gaat – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 343 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 3
  Vaste contracten  
U moet prioriteiten kunnen stellen, waarbij u flexibel te werk gaat en uw werk efficiënt indeelt.
prioritising the most important tasks, working flexibly and organising workload efficiently
pouvoir déterminer les tâches prioritaires, travailler de manière flexible et organiser efficacement le travail
Sie setzen die richtigen Schwerpunkte, arbeiten flexibel und organisieren Ihr Arbeitspensum effizient.
dar prioridad a las tareas más importantes, trabajar con flexibilidad y organizar su propia carga de trabajo con eficiencia
determinare il grado di priorità dei compiti più importanti, agire con flessibilità e organizzare con efficacia il proprio carico di lavoro
dar prioridade às tarefas mais importantes, demonstrar flexibilidade no trabalho e gerir eficazmente a carga de trabalho.
προτεραιότητα στα σημαντικότερα καθήκοντα, επίδειξη ευελιξίας και οργάνωση της δουλειάς με αποτελεσματικό τρόπο
Даване на приоритет на най-важните задачи, гъвкавост и ефективно организиране на работата
schopnost identifikovat prioritní úkoly, organizovat pružně a efektivně práci
At prioritere de vigtigste opgaver, arbejde fleksibelt og organisere sit arbejde effektivt
kõige tähtsamate ülesannete prioriteediks seadmine, paindlikult töötamine ja tööde tõhus organiseerimine;
Kyky asettaa tärkeimmät tehtävät etusijalle, työskennellä joustavasti ja organisoida töitä tehokkaasti
rangsorolja a legfontosabb feladatokat, rugalmasan dolgozik, és hatékonyan kezeli a munkaterhet
ustalanie zadań priorytetowych, elastyczność w pracy oraz efektywna organizacja pracy
capacitatea de a identifica şi îndeplini cele mai importante sarcini, lucrând în mod flexibil şi organizând eficient volumul de muncă
schopnosť stanoviť najdôležitejšie úlohy, flexibilne sa prispôsobiť pracovnej záťaži a efektívne organizovať prácu
zna določiti prednostne naloge, pri delu je prilagodljiv, organizacijsko je učinkovit
Koncentrerar sig på de viktigaste uppgifterna, arbetar flexibelt och organiserar sitt arbete på ett effektivt sätt
Spēja noteikt prioritāros uzdevumus, strādāt elastīgi un efektīvi organizēt darbu.
il-prijoritizzazzjoni tal-iktar kompiti importanti, il-flessibbiltà fuq ix-xogħol u l-organizzazzjoni tax-xogħol b'mod effiċjenti
tús áite a thabhairt do na tascanna is tábhachtaí, obair go solúbtha agus ualach oibre a eagrú go héifeachtach
  EU - Wonen en werken in...  
Als u in een ander land gaat werken en minstens eenmaal per week naar huis gaat, dan bent u volgens de EU-wetgeving een grenswerker (
If you work in one country but live in another and return there daily, or at least once a week, under EU law you count as a cross-border commuter (
Wenn Sie in einem Land arbeiten und in einem anderen leben und täglich – oder zumindest einmal wöchentlich – dorthin zurückkehren, gelten Sie im EU-Recht als Grenzgänger.
Si trabajas en un país, vives en otro y te desplazas entre ambos diariamente, o como mínimo una vez a la semana, para la legislación de la UE eres un trabajador pendular transfronterizo (
In base alla normativa europea, se lavori in un paese e vivi in un altro per tornarci ogni giorno o almeno una volta a settimana, sei considerato un lavoratore pendolare transfontaliero (
Ao abrigo da legislação da UE, se trabalha num país mas reside noutro, ao qual regressa todos os dias ou, pelo menos, uma vez por semana, é considerado um trabalhador transfronteiriço.
Ако работите в една държава, но работите в друга и пътувате до там ежедневно или поне веднъж седмично, съгласно законодателството на ЕС сте смятани за редовно пътуващ през граница или т. нар.
Ako živite u jednoj državi, a putujete na posao u drugu svaki dan ili barem jednom tjedno, prema zakonodavstvu EU-a smatrate se dnevnim migrantom (
Jestliže dojíždíte za prací do jiné země, než ve které bydlíte, ale domů se minimálně jednou týdně vracíte, patříte podle práva EU mezi přeshraniční pracovníky (
Hvis du arbejder i ét land, men bor i et andet, som du vender tilbage til dagligt eller mindst én gang om ugen, betragter EU-lovgivningen dig som grænsependler (
Kui töötate ühes riigis, kuid elate teises riigis ning sõidate iga päev või vähemalt korra nädalas kahe riigi vahet, siis peetakse teid ELi õiguse kohaselt piiriüleseks töötajaks (
Jos olet töissä yhdessä maassa, mutta asut toisessa ja palaat asuinmaahasi päivittäin tai vähintään kerran viikossa, sinut katsotaan EU:n lainsäädännön nojalla
Ha Ön egy másik országban dolgozik, mint ahol él és lakóhelyére nap mint nap vagy legalább hetente egyszer hazajár, akkor Ön az uniós jog szerint határ menti ingázónak (
Jeśli pracujesz w jednym kraju, a mieszkasz w innym, do którego wracasz codziennie lub przynajmniej raz w tygodniu, w prawie UE jesteś określany jako pracownik przygraniczny (
) acele persoane care lucrează într-o ţară, dar locuiesc în alta, în care revin zilnic sau cel puţin o dată pe săptămână.
Ak pracujete v jednej krajine, ale žijete v inej, do ktorej sa každodenne (alebo minimálne raz týždenne) vraciate, považujete sa podľa práva EÚ za cezhraničného pracovníka.
Če delate v eni državi, prebivate pa v drugi in se vsak dan ali vsaj enkrat tedensko vračate vanjo, ste po zakonodaji EU obmejni delavec (
Om du arbetar i ett land, men bor i ett annat och återvänder dit varje dag eller minst en gång i veckan, räknas du enligt EU-rätten som gränsarbetare (
Ja strādājat vienā valstī, bet katru dienu vai vismaz reizi nedēļā atgriežaties citā valstī, saskaņā ar ES likumdošanu jūs uzskata par pārrobežu darba ņēmēju (
Jekk taħdem f'pajjiż iżda tgħix f'pajjiż ieħor u tmur lura d-dar kuljum, jew tal-anqas darba fil-ġimgħa, skont il-liġi tal-UE inti ħaddiem transkonfinali (
  EU - Huwelijk: erkennin...  
Uw huwelijk wordt in theorie in alle EU-landen erkend, maar dit gaat niet helemaal op voor huwelijken tussen mensen van hetzelfde geslacht.
In theory, your marriage is guaranteed to be recognised in all other EU countries – but this does not fully apply to same-sex marriages.
Votre mariage doit en principe être reconnu dans tous les autres pays de l'UE, mais cette règle ne s'applique pas aux mariages entre partenaires du même sexe.
Theoretisch ist gewährleistet, dass Ihre Ehe in allen anderen EU-Ländern anerkannt wird. Dies gilt jedoch nicht uneingeschränkt für gleichgeschlechtliche Ehen.
En teoría, el reconocimiento de tu matrimonio está asegurado en todos los demás países de la UE; sin embargo no siempre ocurre en el caso de los matrimonios entre personas del mismo sexo.
In teoria, il matrimonio è riconosciuto in tutti gli altri paesi dell'UE, ma questa regola non si applica pienamente ai matrimoni fra partner dello stesso sesso.
Os casamentos heterossexuais são, em princípio, reconhecidos em todos os outros países da UE. A situação é diferente no caso dos casamentos homossexuais.
Κατά κανόνα, ο γάμος σας αναγνωρίζεται σε όλες τις χώρες της ΕΕ, αλλά αυτό δεν ισχύει απολύτως όταν πρόκειται για γάμους ζευγαριών του ίδιου φύλου.
На теория вашият брак трябва да бъде признат във всички страни от ЕС, но това не се отнася напълно до бракове между партньори от един и същ пол.
Teoretski gledano, zajamčeno je da će vaš brak biti priznat u svim drugim državama EU-a, ali se to ne odnosi u potpunosti na istospolne brakove.
Teoreticky by vám měl být sňatek uznán ve všech zemích EU – to však vždy neplatí u svazků osob stejného pohlaví.
I princippet kan du være sikker på, at dit ægteskab anerkendes i alle EU-lande – men dette gælder ikke fuldt ud for ægteskab mellem personer af samme køn.
Põhimõtteliselt on teile tagatud teie abielu tunnustamine kõigis ELi liikmesriikides. See ei kehti täielikult samasooliste isikute abielude puhul.
Periaatteessa avioliitto on tunnustettava kaikissa muissa EU-maissa, mutta tämä ei aina koske samaa sukupuolta olevien henkilöiden välisiä avioliittoja.
Az uniós országban kötött házasságot elvileg az EU összes országában elismerik, ez azonban nem vonatkozik teljes mértékben az azonos nemű párok házasságára.
Teoretycznie jest pewne, że małżeństwo zostanie uznane we wszystkich pozostałych krajach UE – nie dotyczy to jednak w pełni małżeństw między osobami tej samej płci.
În principiu, căsătoriile încheiate într-un stat membru al UE sunt recunoscute în toate celelalte ţări. Fac excepţie căsătoriile între parteneri de acelaşi sex.
Vo všeobecnosti možno povedať, že uznanie vášho manželstva je garantované vo všetkých ostatných členských štátoch EÚ, čo však neplatí v plnej miere pre manželstvá uzavreté osobami rovnakého pohlavia.
Zakonsko zvezo načeloma priznavajo v vseh državah EU, kar pa ne velja v celoti za istospolne zakonske zveze.
I princip ska ditt äktenskap erkännas i alla andra EU-länder, men det gäller inte fullt ut för samkönade äktenskap.
Principā tiek garantēts, ka jūsu laulību atzīs visās pārējās ES dalībvalstīs, tomēr tas pilnībā neattiecas uz viendzimuma laulībām.
Teoretikament, iż-żwieġ tiegħek għandu l-garanzija li jingħata għarfien fil-pajjiżi kollha tal-UE – iżda dan ma japplikax għaż-żwiġijiet bejn persuni tal-istess sess.
  EU – Roamingkosten, de ...  
Of het nu gaat om de tarieven voor mobiel bellen, btw of betaalkosten, de EU zorgt ervoor dat u op reis niet te veel of dubbel betaalt.
Al llamar a tu país o al pagar una compra cuando estás de viaje, la UE garantiza que no pagues demasiado ni te cobren dos veces.
L'UE garantisce che quando sei in viaggio le tariffe telefoniche o quelle applicate ai pagamenti non siano eccessive o raddoppiate.
EU dohlíží na to, abyste při svých cestách neplatili přemrštěné poplatky za hovory domů nebo za platby zboží nebo aby vám tyto poplatky nebyly účtovány dvakrát.
Uanset om det drejer sig om udgifter til at ringe hjem eller afgifter, du skal betale for dine indkøb, sørger EU for at du ikke betaler for meget eller dobbelt, når du er på farten.
Telefonikõne koju või ostude eest maksmine, viibides välismaal – EL tagab selle, et teilt ei nõuta ülemäärast tasu ega sunnita teid maksma sama asja eest kaks korda.
UE dba o to, abyś w czasie podróży nie przepłacał niepotrzebnie, ani w przypadku połączeń telefonicznych, ani kiedy na przykład płacisz za zakupy.
Fie că este vorba de costurile apelurilor telefonice sau de taxele pe care le achitaţi când faceţi cumpărături în străinătate, UE vă garantează că nu sunteţi taxaţi excesiv sau de două ori.
Keď voláte domov zo zahraničia alebo platíte kartou za nákup, EÚ sa stará o to, aby vám neúčtovali viac ako treba, či nebodaj dvakrát.
EU zagotavlja, da se klici domov ali stroški za plačila na potovanju, ne zaračunajo preveč ali dvojno.
EU ser till att du inte får betala för mycket eller två gånger när du är ute och reser. Det gäller både när du ringer med mobilen och handlar.
Gan tad, ja zvanāt uz mājām, gan maksājot par pirkumu veikalā, ES gādā par to, lai no jums ceļojuma laikā nenoplēstu deviņas ādas vai nepieprasītu divreiz to pašu summu.
Kemm jekk hi l-ispiża biex iċċempel id-dar jew il-ħlas applikat meta tħallas għax-xiri tiegħek, l-UE tiżgura li int ma tkunx qed tintalab biex tħallas aktar milli suppost jew tkun qed tħallas doppjament meta tkun qed tivvjaġġa.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Op het gebied van de parlementaire controle vormt de ontwerp-Grondwet een grote stap voorwaarts. Het Europees Parlement , dat in het kader van het EG-Verdrag geen enkele rol speelt op het gebied van het handelsbeleid, gaat nu namelijk deelnemen aan het besluitvormingsproces.
In terms of parliamentary oversight, the draft constitution marks significant progress. The European Parliament , which has no say in commercial policy under the EC Treaty, is now involved in the decision-making process. The legislative procedure (the current co-decision procedure) is thus applied to the adoption of all autonomous acts of a legislative nature in the field of commercial policy. Similarly, all trade agreements have to be approved by the Parliament. Finally, the Parliament must be kept fully informed of ongoing trade negotiations.
En matière de contrôle parlementaire, le projet de Constitution réalise un progrès significatif. En effet, le Parlement européen , qui dans le cadre du traité CE ne joue aucun rôle en matière de politique commerciale, intervient dorénavant dans le processus décisionnel. Ainsi, la procédure législative (actuelle procédure de codécision) s'applique à l'adoption de tous les actes autonomes de nature législative de la politique commerciale. Tous les accords commerciaux sont également soumis à l'approbation du Parlement. Enfin, ce dernier est tenu informé de l'état d'avancement des négociations des accords commerciaux.
In Bezug auf die parlamentarische Kontrolle konnten im Verfassungsentwurf bedeutende Fortschritte erzielt werden. Während das Parlament im EG-Vertrag im Bereich der Handelspolitik keine Befugnisse hat, sieht der Verfassungsentwurf eine Beteiligung des Parlaments am Entscheidungsprozess vor. So wird das Gesetzgebungsverfahren (das derzeitige Mitentscheidungsverfahren) auf alle autonomen Rechtsakte im Bereich der Handelspolitik angewandt. Außerdem müssen dem Parlament sämtliche Handelsabkommen zur Genehmigung vorgelegt werden. Zudem ist das Parlament laufend über den Stand der Verhandlungen über Handelsabkommen zu unterrichten.
El Proyecto de Constitución implica un avance importante en materia de control parlamentario, ya que el Parlamento Europeo , que, en el marco del Tratado CE, no desempeñaba ningún papel en la política comercial, intervendrá a partir de ahora en el proceso de decisión. De este modo, el procedimiento legislativo (actual procedimiento de codecisión) se aplicará a la adopción de todos los actos autónomos de la política comercial de naturaleza legislativa. Todos los acuerdos comerciales están también sujetos a la aprobación del Parlamento. Por último, debe mantenérsele informado sobre el desarrollo de las negociaciones de los acuerdos comerciales.
In termini di controllo parlamentare, il progetto di Costituzione introduce un progresso significativo. In effetti, il Parlamento europeo , che nell'ambito del trattato CE non svolge alcun ruolo in materia di politica commerciale, d'ora innanzi parteciperà al processo decisionale. Così, la procedura legislativa (attuale procedura di codecisione) verrà applicata all'adozione di tutti gli atti autonomi di natura legislativa della politica commerciale. Tutti gli accordi commerciali verranno sottoposti anche all'approvazione del Parlamento, che dovrà essere tenuto al corrente dello stato di avanzamento dei negoziati degli accordi commerciali.
Em matéria de controlo parlamentar, o projecto de Constituição constitui um progresso significativo. Com efeito, o Parlamento Europeu , que no quadro do Tratado CE não desempenha qualquer papel em matéria de política comercial, passa a intervir no processo de decisão. Deste modo, o processo legislativo (actual processo de co-decisão) passa a aplicar-se à adopção de todos os actos autónomos de natureza legislativa da política comercial. Todos os acordos comerciais passam a estar igualmente sujeitos à aprovação do Parlamento. Por último, o Parlamento deve ser informado sobre o andamento das negociações de acordos comerciais.
Med hensyn til den parlamentariske kontrol er der i forfatningsudkastet gjort et betydeligt fremskridt. Europa-Parlamentet , som inden for rammerne af EF-traktaten ikke spiller nogen rolle i handelspolitikken, skal nemlig herefter deltage i beslutningsprocessen. Lovgivningsproceduren (den nuværende fælles beslutningsprocedure) anvendes således for vedtagelsen af alle selvstændige, lovgivningsmæssige retsakter inden for handelspolitikken. Desuden skal Parlamentet godkende alle handelsaftaler. Og endelig skal Parlamentet holdes underrettet om forløbet i forhandlingerne om handelsaftaler.
Perustuslakiluonnos merkitsee suurta edistystä parlamentaarisessa valvonnassa. Euroopan parlamentillahan ei EY:n perustamissopimuksessa ole minkäänlaista asemaa kauppapolitiikassa. Vastaisuudessa se osallistuu päätöksentekoon näissäkin asioissa. Lainsäädäntömenettelyä (nykyistä yhteispäätösmenettelyä) sovelletaan kaikkiin kauppapolitiikkaa koskeviin itsenäisiin säädöksiin. Euroopan parlamentin hyväksyntä vaaditaan myös kaikkien kauppasopimusten tekemisessä, ja se on pidettävä ajan tasalla kauppasopimuksista käytävien neuvottelujen etenemisestä.
När det gäller parlamentets kontroll införs i utkastet till konstitution en viktig förbättring. Europaparlamentet , som inom ramen för EG-fördraget inte har något inflytande på den gemensamma handelspolitiken, kommer i fortsättningen att medverka i beslutsprocessen. Lagstiftningsförfarandet (det nuvarande medbeslutandeförfarandet) kommer att tillämpas vid antagandet av alla självständiga rättsakter på det handelspolitiska området. Alla handelsavtal ska också föreläggas parlamentet för godkännande. Parlamentet ska även fortlöpande informeras om läget i alla förhandlingar om handelsavtal.
  Vaste contracten  
In beide fasen gaat het vooral om uw vakkennis en de volgende basisvaardigheden:
Both stages focus on your professional skills and these general competencies:
Ces deux étapes mettent l'accent sur les compétences professionnelles et les compétences générales suivantes:
In beiden Phasen werden Ihre beruflichen Fähigkeiten und folgende allgemeine Kompetenzen geprüft:
Ambas fases se centran en las aptitudes profesionales de los candidatos y en las siguientes competencias generales:
In entrambe le fasi per ogni candidato si valutano sia le capacità professionali sia le seguenti competenze generali:
Ambas as fases incidem na avaliação das qualificações profissionais e das competênciasgerais dos candidatos a seguir enumeradas:
Και τα δύο στάδια εστιάζουν στις επαγγελματικές σας δεξιότητες και στις εξής γενικές ικανότητες:
И двата етапа са насочени към определяне на професионалните ви умения и следните общи компетенции:
Obě fáze se zaměřují na posouzení odborných dovednosti a těchto všeobecnýchkompetencí:
Begge trin fokuserer på dine faglige kompetencer og følgende generellekompetencer:
Mõlemas etapis keskendutakse kutseoskustele ja järgmistele üldistelepädevustele.
Molemmissa vaiheissa testataan hakijoiden ammattitaitoa ja seuraavia yleiskompetensseja:
Mindkét szakasz a szakmai készségeket és az alábbi alapvető készségeket vizsgálja:
Celem obydwu etapów jest ocena kwalifikacji zawodowych kandydatów oraz ich kompetencji ogólnych:
În ambele etape sunt analizate atât competenţele profesionale ale candidatului, cât şi următoarele competenţegenerale:
Obe fázy sú zamerané na odborné znalosti a tieto všeobecné schopnosti:
Na obeh stopnjah se preverjajo poklicne sposobnosti in splošnekompetence kandidata:
Under de båda stegen bedöms din yrkeskunskap och följande allmänna kompetens:
Abos posmos uzmanība tiek pievērsta šādām profesionālajam prasmēm un šādām vispārīgām prasmēm:
Iż-żewġ stadji jiffukaw fuq il-ħiliet professjonali u dawn il-kompetenziġenerali:
Sa dá chéim dírítear ar do scileanna gairmiula agus ar na hinniúlachtaí ginearálta seo a leanas:
  EU - Hulp en advies bij...  
Wat als er iets fout gaat?
Accessing and using online services
Vos droits en ligne
Was tun bei Problemen?
Tus derechos online
Servizi online: accesso e utilizzo
Compras em linha
Ηλεκτρονικές αγορές
Пазаруване онлайн
Když nastanou potíže
Nationale kontakter
Mitä voi tehdä, kun jokin menee pieleen
Tagállami kapcsolattartók
Co robić, gdy pojawią się problemy?
