiție care făcea apel la James Cameron să-i retragă nominalizarea lui Lansley și 16 000 de oameni i-au scris secretarului general al Națiunilor Unite, cerându-i să respingă candidatura acestuia. Se pare că presiunile au funcționat.
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Diese Arbeitsgruppen, bei deren Diskussionen alle interessierten Konventsmitglieder zugegen sein konnten, hatten die Aufgabe, einen Konsens zu den verschiedenen Vorschlägen zu erarbeiten und die Ergebnisse ihrer Diskussionen dem Konvent vorzulegen, der dann eine Entscheidung über noch offene Einzelfragen fällte.
These working groups, whose discussions were open to all interested members of the Convention, were charged with the task of finding a consensus on the various proposals and presenting the results of their discussions to the Convention, which would then decide on any outstanding details. From the second half of 2002, the Convention thus found itself in a detailed studying phase. Its discussions were intended to identify those points on which a consensus was likely and those proposals on which no agreement was likely.
Ces groupes de travail, dont les discussions étaient ouvertes à tous les conventionnels intéressés, avaient pour tâche d'essayer de dégager un consensus sur les différentes propositions et de présenter les résultats de leurs débats à la Convention qui tranchait sur les détails non résolus. À partir de la deuxième moitié de 2002, la Convention entrait donc dans une phase d'étude concrète des différentes propositions. Les débats menés en son sein devaient permettre de déterminer les points sur lesquels un consensus était probable et quelles seraient les propositions qui ne pourraient pas trouver d'accord parmi les conventionnels.
Estos grupos de trabajo, cuyos debates estaban abiertos a todos los Miembros de la Convención interesados, tenían como cometido intentar lograr un consenso sobre las distintas propuestas y presentar los resultados de sus debates a la Convención, que decidía sobre los detalles no resueltos. A partir de la segunda mitad de 2002, la Convención entró, por tanto, en una fase de estudio concreto de las distintas propuestas. Los debates celebrados en ella debían permitir establecer sobre qué puntos era posible llegar a un consenso y determinar qué propuestas no iban a poder ser objeto de un acuerdo entre los Miembros de la Convención.
Questi gruppi di lavoro, le cui discussioni erano aperte a tutti i convenzionali interessati, erano incaricati di trovare consenso sulle diverse proposte e di presentare i risultati dei loro dibattiti alla Convenzione che decideva in via definitiva sui dettagli non risolti. A partire dalla seconda metà del 2002, la Convenzione è dunque entrata in una fase di studio concreto delle diverse proposte. I dibattiti condotti al suo interno dovevano permettere di determinare quali fossero i punti su cui il consenso era probabile e le proposte su cui invece i convenzionali non avrebbero raggiunto un accordo.
Estes grupos de trabalho, cujas reuniões se encontravam abertas a todos os Membros da Convenção interessados, tinham o objectivo de tentar chegar a um consenso sobre as diferentes propostas e apresentar os resultados dos seus debates à Convenção, que tomaria uma posição sobre os pormenores não resolvidos. A partir do segundo semestre de 2002, a Convenção entrou assim numa fase de reflexão concreta sobre as diferentes propostas. Os debates conduzidos pela Convenção deveriam permitir determinar os pontos sobre os quais era provável chegar a um consenso e quais as propostas sobre as quais os membros não poderiam chegar a acordo.
Disse arbejdsgrupper, hvis drøftelser var åbne for alle interesserede konventsmedlemmer, havde til opgave at forsøge at nå frem til konsensus om de forskellige forslag og at fremlægge resultaterne af deres drøftelser for konventet, som traf afgørelse om de uløste punkter. Fra anden halvdel af 2002 gik konventet altså ind i en konkret undersøgelsesfase af de forskellige forslag. Drøftelserne i konventet skulle gøre det muligt at afgøre, hvilke punkter der sandsynligvis kunne opnås konsensus om, og hvilke forslag der ikke kunne finde konsensus blandt konventsmedlemmerne.
Työryhmien keskustelut olivat avoimia kaikille kiinnostuneille valmistelukunnan jäsenille. Työryhmien tehtävänä oli yrittää löytää eri ehdotusten pohjalta yhteisymmärrys ja esitellä keskustelujensa tulokset valmistelukunnan jäsenille, joita ratkaisemattomat yksityiskohdat erottivat. Vuoden 2002 toisen puoliskon alusta lähtien valmistelukunta siirtyi laatimaan konkreettisia ehdotuksia. Tässä vaiheessa käytyjen keskustelujen tarkoituksena oli määritellä kohdat, joiden osalta yhteisymmärryksen löytyminen oli mahdollista, ja kohdat, joista valmistelukunnan jäsenet eivät voisi päästä sopimukseen.
Dessa arbetsgrupper, vars diskussioner var öppna för alla intresserade konventsdeltagare, hade till uppgift att nå enighet om de olika förslagen och att redovisa resultaten av sina diskussioner för konventet som fattade beslut om detaljer som inte hade lösts. Från och med halvårsskiftet 2002 gick sedan konventet in i en konkret reflexionsfas beträffande de olika förslagen. De diskussioner som fördes inom konventet skulle göra det möjligt att fastställa de punkter för vilka det var troligt att enighet kunde nås och de punkter som konventdeltagarna inte kunde enas om.
  www.velona.gr  
In den 1860er-Jahren fällte das Parlament eine Reihe von Subventionsbeschlüssen für die Rhein-, die Rhone- und die Juragewässerkorrektion, in den 1870er-Jahren kamen weitere Unterstützungsbeiträge für die Eisenbahnen hinzu, und es folgten Subventionen für die Berufsbildung, die Landwirtschaft, das Gesundheitswesen und, anfangs des 20. Jahrhunderts, für die öffentlichen Primarschulen.
Dans les années 1860, le Parlement a pris une série de décisions concernant le subventionnement des corrections des eaux du Rhin, du Rhône et du Jura. Dans les années 1870 s’y sont ajoutées d’autres contributions de soutien pour les chemins de fer, suivies de subventions pour la formation professionnelle, l’agriculture, la santé, et, au début du XXe siècle, pour les écoles primaires publiques. L’augmentation constante des subventions depuis la création de la Confédération se reflète dans la part des subventions fédérales dans les dépenses globales. Selon le Dictionnaire historique de la Suisse, celle-ci s’élevait encore à 4,4 % en 1870, passant à 24 % en 1910 avant d’atteindre provisoirement son plus haut niveau en 1936 avec 30 %.
A partire dal 1860, il Parlamento decise una serie di sussidi per la correzione delle acque del Reno, del Rodano e del Giura. A partire dal 1870 si aggiunsero poi contributi di sostegno per le ferrovie, seguiti da sussidi per la formazione professionale, l’agricoltura, la sanità e, all’inizio del XX secolo, la scuola primaria pubblica. La crescita continua dei sussidi dalla fondazione della Confederazione si rispecchia nella quota di contributi federali sulla spesa complessiva. Stando al Dizionario storico della Svizzera, nel 1870 questa quota rappresentava ancora il 4,4 per cento, mentre nel 1910 era salita al 24 per cento e nel 1936 con il 30 per cento aveva segnato un record temporaneo.
  berba.net  
Am 31. Oktober 2008 fällte das UVEK in der deutschen Schweiz die fünf ausstehenden Konzessionsentscheide. Sie betrafen die Versorgungsgebiete Wallis, Aargau-Solothurn, Innerschweiz, Zürich-Nordschweiz und Ostschweiz.
Il 31 ottobre 2008, il DATEC ha emanato le cinque decisioni pendenti per le concessioni nella Svizzera tedesca, riguardanti le seguenti zone di copertura: Vallese, Argovia - Soletta, Svizzera centrale, Zurigo - Svizzera nord orientale e Svizzera orientale. Per ciascuna concessione si erano candidate due o più emittenti.
  www.alptransit.ch  
Die Tessiner Behörden reagierten und setzten sich für den Tunnel ein. Im Juli 2001 fällte der Bundesrat den Entscheid zum Bau von zwei Einspurröhren. Die AlpTransit Gotthard AG wurde beauftragt ein Auflageprojekt vorzubereiten.