Contacte naţionale
Nakupovanie na internete
Dostop in uporaba spletnih storitev
Kuntatti nazzjonali
  EU - Wonen en werken in...  
Als u in een ander land gaat werken en minstens eenmaal per week naar huis gaat, dan bent u volgens de EU-wetgeving een grenswerker (
If you work in one country but live in another and return there daily, or at least once a week, under EU law you count as a cross-border commuter (
Wenn Sie in einem Land arbeiten und in einem anderen leben und täglich – oder zumindest einmal wöchentlich – dorthin zurückkehren, gelten Sie im EU-Recht als Grenzgänger.
Si trabajas en un país, vives en otro y te desplazas entre ambos diariamente, o como mínimo una vez a la semana, para la legislación de la UE eres un trabajador pendular transfronterizo (
In base alla normativa europea, se lavori in un paese e vivi in un altro per tornarci ogni giorno o almeno una volta a settimana, sei considerato un lavoratore pendolare transfontaliero (
Ao abrigo da legislação da UE, se trabalha num país mas reside noutro, ao qual regressa todos os dias ou, pelo menos, uma vez por semana, é considerado um trabalhador transfronteiriço.
Ако работите в една държава, но работите в друга и пътувате до там ежедневно или поне веднъж седмично, съгласно законодателството на ЕС сте смятани за редовно пътуващ през граница или т. нар.
Ako živite u jednoj državi, a putujete na posao u drugu svaki dan ili barem jednom tjedno, prema zakonodavstvu EU-a smatrate se dnevnim migrantom (
Jestliže dojíždíte za prací do jiné země, než ve které bydlíte, ale domů se minimálně jednou týdně vracíte, patříte podle práva EU mezi přeshraniční pracovníky (
Hvis du arbejder i ét land, men bor i et andet, som du vender tilbage til dagligt eller mindst én gang om ugen, betragter EU-lovgivningen dig som grænsependler (
Kui töötate ühes riigis, kuid elate teises riigis ning sõidate iga päev või vähemalt korra nädalas kahe riigi vahet, siis peetakse teid ELi õiguse kohaselt piiriüleseks töötajaks (
Jos olet töissä yhdessä maassa, mutta asut toisessa ja palaat asuinmaahasi päivittäin tai vähintään kerran viikossa, sinut katsotaan EU:n lainsäädännön nojalla
Ha Ön egy másik országban dolgozik, mint ahol él és lakóhelyére nap mint nap vagy legalább hetente egyszer hazajár, akkor Ön az uniós jog szerint határ menti ingázónak (
Jeśli pracujesz w jednym kraju, a mieszkasz w innym, do którego wracasz codziennie lub przynajmniej raz w tygodniu, w prawie UE jesteś określany jako pracownik przygraniczny (
) acele persoane care lucrează într-o ţară, dar locuiesc în alta, în care revin zilnic sau cel puţin o dată pe săptămână.
Ak pracujete v jednej krajine, ale žijete v inej, do ktorej sa každodenne (alebo minimálne raz týždenne) vraciate, považujete sa podľa práva EÚ za cezhraničného pracovníka.
Če delate v eni državi, prebivate pa v drugi in se vsak dan ali vsaj enkrat tedensko vračate vanjo, ste po zakonodaji EU obmejni delavec (
Om du arbetar i ett land, men bor i ett annat och återvänder dit varje dag eller minst en gång i veckan, räknas du enligt EU-rätten som gränsarbetare (
Ja strādājat vienā valstī, bet katru dienu vai vismaz reizi nedēļā atgriežaties citā valstī, saskaņā ar ES likumdošanu jūs uzskata par pārrobežu darba ņēmēju (
Jekk taħdem f'pajjiż iżda tgħix f'pajjiż ieħor u tmur lura d-dar kuljum, jew tal-anqas darba fil-ġimgħa, skont il-liġi tal-UE inti ħaddiem transkonfinali (
  EU - Vergoeding van med...  
NB: als u speciaal naar het buitenland gaat voor een medische behandeling, gelden andere regels.
The rules are different if you travel abroad specifically for medical treatment.
Des règles différentes s'appliquent si vous vous rendez dans un autre pays de l'UE dans le but précis d'y recevoir un traitement médical.
Wenn Sie eigens für eine medizinische Behandlung ins Ausland reisen, gelten andere Regelungen.
Atención: si viajas al extranjero expresamente para recibir tratamiento médico, las normas son otras.
Le norme sono diverse se vai all'estero specificamente per ricevere cure mediche.
As regras aplicáveis são diferentes caso se desloque a outro país da UE expressamente para receber tratamento médico.
Ωστόσο, αν ταξιδεύετε στο εξωτερικό για προγραμματισμένη ιατρική επίσκεψη και περίθαλψη, ισχύουν διαφορετικοί κανόνες.
Тези правила са различни, ако пътувате в чужбина специално за лечение.
Pokud cestujete do zahraničí pouze za účelem lékařské péče, platí jiná pravidla.
Hvis du rejser til udlandet specifikt for at få behandling, gælder der andre regler.
Kui reisite välismaale konkreetse ravi saamise eesmärgil, kehtivad erinevad eeskirjad.
Sovellettavat säännöt ovat erilaiset, jos matkustat ulkomaille nimenomaan lääkärinhoitoa varten.
Más szabályok vonatkoznak arra az esetre, ha valaki éppen azért utazik külföldre, hogy ott gyógykezelést kapjon.
W przypadku wyjazdu za granicę specjalnie w celu leczenia obowiązują inne zasady.
Atenţie! Regulile diferă dacă vă deplasaţi într-o altă ţară a UE special pentru a primi anumite îngrijiri medicale.
Ak cestujete do zahraničia z dôvodu plánovaného lekárskeho ošetrenia, vzťahujú sa na vás odlišné pravidlá.
Drugačna pravila veljajo za načrtovano zdravljenje v drugi državi EU.
Tänk på att om du reser utomlands i syfte att få vård så gäller andra regler.
Spēkā būs citi noteikumi, ja dodaties uz ārzemēm ar nolūku ārstēties.
Ir-regoli huma differenti jekk tivvjaġġa barra minn Malta speċifikament għal kura medika.
  EUROPA - Europe Direct  
Als uw vraag gaat over de rechten die u krachtens het EU-recht hebt, dan kan ze worden doorgestuurd aan een andere dienst van de Europese Commissie: Uw Europa – Advies.
If your enquiry is about your rights under EU law, it may be redirected to another European Commission service, Your Europe Advice.
Si votre question concerne les droits que vous confère la législation européenne, elle pourra être transférée à l'Europe vous conseille, également géré par la Commission européenne.
Wenn Ihre Anfrage Ihre Rechte im Rahmen der EU-Rechtsvorschriften betrifft, wird sie möglicherweise an den Ihr Europa – Beratung der Europäischen Kommission weitergeleitet.
Si su petición se refiere a sus derechos según la normativa de la UE, puede remitirse a otro servicio de la Comisión Europea, el Tu Europa – Asesoramiento.
Se la domanda riguarda i diritti sanciti dalla legislazione dell'UE, potrebbe essere inoltrata ad un altro servizio della Commissione europea, il la tua Europa – Consulenza.
Se o seu pedido estiver relacionado com os seus direitos ao abrigo da legislação da UE, poderá ser encaminhado para outro serviço da Comissão: o A sua Europa – Aconselhamento.
Αν το ερώτημά σας αφορά τα δικαιώματα που σας παρέχει η νομοθεσία της ΕΕ, μπορεί να διαβιβαστεί σε άλλη υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, στην Η Ευρώπη σου – Συμβουλές (ΥΠΠ).
Ако запитването ви е свързано с вашите права съгласно законите на ЕС, е възможно то да бъде препратено към Вашата Европа – Съвети - друга служба на Европейската комисия.
Ako se odnosi na prava prema zakonima EU-a, vaš se upit može preusmjeriti na drugu službu Europske komisije, Your Europe Advice.
Jestliže se váš dotaz týká práv zakotvených v právních předpisech EU, může být přeposlán jiné službě Evropské komise, Vaše Evropa – Poradenství.
Hvis din forespørgsel drejer sig om dine rettigheder i henhold til EU-retten, kan den blive sendt videre til en anden af Europa-Kommissionens tjenester, Dit Europa – Råd & Vink.
Kui Teie päring on selle kohta, millised õigused Teil ELi õigusaktide alusel on, võidakse see suunata muule Euroopa Komisjoni teenistusele, täpsemalt Teie Euroopa Nõuanne.
Jos tiedustelusi koskee EU-lainsäädännön mukaisia oikeuksiasi, se voidaan ohjata toiseen Euroopan komission palveluun, jonka nimi on Sinun Eurooppasi -neuvonta.
Ha kérdése arra vonatkozik, hogy az EU jogszabályai szerint milyen jogok illetik meg Önt, kérdését egy másik bizottsági szolgálathoz, az Az Ön Európája – Tanácsadó Szolgálat irányíthatjuk.
Jeżeli Twoje pytanie dotyczy praw przysługujących Ci jako obywatelowi UE, może zostać przekazane do innego serwisu Komisji − Twoja Europa – Porady.
Dacă întrebarea se referă la drepturile dumneavoastră în calitate de cetăţean al UE, aceasta ar putea fi transmisă unui alt serviciu al Comisiei Europene, Europa ta – Consiliere.
Ak sa vaša otázka týka vašich práv vyplývajúcich z legislatívy EÚ, môže byť zaslaná inej službe Európskej komisie s názvom Vaša Európa – Poradenstvo.
Če se vprašanje nanaša na vaše pravice iz zakonodaje EU, ga lahko posredujemo drugi službi Evropske komisije, in sicer Tvoja Evropa – nasveti.
Om din fråga gäller dina rättigheter enligt EU:s lagstiftning, kan den vidarebefordras till Ditt Europa – Rådgivning, som också är en kommissionsavdelning.
Ja jūsu jautājums attiecas uz ES tiesību aktos paredzētajām tiesībām, to var pārsūtīt Eiropas Komisijas tavs Eiropas padomdevējs.
Jekk it-talba tiegħek hi dwar drittijietek taħt il-liġi tal-UE, tista' tintbagħat lil servizz ieħor tal-Kummissjoni Ewropea, is-Pariri tal-Ewropa tiegħek.
Má bhaineann d'fhiosrú le do chearta faoi dhlí an AE, b'fhéidir go gcuirfí chuig seirbhís eile de chuid an Choimisiúin Eorpaigh é, D'Eoraip – Comhairle.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
20/06/2008 - Europese Raad praat in oktober verder over Verdrag van Lissabon. Ratificatie gaat ondertussen verder.
20/06/2008 - European Council to return to Lisbon Treaty in October; meanwhile, ratification continues
20/06/2008 - Le Conseil européen reviendra sur le traité de Lisbonne en octobre; le processus de ratification se poursuit
20/06/2008 - Lissabon-Vertrag erst im Oktober wieder Gipfel-Thema – Ratifizierungsprozess geht weiter
20/06/2008 - Aplazado a octubre el debate sobre el Tratado de Lisboa, mientras prosigue la ratificación
20/06/2008 - Il vertice UE rinvia il trattato di Lisbona; prosegue la ratifica
20/06/2008 - Νέες συζητήσεις στο Συμβούλιο για τη Συνθήκη της Λισαβόνας. Συνεχίζεται η κύρωση
20/06/2008 - Evropská rada bude jednat o Lisabonské smlouvě opět v říjnu; ratifikační proces mezitím pokračuje
20/06/2008 - Det Europæiske Råd ser på spørgsmålet om Lissabontraktaten igen til oktober – ratificeringen fortsætter
20/06/2008 - Euroopa Ülemkogu pöördub uuesti Lissaboni lepingu juurde oktoobris. Vahepeal jätkub ratifitseerimine.
20/06/2008 - Lissabonin sopimusta käsitellään uudelleen lokakuussa – sopimuksen ratifiointi jatkuu
20/06/2008 - Az Európai Tanács októberben tűzi újra napirendre a Lisszaboni Szerződést – a ratifikáció folytatódik
20/06/2008 - Rada Europejska: Kontynuujemy proces ratyfikacji. Do kwestii traktatu powrócimy na spotkaniu w październiku.
20/06/2008 - Procesul de ratificare continuă, discuţiile urmând a fi reluate în luna octombrie
20/06/2008 - Ratifikácia Lisabonskej zmluvy pokračuje; jej osud je na programe októbrového zasadnutia Európskej rady
20/06/2008 - Evropski svet se bo k Lizbonski pogodbi vrnil oktobra, medtem se ratifikacijski postopek nadaljuje.
20/06/2008 - Ratificeringen av Lissabonfördraget fortsätter tillsvidare – Europeiska rådet tar upp frågan igen i oktober
20/06/2008 - Eiropadome atgriezīsies pie Lisabonas līguma oktobrī; ratifikācija turpinās
20/06/2008 - Il-Kunsill Ewropew għandu jerġa’ jiddiskuti t-Trattat ta' Liżbona f'Ottubru; Sadattant tkompli r-ratifika
  Op zoek naar inspireren...  
Space gaat niet alleen over avontuurlijke ruimtereizen door robots en mensen, maar ook over astronomie en astrofysica. De strip laat je ook met beide benen op de grond staan!
Space is not just about adventurous space travel of robots and humans, or studying astronomy and astrophysics. It can also be very down to Earth!
L’espace, ce n’est pas seulement le voyage des robots et des hommes dans l’espace ou l’étude de l’astronomie et de l’astrophysique. Cela peut aussi être très terre-à-terre!
Bei diesem Spiel geht es keineswegs nur um das Abenteuer Raumfahrt oder um Astronomie oder Astrophysik. Es geht auch sehr „irdisch“ dabei zu!
El espacio no trata únicamente sobre las aventuras espaciales de robots y humanos o de los estudios de astronomía y de astrofísica. ¡También puede ser algo de andar por casa!
Lo spazio non significa soltanto viaggi intergalattici di robot ed esseri umani, oppure lo studio dell'astronomia e dell'astrofisica. Può anche essere quaggiù sulla Terra!
Espaço não é apenas sobre viagens espaciais aventureiras de robôs e humanos, nem sobre o estudo de astronomia e astrofísica. Também pode descer à Terra!
Το διάστημα δεν είναι μόνο περιπετειώδη διαστημικά ταξίδια με ρομπότ και ανθρώπούς ή η μελέτη της αστρονομίας και της αστροφυσικής Αφορά και πολύ γήινα πράγματα!
Космосът е свързан не само с приключенски космически пътешествия на хора и роботи или изучаване на астрономия и астрофизика. Той също така може да бъде нещо много „земно“!
Svemir nije samo prča o avanturističkim putovanjima robota i ljudi ili istraživanje astronomije i astrofizike. On može biti i vrlo prizeman!
Vesmír, to nejsou jen dobrodružné vesmírné cesty robotů a lidí ani jen studium astronomie a astrofyziky. Může jít přímo o zemi!
Rumteknologi handler ikke kun om eventyrlige rumrejser med mennesker og robotter eller om astronomi og astrofysik. Den kan også være helt nede på jorden!
Lisaks robotite ja inimeste seiklusrikastele kosmoselendudele ning astronoomia ja astrofüüsika õppimisele võib kosmos hõlmata ka väga maiseid teemasid.
Avaruus ei ole pelkästään robottien ja ihmisten seikkailuja varten, eikä se tarkoita vain tähtitieteen ja astrofysiikan opiskelua. Avaruudesta ja avaruusteknologiasta on hyvin konkreettista hyötyä joka päivä!
Az űr nem csupán robotok és emberek kalandos űrutazásáról, vagy a csillagászat és az asztrofizika tanulmányozásáról szól. Egyúttal nagyon Föld-höz ragadt is lehet!
Kosmos to nie tylko podróże międzyplanetarne robotów i ludzi, czy studiowanie astronomii i astrofizyki. Kosmos potrafi być całkiem przyziemny!
Spațiul nu înseamnă doar călătorii aventuroase ale roboților și ale oamenilor în spațiu sau studierea astronomiei și a astrofizicii. El poate însemna și a fi cu picioarele pe pământ!
Vesmír, to nie sú len dobrodružné cesty robotov a ľudí do kozmu alebo štúdium astronómie a astrofyziky. Môže byť aj veľmi tesne pri Zemi!
Vesolje ne pomeni samo vesoljskih pustolovščin robotov in ljudi ali študija astronomije in astrofizike. Lahko je tudi nekaj zelo prizemljenega!
Rymden handlar inte bara om äventyrliga rymdfärder med robotar och människor, eller att studera astronomi och astrofysik. Det kan också vara väldigt jordnära!
Visums nav tikai piedzīvojumiem bagāti robotu un cilvēku ceļojumi kosmosā vai astronomijas un astrofizikas pētniecība. Daudz kas no tā darbojas uz mūsu pašu Zemes!
L-ispazju mhuwiex biss dwar vjaġġ spazjali avventuruż ta' robots u umani, jew l-istudju tal-astronomija u l-astrofiżika. Jista' jkun tassew Prattiku!
  EU - Rechten en plichte...  
Wanneer u in een ander EU-land gaat wonen of werken, verschillen uw rechten en verplichtingen naargelang de vorm van uw relatie.
When moving around the EU to live or work, be aware of the different rights and obligations that apply to the type of relationship you are in.
Si vous vous installez dans un autre pays de l'UE pour y vivre ou y travailler, vous devez connaître les différents droits et obligations qui s'appliquent au type de partenariat que vous avez conclu.
Wenn Sie aus beruflichen oder privaten Gründen innerhalb der EU umziehen, sollten Sie beachten, dass je nach Art der Partnerschaft in den einzelnen Ländern unterschiedliche Rechte und Pflichten gelten.
Al cambiar de país miembro, ya sea por motivos privados o profesionales, ten en cuenta que también cambian los derechos y obligaciones que trae consigo cada tipo de relación.
Se desideri vivere o lavorare in un altro paese dell'UE, devi conoscere i diversi diritti e doveri previsti per il tipo di relazione che hai scelto.
Quando mudam a sua residência para outro país da UE, os casais devem ter conhecimento dos diferentes direitos e obrigações que lhes incumbem em função da sua situação específica.
Όταν μετακινείστε στην ΕΕ για διαμονή ή εργασία, πρέπει να γνωρίζετε τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που έχετε όσον αφορά τη σχέση σας με άλλο άτομο.
Когато се премествате от една страна от ЕС в друга, за да живеете или работите там, осведомете се за правата и задълженията, които се отнасят до вашия вид връзка.
Pokud se stěhujete v rámci Unie, například za prací, je třeba si uvědomit, že se v různých zemích na váš vztah uplatňují různá práva a povinnosti.
Når du flytter inden for EU for at bo eller arbejde, skal du være opmærksom på de forskellige rettigheder og forpligtelser, der gælder for den form for forhold, du lever i.
Kui asute kas elama või töötama mujale ELis, pidage silmas eri õigusi ja kohustusi, mida kohaldatakse teie suhte puhul.
Kun muutat asumaan tai töihin toiseen EU-maahan, muista omaa parisuhdettasi koskevat erilaiset oikeudet ja velvoitteet.
Ha Ön uniós lakosként egy másik EU-tagállamban telepedik le vagy vállal munkát, érdemes utánanéznie, hogy – párkapcsolatának típusa alapján – milyen jogai és kötelezettségei vannak az adott országban.
Jeśli planujesz pracę lub zamieszkanie w innym kraju UE, musisz zdawać sobie sprawę z odmiennych praw i obowiązków, jakie będą miały zastosowanie w zależności od rodzaju związku, w którym pozostajesz.
Dacă vă stabiliţi în altă ţară a UE, este bine să cunoaşteţi drepturile şi obligaţiile aplicabile în cazul dumneavoastră.
Ak v rámci EÚ meníte pobyt, budú práva a povinnosti, ktoré sa na vás vzťahujú, závisieť od druhu tohto zväzku.
Če se preselimo in zaposlimo v drugi državi EU, se je dobro pozanimati, kakšne pravice in dolžnosti veljajo v tej državi za različne oblike partnerske zveze.
Om du flyttar inom EU för att arbeta eller bosätta dig, tänk på att olika rättigheter och skyldigheter kan gälla i olika länder för den typ av förhållande du är i.
Ja vēlaties pārcelties uz dzīvi citā ES dalībvalstī vai tur strādāt, atcerieties, ka jūsu tiesības un pienākumi nav visos gadījumos vienādi un ka tie atkarīgi no tā, kāds ir jūsu attiecību veids.
Meta tmur f'pajjiż ieħor tal-UE għal xogħol jew biex tgħix, kuf af bid-drittijiet u obbligi differenti li japplikaw skont f'liema tip ta' relazzjoni qiegħed.