As for the Gotthard also for the Ceneri, the way from vision to implementation was similarly long. For a long time, the tight financial situation made the future of the Ceneri Base Tunnel uncertain. The Ceneri Base Tunnel project was even at risk of being totally cancelled due to cost-reduction programmes. The authorities of the canton of Ticino responded by fighting for the tunnel. In July 2001, the Swiss Federal Council decided in favour of its construction with two single-track tubes. AlpTransit Gotthard Ltd was tasked with elaborating a project for publication.
Comme pour le Saint-Gothard, le chemin de la vision à la réalisation du tunnel du Ceneri fut long à parcourir. En raison de la situation financière, l’avenir du tunnel de base du Ceneri a longtemps été incertain. En raison de programmes d’allégement budgétaire, le projet de construction du tunnel de base du Ceneri a même été menacé d’être totalement annulé. Les autorités tessinoises ont réagi et se sont engagés en sa faveur. En juillet 2001, le Conseil fédéral décide de construire deux tubes à une voie. La société AlpTransit Gotthard SA s’est vu confier le mandat de préparation d’un projet de mise à l’enquête.
Come nel caso del San Gottardo, anche per il Ceneri la strada dalla visione alla realizzazione è stata lunga. A causa dei problemi finanziari il futuro della Galleria di base del Ceneri è stato a lungo incerto. A un certo punto i programmi di risparmio hanno addirittura rischiato di comportare la rinuncia completa al progetto del Ceneri. Le autorità ticinesi hanno però reagito e appoggiato efficacemente la realizzazione della galleria. Nel luglio 2001 il Consiglio federale ha deciso la costruzione di due canne a binario unico. AlpTransit San Gottardo SA è stata incaricata di preparare il progetto di pubblicazione.
  www.enforcetac.com  
Diese Gegenüberstellung von zwei Spielern, deren Herkunftsort auf dem Globus gegenüberliegt, begann mit zwei sehr unterschiedlichen Decks – Winds ‘Golem Beatdown gegen Berins schnelllebigen Mini-Pekka / Hog Rider-Zyklus. Jeder Spieler fällte früh einen Turm
This matchup between two players from across the globe kicked off with two very different decks – Winds’ Golem Beatdown against Berin’s fast paced Mini Pekka / Hog Rider cycle.  Each player felled a tower early on
Esta pelea entre dos jugadores de lados opuestos del mundo comenzó con dos mazos muy diferentes: Gólem Beatdown de Winds contra el acelerado Mini Pekka / Montapuercos de Berin. Cada jugador derribó una torre desde el principio
Questo incontro tra due giocatori provenienti da parti opposte del mondo ha preso il via con due mazzi molto diversi: il Golem Beatdown di Winds contro il frenetico ciclo di Mini Pekka/Hog Rider di Berin. Ogni giocatore ha abbattuto una torre nella fase iniziale
O confronto entre estes dois jogadores começou com dois decks muito diferentes – o Golem beatdown de Winds contra a o veloz ciclo de Mini Pekka / Corredor de Berin. Cada jogador perdeu uma torre logo cedo.
  2 Hits taigongwang.net  
Nach einer Anfangszeit, in der das Unternehmen lediglich über Händler agierte, fällte es 2009 aufgrund seiner erfolgreichen Etablierung auf allen Märkten die Entscheidung, dieses hervorragende Netz mittels lokaler Niederlassungen zu unterstützen und auf diesem Weg seine Endanwender direkt zu erreichen und deren Bedürfnisse besser zu verstehen.
RIPOL has always had an international vocation. Following an initial period in which the company operated solely through dealers, in 2009, in the wake of the success reaped on all of the markets, it decided to support this admirable network with local branches, in this way reaching out directly to its end users and better understand their needs…
RIPOL a toujours eu la vocation de s’internationaliser. Après une période initiale pendant laquelle l’entreprise n’opérait que par l’intermédiaire de revendeurs, RIPOL décida en 2009 d’associer des filiales directes à son excellent réseau de représentants, suite au succès obtenu sur tous les marchés…
RIPOL с самого начала стремится к интернационализации. По окончании начального этапа, когда компания работала только через посредников, в 2009 году, после успеха во всех сферах рынка, она решила использовать в работе отлично организованную сеть дилеров своих собственных прямых филиалов…
  www.credit-suisse.com  
Dann starb vor sechs Jahren ihr Bruder. «In dem Moment war klar: Jetzt liegt die Verantwortung bei mir», erinnert sich die heutige Geschäftsführerin. Dennoch nahm sie sich Zeit, bis sie ihre Entscheidung fällte.
Whereas Stefanie Schwarz-Keller's brother had been interested in mechanical engineering from an early age and his professional career was focused on the company, Stefanie Schwarz-Keller did not yet harbor any clear ambition to follow in her parents' footsteps. She, too, nevertheless joined the company and underwent continuous training. "My path was less well sketched out. But my parents roped me in, too, right from the start, and I accompanied my father on client visits. He gave me the space I needed to develop a sense of the world around me," she says. Then six years ago her brother died. "At that point it became clear that responsibility now lay with me," the current managing director recalls. She did, however, take plenty of time to make sure she was making the right decision.
Alors que le frère de Stefanie Schwarz-Keller s’était intéressé aux machines dès son plus jeune âge et axait sa carrière professionnelle en fonction de l’entreprise, Stefanie Schwarz-Keller n’avait pas encore d’ambitions claires visant à prendre la succession de ses parents. Néanmoins, elle a également rejoint l’entreprise tout en poursuivant sa formation. «Mon chemin était moins tracé d’avance. Mais mes parents m’ont aussi impliquée dès le début, et j’ai accompagné mon père lors de visites chez des clients. Il m’a accordé la liberté dont j’avais besoin pour grandir dans cet univers», raconte-t-elle. Ensuite, il y a six ans, son frère est décédé. «À ce moment-là, il m’est apparu clairement que désormais, la responsabilité m’incombait», se souvient la directrice générale actuelle. Néanmoins, elle a pris le temps de mûrir sa décision.
Mentre il fratello di Stefanie Schwarz-Keller ha iniziato a interessarsi molto presto ai macchinari, orientando la propria carriera all'azienda, Stefanie Schwarz-Keller non aveva chiare ambizioni di succedere ai propri genitori. Tuttavia anche lei è entrata a far parte dell'impresa, continuando la propria formazione. "Il mio percorso era meno prestabilito. Ma i miei genitori hanno coinvolto anche me sin dall'inizio, e io accompagnavo mio padre nelle visite ai clienti. Lui mi ha concesso la libertà necessaria per familiarizzare con questo mondo", racconta. Poi sei anni fa il fratello è venuto a mancare. "In quel momento pensai chiaramente: adesso la responsabilità è mia", ricorda l'odierna responsabile. Tuttavia c'è voluto del tempo prima che prendesse una decisione.
  www.nato.int  
Im April 2007 fällte eine Schura in der Nordwestprovinz ebenfalls ein Urteil zur Ungesetzlichkeit von Selbstmordbombenattentaten.
In April 2007, a NWFP shura also ruled on the illegality of suicide bombing.
En avril 2007, une Choura de la province de la Frontière du Nord-Ouest prononçait elle aussi l’illégalité des attentats-suicide.
En abril de 2007 una corte islámica de la NWFP dictaminó también que las actuaciones de los terroristas suicidas eran ilegales.
Nell’aprile 2007, anche una shura delle NWFP stabiliva l'illiceità degli attentati suicidi.
Em Abril de 2007, uma shura das Províncias da Fronteira Noroeste também decretou a ilegalidade dos atentados suicidas.
في إبريل 2007، حرّم أحد مجالس الشورى بالمحافظات الحدودية الشمالية الغربية عمليات التفجير الانتحارية أيضاً.
In april 2007 bepaalde een NWFP-shura ook dat zelfmoordaanslagen tegen de wet zijn.
През април 2007 шура от тези провинции също обявява самоубийствените бомбени атентати за незаконни.
V dubnu roku 2007, šura severozápadních pohraničních provincií rovněž prohlásila sebevražedné atentáty za nezákonné.
aprillis 2007 langetas ka Loodeprovintsi šuura otsuse enesetapupommitamiste seadusevastasuse kohta.