  EU - Uw rechten bij onl...  
wat u moet doen als er iets mis gaat (defecte producten, niet geleverde goederen, weigering om te verkopen)
what to do when things go wrong (such as faulty products, undelivered goods, refusal to sell)
que faire en cas de problème (produits défectueux ou non livrés, refus de vendre, etc.)
Tipps, was bei Problemen (z. B. mangelhaften Produkten, nicht gelieferten Waren, Verkaufsverweigerung) zu tun ist.
qué hacer cuando surgen problemas, como en el caso de que el producto salga defectuoso, no te lo entreguen o el proveedor se niegue a vendértelo.
cosa fare in caso di problemi (come, ad esempio, prodotti difettosi, mancata consegna, rifiuto di vendita)
o que fazer quando as coisas correm mal (produtos com defeito ou não entregues, recusa em vender)
τι πρέπει να κάνετε όταν υπάρχουν προβλήματα (π.χ. τα προϊόντα είναι ελαττωματικά, δεν παραδόθηκαν, ο πωλητής αρνήθηκε την πώληση)
това какво да направите, когато нещо не е наред (например дефектни продукти, недоставени стоки, отказ за продажба)
o tom, co dělat v případě problémů (např. kazový výrobek, nedodané zboží, odmítnutí prodeje)
hvad du skal gøre, når noget går galt (f.eks. defekte produkter; varer, der ikke bliver leveret; leveringsnægtelse).
mida teha siis, kui asjad lähevad valesti (defektsed tooted, kohaletoimetamata kaubad, müügist keeldumine)
miten toimit, kun jokin menee pieleen (tuote on viallinen, sitä ei toimiteta tai myyjä kieltäytyy myymästä).
działań, jakie możesz podjąć w przypadku wystąpienia problemu (np. otrzymania wadliwych produktów, niedostarczenia towarów, odmowy sprzedaży).
ce puteţi face dacă aveţi probleme (produse defecte, bunuri nelivrate, comenzi refuzate)
ako postupovať v prípade problémov (ako sú napr. chybné výrobky, nedoručený tovar, odmietnutie predaja)
tem, kako ukrepati, kadar gre kaj narobe (če denimo prejmete izdelek z napako, če izdelka ne prejmete ali vam izdelka nočejo prodati).
Om du får problem (t.ex. fel på varan, utebliven leverans eller om du nekas köp)
kā rīkoties, ja kaut kas nav, kā nākas, (piemēram, izstrādājumi ir bojāti, preces nav piegādātas, pārdevējs atsakās pārdot).
X'tagħmel f'każ ta' xi ħaġa ħażina (bħal prodotti difettużi, oġġetti li ma jaslux, ċaħda ta' bejgħ)
  EUROPA - Hoe de EU besl...  
Voordat de Commissie met een nieuwe initiatief komt, gaat zij na wat de gevolgen voor economie, samenleving en milieu zijn. Zij maakt een effectanalyse
Bevor die Kommission eine neue Maßnahme vorschlägt, bewertet sie die möglichen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen der Maßnahme. Dies geschieht durch die Erarbeitung einer Folgenabschätzung
Antes de proponer nuevas iniciativas, la Comisión evalúa sus posibles consecuencias económicas, sociales y ecológicas mediante las "evaluaciones de impacto
Prima di proporre nuove iniziative, la Commissione si accerta delle possibili conseguenze economiche, sociali e ambientali. A tal fine stila degli studi di impatto
Προτού καταθέσει νέες νομοθετικές πρωτοβουλίες, η Επιτροπή αξιολογεί τις οικονομικές, κοινωνικές και περιβαλλοντικές συνέπειες που ενδέχεται να έχει η εκάστοτε πρωτοβουλία. Για τον σκοπό αυτό, συντάσσει τις λεγόμενες '"εκτιμήσεις επιπτώσεων"
Předtím, než Komise návrh předpisu předloží ostatním institucím, se posuzuje jejich potenciální ekonomický, sociální a environmentální dopad. Komise za tímto účelem připravuje tzv. posouzení dopadů
Inden Kommissionen fremlægger forslag om et nyt initiativ, vurderer den de eventuelle økonomiske, sociale og miljømæssige konsekvenser, det måtte have. Det gør den ved at fortage en "konsekvensanalyse"
Ennen kuin komissio tekee lakialoitteita, se arvioi niiden mahdolliset taloudelliset, sosiaaliset ja ympäristöön liittyvät vaikutukset. Tämä tapahtuu laatimalla vaikutustenarviointeja
A Bizottság az új kezdeményezésekre irányuló javaslatokat megelőzően értékeli azok gazdasági, társadalmi és környezeti hatásait. Erre hatásvizsgálat
Zanim Komisja zaproponuje nowe inicjatywy, ocenia ich potencjalne skutki gospodarcze i społeczne oraz środowiskowe. W tym celu przygotowuje „ocenę skutków”
Înainte de a propune noi iniţiative legislative, Comisia evaluează potenţialele consecinţe economice, sociale şi ecologice pe care le-ar putea avea acestea. Prin urmare, Comisia realizează evaluări de impact
Komisia pred predložením nových iniciatív posúdi ich možné hospodárske, sociálne a environmentálne dosahy. Na tieto účely sa pripravuje dokument nazvaný posúdenie vplyvu
Preden Komisija predloži novo zakonodajno pobudo, mora pripraviti oceno o morebitnem učinku na gospodarstvo, socialno varstvo in okolje. V ta namen izda oceno učinka
Innan kommissionen föreslår nya lagar utvärderas de ekonomiska, sociala och miljömässiga konsekvenserna. Det gör man genom att ta fram konsekvensanalyser
Pirms jaunu iniciatīvu ierosināšanas Komisija izpēta, kā tās varētu ietekmēt ekonomiku, sociālo jomu un vidi. Proti, tā sagatavo tā sauktos ietekmes novērtējumus
Qabel ma tipproponi inizjattivi ġodda l-Kummissjoni tivvaluta l-konsegwenzi potenzjali ekonomiċi, soċjali u ambjentali li dawn jistgħu jkollhom. Hi tagħmel dan billi tipprepara "Valutazzjoni tal-impatt"
Sula molann an Coimisiún tograí nua déanann sé measúnú ar na hiarmhairtí eacnamaíocha, sóisialta agus comhshaoil a d’fhéadfadh a bheith acu. Déantar amhlaidh trí ‘Measúnuithe ar thionchar’
  EU - Hoe vind ik een zi...  
Zorgstelsels verschillen van land tot land. Als u met toestemming voor een geplande medische behandeling naar een ander EU-land gaat, krijgt u dezelfde dienstverlening als patiënten die daar wonen.
Health care systems vary from country to country. If you go to another EU country for planned and authorised medical treatment, you will get the same service as local patients.
Les systèmes de santé varient d'un pays à l'autre. Si vous allez dans un autre pays de l'UE pour y suivre un traitement médical programmé et autorisé, vous bénéficierez des mêmes services que les patients de ce pays.
Die Gesundheitssysteme sind von Land zu Land unterschiedlich. Wenn Sie sich in einem anderen EU-Land einer geplanten und genehmigten medizinischen Behandlung unterziehen, werden Sie dort behandelt wie einheimische Patienten.
Los sistemas sanitarios varían según el país. Si viajas a otro país de la UE para someterte a un tratamiento médico programado y autorizado, recibirás el mismo servicio que los pacientes de ese país.
I sistemi di assistenza sanitaria variano da un paese all'altro. Se vai in un altro paese dell'UE per ricevere cure mediche programmate e autorizzate, otterrai lo stesso servizio di cui usufruiscono i pazienti locali.
Os sistemas de saúde variam de país para país. Se for para outro país da UE para se submeter a um tratamento médico previsto e autorizado, receberá o mesmo tratamento que os doentes desse país.
Τα συστήματα υγειονομικής περίθαλψης διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Εάν πάτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για προγραμματισμένη και εγκεκριμένη ιατρική περίθαλψη, θα λάβετε τις ίδιες υπηρεσίες όπως οι ασθενείς της χώρας αυτής.
Systémy zdravotní péče se v jednotlivých zemích liší. Jestliže jedete do jiné země EU kvůli plánované a schválené léčbě, dostane se vám stejné péče jako místním pacientům.
Sundhedssystemerne varierer fra land til land. Hvis du rejser til et andet EU-land for at få planlagt og godkendt behandling, får du samme service som lokale patienter.
Tervishoiusüsteemid on riigiti erinevad. Kui lähete mõnda teise ELi liikmesriiki saama plaanilist ravi, milleks teil on luba, siis saate samaväärset ravi, nagu sealsed patsiendid.
Eri maiden terveydenhuoltojärjestelmät poikkeavat toisistaan. Jos menet toiseen EU-maahan saamaan etukäteen sovittua hoitoa, johon olet saanut luvan, saat samanlaista palvelua kuin paikalliset potilaat.
Mindegyik ország más-más egészségügyi ellátórendszerrel rendelkezik. Ha Ön uniós polgárként másik EU-tagországba utazik abból a célból, hogy ott tervezett és engedélyezett gyógykezelést vegyen igénybe, ugyanolyan ellátásban részesül kint, mint az adott ország állampolgárai.
Systemy opieki zdrowotnej poszczególnych krajów różnią się między sobą. Jeśli wyjedziesz do innego kraju UE na zaplanowane i uzgodnione leczenie, będziesz korzystać z takich samych usług medycznych, jak miejscowi pacjenci.
Sistemele de sanatate variaza de la o tara la alta. Daca mergeti în alta tara pentru a primi îngrijiri medicale planificate si autorizate, veti beneficia de aceleasi servicii ca si cetatenii tarii respective.
Systémy zdravotnej starostlivosti sa v jednotlivých krajinách líšia. Ak chcete v inom členskom štáte EÚ podstúpiť plánovanú a autorizovanú liečbu, budú vám poskytnuté rovnaké služby ako miestnym pacientom.
Zdravstveni sistemi se razlikujejo od države do države. Če se v drugo državo EU odpravljate na odobreno načrtovano zdravljenje, boste deležni enakih storitev kot bolniki, ki so državljani tiste države.
Sjukvårdssystemen ser olika ut i olika länder. Om du åker till ett annat EU-land för planerad och godkänd vård, behandlas du på samma sätt som de inhemska patienterna.
Veselības aprūpes sistēmas dažādās valstīs atšķiras. Ja dosieties uz citu ES dalībvalsti, lai saņemtu plānotu un apstiprinātu ārstēšanu, jūs saņemsiet tādu pašu pakalpojumu kā vietējie pacienti.
Is-sistemi tal-kura tas-saħħa jvarjaw bejn pajjiż u ieħor. Jekk tmur f'pajjiż ieħor tal-UE għal kura medika ppjanata u awtorizzata, għandu jkollok l-istess servizzi bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż.
  Arbeidscontracten van b...  
Het gaat altijd om contracten voor bepaalde manuele of administratieve taken en over het algemeen voor een beperkte termijn, vaak eerst 6 tot 12 maanden.
Contracts are offered for specific manual or administrative tasks. They are generally limited in duration – often for an initial period of 6-12 months.
La durée de ces contrats, qui portent sur des tâches manuelles ou administratives, est généralement limitée: il s'agit souvent d'une durée initiale de 6 à 12 mois.
Die Verträge werden für bestimmte manuelle oder Verwaltungsaufgaben angeboten und sind normalerweise zeitlich befristet – oft zunächst für einen Zeitraum von sechs bis zwölf Monaten.
Estos contratos cubren tareas manuales o administrativas específicas y suelen tener una duración limitada (a menudo, con un periodo inicial de 6 a 12 meses).
I contratti riguardano mansioni manuali o amministrative specifiche. Generalmente hanno una durata limitata: spesso vengono proposti per un periodo iniziale di 6-12 mesi.
Também são recrutados agentes contratuais para o exercício de tarefas manuais ou de apoio administrativo. Estes contratos têm geralmente uma duração limitada (habitualmente um período inicial de 6 a 12 meses).
Παρέχονται συμβάσεις για συγκεκριμένες χειρωνακτικές εργασίες ή διοικητικά καθήκοντα. Οι συμβάσεις συνάπτονται κατά κανόνα για περιορισμένο χρονικό διάστημα, συνήθως αρχικά για 6-12 μήνες.
Договорите се предлагат за конкретни технически или административни задачи. По принцип те са с ограничена продължителност – често за първоначален период от 6-12 месеца.
Smlouvy se uzavírají na provádění konkrétních manuálních nebo administrativních úkolů. Mají obvykle omezené trvání – často se jedná o období 6 až 12 měsíců.
Kontrakterne omfatter specifikke manuelle eller administrative opgaver. De har normalt begrænset varighed – ofte for en første periode på 6-12 måneder.
Lepinguid pakutakse konkreetse füüsilise või haldusalase töö teostamiseks. Üldiselt on need kindlaksmääratud tähtajaga, sageli esialgse kestusega 6–12-kuud.
Sopimussuhteessa on sekä ruumiillisen työn tekijöitä että hallintohenkilöstöä. Työn kesto on yleensä rajallinen, ja sopimus tehdään usein aluksi 6–12 kuukaudeksi.
A szerződések konkrét fizikai vagy adminisztratív feladatok ellátására, valamint határozott időtartamra (legelőször gyakran 6–12 hónapra) szólnak.
Umowy obejmują konkretne zadania fizyczne lub administracyjne, a długość ich trwania jest z reguły ograniczona – często do okresu od 6 do 12 miesięcy.
Astfel de posturi presupun sarcini manuale sau administrative şi au o durată limitată. În general, contractele se încheie iniţial pe o perioadă de 6 luni sau 1 an, dar pot fi prelungite ulterior.
Zmluvy sa uzatvárajú na plnenie osobitných manuálnych alebo administratívnych úloh. Vo všeobecnosti sú časovo obmedzené, často na počiatočné obdobie 6 – 12 mesiacov.
Pogodbe se lahko sklenejo za posebne fizične ali upravno-administrativne naloge. Običajno so časovno omejene – pogosto za začetno obdobje od 6 do 12 mesecev.
Līgumus piedāvā atsevišķu manuālu vai administratīvu darbu veikšanai. Parasti tie ir uz noteiktu laiku, sākumā bieži vien uz 6-12 mēnešiem.
Il-kuntratti huma offruti għal kompiti manwali jew amministrattivi speċifiċi. Dawn huma ġeneralment limitati fit-tul – ħafna drabi għal perjodu inizjali ta' 6-12-il xahar.
Cuirtear conarthaí ar fáil do thascanna sonracha láimhe nó riaracháin. Bíonn teorainn leo den chuid is mó – tréimhse tosaigh 6-12 mhí go minic.
  EU - Ziektekostenverzek...  
Als je voor een stage of vakopleiding naar een ander EU-land gaat, moet je een volledige ziektekostenverzekering hebben in dat land.
If you go to another EU country for a work placement or vocational training, you must have comprehensive sickness insurance cover in your host country:
Vous partez faire un stage ou suivre une formation professionnelle dans un autre pays de l'UE? Vous devez dans ce cas disposer d'une assurance maladie complète dans votre pays d'accueil.
Wenn Sie im Rahmen eines Praktikums oder Ihrer beruflichen Aus- oder Weiterbildung in ein anderes EU-Land gehen, benötigen Sie in Ihrem Gastland einen umfassenden Krankenversicherungsschutz:
Si te trasladas a otro país de la UE para hacer prácticas o formación profesional, debes tener cobertura médica completa.
Se intendi recarti in un altro paese dell'UE per svolgere un tirocinio o seguire un corso di formazione professionale, è necessario che tu disponga di un'assicurazione sanitaria valida nel paese di destinazione:
Se pretende fazer um estágio ou seguir uma formação profissional noutro país da UE, deve dispor de cobertura médica completa no país de acolhimento:
Εάν πρόκειται να μεταβείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για πρακτική άσκηση ή επαγγελματική κατάρτιση, πρέπει να διαθέτετε πλήρη υγειονομική κάλυψη στη χώρα υποδοχής:
Ако отивате в друга страна от ЕС на учебен стаж или професионално обучение, трябва да имате пълна здравна осигуровка в приемащата страна;
Ako odete u neku drugu državu EU-a radi stručne prakse ili strukovnog osposobljavanja, morate imati sveobuhvatno zdravstveno osiguranje u svojoj državi domaćinu:
Pokud cestujete za prací nebo vzděláním do jiné země EU, musíte mít v tomto státě celkové zdravotní pojištění:
Hvis du tager et praktikophold i et andet EU-land, skal du have en sygeforsikring, der dækker samtlige risici i værtsmedlemslandet:
Kui asute mõnda teise ELi liikmesriiki tööpraktikale või kutseõppesse, peab teil olema kõikehõlmav tervisekindlustus vastuvõtvas riigis.
Jos muutat toiseen EU-maahan tekemään työharjoittelua, sinulla on oltava kattava sairausvakuutus isäntämaassasi.
Ha Ön uniós polgárként másik EU-tagországba utazik, hogy ott munkahelyi gyakorlaton vagy szakképzésben vegyen részt, a fogadó országban teljes körű egészségbiztosítással kell rendelkeznie:
Jeżeli udajesz się do innego kraju UE, aby odbyć staż lub w ramach kształcenia zawodowego, musisz posiadać pełne ubezpieczenie chorobowe w kraju przyjmującym:
Dacă efectuaţi un stagiu sau urmaţi un curs de formare profesională într-o altă ţară din UE, este obligatoriu să beneficiaţi de asigurare medicală completă:
Ak sa chystáte absolvovať pracovnú stáž alebo odbornú prípravu v inom členskom štáte EÚ, musíte mať komplexné zdravotné poistenie.
Če odhajate v drugo državo EU zaradi delovne prakse ali poklicnega izpopolnjevanja, morate imeti v državi gostiteljici splošno zdravstveno zavarovanje:
Om du åker till ett annat EU-land för en praktik eller yrkesutbildning måste du ha en heltäckande sjukförsäkring i värdlandet.
Ja dodaties uz citu ES dalībvalsti mācību vai profesionālā praksē, uzņemošajā valstī jums būs vajadzīga visaptveroša veselības apdrošināšana:
Jekk tmur f'pajjiż ieħor tal-UE għal apprendistat jew taħriġ professjonali, għandu jkollok kopertura tal-assigurazzjoni għas-saħħa komprensiva f'dak il-pajjiż:
  EUROPA - Europese Ombud...  
over nationale, regionale of lokale overheden van EU-landen (ministeries, overheidsdiensten of gemeentes), ook niet als de klacht over EU-zaken gaat.
complaints against national, regional or local authorities within EU countries (government departments, state agencies and local councils), even when the complaints are about EU matters.
Beschwerden über nationale, regionale oder lokale Behörden in den EU-Mitgliedstaaten (Regierungsdienststellen, staatliche Ämter und Stadträte), selbst wenn die Beschwerden EU-spezifische Angelegenheiten betreffen;
las denuncias contra autoridades nacionales, regionales o locales de países de la UE (ministerios, agencias estatales y organismos municipales), aun cuando estas denuncias estén relacionadas con asuntos de la UE
su denunce contro autorità nazionali, regionali o locali degli Stati membri (dipartimenti governativi, agenzie statali e consigli locali), neanche nel caso in cui le denunce siano relative a questioni di competenza dell'UE
queixas contra autoridades nacionais, regionais ou locais dos países da UE (serviços governamentais, organismos públicos e autarquias locais), mesmo se a queixa disser respeito a assuntos da UE;
καταγγελίες που αφορούν εθνικές, περιφερειακές και τοπικές αρχές στα κράτη μέλη της ΕΕ (κρατικές υπηρεσίες, δημόσιους οργανισμούς και δημοτικά συμβούλια), ακόμη και αν οι καταγγελίες έχουν να κάνουν με ζητήματα της ΕΕ.