2007. áprilisában az észak-nyugati határvidéki tartomány shurája szintén illegálisnak mondta ki az öngyilkos robbantásokat.
Í apríl árið 2007 kom fram úrskurður frá shura í norðvesturhéröðunum sem einnig úrskurðaði sjálfsmorðssprengingar ólögmætar.
2007 m. balandį ŠVPP šura taip pat paskelbė savižudžių sprogdinimus nusikaltimu įstatymui.
W listopadzie 2006 r. artykuł Ashmeda Rashida cytował Pasztunów z Północno-Zachodniej Prowincji Granicznej (w Pakistanie), którzy mówili: „talibowie topią nasze wartości w morzu krwi”
În aprilie 2007, o shura NWFP a declarat de asemenea ilegalitatea atentatelor sinucigaşe cu bombe.
В апреле 2007 года совет северо-западных пограничных провинций также признал теракты смертников незаконными.
V apríli roku 2007, šúra severozápadných pohraničných provincií taktiež prehlásila sebevražedné atentáty za nezákonné.
Aprila 2007 je tudi šura provinc na severozahodni meji razglasila nezakonitost samomorilskih bombnih napadov.
Nisan 2007’de yine bir Kuzeybatı Sınır Eyaletleri şurası da intihar bombalarının yasa dışı olduğu konusunda hüküm verdi.
2007.gada aprīlī NWFP sura arī pasludināja pašnāvnieku spridzināšanos par nelegālu.
  www.sgb.ch  
Klar ist jedoch, dass zu den Anhörungen mit économiesuisse und dem Schweizerischen Arbeitgeberverband zwar zwei Wirtschaftsverbände eingeladen waren, nicht jedoch die Arbeitnehmenden. Und klar ist auch, dass mit der Kommissionspräsidentin, die den Stichentscheid fällte, mindestens ein CVP-Mitglied sich gegen die Position der eigenen "Familien"-Partei gewendet hat.
La Commission de la science, de l'éducation et de la culture du Conseil des Etats a décidé le 7 novembre, avec la voix prépondérante de la présidente de la commission, de ne pas entrer en matière. En raison du secret de commission, on ne sait pas pourquoi la commission du Conseil des Etat a refusé d’entrer en matière. Il est toutefois clair qu’à l’audition si deux associations économiques étaient certes invitées (économiesuisse et l’Union patronale suisse), les représentant(e)s des salarié(e)s ne l’étaient pas. Il est aussi clair qu’avec la voix prépondérante donnée par la présidente de la commission, au moins un membre PDC a viré de bord et s’est positionné contre son propre « parti des familles ».
  www.epo.org  
Eine Zurückverweisung bedeute eine erhebliche Verzögerung, auch wenn das erstinstanzliche Organ den Fall vorrangig bearbeite. Daher erachtete es die Kammer als angemessen, den Beteiligten eine Möglichkeit zur Stellungnahme zu geben, bevor sie eine Entscheidung über eine Zurückverweisung fällte.
In the case at issue in T 838/02, the composition of the opposition division had been contrary to Art. 19(2), second sentence, EPC 1973. The board noted that, in such a situation, previous decisions of the boards of appeal had set aside the contested decision immediately, as in T 939/91. In T 251/88, however, the board had asked the applicant (appellant) whether he had invoked the procedural violation before deciding on the remittal of the case. The present board noted that it preferred the latter approach. It observed that it might be in the legitimate interest of the parties in an individual case to proceed and to come to a final decision as quickly as possible. A remittal implied a substantial delay, even if the case was treated with priority by the department of first instance. The board therefore considered it appropriate to give the parties an opportunity to comment before deciding on the question of remittal. Since the appellant had requested remittal and the respondents had not objected, the conclusion was that remittal had to be ordered in the absence of any special reasons for doing otherwise (Art. 10 RPBA 1980).
Dans l'affaire T 838/02, la composition de la division d'opposition était contraire à l'art. 19(2), deuxième phrase CBE 1973. La chambre a relevé que dans plusieurs décisions, telles que la décision T 939/91, les chambres ont annulé immédiatement la décision attaquée dans ce type de situation. Dans l'affaire T 251/88 cependant, la chambre avait demandé au demandeur (requérant) s'il désirait invoquer cette irrégularité de procédure avant qu'elle ne prenne une décision sur le renvoi de l'affaire. Dans la présente affaire, la chambre a marqué sa préférence pour cette dernière approche. Elle a observé qu'il peut être de l'intérêt légitime des parties, dans un cas particulier, de poursuivre la procédure et de parvenir à une décision finale dès que possible. Un renvoi implique un délai considérable, même si l'affaire est traitée en priorité par l'organe de première instance. C'est pourquoi la chambre a jugé approprié de donner aux parties la possibilité de présenter leurs observations avant de trancher la question du renvoi. Etant donné que le requérant avait demandé le renvoi et que les intimés n'avaient pas formulé d'objection à cet égard, la chambre a conclu qu'il y avait lieu d'ordonner le renvoi en l'absence de toute raison particulière s'y opposant (art. 10 RPCR 1980).
  www.preisueberwacher.admin.ch  
Die Spitaltaxen der Allgemeinabteilung in den öffentlichen Spitälern bilden seit zwei Jahren regelmässig Gegenstand von Untersuchungen und Empfehlungen des Preisüberwachers. In diesem Bereich fällte der Bundesrat im vergangenen Jahr gestützt auf Empfehlungen des Preisüberwachers wegweisende Entscheide.
Les taxes hospitalières de la division commune des hôpitaux publics font, depuis deux ans, régulièrement l’objet d’analyses et de recommandations du Surveillant des prix. Dans ce domaine, le Conseil fédéral a pris, l’an dernier, des décisions importantes basées sur les recommandations du Surveillant des prix. Il a ainsi confirmé, dans les décisions sur les recours relatifs aux taxes hospitalières des cantons de Zurich et de Genève, les calculs du Surveillant des prix et, avant tout, sa pratique consistant à rendre d’éventuelles hausses de taxes également dépendantes du degré de transparence des coûts. De plus, le principe voulant que les coûts résultant de surcapacités soient éliminés dès le début et ne soient pas supportés par les caisses-maladie a été confirmé. Depuis que le Conseil fédéral a considéré, dans ses décisions, les recommandations du Surveillant des prix, celles-ci trouvent une acceptation plus grande dans les cantons et la tendance constatée dans beaucoup de cantons de répercuter simplement des coûts hospitaliers plus élevés sur les caisses-maladie et les assurés a pu être freinée.
  2 Hits www.ofcom.ch  
An seiner heutigen Sitzung fällte der Bundesrat auch einen Entscheid zu einem Darlehensgesuch des Flughafens Basel-Mülhausen. Gegen ein solches Darlehen sprechen zum einen grundsätzliche rechtliche Argumente.
Lors de sa séance d'aujourd'hui, le Conseil fédéral s'est prononcé contre l'octroi d'un prêt à l'aéroport de Bâle-Mulhouse. Il fonde essentiellement son refus sur des arguments juridiques. En effet, la loi sur les subventions interdit toute aide financière en faveur d'un projet qui n'a pas fait l'objet d'une demande approuvée avant le début des travaux. Selon le Conseil fédéral, il n'est pas exclu que l'octroi d'un tel prêt à l'aéroport de Bâle-Mulhouse pourrait entraîner des demandes analogues de la part des aéroports de Zurich et de Genève. Compte tenu de la précarité des finances fédérales, le gouvernement estime que même en l'absence d'entraves juridiques, il n'aurait pas disposé d'une marge de manoeuvre lui permettant de donner une suite favorable à la requête.
  2 Hits www.ofcom.admin.ch  
An seiner heutigen Sitzung fällte der Bundesrat auch einen Entscheid zu einem Darlehensgesuch des Flughafens Basel-Mülhausen. Gegen ein solches Darlehen sprechen zum einen grundsätzliche rechtliche Argumente.