жалби срещу национални, регионални или местни органи в рамките на държавите от ЕС (държавни ведомста, държавни агенции и местни съвети), дори и когато жалбите са относно въпроси, свързани с ЕС.
pritužbe na nacionalna, regionalna ili lokalna tijela u državama članicama EU-a (ministarstva, državne agencije, lokalna vijeća), čak i kada se pritužbe odnose na pitanja vezana uz EU
stížnosti na vnitrostátní, regionální nebo místní orgány členských států EU (orgány státní správy, státní agentury a úřady měst a obcí), i když se stížnost týká záležitostí EU;
behandle klager over nationale, regionale eller lokale myndigheder i EU (ministerier, statsagenturer, offentlige instanser og lokale myndigheder), også selvom klagen vedrører EU-anliggender
ELi liikmesriikide riiklike, piirkondlike või kohalike ametiasutuste (valitsusasutused, riigiametid, kohalikud volikogud) vastu esitatud kaebusi, ka mitte juhul, kui kaebused on seotud ELi küsimustega
kanteluita, jotka koskevat EU-maiden kansallisia, alueellisia tai paikallisia viranomaisia (valtionhallintoa tai kunnallishallintoa), vaikka kantelun aiheena olisikin EU:hun liittyvä kysymys
az uniós tagállamokon belüli nemzeti, regionális vagy helyi hatóságok (kormányhivatalok, állami szervek és önkormányzatok) elleni panaszok, ideértve az olyan eseteket is, amikor a panasz uniós üggyel kapcsolatos.
skarg przeciwko władzom krajowym, regionalnym lub lokalnym w państwach UE (resorty rządowe, agencje państwowe i samorządy terytorialne), nawet jeżeli skargi dotyczą spraw związanych z UE,
plângeri formulate împotriva autorităţilor naţionale, regionale sau locale din statele membre (departamente guvernamentale, agenţii de stat, consilii locale), chiar dacă plângerile vizează aspecte europene.
sťažnosťami na vnútroštátne, regionálne alebo miestne orgány (vládne odbory, štátne agentúry alebo miestne samosprávy) a to ani vtedy, ak sa sťažnosť týka záležitosti EÚ;
pritožb zoper nacionalne, regionalne ali lokalne organe v državah EU (vladni uradi, državne agencije in občinski uradi), četudi gre za zadevo v zvezi z EU;
Klagomål mot nationella, regionala eller lokala myndigheter i EU (ministerier, statliga och lokala myndigheter).
par valsts, reģionu vai pašvaldību līmeņa iestādēm ES dalībvalstīs (piemēram, ministrijām, valsts aģentūrām, novadu domēm vai pagastu padomēm) pat tad, ja sūdzības ir saistītas ar ES jautājumiem,
Ilmenti kontra awtoritajiet nazzjonali, reġjonali jew lokali fil-pajjiżi tal-UE (dipartimenti tal-gvern, aġenziji tal-istat u kunsilli lokali), anke meta l-ilmenti jkunu dwar kwistjonijiet tal-UE.
gearáin i gcoinne údarás náisiúnta, réigiúnach nó áitiúil laistigh de thíortha an AE (ranna rialtais, gníomhaireachtaí stáit agus comhairlí áitiúla), fiú nuair a bhaineann an gearán le hábhair de chuid an AE.
  EU – Werken tijdens je ...  
Als EU-burger heb je evenveel recht op werk tijdens je studies als de burgers van het land waar je naartoe gaat. Je hebt dus geen arbeidsvergunning nodig, zelf niet om voltijds te werken.
As an EU citizen, you will have the same right to work while studying as nationals of that country. You will not need a work permit, even to work full-time.
En tant que citoyen de l'UE, vous avez les mêmes droits que les ressortissants de votre pays d'accueil pour ce qui est de travailler pendant vos études. Vous n'avez pas besoin d'un permis de travail, même pour un emploi à temps plein.
Als EU-Bürger/-in haben Sie dieselben Rechte auf Arbeit neben dem Studium wie Einheimische. Sie benötigen keine Arbeitserlaubnis, auch nicht für eine Vollzeittätigkeit.
Como ciudadano de la UE, tienes derecho a trabajar mientras estés estudiando en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese país. No necesitas un permiso de trabajo, aunque trabajes a tiempo completo.
In quanto cittadino dell'UE, hai lo stesso diritto di lavorare mentre studi dei cittadini del paese ospitante. Non avrai bisogno di un permesso di lavoro, anche se lavori a tempo pieno.
Enquanto cidadão da UE, tem direito a trabalhar durante os estudos, nas mesmas condições que os cidadãos do país de acolhimento. Não necessita de uma autorização de trabalho, mesmo que trabalhe a tempo inteiro.
Ως πολίτης της ΕΕ, έχετε το δικαίωμα να εργάζεστε παράλληλα με τις σπουδές σας, όπως οι υπήκοοι της χώρας σπουδών σας. Δεν χρειάζεστε άδεια εργασίας, ακόμη και για να εργαστείτε με πλήρη απασχόληση.
Като гражданин на ЕС ще имате същото право на работа докато учите като гражданите на съответната страна. Няма да ви е нужно разрешение за работа, дори за работа на пълно работно време.
Kao građanin EU-a imate isto pravo na rad tijekom studija kao i državljani države članice u kojoj studirate. Neće vam biti potrebna radna dozvola, čak niti za rad u punom radnom vremenu.
Jako občan EU máte právo pracovat jako občané dané země. Nebudete přitom potřebovat pracovní povolení, a to ani na práci na plný úvazek.
Som EU-borger har du samme ret til at arbejde, mens du læser, som landets borgere. Du behøver ikke nogen arbejdstilladelse, selv hvis du arbejder på fuld tid.
ELi kodanikuna on teil samad õigused õpingute ajal töötada, kui asjaomase riigi kodanikel. Teil ei pea olema tööluba, isegi mitte täistööajaga töötamiseks.
EU:n kansalaisena sinulla on samat oikeudet työskennellä opintojen ohessa kuin opiskelumaasi kansalaisilla. Et tarvitse työlupaa, vaikka olisit töissä kokoaikaisesti.
A más EU-országban tanuló uniós polgárok ugyanolyan feltételek mellett vállalhatnak diákként munkát, mint az adott ország saját állampolgárai. Ehhez még akkor sincs szükségük munkavállalási engedélyre, ha úgy döntenek, hogy teljes munkaidőben szeretnének dolgozni.
Jako obywatel UE masz takie samo prawo do pracy podczas studiów w innym kraju UE jak obywatele danego kraju. Nie potrzebujesz pozwolenia na pracę, nawet do podjęcia zatrudnienia w pełnym wymiarze godzin.
În calitate de cetăţean al UE, aveţi aceleaşi drepturi de muncă pe durata studiilor ca şi cetăţenii ţării respective. Nu aveţi nevoie de permis de muncă, nici dacă munciţi cu normă completă.
Ako občan EÚ máte rovnaké právo pracovať počas štúdia ako štátni príslušníci danej krajiny. Pracovné povolenie nepotrebujete dokonca ani na prácu na plný úväzok.
Državljani EU imajo enake pravice do dela med študijem v drugi državi kot državljani te države. Zaposlijo se lahko brez delovnega dovoljenja, tudi za poln delovni čas.
Som EU-medborgare har du samma rätt att jobba under studierna som invånarna i det nya landet. Du behöver inget arbetstillstånd, inte ens om du jobbar heltid.
Ja esat ES pilsonis, jums būs tādas pašas tiesības strādāt studiju laikā kā attiecīgās valsts pilsoņiem. Darba atļauja jums nebūs vajadzīga, pat ja strādāsiet pilnu darba laiku.
Bħala ċittadin tal-UE, int se jkollok l-istess dritt għax-xogħol waqt li tkun qed tistudja bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Ikun jeħtieġlek permess tax-xogħol, anki biex taħdem full-time.
  EUROPA – Winkelen in de...  
Wat als er iets fout gaat
What to do when things go wrong
Que faire en cas de problème
Tipps, was bei Problemen zu tun ist
Qué hacer en caso de problemas
Cosa fare in caso di problemi
O que fazer em caso de problemas
Τι να κάνετε αν έχετε πρόβλημα
Какво да направите, когато нещо не е наред
Što učiniti kada se pojave poteškoće
Když nastanou potíže
Hvad du skal gøre, når noget går galt
Mida teha siis, kui asjad lähevad valesti
Mitä voi tehdä, kun jokin menee pieleen
Ha probléma adódik
Co robić, gdy pojawią się problemy
Ce se poate face dacă apar probleme
Reševanje težav
Om du får problem
Kā rīkoties, ja kaut kas nav, kā nākas
  EU - Prijsdiscriminatie...  
Bart uit Nederland gaat met een Duitse vriend zwemmen in een zwembad in Duitsland. Hij moet een hogere toegangsprijs betalen dan de inwoners van de gemeente en vraagt zich af of dit geen prijsdiscriminatie is.
Bart, from the Netherlands, visits his friend in Germany and goes to a swimming pool. He is charged a higher price than local residents, and wonders if this is unlawful price discrimination.
Bart, Néerlandais, rend visite à un ami en Allemagne et l'accompagne à la piscine de son quartier. Il paie l'entrée plus cher que son ami et se demande s'il est victime de discrimination.
Bart aus den Niederlanden besucht seinen Freund in Deutschland und geht dort in ein kommunlaes Schwimmbad. Dort muss er einen höheren Eintrittspreis zahlen als Bewohner der Gemeinde, und er fragt sich, ob es sich dabei um einen Fall von unrechtmäßiger Preisdiskriminierung handelt.
Bart, que es holandés, está de visita en Alemania. Al ir a la piscina le obligan a pagar un precio más alto que los residentes locales, y se pregunta si se trata de un precio discriminatorio e ilegal.
Bart, cittadino olandese, va a trovare un amico in Germania e decide di andare in piscina. Deve pagare un prezzo più alto rispetto ai residenti e si chiede se questa sia una discriminazione nei suoi confronti.
O Bart, dos Países Baixos, está a visitar um amigo na Alemanha. Quando vai a uma piscina, pedem-lhe um preço superior ao cobrado aos residentes locais e ele tem dúvidas se se trata de um caso de discriminação ilegal.
Στη διάρκεια επίσκεψής του σε φίλο του στη Γερμανία, ο Μπαρτ από την Ολλανδία θέλησε να πάει στην πισίνα. Επειδή πλήρωσε περισσότερα από τους ντόπιους, αναρωτιέται αν πρόκειται για μια αθέμιτη και άνιση μεταχείριση σε ό,τι αφορά τις τιμές.
Bart z Nizozemska je na návšteve u kamaráda v Nemecku. Jednoho dne se rozhodnou jít plavat. Bartovi naúctují za vstupné do bazénu vyšší cenu, což ho prekvapí, a tak se snaží zjistit, jestli se nejednalo o nezákonnou cenovou diskriminaci.
Bart fra Holland er på besøg hos sin ven i Tyskland og tager i svømmehallen. Han opkræves en højere pris end lokale indbyggere og spekulerer på, om der er tale om ulovlig forskelsbehandling.
Hollandist pärit Bart külastab oma sõpra Saksamaal ja läheb ujulasse. Temalt küsitakse kõrgemat hinda kui kohalikelt elanikelt ning ta tahab teada, kas tegemist on ebaseadusliku hinnadiskrimineerimisega.
Hollantilainen Bart on käymässä ystävänsä luona Saksassa ja menee uimahalliin. Häneltä peritään korkeampi maksu kuin paikallisilta. Bart pohtii, onko kyse laittomasta hintasyrjinnästä.
A Hollandiában élő Bart Németországba utazott, hogy meglátogassa barátját. Kinntartózkodása során a férfi elment a helyi uszodába. Az uszodában drágább jegyet kellett váltania, mint a helyi lakosoknak. Bart tudni szeretné, hogy ami vele történt, jogellenes árdiszkriminációnak minősül-e.
Bart, pochodzący z Holandii, przyjeżdża w odwiedziny do przyjaciółki w Niemczech i postanawia pójść na basen. Okazuje się, że musi zapłacić za bilet więcej niż ludność miejscowa i zastanawia się, czy nie padł ofiarą bezprawnej dyskryminacji.
Bart, cetatean olandez, îsi viziteaza un prieten din Germania si doreste sa mearga la piscina. Pentru ca trebuie sa plateasca un pret mai mare decât cel perceput rezidentilor locali, Bart se întreaba daca aceasta discriminare este legala.
Bart z Holandska si chcel ísť počas svojej návštevy u kamaráta v Nemecku zaplávať do miestnej plavárne. Pri vstupe však od neho žiadali vyššiu cenu ako od miestnych. Bart si myslel, že ide o prípad cenovej diskriminácie.
Bart iz Nizozemske je obiskal svojega prijatelja v Nemčiji. Za vstopnino na bazen je moral plačati višjo ceno kot domačini. Ali je to bilo upravičeno?
Bart från Nederländerna hälsar på hos sin kompis i Tyskland och går till en simbassäng. Han tvingas betala ett högre pris än lokalbefolkningen och undrar om inte detta är olaglig prisdiskriminering.
Niderlandietis Barts ciemojas pie drauga Vacija un aizgaja uz peldbaseinu. Ta ka no vina prasija augstaku ieejas maksu neka no vietejiem iedzivotajiem, vinam radas aizdomas, ka ta varetu but nelikumiga diskriminacija cenas zina.
Bart, mill-Olanda, żar lil sieħbu l-Ġermanja u mar il-pixxina. Hu kellu jħallas prezz ogħla mir-residenti ta' hemm u jaħseb li din hija diskriminazzjoni tal-prezz.
  FAQ - Recht op uitkerin...  
JA — Als u in een ander land op zoek gaat naar een baan en daar ook uw uitkering ontvangt, houden u en uw gezin recht op sociale uitkeringen (ziektekostenverzekering, kinderbijslag, arbeidsongeschiktheidsuitkering, pensioen e.d.) in het land waar u werkloos bent geraakt.
YES — transferring unemployment benefits to another country in order to look for a job there does not affect your social security entitlements or those of your family (health insurance, family allowance, invalidity or old age pension rights, etc.) in the country where you became unemployed.
OUI — Le fait de transférer vos allocations de chômage dans un autre pays afin d'y chercher du travail n'affecte en rien vos droits en matière de sécurité sociale ni ceux de votre famille (assurance maladie, allocations familiales, pension d'invalidité ou de vieillesse, etc.) dans le pays dans lequel vous avez perdu votre emploi.
JA — Die Übertragung von Leistungen bei Arbeitslosigkeit in ein anderes Land, um dort nach Arbeit zu suchen, wirkt sich in dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, nicht auf Ihre Sozialversicherungsansprüche bzw. jene Ihrer Familie (Krankenversicherung, Familienleistungen, Invaliden- oder Altersrente usw.) aus.
SÍ — El hecho de exportar las prestaciones de desempleo a otro país para buscar trabajo allí no afecta a tus derechos de seguridad social ni a los de tu familia en el país donde te quedaste en paro: seguro médico, prestaciones familiares, derecho a pensión de incapacidad o vejez, etc.
SÌ — Trasferire l'indennità di disoccupazione in un altro paese per poterci cercare un impiego non incide sui tuoi diritti previdenziali né su quelli della tua famiglia (assicurazione sanitaria, prestazioni familiari, pensione di vecchiaia o di invalidità, ecc.) nel paese in cui hai perso il lavoro.
SIM — O facto de transferir o subsídio de desemprego para o país onde está à procura de emprego não afeta as prestações de segurança social a que tem direito (cobertura médica, prestações familiares, pensão de invalidez ou de velhice, etc.) no país onde ficou desempregado, nem as dos seus familiares.
ΝΑΙ — Η μεταφορά των παροχών ανεργίας σε μια άλλη χώρα, όταν μεταβαίνετε στο εξωτερικό προς αναζήτηση εργασίας, δεν επηρεάζει τα κοινωνικά δικαιώματά σας ή τα δικαιώματα της οικογένειάς σας (ασφάλιση ασθενείας, οικογενειακό επίδομα, σύνταξη αναπηρίας ή γήρατος, κ.λπ.).
ANO — Skutečnost, že si převedete dávky v nezaměstnanosti do země, ve které si chcete najít práci, nemá vliv na váš nárok nebo nárok vaší rodiny na dávky sociálního zabezpečení (zdravotní pojištění, rodinné dávky, invalidní nebo starobní důchod apod.), které pobíráte v zemi, v níž jste se stala nezaměstnanou.
JA — Overførsel af arbejdsløshedsunderstøttelse til et andet land, mens du søger job dér, berører ikke din eller din families ret til sociale ydelser (sygesikring, familieydelser, invalide- eller alderspension m.m.) i det land, hvor du blev arbejdsløs.
JAH — Teie töötushüvitiste ülekandmine teise riiki eesmärgiga seal tööd otsida ei mõjuta ei teie ega teie pereliikmete sotsiaalkindlustusõigusi (tervisekindlustus, perehüvitised, õigus saada invaliidsus- või vanaduspensioni jne) riigis, kus te töötuks jäite.
KYLLÄ — Voit siirtää työttömyysturvasi toiseen maahan, kun lähdet ulkomaille työnhakuun. Tämä ei vaikuta sinun tai perheesi sosiaaliturvaoikeuksiin (sairausvakuutukseen, perhe-etuuksiin, sairaus- tai vanhuuseläkeoikeuteen jne.) siinä maassa, jossa jäit työttömäksi.
IGEN — Ha Ön másik uniós országba megy állást keresni, munkanélküli-ellátásának külföldre vitele nem befolyásolja sem az Ön, sem családja szociális biztonsági jogosultságait (egészségbiztosítás, családi ellátás, rokkantsági vagy öregségi nyugdíjjogosultságát stb.) abban az országban, ahol munkanélkülivé vált.
TAK — Transfer zasiłku dla bezrobotnych do innego kraju ze względu na fakt, że poszukujesz w nim pracy, nie wpływa na przysługujące Tobie lub Twojej rodzinie uprawnienia do zabezpieczenia społecznego (tzn. do ubezpieczenia zdrowotnego, świadczeń rodzinnych, prawa do renty inwalidzkiej lub emerytury itd.) w kraju, w którym przyznano Ci status osoby bezrobotnej.
DA — Transferul prestaţiilor de şomaj într-o altă ţară în care doriţi să vă căutaţi un loc de muncă nu afectează drepturile de securitate socială care vă revin dumneavoastră sau membrilor de familie în ţara în care aţi rămas şomer (asigurare de sănătate, alocaţii familiale, pensie de invaliditate, pensie pentru limită de vârstă etc.).
ÁNO — Prenos dávok v nezamestnanosti do krajiny, v ktorej si hľadáte prácu, nebude mať vplyv na vaše práva (a práva členov vašej rodiny) v oblasti sociálneho zabezpečenia (napr. v oblasti zdravotného poistenia, rodinných dávok, invalidných a starobných dôchodkov atď.) v krajine, v ktorej ste sa stali nezamestnaným.
DA — prenos nadomestila za brezposelnost v drugo državo, kjer iščete zaposlitev, ne vpliva na pravice iz socialne varnosti, do katerih ste v državi, v kateri ste izgubili delo, upravičeni vi in vaši družinski člani (npr. zdravstveno zavarovanje, družinski prejemki, invalidska in starostna pokojnina itd.).
JA — Att du tar med dina arbetslöshetsförmåner till ett annat land för att söka jobb där påverkar inte din eller din familjs rätt till sociala förmåner (sjukförsäkring, familjeförmåner, olika pensioner osv.) i landet där du blev arbetslös.
JĀ — bezdarbnieka pabalsta pārcelšana uz citu valsti, kamēr tur meklējat darbu, neskar jūsu un jūsu ģimenes tiesības uz sociālo nodrošinājumu (veselības apdrošināšanu, ģimenes pabalstu, invaliditātes vai vecuma pensiju u.c.) valstī, kurā kļuvāt par bezdarbnieku.
IVA — It-trasferiment tal-benefiċċji tal-qgħad lejn pajjiż ieħor sabiex tfittex impjieg fih ma jaffettwax id-drittijiet tiegħek tas-sigurtà soċjali jew dawk ta' familtek (l-assigurazzjoni fuq is-saħħa, il-benefiċċji tal-familja, id-drittijiet għal pensjoni tal-invalidità jew tax-xjuħija, eċċ) fil-pajjiż li fih tkun sibt ruħek bla xogħol.
  EUROPA - Wat doen we me...  
We halen nog eens de bezem door de homepage. Wat niet vaak wordt aangeklikt, halen we weg, en er gaat meer aandacht naar de belangrijkste taken waarmee bezoekers bij ons terechtkomen.
We are still working on changes to make the homepage less cluttered. We will remove some features we know are not used that frequently by our visitors and we will try to highlight more clearly the top tasks (the main reasons visitors come to the site).
Nous travaillons toujours à aérer la page d'accueil. Nous comptons supprimer certains éléments peu utilisés et mettre en avant les informations les plus demandées par les visiteurs.
Wir arbeiten weiter an einem übersichtlicheren Erscheinungsbild unserer Startseite. Wir werden einige offenbar weniger benutzte Funktionen entfernen und die am häufigsten besuchten Rubriken optisch deutlicher hervorheben.
Stiamo ancora studiando alcuni cambiamenti per rendere meno carica la pagina iniziale. Toglieremo alcuni elementi che a quanto pare sono meno usati dai nostri visitatori e cercheremo di mettere meglio in evidenza i temi principali (quelli per i quali si viene più spesso a consultare il nostro sito).
Estão previstas algumas alterações destinadas a tornar a página inicial menos carregada. Sabemos que alguns elementos são pouco utilizados pelos visitantes. Esses elementos serão suprimidos e procuraremos destacar mais aqueles que são mais procurados.
Работим по някои промени, за да бъде началната страница по-прегледна. Ще махнем част от информацията, за която знаем, че не се използва толкова често, и ще се опитаме да поставим на по-видно място тази, заради която посетителите идват на сайта.
Chtěli bychom dále zpřehlednit úvodní stránku. Méně používané odkazy přesuneme jinam a zvýrazníme ty nejpoužívanější, kvůli kterým na stránky přichází nejvíce uživatelů.
Vi arbejder stadig på nogle ændringer, der skal rydde op på websitet. Vi vil fjerne nogle af de sider, som vi ved, vores brugere ikke anvender særlig ofte, og forsøge at fremhæve de vigtigste emner (brugernes væsentligste grunde til at besøge sitet).
Töötame jätkuvalt avalehe korrastamise kallal. Eemaldame mõned osad, mis ei ole külastajate hulgas eriti populaarsed, ning rõhutame selgemini peamisi elemente, tänu millele külastajad saidile tulevad.
Etusivua selkeytetään edelleen. Linkkejä ja toimintoja, joita sivustolla kävijät käyttävät harvoin, poistetaan, jolloin useimmin etsityt tiedot saadaan selvemmin esiin.
Továbbra is dolgozunk azon, hogy honlapunkat áttekinthetőbbé tegyük. Ennek érdekében néhány ritkán használt funkciót törölni fogunk, a legtöbb látogatót vonzó rovatokat, menüpontokat pedig igyekezünk majd világosan kiemelni.
Nadal pracujemy nad zmianami, dzięki którym strona główna będzie bardziej przejrzysta. Funkcje, z których użytkownicy rzadko korzystają, zostaną usunięte, a informacje, które są najważniejszym powodem wizyt na naszych stronach, będą bardziej widoczne.
Lucrăm încă la simplificarea primei pagini. Vom elimina unele elemente despre care ştim că nu sunt utilizate prea frecvent de către vizitatorii noştri şi vom încerca să scoatem în evidenţă priorităţile (principalul motiv pentru care vizitatorii intră pe site).
Pripravujeme niekoľko úprav domovskej stránky, aby sme zlepšili jej prehľadnosť. Plánujeme odstrániť tie časti, ktoré naši používatelia využívajú len zriedka, a do popredia umiestniť najnavštevovanejšie stránky (hlavné dôvody návštevnosti lokality).
še vedno oblikujemo preglednejšo domačo stran. S strani bomo odstranili vse, kar obiskovalci redko uporabljajo, in poudarili glavne informacije (zaradi katerih nas obiskovalci obiščejo);
Vi jobbar fortfarande på att göra webbplatsen mindre rörig. Vi vill ta bort innehåll som inte används så mycket. I stället ska vi försöka lyfta fram de mest efterfrågade delarna, som är den främsta anledningen till att gå in på webbplatsen.
Joprojām turpinām darbu pie sākumlapas, lai padarītu to vieglāk uztveramu. Mēs atteiksimies no dažām mazāk izmantotajām funkcijām un izcelsim visbiežāk apmekētās sadaļas.
Għadna qed naħdmu fuq tibdil biex il-paġna ewlenija tkun iktar ċara. Se nneħħu xi elementi li nafu li ma jintużawx spiss u nippruvaw nenfasizzaw aħjar l-affarijiet l-aktar importanti (ir-raġunijiet għalfejn il-viżitaturi jiġu fis-sit).
Táimid ag obair ar roinnt athruithe ionas nach mbeidh an iomarca rudaí le chéile ar an leathanach baile. Bainfimid roinnt gnéithe arb annamh a úsáideann cuairteoirí iad den leathanach baile agus déanfaimid iarracht suntas do na príomhábhair faoi deara teacht na gcuairteoirí chuig an suíomh.
  EUROPA - Thema's van de...  
De EU gaat behoedzaam te werk zodat voedselveiligheidsnormen er niet toe leiden dat traditionele producten van de markt verbannen worden of dat de kwaliteit vermindert.
The EU takes great care to ensure that traditional foods are not forced off the market by its food standards, that innovation is not stifled, and that quality does not suffer.
L'UE veille à ce que ses normes n'empêchent pas la commercialisation des aliments traditionnels. Elle veille également à ne pas décourager l'innovation et à préserver la qualité.
Die EU achtet sehr darauf, dass traditionelle Produkte nicht aufgrund ihrer Lebensmittelnormen vom Markt verschwinden, dass Innovationen nicht gebremst werden und dass die Qualität nicht leidet.
L’UE si adopera per garantire che gli alimenti tradizionali non siano eliminati dal mercato a causa delle sue norme sui prodotti alimentari, che l'innovazione non venga soffocata e che la qualità non risulti penalizzata.
A UE está fortemente empenhada em assegurar que a aplicação das normas europeias em matéria de alimentos não conduz à retirada de produtos tradicionais do mercado, não trava a inovação e não prejudica a qualidade dos alimentos.
Ulaskom novih članica u EU, a time i na jedinstveno tržište ponekad je potrebno primijeniti prijelazne mjere kako bi im se omogućila prilagodba visokim standardima EU-a u vezi sa sigurnosti hrane. U međuvremenu neće moći izvoziti hranu koja ne ispunjava te standarde.
Når nye lande optages i EU og dermed bliver en del af det indre marked, kan der være brug for overgangsregler for at give dem tid til at nå op på EU's høje standarder for fødevaresikkerhed. I mellemtiden må de ikke eksportere fødevarer, som ikke opfylder standarderne.
EU huolehtii tarkasti siitä, että perinteisiä elintarvikkeita ei turvallisuusvaatimusten vuoksi jouduta vetämään pois markkinoilta, innovointia ei tukahduteta eikä laatu kärsi.
Az EU ügyel arra, hogy az élelmiszerekre vonatkozó előírások ne száműzzék a hagyományos élelmiszereket a piacról, az innováció lendülete ne törjön meg, és a termékek minőség ne romoljon.
UE dokłada wszelkich starań, aby tradycyjna żywność nie musiała być wycofywana z rynku z powodu obowiązujących norm oraz aby wspólne przepisy nie utrudniały innowacji i nie wpływały negatywnie na jakość.
UE depune eforturi semnificative pentru ca alimentele tradiţionale să nu fie scoase de pe piaţă din cauza standardelor de siguranţă alimentară şi pentru ca inovarea să nu fie descurajată, iar calitatea să nu aibă de suferit.
EÚ dbá o to, aby tradičné potraviny neboli na základe potravinových noriem vytlačené z trhu, aby sa presadzovali inovácie a aby sa neznižovala kvalita potravín.
EU si prizadeva, da s standardi varnosti hrane ne bi s trga pregnala tradicionalnih živil, zadušila inovativnosti ali ogrozila kakovosti.
EU är noga med att se till att traditionella livsmedel inte tvingas bort från marknaden på grund av livsmedelsbestämmelserna, att innovation inte motarbetas och att kvaliteten inte blir lidande.
ES pieliek daudz pūļu, lai garantētu, ka tradicionālie pārtikas produkti standartu dēļ netiek izstumti no tirgus, ka inovācija var brīvi attīstīties un saglabājas kvalitāte.
L-UE toqgħod attenta ħafna biex tiżgura li l-ikel tradizzjonali ma jkollux jitwarrab mis-suq minħabba l-istandards tagħha dwar l-ikel, li l-innovazzjoni ma tinħanaqx, u li l-kwalità ma tiġix kompromessa.
  FAQ - Toegang tot werk ...  
JA — Het land waar u gaat werken mag uw werkervaring niet negeren of als minder beschouwen omdat u die heeft opgedaan in een ander EU-land. Vergelijkbare werkervaring moet leiden tot dezelfde voordelen op het vlak van salaris, rang en overige arbeidsvoorwaarden.
YES — Your new country of employment cannot give you less credit for professional experience just because you gained it in another EU country. Comparable experience must be given the same credit when it comes to deciding salaries, grades and other working conditions. The same applies to access to employment in the public service.
OUI — Votre pays d'accueil ne peut pas accorder moins de crédit à votre expérience professionnelle au motif que vous l'avez acquise dans un autre pays de l'UE. Une expérience professionnelle équivalente doit être valorisée de la même manière pour déterminer le salaire, le grade et les conditions de travail. Il en va de même pour l'accès à un emploi dans la fonction publique.
JA — Ihr neues Beschäftigungsland muss Ihre einschlägige Berufserfahrung vollständig anerkennen, auch wenn Sie diese in einem anderen EU-Land gesammelt haben. Eine vergleichbare Berufserfahrung muss bei der Festlegung des Gehalts, der Besoldungsgruppe und der Beschäftigungsbedingungen die gleiche Berücksichtigung finden. Dies gilt auch für den Zugang zur Beschäftigung im öffentlichen Dienst.
SÍ — Tu nuevo país de empleo no puede reconocer menos tu experiencia profesional por el mero hecho haberla obtenido en otro país de la UE. A la hora de determinar el salario, el grado y demás condiciones de trabajo, las experiencias comparables deben reconocerse de la misma manera. Lo mismo vale para el acceso al empleo en la función pública.
SÌ — Il tuo nuovo paese di impiego non può tener in minor conto la tua esperienza professionale solo perché l'hai acquisita in un altro paese dell'UE. Quando si tratta di decidere retribuzioni, livelli e altre condizioni lavorative deve essere dato lo stesso credito a esperienze professionali comparabili. Lo stesso vale per l'accesso al lavoro nel pubblico impiego.
SIM — O seu novo país de trabalho não pode subestimar a sua experiência profissional só pelo facto de a ter adquirido noutro país da UE. Se tiver adquirido experiência profissional equiparável à exigida para o cargo em questão, essa experiência deve ser tomada em consideração para efeitos de salário, grau ou outras condições de trabalho. O mesmo se aplica ao acesso a cargos da função pública.
ΝΑΙ — Η νέα σας χώρα απασχόλησης δεν μπορεί να θεωρήσει υποδεέστερη την επαγγελματική εμπειρία σας μόνο και μόνο επειδή την αποκτήσατε σε άλλη χώρα της ΕΕ. Κάθε επαγγελματική εμπειρία πρέπει να αξιολογείται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο εφόσον πρόκειται για καθορισμό αμοιβής, βαθμού στην ιεραρχία και άλλων όρων εργασίας. Το ίδιο ισχύει και για την πρόσβαση σε θέσεις απασχόλησης του δημοσίου.
ДА — Cтраната, в която искате да работите, не може да не признае вашия професионален опит само защото сте го придобили в друга страна от ЕС. Сравнимият опит трябва да бъде оценяван по един и същ начин при определянето на заплати, степени и други условия на работа. Същото се отнася до достъпа до работа в публичния сектор.
ANO — Stát, v němž pracujete, nemůže odmítnout vaši praxi uznat pouze z důvodu, že jste ji získal v jiném členském státě. Při určování výše platu, služebního postavení a dalších pracovních podmínek musí být srovnatelná praxe posuzována stejně jako u místního pracovníka. Totéž platí i pro možnost zaměstnání ve státní správě.
JA — Dit nye beskæftigelsesland kan ikke begrænse anerkendelsen af din anciennitet, bare fordi du har optjent den i et andet EU-land. Sammenlignelig erfaring skal anerkendes på samme måde ved beregning af løn, lønklasse og andre arbejdsvilkår. Det samme gælder adgang til job i det offentlige.
JAH — Teie uus töökohariik ei tohi teie varasemat töökogemust sellepärast vähem väärtustada, et omandasite selle teises ELi liikmesriigis. Võrreldavat töökogemust tuleb palka, palgaastmeid või töötingimusi käsitlevate otsuste puhul hinnata samaväärsena. Sama reeglit kohaldatakse ka juurdepääsu suhtes avaliku sektori töökohtadele.
KYLLÄ — Myös toisesta EU-maasta hankittua työkokemusta on arvostettava samalla tavalla uudessa työskentelymaassasi. Vastaavaa kokemusta on kohdeltava samalla tavalla palkkaa, kokemusluokkaa ja muita työhön liittyviä asioita määriteltäessä. Sama koskee myös pääsyä julkishallinnon toimiin.
IGEN — Az EU országaiban nem érhet kevesebbet az Ön szakmai tapasztalata csak azért, mert azt egy másik uniós országban szerezte. A hasonló munkatapasztalatot mindenütt ugyanúgy figyelembe kell venni a fizetés, a besorolási fokozat és egyéb munkakörülmények meghatározásakor. Ugyanez vonatkozik a közszolgálatban történő munkavállalásra való jogosultságra is.
TAK — Nowy kraj zatrudnienia nie może traktować Twojego doświadczenia zawodowego jako mniej wartościowego tylko dlatego, że zostało zdobyte w innym kraju UE. Porównywalne doświadczenie powinno być uwzględniane w taki sam sposób przy podejmowaniu decyzji dotyczących wynagrodzeń, grupy zaszeregowania i innych warunków zatrudnienia. Dotyczy to także dostępu do zatrudnienia w służbie publicznej.
DA — Ţara care vă oferă locul de muncă nu trebuie să vă subaprecieze experienţa profesională, doar pentru că aţi obţinut-o în altă ţară din UE. Experienţele similare trebuie evaluate în acelaşi mod, când vine vorba despre salarii, grade sau alte condiţii de lucru. Aceste reguli trebuie să se aplice şi în cazul accesului la locurile de muncă din serviciul public.
ÁNO — Vaša nová krajina musí zohľadniť aj odbornú prax, ktorú ste nadobudli v inom členskom štáte EÚ. Porovnateľná odborná prax musí byť zohľadnená rovnako ako u miestnych zamestnancov, najmä pokiaľ ide o plat, stupeň zaradenia či iné pracovné podmienky. To isté platí aj pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu vo verejnom sektore.
DA — v državi vaše nove zaposlitve morajo delovne izkušnje, ki ste jih pridobili v drugih državah EU, upoštevati tako, kot če bi jih pridobili v tej državi. Primerljive izkušnje morajo enakovredno upoštevati tudi pri določanju plače, plačnega razreda in drugih delovnih pogojev. To velja tudi za dostop do zaposlitve v javnem sektorju.
JA — Ditt nya anställningsland får inte bortse från din yrkeserfarenhet bara för att du har förvärvat den i ett annat EU-land. Jämförbar erfarenhet ska beaktas på samma sätt vid beslut om lön, tjänstegrad och andra anställningsvillkor. Det gäller också för anställningar i den offentliga sektorn.
JĀ — jaunās darbavietas valsts nedrīkst jūsu darba pieredzi novērtēt zemāk tikai tāpēc, ka to ieguvāt citā ES valstī. Nosakot algu, dienesta pakāpi un citus darba nosacījumus, līdzvērtīga pieredze jāvērtē līdzvērtīgi. Tas pats attiecas uz darba iespējām valsts sektorā.
IVA — Il-pajjiż ġdid li se jimpjegak ma jistax jagħtik anqas meritu għall-esperjenza professjonali tiegħek sempliċement minħabba li tkun akkwistajtha f'pajjiż ieħor tal-UE. Esperjenza li tista' titqabbel għandha tingħata l-istess mertu meta jiġi deċiż is-salarju, il-gradi u kundizzjonijiet oħrajn tax-xogħol. L-istess japplika għall-aċċess għal impjiegi fis-servizz pubbliku.
  EU – Ziekteverzekering ...  
Vóór u vertrekt moet u nagaan of uw huidige ziekteverzekering u dekt, of anders moet u zich laten verzekeren in het land waar u gaat wonen. Dat hangt af van uw persoonlijke situatie, de duur van uw verblijf en de voorwaarden van uw huidige ziekteverzekering.
Before going abroad, make sure that you are covered by your current health insurance, or take out insurance in the country where you are going to settle. What you have to do will depend on your personal situation, the length of your stay and the terms of your current health insurance.
Avant de partir, vérifiez que vous êtes couvert par votre assurance maladie actuelle, ou souscrivez une assurance dans le pays où vous allez vous installer. Les démarches à entreprendre dépendent de votre situation personnelle, de la durée de votre séjour et des dispositions de votre assurance maladie.
Vor Ihrem Umzug ins Ausland sollten Sie sich vergewissern, dass der Versicherungsschutz Ihrer aktuellen Krankenkasse dort erhalten bleibt, oder in Ihrem zukünftigen Wohnsitzland eine neue Versicherung abschließen. Was Sie tun müssen, hängt von Ihrer persönlichen Situation, der Dauer Ihres Aufenthalts und den Bedingungen Ihrer aktuellen Krankenkasse ab.
Antes de emprender viaje, asegúrate de seguir cubierto por tu seguro médico o hazte otro en el país al que vayas a trasladarte. Eso dependerá de tu situación personal, la duración de tu estancia y las condiciones de tu seguro médico actual.
Prima di andare all'estero, accertati di essere coperto dalla tua attuale assicurazione sanitaria oppure sottoscrivi un'assicurazione nel paese in cui intendi stabilirti. Ciò che devi fare dipenderà dalla tua situazione personale, dalla durata del tuo soggiorno e dalle condizioni previste dalla tua attuale assicurazione sanitaria.
Antes de partir, certifique-se de que continuará coberto pelo seu actual sistema de saúde ou inscreva-se no do país onde vai residir. As diligências necessárias dependem da sua situação profissional, da duração da estadia e das condições da sua actual cobertura médica.
Προτού φύγετε για το εξωτερικό, ελέγξτε αν έχετε κάλυψη από το σύστημα ασφάλισης υγείας της χώρας σας, διαφορετικά θα πρέπει να ασφαλιστείτε στη χώρα όπου σκοπεύετε να εγκατασταθείτε. Η σχετική διαδικασία θα εξαρτηθεί από την ατομική σας περίπτωση, τη διάρκεια παραμονής σας και τους όρους της τρέχουσας ασφαλιστικής σας κάλυψης.
Преди да отидете в чужбина се уверете, че сте здравно осигурени или си направете осигуровка в страната, в която смятате да се установите. Действията, които трябва да предприемете, зависят от вашето лично положение, от продължителността на престоя ви и от условията на вашата настояща здравна осигуровка.
Než do zahraničí odjedete, zjistěte si, zda se na vás i nadále vztahuje vaše současné zdravotní pojištění, nebo se pojistěte v zemi, ve které se hodláte usadit. Kroky, které musíte podniknout, budou záviset na vaší osobní situaci, na délce pobytu a podmínkách vašeho současného zdravotního pojištění.
Inden du rejser til udlandet, skal du sørge for, at du er dækket af din nuværende sygesikring, eller tegne en sygeforsikring i det land, hvor du vil slå dig ned. Hvad du skal gøre, afhænger af din personlige situation, hvor længe du bliver, og vilkårene i din nuværende sygesikring.
Enne välismaale minekut veenduge, et olete hõlmatud oma praeguse tervisekindlustusega või hankige endale kindlustuskate selles riigis, kuhu plaanite minna. See, mida peate tegema, sõltub teie isiklikust olukorrast, sealviibimise pikkusest ning teie praeguse tervisekindlustuse tingimustest.
Ennen kuin lähdet ulkomaille, varmista, että nykyinen sairausvakuutuksesi on voimassa, tai hanki sairausvakuutus siitä maasta, johon olet muuttamassa. Oikea toimintatapa riippuu henkilökohtaisesta tilanteestasi, oleskelusi pituudesta sekä nykyisen sairausvakuutuksesi ehdoista.
Mielőtt kiutazik, nézzen utána, hogy egészségbiztosítása továbbra is érvényes marad, és ha szükséges, kössön egészségbiztosítást abban az országban, ahova költözik. Az, hogy mit kell tennie, személyes helyzetétől, valamint attól függ, mennyi ideig marad külföldön, és hogy jelenlegi egészségbiztosítása milyen feltételekkel milyen ellátásokra jogosítja.
Przed wyjazdem za granicę upewnij się, że chroni Cię obecne ubezpieczenie zdrowotne lub ubezpiecz się w kraju, w którym zamierzasz zamieszkać. Wybór zależy od Twojej sytuacji osobistej, długości pobytu i warunków Twojego obecnego ubezpieczenia zdrowotnego.
Înainte de a pleca, verificaţi dacă sunteţi acoperit(ă) de poliţa de asigurări de sănătate din ţara dumneavoastră sau încheiaţi o asigurare în ţara în care vă stabiliţi. Procedura depinde de situaţia personală, de durata şederii şi de condiţiile poliţei de asigurări de sănătate pe care o aveţi.
Pred vašim odchodom do zahraničia sa uistite, že vaše zdravotné poistenie bude platiť aj v zahraničí. V opačnom prípade sa poistite v krajine, do ktorej sa sťahujete. Vaše rozhodnutie bude závisieť od vašej osobnej situácie, dĺžky vášho pobytu v zahraničí a podmienok vášho súčasného zdravotného poistenia.
Pred odhodom v tujino se prepričajte, da imate urejeno zdravstveno zavarovanje v domači državi ali pa si ga uredite v državi novega prebivališča. Kako boste ravnali, bo odvisno od vašega delovnega statusa, dolžine bivanja v tujini in pogojev vašega zdravstvenega zavarovanja.
Innan du flyttar, se till att du omfattas av din nuvarande sjukförsäkring eller skaffa en försäkring i landet dit du tänker flytta. Hur du måste gå till väga beror på din personliga situation, vistelsens längd och villkoren i din nuvarande sjukförsäkring.
Pirms pārcelšanās pārliecinieties, vai jums būs pašreizējās veselības apdrošināšanas segums, vai parūpējieties par apdrošināšanu valstī, kurp grasāties doties. No jūsu personiskās situācijas, uzturēšanās ilguma un jūsu pašreizējās veselības apdrošināšanas noteikumiem būs atkarīgs tas, kā tieši jārīkojas.
Qabel titlaq, kun ċert li inti kopert mill-assigurazzjoni attwali tas-saħħa tiegħek, jew ħu assigurazzjoni fil-pajjiż fejn sejjer tgħix. Dak li għandek tagħmel jiddependi fuq is-sitwazzjoni personali tiegħek, it-tul taż-żjara u t-termini tal-assigurazzjoni tas-saħħa attwali tiegħek.
  EU - Onderwijsstelsels ...  
Hoe gaat het eraan toe op scholen in uw nieuwe land, en zijn er speciale om uw kinderen - als niet-onderdanen - in te schrijven? Kunnen uw kinderen het bijbenen in een taal die zij (nog) niet spreken?
What are the schools in your new country like, and are there any special requirements for getting your children – as non-nationals – into one? How will your children cope with learning in a language they don’t (yet) speak?
Comment sont les écoles dans votre pays d'accueil, et existe-t-il des conditions particulières pour inscrire vos enfants, en tant qu'étrangers, dans l'une d'elles? Comment vos enfants vont-ils faire pour suivre des cours dans une langue qu'ils ne parlent pas (encore)?
Wie sind die Schulen im neuen Land, und bestehen besondere Anforderungen, damit Ihre Kinder – als Ausländer – diese besuchen können? Wie werden Ihre Kinder damit umgehen, eine neue Sprache lernen zu müssen, die sie (noch) nicht beherrschen
¿Cómo son las escuelas en tu nuevo país? Dado que tus hijos tienen otra nacionalidad ¿hay algún requisito para matricularlos? ¿Cómo se las arreglarán para asistir a clases impartidas en un idioma que (todavía) no hablan?
Come sono le scuole nel tuo nuovo paese di residenza? Esistono condizioni particolari per iscrivere i tuoi figli, in quanto cittadini stranieri? Come faranno i tuoi figli a seguire le lezioni in una lingua che non sono (ancora) in grado di parlare?
Como são as escolas no seu novo país de residência? Existem condições especiais para inscrever os seus filhos, enquanto cidadãos estrangeiros? Como farão eles para acompanhar as aulas numa língua que (ainda) não falam?
Πώς λειτουργούν τα σχολεία στη νέα χώρα διαμονής σας; Υπάρχουν ειδικές απαιτήσεις για την εγγραφή παιδιών με ξένη υπηκοότητα; Πώς θα μπορούν τα παιδιά σας να παρακολουθήσουν μαθήματα σε μια γλώσσα που (ακόμη) δεν μιλούν;
Какви са училищата в тази страна, има ли някакви специални изисквания за записването в тях на вашите деца, които са чужденци? Как ще се справят децата ви с ученето на език , който те (все още ) не говорят?
Kakve su škole u vašoj novoj državi i postoje li posebni uvjeti za upis djece u školu budući da ona nisu njezini državljani? Kako će se vaša djeca snaći tijekom nastave na jeziku kojim se (još) ne znaju služiti?
Jaké školy v dané zemi jsou? Můžou do nich chodit i děti cizích státních příslušníků? Je k tomu zapotřebí nějaké zvláštní povolení? Zvládnou vaše děti výuku v jazyce, kterým (zatím) nemluví?
Hvordan er skolerne i det nye land, og er der særlige krav for at få dine børn optaget, når I ikke er statsborgere i landet? Hvordan skal dine børn klare at blive undervist på et sprog, de (endnu) ikke taler?
Millised on koolid teie uues elukohariigis ning kas kehtivad ka mingisugused erinõuded oma laste, kes ei ole asukohariigi kodanikud, saatmiseks ühte sellisesse kooli? Kuidas teie lapsed kohanevad õppimisega keeles, mida nad (veel) ei räägi?
Millaisia uuden asuinmaasi koulut ovat? Pääsevätkö ulkomaalaiset paikalliseen kouluun samoin ehdoin kuin maan kansalaiset? Miten lapsesi pystyvät opiskelemaan kielellä, jota he eivät (vielä) osaa?
Tudni szeretné, milyen iskolák közül választhatnak új lakhelyükön? Utána kíván járni, vannak-e a beiratkozásnak különleges feltételei abból adódóan, hogy nem állampolgárai az adott országnak? Aggódik amiatt, hogyan tudnak majd gyermekei olyan nyelven tanulni, melyet (még) nem beszélnek?
Jak wygląda system oświaty w Twoim nowym kraju oraz czy istnieją specjalne wymogi, które trzeba spełnić, aby Twoje dzieci – nie będąc obywatelami danego kraju – mogły chodzić w nim do szkoły? Jak Twoje dzieci poradzą sobie z nauką języka, którego na razie nie znają?
Cum sunt şcolile din noua ţară? Există condiţii speciale pentru şcolarizarea copiilor care provin din altă ţară? Cum vor reuşi copiii dumneavoastră să urmeze cursurile dacă nu vorbesc (încă) limba ţării gazdă?
Aký je systém školstva v novej krajine? Uplatňujú sa na cudzích štátnych príslušníkov osobitné požiadavky? Ako sa vaše deti popasujú s vyučovaním v jazyku, ktorým (zatiaľ) nehovoria?
Kakšen šolski sistem imajo v novi državi in kakšni so vpisni pogoji za otroke, ki niso državljani te države? Kako bo otrokom šlo v šoli, če (še) ne znajo jezika?
Hur fungerar skolan i mitt nya land? Är det något särskilt jag måste göra för att mina barn, som utländska medborgare, ska få skriva in sig? Hur ska mina barn kunna tillgodogöra sig undervisningen på ett språk som de (ännu) inte kan?
Kādas ir skolas jūs uzņemošajā valstī, vai ir kādi īpaši nosacījumi, kas attiecas uz jūsu bērnu kā ārvalstnieku reģistrēšanu kādā no tām? Kā jūsu bērni varēs mācīties valodā, kurā viņi nerunā (pagaidām)?
Kif inhuma l-iskejjel fil-pajjiż fejn sejjer, hemm xi ħtiġijiet speċjali biex it-tfal tiegħek - li mhumiex ċittadini ta' dak il-pajjiż - ikunu jistgħu jinkitbu? Kif se jkampaw it-tfal tiegħek fit-tagħlim f'lingwa li (għadhom) ma jafux?
  EU - Geldigheid van uw ...  
Als uw lopende contract niet geldig is in het land waar u naar toe gaat, dan kunt u contact opnemen met een bureau van motorrijtuigverzekeraars/informatiecentrum om te vragen welke verzekeraars in dat land autoverzekeringen aanbieden.
If your current contract is not valid in the country you are moving to, contact the national green card bureaus / information centres to ask which insurers offer car insurance in that country.
Si votre assurance automobile actuelle n'est pas valable dans le pays dans lequel vous vous installez, adressez-vous aux centres d'information nationaux pour savoir quelles compagnies d'assurance opèrent dans ce pays.
Wenn Ihr aktueller Vertrag in dem Land, in das Sie ziehen, nicht gültig ist, wenden Sie sich an ein nationales Grüne-Karte-Büro/Informationszentrum, um Informationen über die Versicherer zu erhalten, die in diesem Land Autoversicherungen anbieten.
Si tu contrato actual no te cubre en el país al que te trasladas, dirígete a tu centro de información u oficina nacional de carta verde para saber qué compañías pueden asegurar tu vehículo allí.
Se la tua polizza non è valida nel paese in cui ti trasferisci, rivolgiti agli uffici nazionali/centri d'informazione per la carta verde per sapere quali compagnie assicurative offrono polizze valide in tale paese.
Se o seu contrato atual não for válido no país para onde vai viver, contacte o gabinete da carta verde/centro de informação nacional para ficar a saber quais as seguradoras que oferecem seguros automóvel nesse país.
Αν το συμβόλαιό σας δεν ισχύει στη χώρα στην οποία πηγαίνετε, επικοινωνήστε με τα εθνικά γραφεία / κέντρα πληροφοριών για την πράσινη κάρτα για να μάθετε ποιοι ασφαλιστικοί φορείς ασφαλίζουν αυτοκίνητα στη χώρα αυτή.
Ако сегашната ви застраховка не е валидна в страната, в която се премествате, свържете се с националния информационен център, за да разберете кои застрахователи, предлагат автомобилни застраховки в тази страна.
Pokud v zemi, do které se stěhujete, vaše pojistná smlouva již neplatí, obraťte se na kancelář pojistitelů / informační středisko, kde vám poradí, které pojišťovny v dané zemi nabízejí pojištění vozidel.
Hvis din nuværende police ikke gælder i det land, du flytter til, skal du spørge nationale forsikringsbureauer for grønne kort/informationscentre. hvilke forsikringsselskaber der tilbyder bilforsikring i landet..
Kui teie praegune leping ei kehti riigis, kuhu teil on kavas elama asuda, võtke ühendust riikliku rohelise kaardi bürooga / teabekeskusega, et küsida, millised kindlustusandjad pakuvad asjaomases riigis liikluskindlustust.
Jos nykyinen liikennevakuutuksesi ei ole voimassa siinä maassa, johon aiot muuttaa, voit tarkistaa vihreän kortin järjestelmän kansallisesta tietokeskuksesta, mitkä vakuutusyhtiöt tarjoavat liikennevakuutuksia kyseisessä maassa.
Ha az Ön biztosítási kötvénye nem érvényes abban az országban, ahova költözik, akkor keresse fel a nemzeti zöldkártyairodát / tájékoztató központot, és tájékozódjon arról, hogy mely biztosítók kínálnak gépjármű-felelősségbiztosítást az adott országban.
W dowolnym terminie możesz poprosić swojego ubezpieczyciela o dokument potwierdzający przebieg ubezpieczenia. Otrzymasz go w ciągu 15 dni od złożenia wniosku.
Dacă poliţa pe care o deţineţi nu este valabilă în ţara în care vă mutaţi, contactaţi birourile/ centrele naţionale de informare cu privire la Cartea verde pentru a afla care sunt firmele de asigurări auto active în ţara respectivă.
Keď vaša poistka neplatí v krajine, do ktorej sa sťahujete, zavolajte kanceláriu systému zelenej karty/informačné centrum a spýtajte sa, ktoré poisťovne v tejto krajine ponúkajú poistenie motorových vozidiel.
Če vaše zavarovanje v državi, kamor se selite, ne velja, se obrnite na nacionalne biroje za zeleno karto oz. informacijske centre in se pozanimajte o zavarovalnicah, ki ponujajo avtomobilsko zavarovanje v tej državi.
Om ditt nuvarande försäkringsavtal inte gäller i det land som du vill flytta till, kontakta ett organ/informationscentrum för gröna kort och fråga vilka försäkringsbolag som säljer bilförsäkringar i det nya landet.
Ja jūsu pašreizējā apdrošināšana nav spēkā valstī, uz kuru pārceļaties, sazinieties ar valsts zaļās kartes biroju vai informācijas centru un pavaicājiet, kuras apdrošināšanas sabiedrības piedāvā apdrošināt automašīnu ar segumu attiecīgajā valstī.
Jekk il-kuntratt korrenti tiegħek mhux validu fil-pajjiż fejn sejjer tgħix, ikkuntattja l-uffiċċji nazzjonali tal-kard ħadra / iċ-ċentri għall-informazzjoni biex tistaqsi dwar il-kumpaniji li joffru assigurazzjoni fuq il-karozzi f'dak il-pajjiż.
  EU - Garantie - Uw Europa  
Als een winkel een product aanbiedt tegen een lage prijs, zogenaamd "zonder garantie", betekent dat dan ook alleen dat u geen aanvullende garantie krijgt. Als het product stuk gaat of niet conform blijkt te zijn, kunt u de verkoper daar hoe dan ook twee jaar lang op aanspreken.
Similarly, if a shop sells you a new product more cheaply on a ‘no guarantee’ basis, this only means that you don’t have any additional protection. You still have two years to seek redress if the product turns out to be faulty or not as advertised.
De même, si un magasin vous vend un produit moins cher «sans garantie», cela signifie uniquement que vous n'avez pas de protection supplémentaire. Vous disposez toujours d'un délai de deux ans pour demander réparation si le produit s'avère défectueux ou non conforme à sa description.
Das gilt auch, wenn Sie in einem Geschäft ein neues Produkt kaufen, das ohne Garantie und deshalb günstiger angeboten wird. In diesem Fall erwerben Sie lediglich keinen zusätzlichen Schutz. Sie können trotzdem, wenn sich das Produkt als mangelhaft erweist oder nicht der Produktbeschreibung entspricht innerhalb von zwei Jahren Ihr Recht einfordern.
Del mismo modo, si una tienda vende un nuevo producto más barato especificando que "no tiene garantía", esto tan sólo significa que el comprador no disfruta de ninguna cobertura adicional. Pero sigue teniendo dos años de plazo para exigir una compensación en caso de que el producto resulte defectuoso o no se ajuste a lo anunciado.
Analogamente, se un negozio ti vende un prodotto nuovo a un costo inferiore "senza garanzia", significa soltanto che non disponi di una protezione supplementare. Hai comunque un periodo di due anni per chiedere una riparazione se il prodotto risulta difettoso o non conforme alla descrizione fornita.
Da mesma forma, se uma loja vender um produto novo mais barato especificando que «não tem garantia», isso significa apenas que o consumidor não dispõe de nenhuma cobertura adicional. Continua a dispor de dois anos para exigir uma compensação se o produto avariar ou não funcionar como anunciado.
Παρομοίως, εάν ένα κατάστημα σάς πουλήσει ένα νέο προϊόν φθηνότερα επειδή είναι "χωρίς εγγύηση", αυτό σημαίνει ότι δεν έχετε κάποια πρόσθετη προστασία. Εξακολουθείτε να έχετε δύο χρόνια στη διάθεσή σας για να ζητήσετε επανόρθωση σε περίπτωση που το προϊόν αποδειχθεί ελαττωματικό ή δεν πληροί τα αναγραφόμενα χαρακτηριστικά.
Pokud vám bude prodán nový výrobek za nižší cenu tzv. bez záruky, znamená to opět jen to, že vám není poskytováno žádné dodatečné zajištění. Přesto však v případě závady na výrobku či jeho neodpovídajícím vlastnostem můžete během dvou let své právo uplatnit.
Ligeledes gælder det, at hvis en butik sælger dig et nyt produkt billigere "uden garanti", betyder det blot, at du ikke har nogen yderligere garanti. Du har stadig to år til at klage, hvis produktet viser sig at være defekt eller ikke være, som sælger hævdede.
Samuti kui pood müüb teile uue toote odavamalt „garantiita”, tähendab see vaid seda, et teil ei ole täiendavat kaitset. Teil on siiski kaheaastane garantii, kui toode osutub puudulikuks või ei vasta reklaamitule.
Silloinkin, kun uusi tuote myydään halvemmalla ilman takuuta, tämä tarkoittaa vain, ettei lisätakuuta anneta. Myös tällaisessa tapauksessa sinulla on kaksi vuotta aikaa vaatia hyvitystä, jos tuotteesta löytyy vika, tai se ei ole sellainen kuin sen on kerrottu olevan.
Hasonlóképpen, ha valamelyik üzlet olcsóbban kínál egy bizonyos terméket, melyre nem vállal garanciát, ez pusztán annyit jelent, hogy a szavatosságon felül Ön nem részesül jótállás révén további védelemben. A kétéves határidőn belül Ön továbbra is érvényesítheti szavatossági jogát, ha kiderül, hogy a termék hibás vagy nem felel meg a fogyasztói szerződésben rögzített tulajdonságoknak.
Jeśli sklep oferuje Ci nowy towar taniej „bez gwarancji”, oznacza to jedynie, że nie masz dodatkowej ochrony. Nadal przez dwa lata możesz dochodzić swoich praw, jeśli towar okaże się wadliwy lub niezgodny z zapewnieniami sprzedawcy.
În mod similar, dacă un magazin vă oferă un produs nou, la un preţ mai mic, fără garanţie, aceasta înseamnă că nu beneficiaţi de protecţie adiţională. Aveţi însă la dispoziţie doi ani pentru a solicita despăgubiri, dacă produsul se dovedeşte a fi defect sau neconform cu descrierea.
To isté platí aj v prípade, že vám v obchode ponúknu nový výrobok za lepšiu cenu „bez záruky“. Znamená to, že predajca vám neposkytne dodatočnú záruku. Ak je výrobok chybný alebo nezodpovedá opisu, stále máte dva roky na to, aby ste ho reklamovali.
Podobno velja v primeru, kadar kupite nov izdelek v trgovini ceneje, vendar „brez“ garancije. To pomeni, da izdelek nima nobene dodatne garancije. Za izdelek namreč še vedno velja dveletna garancija, če se izkaže, da ima napako oziroma da ne ustreza oglaševanemu izdelku.
Om en affär säljer en ny produkt till dig mycket billigare för att det inte ingår någon garanti, betyder det bara att du inte har något extra skydd. Du har fortfarande två år på dig att få ersättning om produkten visar sig vara felaktig eller inte stämmer med butikens beskrivning.
Tāpat, ja veikals jums lētāk pārdod jaunu preci "bez garantijas", tas nenozīmē, ka jums nav nekādu garantiju. Jūs joprojām varat divu gadu laikā pieprasīt kompensāciju, ja precei atklājas defekti vai tā neatbilst piedāvājuma aprakstam.
Bl-istess mod, jekk ħanut ibigħlek prodott ġdid irħas għax bla garanzija, dan ifisser biss li m'għandekx protezzjoni addizzjonali. Xorta għandek sentejn biex tfittex rimedju jekk il-prodott jinzerta difettuż jew mhux kif irreklamat.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Zo garandeert het de vrijheden en beginselen die in het Handvest van de grondrechten zijn opgenomen en maakt het de bepalingen ervan bindend. Het gaat zowel om burgerrechten als om politieke en economische rechten.
Citizens' rights and Charter of Fundamental Rights: the Treaty of Lisbon preserves existing rights while introducing new ones. In particular, it guarantees the freedoms and principles set out in the Charter of Fundamental Rights and gives its provisions a binding legal force. It concerns civil, political, economic and social rights.
Droits des citoyens et Charte des droits fondamentaux: le traité de Lisbonne préserve les droits existants tout en en introduisant de nouveaux. Il garantit notamment les libertés et principes énoncés dans la charte et leur confère une valeur juridiquement contraignante. Il traite des droits civiques, politiques, économiques et sociaux.
Bürgerrechte und Charta der Grundrechte: Der Vertrag von Lissabon baut auf bestehenden Rechten auf und führt neue Rechte ein. Insbesondere garantiert er die Freiheiten und Grundsätze, die in der Charta der Grundrechte verankert sind, und verleiht den Bestimmungen der Charta Rechtsverbindlichkeit. Der Vertrag betrifft politische, wirtschaftliche, soziale und Bürgerrechte.
Derechos de los ciudadanos y Carta de los Derechos Fundamentales: el Tratado de Lisboa conserva los derechos ya existentes e introduce otros nuevos. En particular, garantiza las libertades y los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales, cuyas disposiciones pasan a ser jurídicamente vinculantes. La Carta contiene derechos civiles, políticos, económicos y sociales.
I diritti dei cittadini e la Carta dei diritti fondamentali: il trattato di Lisbona mantiene i diritti esistenti e ne introduce di nuovi. In particolare, garantisce le libertà e i principi sanciti dalla Carta dei diritti fondamentali rendendoli giuridicamente vincolanti. Il trattato contempla diritti civili, politici, economici e sociali.
Os direitos dos cidadãos e a Carta dos Direitos Fundamentais: o Tratado de Lisboa consagra direitos existentes e cria novos direitos. Em especial, garante as liberdades e os princípios estabelecidos na Carta dos Direitos Fundamentais e confere um carácter juridicamente vinculativo às suas disposições. Consagra os direitos civis, políticos, económicos e sociais.
Τα δικαιώματα των πολιτών και ο Χάρτης θεμελιωδών δικαιωμάτων: με τη Συνθήκη της Λισαβόνας διατηρούνται ήδη τα κεκτημένα δικαιώματα και παράλληλα καθιερώνονται ορισμένα νέα. Ειδικότερα, η Συνθήκη εγγυάται τις ελευθερίες και τις αρχές που καθορίζονται στο Χάρτη θεμελιωδών δικαιωμάτων και καθιστά νομικά δεσμευτικές τις διατάξεις του εν λόγω Χάρτη σχετικά με τα αστικά, τα πολιτικά, τα οικονομικά και τα κοινωνικά δικαιώματα.
Občanská práva a Listina základních práv: smlouva zachovává stávající práva a zavádí nová. Zejména zaručuje svobody a zásady zakotvené v Listině základních práv a činí Listinu právně závaznou. To se týká občanských, politických, hospodářských a sociálních práv.
Borgerrettigheder og chartret om grundlæggende rettigheder: Lissabontraktaten bevarer de eksisterende rettigheder og indfører desuden nye. Den garanterer især de frihedsrettigheder og principper, der er beskrevet i chartret om grundlæggende rettigheder, og gør chartret juridisk bindende. Det drejer sig om borgerlige, politiske, økonomiske og sociale rettigheder.
Kodanike õigused ja põhiõiguste harta: Lissaboni lepinguga säilitatakse olemasolevad õigused ning sätestatakse uued. Tagatakse põhiõiguste hartas sätestatud vabadused ja põhimõtted ning hartale antakse siduv õiguslik jõud. See puudutab kodaniku-, poliitilisi, majanduslikke ja sotsiaalseid õigusi.
Kansalaisten oikeudet ja perusoikeuskirja: Lissabonin sopimuksessa säilytetään nykyiset oikeudet ja esitetään uusia. Sopimuksessa taataan perusoikeuskirjassa määritellyt vapaudet ja periaatteet ja tehdään sen määräyksistä oikeudellisesti sitovia. Perusoikeuskirja koskee kansalaisoikeuksia sekä poliittisia, taloudellisia ja sosiaalisia oikeuksia.
A polgárok jogai és az Európai Unió alapjogi chartája: a Lisszaboni Szerződés megőrzi a korábban megállapított jogokat, de ezeken túlmenően új jogokat is létrehoz. Ezen belül garantálja az Európai Unió alapjogi chartájában rögzített szabadságokat és elveket, és a charta rendelkezéseit kötelező jogi erővel ruházza fel. A jogok közé egyaránt tartoznak polgári, politikai, gazdasági és szociális jogok.
Prawa obywateli i Karta praw podstawowych: traktat lizbonski chroni istniejace prawa i wprowadza nowe. W szczególnosci zapewnia poszanowanie wolnosci i zasad okreslonych w Karcie praw podstawowych i nadaje im wiazaca moc prawna. Dotyczy praw cywilnych, politycznych, gospodarczych i socjalnych.
Drepturile cetăţenilor şi Carta drepturilor fundamentale: Tratatul de la Lisabona menţine drepturile existente şi introduce altele noi. În mod special, garantează libertăţile şi principiile înscrise în Carta drepturilor fundamentale şi conferă dispoziţiilor acesteia forţă juridică obligatorie. Se referă la drepturi civile, politice, economice şi sociale.
Občianstvo a Charta základných práv: Lisabonská zmluva nielen zachováva súčasné práva, ale aj zavádza nové. Zaručuje najmä slobody a zásady ustanovené v Charte základných práv a jej ustanoveniam udeľuje právnu záväznosť. Ide o občianske, politické, hospodárske a sociálne práva.
Državljanske pravice in Listina temeljnih pravic: Lizbonska pogodba ohranja sedanje pravice in uvaja nove. Jamci predvsem svobošcine in nacela, zapisana v Listini temeljnih pravic, dolocbe Listine pa spreminja v pravno zavezujoce. Zajete so civilne, politicne, ekonomske in socialne pravice.
Medborgerliga rättigheter och stadgan om de grundläggande rättigheterna: Lissabonfördraget bekräftar befintliga rättigheter och inför nya. Det gäller framför allt de friheter och principer som fastställs i stadgan om de grundläggande rättigheterna och som både garanteras och görs rättsligt bindande. Det rör sig om både medborgerliga, politiska, ekonomiska och sociala rättigheter.
Pilsoņtiesības un Pamattiesību harta. Lisabonas līgumā saglabātas pašreizējās tiesības un ieviestas arī dažas jaunas. Tajā it īpaši garantētas Pamattiesību hartā noteiktās brīvības un principi, piešķirot juridiski saistošu spēku tās noteikumiem. Tas attiecas uz pilsoņu, politiskajām, ekonomiskajām un sociālajām tiesībām.
Id-drittijiet taċ-ċittadini u l-Karta tad-Drittijiet Fundamentali: it-Trattat ta' Liżbona jżomm id-drittijiet eżistenti filwaqt li jintroduċi oħrajn ġodda. B'mod partikolari, huwa jiggaratixxi l-libertajiet u l-prinċipji stipulati fil-Karta tad-Drittijiet Fundamentali u jagħti lid-dispożizzjonijiet tiegħu saħħa legali li torbot. Jikkonċerna drittijiet ċivili, politiċi, ekonomiċi u soċjali.
Cearta saoránach agus Cairt na mBuncheart: caomhnaíonn Conradh Liospóin na cearta reatha agus tugann cinn nua isteach. Ráthaíonn sé saoirsí agus prionsabail na Cairte Buncheart agus tugann ceangailteacht dhlíthiúil dá forálacha. Le cearta sibhialta, polaitiúla, geilleagracha agus sóisialta a bhaineann sé.
  EU – Werken tijdens je ...  
Joost gaat in Engeland studeren. Hij werkt er deeltijds in een restaurant met een Engels contract. Zijn werkgever houdt belastingen en sociale bijdragen van zijn salaris in en betaalt die door aan de Britse belastingdienst.
Joost is a Dutch student who moved to the UK to study. He works part-time at a restaurant on a contract under English law. His employer deducts taxes and social security from his monthly pay checks and pays contributions for him to the UK authorities.
Joost est un étudiant néerlandais qui part étudier au Royaume-Uni. Il travaille à temps partiel dans un restaurant, avec un contrat de droit britannique. Son employeur déduit les impôts et les cotisations de sécurité sociale de son salaire mensuel et cotise pour lui auprès des autorités britanniques.
Der Niederländer Joost ist zum Studium nach Großbritannien gezogen. Er arbeitet Teilzeit in einem Restaurant mit einem Vertrag nach englischem Recht. Sein Arbeitgeber behält Steuern und Sozialversicherungsbeiträge von seinem Monatslohn ein und zahlt für ihn Beiträge an die britischen Behörden.
Joost es un estudiante holandés que estudia en el Reino Unido. Trabaja a tiempo parcial en un restaurante con un contrato regulado por las leyes inglesas. Su patrón deduce los impuestos y la seguridad social de sus nóminas mensuales y paga las cotizaciones por él a la administración del Reino Unido.
Joost è uno studente olandese che si è trasferito nel Regno Unito per studiare. Lavora a tempo parziale in un ristorante con un contratto stipulato in base al diritto inglese. Il suo datore di lavoro deduce le imposte e i contributi sociali dalla paga mensile e versa per lui i contributi alle autorità britanniche.
Joost, um estudante neerlandês, foi estudar para o Reino Unido, onde trabalha a tempo parcial num restaurante com um contrato regido pela legislação inglesa. O patrão deduz os impostos e contribuições para a segurança social do seu salário mensal e paga as respetivas contribuições patronais às autoridades britânicas.
Ο Τζοστ είναι Ολλανδός και πήγε στην Αγγλία για σπουδές. Εργάζεται με μερική απασχόληση σε εστιατόριο έχοντας υπογράψει σύμβαση κατά την αγγλική νομοθεσία. Ο εργοδότης του παρακρατεί τους φόρους και τη συνεισφορά κοινωνικής ασφάλισης από τον μισθό του κάθε μήνα και καταβάλλει συνεισφορές γι' αυτόν στις βρετανικές αρχές.
Ян е холандски студент, който отива да учи в Обединеното кралство. Той работи на непълно работно време в ресторант по договор съгласно английското право. Работодателят му удържа данъци и социални осигуровки от месечната му заплата и ги превежда на британските органи.
Joost je nizozemski student koji je otišao na studij u Ujedinjenu Kraljevinu. Radi u nepunom radnom vremenu u restoranu s ugovorom koji je u skladu s engleskim zakonodavstvom. Njegov poslodavac oduzima poreze i doprinose za socijalno osiguranje od njegove mjesečne plaće i plaća doprinose za njega nadležnim tijelima u Ujedinjenoj Kraljevini.
Joost je studentem jedné univerzity v Holandsku a získal stipendium na škole v Anglii. Na částečný úvazek tam pracuje v restauraci – na základě smlouvy, která se řídí britským právem. Jeho zaměstnavatel mu z platu měsíčně strhává daň a poplatky na sociální zabezpečení, které odvádí britským orgánům.
Joost er studerende fra Holland og læser i Storbritannien. Han arbejder deltid på en restaurant på en kontrakt efter britisk lovgivning. Hans arbejdsgiver trækker skat og socialsikringsbidrag fra hans månedsløn og betaler bidrag for ham til de britiske myndigheder.
Joost on Madalmaade üliõpilane, kes asus õppimise eesmärgil elama Ühendkuningriiki. Ta töötab Inglismaa õigusega reguleeritud lepingu alusel restoranis osalise tööajaga. Tema tööandja arvestab tema kuupalgast maha maksud ja sotsiaalkindlustusmaksed ning maksab tema eest asjaomased maksed Ühendkuningriigi ametiasutustele.
Joost on hollantilainen opiskelija, joka on muuttanut Yhdistyneeseen kuningaskuntaan opiskelemaan. Hän on osa-aikatyössä ravintolassa Yhdistyneen kuningaskunnan lainsäädännön mukaisen työsopimuksen perusteella. Joostin työnantaja pidättää kuukausipalkasta ennakonpidätyksen ja sosiaaliturvamaksut ja maksaa nämä edelleen Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisille.
Joost holland diák, aki az Egyesült Királyságba költözött továbbtanulás céljából. Részmunkaidőben munkát vállalt egy helyi étteremben. Munkáltatójával az angol jogszabályoknak megfelelő munkaszerződést kötött. Munkaadója Joost havi fizetéséből levonja az adót és a társadalombiztosítási járulékot, és befizeti azt a helyi hatóságoknak.
Joost, student z Holandii, wyjechał na studia do Wielkiej Brytanii. Pracuje tam w restauracji w niepełnym wymiarze godzin – na podstawie umowy zawartej zgodnie z prawem tego kraju. Od wypłacanego Joostowi co miesiąc wynagrodzenia pracodawca potrąca podatki i składkę na ubezpieczenie społeczne i odprowadza je do brytyjskich urzędów.
Joost este un student olandez care studiază în Regatul Unit. Lucrează cu normă redusă la un restaurant în baza unui contract de drept britanic. Angajatorul îi deduce din salariu impozitele şi contribuţiile la fondul de securitate socială, pe care le achită autorităţilor britanice.
Joost je holandský študent, ktorý sa presťahoval do Spojeného kráľovstva kvôli štúdiu. Pracuje v reštaurácii na polovičný úväzok v rámci zmluvy podľa anglických právnych predpisov. Jeho zamestnávateľ odvádza dane a príspevky sociálneho zabezpečenia z jeho mesačnej mzdy a platí zaňho odvody britským orgánom.
Joost je iz Nizozemske odšel na študij v Veliko Britanijo. V prostem času dela s skrajšanim delovnim časom v restavraciji po pogodbi, ki jo je sklenil v skladu z angleško zakonodajo. Njegov delodajalec mu od mesečne plače odšteje davke in prispevke za socialno varnost v Veliki Britaniji.
Joost från Nederländerna har flyttat till Storbritannien för att studera. Han jobbar deltid på en restaurang och är anställd enligt brittisk lag. Hans arbetsgivare drar skatt och sociala avgifter från hans månadslön och betalar in pengarna till de brittiska myndigheterna.
Josts ir nīderlandiešu students, kurš pārcēlās uz Lielbritāniju, lai studētu. Viņš strādā nepilnu laiku restorānā, un uz viņa darba līgumu attiecas Anglijas likums. Viņa darba devējs no viņa ikmēneša algas atskaita nodokļus un sociālās nodrošināšanas iemaksas un maksā iemaksas par viņu Lielbritānijas varasiestādēm.
Joost hu student Olandiż li mar ir-Renju Unit biex jistudja. Hu jaħdem part-time f'restorant b'kuntratt skont il-liġi Ingliża. Is-sid tiegħu jaqtagħlu t-taxxi u s-sigurtà soċjali miċ-ċekkijiet ta' kull xahar tal-paga u jħallaslu l-kontribuzzjonijiet lill-awtoritajiet tar-Renju Unit.
  EPSO en het EPSO Develo...  
• Er wordt gezorgd voor efficiënte, betrouwbare en onpartijdige tests (qua vorm én inhoud). Bij de preselectie gaat het onder meer om abstract redeneringsvermogen, beoordelingsvermogen en vakbekwaamheid.
• To have efficient, reliable and fair tests (improving delivery and making content more relevant) including abstract reasoning, situational judgment and professional skills tests at the pre-selection stage, and the introduction of Assessment Centres using bespoke competency based exercises;
• Disposer de tests efficaces, fiables et équitables (en rendant le contenu plus pertinent) comprenant des tests de raisonnement abstrait, de mise en situation et d'évaluation des compétences professionnelles au stade de la présélection, ainsi que de centres d'évaluation utilisant des exercices personnalisés.
• Effiziente, zuverlässige und faire Tests mit stärkerer Gewichtung von Ergebnissen, darunter abstraktes Denken, situationsbezogenes Urteilsvermögen und berufsbezogene Fertigkeiten im Vorauswahlverfahren, gefolgt von den neu eingeführten Assessment-Centers, in denen maßgeschneiderte, kompetenzbezogene Aufgaben gelöst werden.
• Disponer de pruebas eficaces, fiables e imparciales (mejorando los resultados y la pertinencia del contenido), que incluyan el razonamiento abstracto, la capacidad de criterio ante situaciones hipotéticas y las aptitudes profesionales en la fase de preselección, y la introducción de centros de evaluación que pongan ejercicios adecuados a cada puesto.
• Usare test efficienti, attendibili ed equi (meglio formulati e più centrati sui contenuti), comprese prove di ragionamento astratto, capacità di giudicare le situazioni e competenze professionali nella fase di preselezione, e introdurre centri di valutazione che si servano di esercizi tagliati su misura, fondati sulle competenze.
• Elaborar testes eficazes, fiáveis e equitativos (tornando o conteúdo mais pertinente), incluindo testes de raciocínio abstrato, testes situacionais e testes de avaliação das competências profissionais na fase de pré-seleção, assim como o recurso a centros de avaliação que utilizam exercícios de avaliação das competências adaptados aos objetivos.
• Αποτελεσματικές, αξιόπιστες και δίκαιες δοκιμασίες (καλύτερη οργάνωση και πιο σχετικό προς τα προσόντα περιεχόμενο) με την εισαγωγή δοκιμασιών κατανόησης αφηρημένων εννοιών και εκτίμησης συγκεκριμένων καταστάσεων, καθώς και της αξιολόγησης των επαγγελματικών δεξιοτήτων στο στάδιο προεπιλογής, και τη δημιουργία κέντρων αξιολόγησης τα οποία χρησιμοποιούν δοκιμασίες προσαρμοσμένες στις απαιτούμενες βασικές ικανότητες.
• Mít k dispozici úcinné, spolehlivé a spravedlivé testy (zlepšit jejich výsledky a zvýšit relevantnost jejich obsahu), vcetne testu abstraktního uvažování, situacní testu a testu odborných dovedností v predbežné fázi výberu, a vytvorit hodnotící strediska, jež budou používat cvicení specifických schopností.
• Effektive, pålidelige og retfærdige prøver (forbedring af resultater og mere relevant indhold) herunder prøver i abstrakt tænkning, situationsbedømmelse og faglige færdigheder i stopprøverne og indførelse af assessmentcenter med tilpassede kompetencebaserede øvelser.
• Tõhus, usaldusväärne ja õiglane testimine (tulemuste parem esitamine ja sisu tähtsustamine), mis hõlmab abstraktset mõtlemist, olukordade hindamist ja kutseoskuste teste eelvaliku etapis ning hindamiskeskuste rakendamist, kus kasutatakse spetsiaalseid kompetentsuse hindamisele kohandatud ülesandeid;
• Huolehditaan testien tehokkuudesta, luotettavuudesta ja oikeudenmukaisuudesta (parannetaan niiden sisältöä ja toteutusta). Esivalintavaiheen testeillä mitataan hakijan abstraktia päättelyä, tilannearviointikykyä sekä ammattitaitoa. Lisäksi on arviointikeskusten toteuttamia räätälöityjä testejä, joissa mitataan hakijan kompetensseja.
• Hatékony, megbízható és méltányos vizsgák bevezetése (az eredményesség javítására törekedve, és a vizsgafeladatok tartalmát a valós szükségletekhez igazítva), ideértve az absztrakciós készséget, a helyzetmegítélést és a szakmai készségeket vizsgáló teszteket az előválogatási szakaszban, valamint a munkaköri elvárásokhoz igazodó, készségfelmérő gyakorlatokat alkalmazó értékelőközpontok létesítését.
• Opracowanie testów pozwalajacych ocenic umiejetnosci kandydatów w sposób skuteczny, wiarygodny i sprawiedliwy (o tresci bardziej dostosowanej do potrzeb): testy sprawdzajace umiejetnosc abstrakcyjnego myslenia, testy sytuacyjne oraz testy sprawdzajace umiejetnosci zawodowe na etapie selekcji wstepnej oraz testy polegajace na badaniu poziomu kompetencji kandydatów w ramach oceny zintegrowanej (ang. assessment center).
• Teste eficiente, fiabile şi echitabile (în condiţii tehnice mai bune şi cu conţinut mai relevant) inclusiv teste de raţionament abstract, analiză situaţională şi de competenţe în faza de preselecţie şi introducerea exerciţiilor personalizate bazate pe competenţe, organizate în centrele de evaluare;
• Disponovať efektívnymi, spoľahlivými a spravodlivými testami vrátane testovania abstraktného uvažovania, situačného správania a odborných zručností vo fáze predbežného výberu. Využívanie hodnotiacich centier používajúcich cvičenia zamerané na testovanie požadovaných schopností.
• Uporaba učinkovitega, zanesljivega in pravičnega testiranja (boljša izvedba in relevantnejša vsebina), vključno z abstraktnim razumevanjem, situacijskimi testi in oceno poklicnega znanja na predizbirni stopnji ter uvedba ocenjevalnega centra s prilagojenimi praktičnimi preizkusi sposobnosti.
• Effektiva, tillförlitliga och rättvisa prov med relevantare innehåll och bättre provresultat – i en första fas bedöms bl.a. de sökandes förmåga till abstrakt tänkande, hur de agerar i konkreta situationer och deras yrkeskompetens. De som klarar proven kallas sedan till ett bedömningscentrum där vi testar vissa nyckelkompetenser.
• Testiem jābūt efektīviem, tādiem, uz kuriem var paļauties, un godīgiem (arī saturam jākļūst ciešāk saistītam ar reālo dzīvi). Tajos jāiekļauj abstraktās domāšanas tests, situācijas novērtēšanas un darba iemaņu tests priekšatlases posmā, un novērtēšanas centros jāievieš kompetences pārbaudījumi.
• Biex ikun hemm testijiet efficjenti, affidabbli u gusti (titjib tar-rizultati u kontenut aktar rilevanti) inkluz ragunament astratt u analizi tas-sitwazzjoni u testijiet tal-hiliet professjonali fil-fazi ta' preselezzjoni, u l-introduzzjoni tac-Centri ta' Evalwazzjoni fejn isiru ezercizzji bbazati fuq il-kompetenza specifika mehtiega;
• Tástálacha éifeachtacha, iontaofa agus cothroma a eagrú – iad a sholáthar ar shlí níos fearr agus an t-ábhar a bheith níos ábhartha. Ag an gcéim réamhroghnúcháin, eagrófar tástáil ar réasúnaíocht theibí, ar an gcumas breithiúnas a thabhairt ar chásanna éagsúla agus ar scileanna gairmiúla, agus tosú ag úsáid Ionad Measúnaithe ina gcuirfear cleachtaí saincheaptha atá bunaithe ar inniúlachtaí os comhair na n-iarrthóirí;
  FAQ - Belastingen - ...  
Misschien — dit is afhankelijk van het belastingverdrag tussen uw land en het land waar u naar toe gaat. Wellicht blijft u gewoon belasting betalen in het land dat uw werkloosheidsuitkering betaalt. Voor gedetailleerde informatie over internationale belastingkwesties, kunt u advies inwinnen bij de belastingdienst en het belastingverdrag tussen de beide landen raadplegen.
Perhaps not — depending on the double taxation treaty between your country of normal residence and the country to which you are moving, you may continue to be required to pay tax only in the country which is paying the unemployment benefit. For detailed guidance on international tax issues, seek advice from your tax office and consult the bilateral tax treaty concluded between the two countries.
Cela dépend — Selon l'accord sur la double imposition passé entre le pays dans lequel vous résidez habituellement et le pays dans lequel vous vous installez, vous devrez peut-être continuer à payer des impôts uniquement dans le pays qui verse les allocations de chômage. Pour obtenir des informations détaillées sur des questions de fiscalité internationale, adressez-vous à votre administration fiscale et consultez la convention fiscale bilatérale conclue entre les deux pays.
Möglicherweise nicht — Abhängig von dem Doppelbesteuerungsabkommen zwischen dem Land, in dem Sie Ihren üblichen Wohnsitz haben und dem Land, in dem Sie sich aufhalten werden, sind Sie unter Umständen nur in dem Land steuerpflichtig, von dem Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit beziehen. Nähere Informationen zur internationalen Besteuerung erhalten Sie bei Ihrem Finanzamt. Weitere Einzelheiten können Sie auch dem zwischen den beiden Ländern abgeschlossenen bilateralen Doppelbesteuerungsabkommen entnehmen.
Puede que no — El convenio de doble imposición entre tu país de residencia habitual y el país adonde te trasladas quizá establezca que sólo tienes que pagar impuestos en el país que te paga la prestación. Para una orientación más detallada sobre cuestiones fiscales internacionales, dirígete a tu agencia tributaria y consulta el convenio bilateral entre ambos países.
Forse no — A seconda dell'accordo contro la doppia imposizione firmato dal tuo paese di residenza e da quello in cui ti trasferisci, è possibile che tu debba continuare a pagare le tasse solo nel paese che ti versa l'indennità di disoccupazione. Per ricevere informazioni dettagliate su questioni relative alla fiscalità internazionale, rivolgiti al tuo ufficio delle imposte e consulta l'accordo fiscale bilaterale concluso tra i due paesi in questione.
Não necessariamente — Poderá continuar a ter de pagar imposto apenas no país que lhe paga o subsídio, mas isso dependerá da convenção sobre dupla tributação celebrada entre o país onde reside habitualmente e o país onde pretende instalar-se. Para informações mais detalhadas sobre questões de fiscalidade internacional, contacte a sua administração fiscal e consulte o acordo fiscal bilateral concluído entre os dois países.
Ίσως όχι — Εξαρτάται από τη συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση που έχει υπογράψει η χώρα της συνήθους κατοικίας σας με τη χώρα στην οποία πηγαίνετε. Μπορεί να σας ζητηθεί να εξακολουθείτε να πληρώνετε φόρο μόνο στη χώρα που σας καταβάλλει τις παροχές ανεργίας. Για φορολογικά ζητήματα με διεθνή χαρακτήρα, ζητήστε οδηγίες από την εφορία σας και ανατρέξτε στη διμερή φορολογική συμφωνία που έχει συναφθεί μεταξύ των δύο χωρών.
Може би не — B зависимост от спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между страната, в която обикновено пребивавате, и страната, в която отивате, възможно е да трябва да плащате данък само в страната, която ви изплаща обезщетението за безработица. За по-подробна информация се обърнете към вашата данъчна служба и вижте двустранната данъчна спогодба, сключена между двете страни.
Zřejmě ne — Záleží to na smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi vaším státem a státem, v němž jste pobýval. Je možné, že i nadále budete povinni uhradit daň pouze ve státě, který vám vyplácí dávky v nezaměstnanosti. Chcete-li znát bližší informace o problematice mezinárodního zdanění, obraťte se na příslušný finanční úřad nebo si přečtěte text smlouvy o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma státy.
Måske ikke — Afhængigt af dobbeltbeskatningsaftalen mellem dit hjemland og det land, du flytter til, skal du måske fortsat kun betale skat i det land, der udbetaler arbejdsløshedsunderstøttelsen. Du kan få mere udførlig rådgivning om internationale skattespørgsmål hos Skat. Du kan også læse den bilaterale skatteaftale mellem de to lande.
Võib-olla mitte — Sõltuvalt topeltmaksustamise vältimise lepingust teie alalise elukohariigi ning selle riigi vahel, kuhu te ajutiselt elama asute, võidakse teilt jätkuvalt nõuda tulumaksu maksmist üksnes riigis, mis maksab teile töötushüvitisi. Üksikasjalike juhiste saamiseks rahvusvahelistes maksuküsimustes küsige nõu oma kohalikust maksuametist ning tutvuge asjaomaste riikide vahel sõlmitud kahepoolse maksustamislepinguga.
Et välttämättä — Tavanomaisen asuinmaasi ja kohdemaasi välisestä kaksinkertaista verotusta koskevasta sopimuksesta riippuu, voitko maksaa verot edelleen pelkästään työttömyyskorvauksen maksajamaahan. Tarkempaa tietoa kansainvälisestä verotuksesta saat ottamalla yhteyttä verotoimistoon ja tutustumalla kyseisten maiden kahdenväliseen verotussopimukseen.
Valószínűleg nem — Valószínűleg továbbra is abban az országban kell csak adóznia, amelyiktől a munkanélküli-ellátást kapja, de ez a két (az Ön állandó lakóhelye szerinti és az új tartózkodási helye szerinti) ország közötti, a kettős adózás elkerüléséről szóló megállapodás rendelkezéseitől függ. Ha részletes útmutatásra van szüksége nemzetközi adóügyi kérdésekben, forduljon az illetékes adóhivatalhoz, és olvassa el a két ország között létrejött kétoldalú adóügyi megállapodást.
TAK lub NIE — Zależy to od umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między krajem Twojego zamieszkania a krajem, do którego się przeprowadzasz. Być może będziesz musiał opłacać podatek tylko w kraju, który wypłaca Ci zasiłek dla bezrobotnych. Aby uzyskać więcej informacji dotyczących kwestii międzynarodowych rozliczeń podatkowych, warto skontaktować się z urzędem skarbowym lub zapoznać się z dwustronnymi umowami podatkowymi zawartymi między poszczególnymi krajami.
Nu neapărat — În funcţie de tratatul privind evitarea dublei impozitări, semnat de ţara în care aveţi reşedinţa normală şi de cea în care vă mutaţi, este posibil să trebuiască să plătiţi impozit doar în ţara care vă plăteşte prestaţiile de şomaj. Pentru informaţii detaliate privind aspectele de natură fiscală, consultaţi administraţia fiscală şi tratatul bilateral încheiat între cele două ţări.
Pravdepodobne nie — V závislosti od zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi vašou krajinou a krajinou, do ktorej sa sťahujete, budete pravdepodobne povinný platiť daň len v krajine vyplácajúcej dávku v nezamestnanosti. Podrobné informácie o záležitostiach týkajúcich sa medzinárodného zdaňovania vám poskytne váš daňový úrad alebo ich nájdete v bilaterálnej zmluve uzavretej medzi uvedenými dvoma krajinami.
Morda ne — odvisno od sporazuma o izogibanju dvojnemu obdavčenju med državo, v kateri sicer prebivate, in državo, v kateri iščete zaposlitev. Morda boste morali davek na osebni dohodek še naprej plačevati v državi, ki vam izplačuje nadomestilo za brezposelnost. Podrobnejše informacije o mednarodnih davčnih vprašanjih boste našli pri pristojnem davčnem uradu in v dvostranskem davčnem sporazumu med državama.
Antagligen inte — Det beror på dubbelbeskattningsavtalet mellan ditt hemland och landet du flyttar till. Du ska eventuellt fortsätta att enbart betala skatt i landet som betalar dina arbetslöshetsförmåner. Om du vill ha rådgivning i internationella skatteärenden, vänd dig till ditt skattekontor och läs det bilaterala skatteavtalet mellan de båda länderna.
Iespējams, ka nē — tas atkarīgs no līguma par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem, kas noslēgts starp jūsu dzīvesvietas valsti un valsti, uz kuru pārceļaties. Iespējams, jums būs jāturpina maksāt nodokli tikai tajā valstī, kura jums maksā bezdarbnieka pabalstu. Sīkus norādījumus par starptautiskajiem nodokļu jautājumiem var saņemt vietējā nodokļu inspekcijā un atrast divpusējā nodokļu līgumā, kas noslēgts starp abām valstīm.
Forsi le — Dan jiddependi fuq it-trattat dwar it-taxxa doppja bejn il-pajjiż ta' residenza tiegħek u l-pajjiż li fih sejjer tgħix, tista' tkun meħtieġ tħallas it-taxxa biss fil-pajjiż li qed iħallas il-benefiċċju tal-qgħad. Għal gwida ddettaljata dwar kwistjonijiet ta' taxxa internazzjonali, ħu parir mill-uffiċċju tat-taxxa tiegħek u ikkonsulta t-trattat tat-taxxa bilaterali miftiehem bejn iż-żewġ pajjiżi.
  EU - Huwelijk: erkennin...  
Gaat u trouwen in een ander EU-land dan waar u woont, vraag dan de autoriteiten ter plaatse welke formaliteiten u moet volgen om uw huwelijk in beide landen erkend te krijgen. Het kan zijn dat uw huwelijk geregistreerd of bekendgemaakt moet worden.
If you are getting married in a different EU country from the one where you live, check with the authorities in both which formalities are needed for your marriage to have full force and effect in both countries. These may include registration or publication requirements.
Si vous vous mariez dans un pays de l'UE autre que celui où vous résidez, vérifiez auprès des autorités de ces pays quelles sont les formalités à accomplir pour que le mariage soit pleinement valide et effectif dans les deux pays. Ces formalités pourront comprendre des obligations en matière d'enregistrement ou de publication des bans.
Wenn Sie in einem anderen EU-Land als Ihrem Wohnsitzland heiraten, sollten Sie sich bei den Behörden in beiden Ländern informieren, welche Formalitäten erforderlich sind, damit Ihre Ehe in beiden Ländern uneingeschränkt gültig und wirksam ist. Eventuell ist dafür eine Eintragung oder Veröffentlichung erforderlich.
Si te vas a casar en un país de la UE distinto del país en que vives, consulta con la administración de ambos los trámites necesarios para que tu boda sea vigente y tenga efecto en ambos países. Es posible que haya requisitos de registro o publicación.
Se ti sposi in un paese dell'UE diverso da quello in cui vivi, informati presso le autorità di entrambi i paesi quali sono le formalità da espletare affinché il matrimonio abbia piena efficacia in entrambi i paesi (ad esempio gli eventuali requisiti in materia di registrazione o pubblicazione).
Se vive num país da UE e pretende casar noutro, informe-se junto das autoridades competentes dos dois países sobre as formalidades necessárias, nomeadamente em matéria de registo e publicação, para que o seu casamento seja plenamente reconhecido em ambos.
Αν σκοπεύετε να παντρευτείτε σε διαφορετική χώρα της ΕΕ από εκείνη στην οποία ζείτε, ζητήστε από τις αρχές πληροφορίες σχετικά με τις διατυπώσεις που πρέπει να γίνουν και στις δύο χώρες, ώστε ο γάμος σας να έχει πλήρη ισχύ και αποτελέσματα και στις δύο χώρες. Ενδέχεται να απαιτείται καταχώριση ή δημοσίευση στον Τύπο.
Ако сключвате брак в страна от ЕС, различна от страната, в която живеете, проверете в органите в двете държави какви са необходимите формалности, за да може бракът да е в сила и в двете. Сред формалностите могат да бъдат изисквания за регистриране или публикуване.
Ako sklapate brak u nekoj drugoj državi EU-a, a ne u onoj u kojoj živite, provjerite u obje države koje su formalnosti potrebne kako bi vaš brak bio pravovaljan u obje države. To mogu biti zahtjevi vezani uz registraciju ili objavu.
Pokud chystáte svatbu v jiné zemi EU, než kde žijete, kontaktujte raději příslušné orgány v obou zemích a zjistěte si, jaké formality jsou zapotřebí, aby byl váš sňatek právoplatný a účinný v obou zemích. Může jít například o povinnost změnu rodinného stavu nahlásit apod.
Hvis du gifter dig i et andet EU-land, end det du bor i, bør du undersøge hos myndighederne i begge lande, hvilke formaliteter der skal til, for at jeres ægteskab har fuld retsvirkning i begge lande. Det kan blandt andet omfatte krav om registrering eller offentliggørelse.
Kui abiellute mõnes teises ELi liikmesriigis, kus te ei ela, siis tehke mõlema riigi ametiasutustes kindlaks, milliseid nõudeid tuleb täita, et teie abielu oleks täielikult seaduslik mõlemas riigis. See võib hõlmata nõuet registreerida või avalikustada oma abielu.
Jos menet naimisiin oman asuinmaasi ulkopuolisessa EU-maassa, on hyvä tarkistaa kummankin maan viranomaisilta, mitä muodollisuuksia vaaditaan, jotta avioliittosi olisi niissä lainvoimainen. Edellytyksenä voi olla avioliiton rekisteröiminen tai avioliittoilmoituksen julkaiseminen.
Ha Ön nem a lakhelye szerinti országban, hanem egy másik uniós országban köt házasságot, mindkét országban kérjen tájékoztatást a hatóságoktól arról, milyen adminisztratív követelményeknek kell eleget tennie annak érdekében, hogy a házasság mindkét helyen teljes jogerővel bírjon. A követelmények közé nyilvántartásba vételi és közzétételi kötelezettségek egyaránt tartozhatnak.
Jeśli wstąpisz w związek małżeński w kraju UE innym niż Twój kraj zamieszkania, dowiedz się w urzędach obu krajów, jakich formalności musisz dopełnić, aby Twój związek został w obu krajach uznany za ważny i wywoływał skutki prawne. . Może się to wiązać z wymogami dotyczącymi rejestracji i publikacji.
Dacă nu vă căsătoriţi în ţara în care locuiţi, ci într-o altă ţară din UE, contactaţi autorităţile din ambele ţări pentru a afla ce formalităţi trebuie să îndepliniţi astfel încât căsătoria să fie recunoscută în ambele ţări. Ar putea fi vorba, printre altele, de cerinţele de înregistrare şi publicare.
Ak sa chystáte uzavrieť manželstvo v inej krajine EÚ ako v tej, v ktorej žijete, informujte sa u príslušných úradov oboch krajín, aké formálne požiadavky musíte splniť na to, aby bolo vaše manželstvo platné v oboch krajinách. Môže ísť o požiadavky týkajúce sa registrácie alebo uverejnenia.
Če se nameravate poročiti v državi EU, ki ni država vašega prebivališča, pri pristojnih organih obeh držav preverite, katere formalnosti morate urediti, da bo zakonska zveza polno priznana v obeh državah. Med temi so lahko tudi zahteve glede prijave ali objave zakonske zveze.
Om ni ska gifta er i ett annat EU-land än det där någon av er bor, bör ni kontrollera med myndigheterna i båda länder vad som krävs för att ert äktenskap ska gälla i båda. Ni kan t.ex. behöva registrera er vigsel eller offentliggöra den.
Ja grasāties apprecēties nevis tajā valstī, kur dzīvojat, bet gan citā ES dalībvalstī, sazinieties ar abu valstu iestādēm, lai uzzinātu, kādas formalitātes jāveic, lai jūsu laulība būtu spēkā abās valstīs. Piemēram, uzziniet kādas ir prasības attiecībā uz reģistrāciju un publicēšanu.
Jekk se tiżżewweġ f'pajjiż differenti tal-UE minn dak li qed tgħix fih, iċċekkja mal-awtoritajiet fihom it-tnejn liema formalitajiet huma meħtieġa għaż-żwieġ tiegħek biex dan ikollu seħħ u effett sħiħ fiż-żewġ pajjiżi. Dawn jistgħu jinkludu r-rekwiżiti tar-reġistrazzjoni jew tal-pubblikazzjoni.
  Stages  
Er zijn stages op allerlei gebieden, waardoor zij een goed beeld geven van wat de EU allemaal doet. Het werk is afhankelijk van de dienst waarbij je stage gaat lopen. Je kunt je bijvoorbeeld bezighouden met mededingingsrecht, personeelszaken, milieubeleid, communicatie enz.
Traineeships (or internships) are available in a wide range of fields and offer a great insight into the work of the EU. The content of the job largely depends on the service you are assigned to. Opportunities are available in the fields of competition law, human resources, environmental policy, communication and many more. Most traineeships last around 5 months, but this can vary, depending on which institution/ agency you work for.
Les stages permettent de se faire une idée du travail au sein des institutions européennes. La nature des tâches dépend du service concerné, les domaines couverts étant très variés: concurrence, ressources humaines, environnement, communication etc. La plupart des stages durent environ 5 mois, mais cette durée peut varier en fonction de l'institution ou de l'agence.
Praktika werden in einer ganzen Reihe von Bereichen angeboten und bieten Ihnen einen spannenden Einblick in die Arbeit der EU. Ihr genauer Aufgabenbereich hängt von der Dienststelle ab, der Sie zugewiesen werden. Praktikumsmöglichkeiten gibt es in den Bereichen Wettbewerbsrecht, Humanressourcen, Umweltpolitik, Kommunikation und vielen anderen. Die meisten Praktika dauern etwa fünf Monate, dies kann jedoch je nach Institution oder Agentur, für die Sie arbeiten werden, variieren.
Los periodos de prácticas pueden llevarse a cabo en muy diversos ámbitos y permiten ver de cerca el trabajo de la UE. El contenido del puesto de trabajo depende en gran medida del servicio al que esté asignado el becario. Hay oportunidades de prácticas en los ámbitos del Derecho de la competencia, recursos humanos, política medioambiental, comunicación y otros muchos. La mayoría de los periodos de prácticas duran alrededor de cinco meses, pero esto puede variar en función de la institución o la agencia para la que se trabaje.
Disponibili in un'ampia gamma di settori, i tirocini offrono la possibilità di fare un'esperienza lavorativa presso le istituzioni dell'UE. Il contenuto del lavoro dipende in larga misura dal servizio cui si è assegnati. Diverse opportunità sono disponibili nei campi del diritto di concorrenza, delle risorse umane, della politica ambientale e della comunicazione, per citarne solo alcuni. La maggior parte dei tirocini dura circa 5 mesi, ma la durata può variare a seconda dell'istituzione o agenzia per la quale si lavora.
Um estágio num organismo europeu constitui uma boa oportunidade para ficar com uma ideia do modo de funcionamento da UE. A natureza do trabalho dos estagiários depende, em grande medida, do serviço onde são colocados. É possível fazer um estágio num vasto leque de domínios, por exemplo, no domínio do direito da concorrência, dos recursos humanos, da política ambiental ou da comunicação. A maioria dos estágios dura cerca de cinco meses, mas este período pode variar em função da instituição.
Η πρακτική άσκηση είναι δυνατή σε πολλούς τομείς και σας προσφέρει τη δυνατότητα να δείτε από κοντά πώς ακριβώς λειτουργεί η ΕΕ. Το περιεχόμενο της εργασίας σας θα εξαρτηθεί σε μεγάλο βαθμό από την υπηρεσία στην οποία θα υπαχθείτε. Μπορεί να ασχοληθείτε με τη νομοθεσία για τον ανταγωνισμό, τους ανθρώπινους πόρους, την περιβαλλοντική πολιτική, την επικοινωνία και πολλούς άλλους τομείς. Η πρακτική άσκηση διαρκεί κατά κανόνα περίπου 5 μήνες, μπορεί όμως να έχει άλλη διάρκεια ανάλογα με το θεσμικό όργανο/ τον οργανισμό για τον οποίο θα εργαστείτε.
Стажове се провеждат в широк кръг области. Те предлагат отлична възможност да се запознаете отблизо с работата на ЕС. Съдържанието на работата зависи до голяма степен от мястото, където ще се проведе стажът. Предлагат се възможности за стаж в областта на конкурентното право, човешките ресурси, политиката за околната среда, комуникациите и много други. Продължителността на повечето стажове е 5 месеца, но тя може да бъде различна в зависимост от това в коя институция или агенция работите.
Díky stážím lze získat dobrou představu o tom, jak funguje EU. Nabídka stáží pokrývá širokou škálu různých oborů. Co přesně je náplní práce v rámci dané stáže, záleží na tom, v jakém útvaru budete působit. Může jít o oblast práva hospodářské soutěže, lidských zdrojů, politiky životního prostředí, komunikace atd. Většina stáží trvá 5 měsíců, ale existují i jiné možnosti (záleží na tom, ve kterém evropské instituci nebo agentuře pracujete).
Vi tilbyder praktikophold inden