Lors de sa séance d'aujourd'hui, le Conseil fédéral s'est prononcé contre l'octroi d'un prêt à l'aéroport de Bâle-Mulhouse. Il fonde essentiellement son refus sur des arguments juridiques. En effet, la loi sur les subventions interdit toute aide financière en faveur d'un projet qui n'a pas fait l'objet d'une demande approuvée avant le début des travaux. Selon le Conseil fédéral, il n'est pas exclu que l'octroi d'un tel prêt à l'aéroport de Bâle-Mulhouse pourrait entraîner des demandes analogues de la part des aéroports de Zurich et de Genève. Compte tenu de la précarité des finances fédérales, le gouvernement estime que même en l'absence d'entraves juridiques, il n'aurait pas disposé d'une marge de manoeuvre lui permettant de donner une suite favorable à la requête.
  www.enomic.com  
Der Mensch fällte über Jahrhunderte deutlich mehr Arven als nachwuchsen, vor allem wegen des wohlriechenden Holzes, das er in vielfältiger Weise nutzte. Die Arve ist jedoch für die in den Zentralalpen lebende Bevölkerung von weit grösserer Bedeutung.
For centuries many more Swiss stone pines were felled than regrew, mainly because humans used the fragrant wood in so many different ways. The stone pine is, however, much more important for people living in the central Alps as it is an integral part of high-altitude protection forests. It provides a habitat for specialized wildlife and forms an attractive landscape for recreation.
Pendant des siècles, l’être humain a abattu nettement plus d’aroles qu’il n’en repoussait, notamment pour leur bois parfumé utilisé de diverses manières. Pour les habitants des Alpes centrales, l’arole revêt toutefois une importance bien plus grande. Il fait partie intégrante des forêts protectrices situées à haute altitude, offre un habitat aux animaux spécialisés et marque de son empreinte un paysage récréatif attrayant.
  lp.play.line.me  
Auf der 17. Sitzung am 14.10.2016 des städtischen Begleitausschusses "Matrosenaufstand" zur Vorbereitung des 100-jährigen Jubiläums, stellte der Leiter des Ausschusses, Stadtrat Wolfgang Röttgers den dafür vorgesehen Slogan vor. Der Ausschuss hatte lange über einen Slogan diskutiert. Schließlich wurde ein Beratungsunternehmen beauftragt und eine Jury benannt, die die Entscheidung fällte. Der Slogan lautet:
At it's 17th meeting 14 Oct. 2016 the City of Kiel monitoring and advising committee 'Kiel mutiny' the chairman Stadtrat Wolfgang Röttgers presented the slogan for the celebration of the 100th anniversary of the event. The committee had discussed about a slogan for some time. Finally the City contracted a consultant and appointed a jury, taking the final decision:
  aoyamameguro.com  
Als das Unternehmen vor gut einem Jahr die Entscheidung für einen Vario-Nachfolger auf Sprinter-Basis fällte, ging alles sehr schnell. Im September 2011 legte ein Projektteam aus Experten von UPS, Mercedes-Benz und dem Aufbauhersteller Spier die notwendigen Eigenschaften für die neuen Fahrzeuge fest.
One year ago the company decided to create a new model based on the Sprinter. After this decision things went on very fast. In September 2011 a team consisting of experts from UPS, Mercedes-Benz and Spier defined the essential characteristics for the new vehicle. Hence a new concept was created and authorized by UPS in January 2012. The first prototype was already finished in August. On the 19th of September Spier presented the model at the IAA Commercial Vehicles in Hanover.
  www.povezanostvalpah.org  
Der Bundesrat fällte seinen Entscheid aufgrund finanzieller Überlegungen. Die Unterstützung der Parks würde den Bund jährlich 10 Millionen Schweizerfranken kosten. Gemäss Pro Natura würde die regionale Wertschöpfung aus neuen Parks die Investitionen des Bundes aber um ein Mehrfaches wettmachen.
La décision du Conseil fédéral est basée sur des considérations financières. Un soutien aux parcs coûterait chaque année 10 millions de francs suisses à la Confédération. Mais, selon Pro Natura, la plus-value régionale amenée par de nouveaux parcs compenserait largement les investissements de la Confédération. Le Groupement suisse pour les régions de montagne (SAB) estime que chaque franc investi par la Confédération dans les régions concernées rapporterait le triple et serait ainsi utilisé de manière particulièrement efficace.
  healthriskcenter.haifa.ac.il  
Am 4. November erreichte der Taifun Damrey Vietnam. 16 Stunden lang fegte der Sturm über das Land, riss tausende Hausdächer mit sich, fällte Bäume und Strommasten und beschädigte unzählige Häuser und Tausende Hektar Anbauflächen.
Le typhon Damrey a frappé le Vietnam le 4 novembre. Les vents violents se sont déchainés pendant 16 heures, arrachant la toiture de milliers de maisons, déracinant arbres et poteaux électriques, et ravageant des milliers d’habitations et d’hectares de terres cultivables.
El tifón Damrey azotó Vietnam el 4 de noviembre. Durante 16 horas, sus vientos huracanados destruyeron los tejados de miles de casas, derribaron árboles y postes de electricidad y provocaron la destrucción de miles de hogares y de hectáreas enteras de tierras de cultivo.
  datos.ua.es  
Obwohl die Kosten für die Alternativenergie Anlage beträchtlich waren, fällte das Management des Unternehmens die Entscheidung mit voller Überzeugung. Wir bei Electro Terminal sind uns unserer Verantwortung gegenüber der Umwelt bewusst und glauben an Nachhaltigkeit in der Fertigung.
The system was a considerable investment, but our management is convinced that this was the right decision. At Electro Terminal, we are aware of our environmental responsibility and believe in sustainable manufacturing.
  ultimatecustomcabinets.com  
„Früher kam die Wärme- und Stromerzeugung aus der Umgebung”, erinnert Professor Styles. „Man ging raus und schnitt Torf oder fällte Bäume.”
“In the olden days, you got your heat and power from your surroundings,” said Professor Styles. “You went out and cut peat or chopped down trees.
“Het elektriciteitsnet is een geweldige vinding, maar heft mensen wel vervreemd van de bron. Mensen weten niet goed meer wat er echt gebeurt.
«I gamle dager fikk man varme og kraft fra omgivelsene,» sa professor Styles. «En gikk ut og skar torv eller hugget ned trær.
”Förr i tiden fick man sin värme och ström från näromgivningen”, säger professor Styles. ”Man gick ut och grävde upp torv eller högg ned ett träd.
  2 Hits www.juliusbaer.com  
Im Einzelnen fällte die Ordentliche Generalversammlung 2010 der Julius Bär Gruppe AG folgende Beschlüsse:
In detail, the Ordinary Annual General Meeting 2010 of Julius Baer Group Ltd. passed the following resolutions:
  www.vietnam-car.com  
Es ist kein Zufall, dass der Bundesgerichtshof noch in den sechziger Jahren den nationalsozialistischen Volksgerichtshof als unabhängiges, ordentliches deutsches Gericht definierte, das rechtmässige Urteile fällte.
We have a democratically not legitimated, authoritarian and conviction minded judiciary in Germany. Justice is administered legally by non-democratically legitimated judges under non-democratically legitimated judges' law. It is no accident that the Federal Court, as late as the 1960s, defined the Nazi "People's Court" (Volksgerichtshof) as an independent and proper German court that passed legal sentences.
  producingoss.com  
Ihre Software zum umzustellen, damit es verlustfrei Unicode (http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode) Textkodierung handhaben kann, fällt zum Beispiel under die Internationnalisierung, da es nicht um eine bestimmte Sprache geht, sondern darum Text von einer Vielzahl an Sprachen annehmen zu können. Ihre Software dazu zu bringen, alle Fehlermeldungen auf Slovenische auszugeben, wenn es erkennt, dass es unter einer slovenischen Umgebung läuft, fällte andererseits under die Lokalisierung.
For example, changing your software to losslessly handle Unicode (https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode) text encodings is an internationalization move, since it's not about a particular language, but rather about accepting text from any of a number of languages. On the other hand, making your software print all error messages in Slovenian, when it detects that it is running in a Slovenian environment, is a localization move.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow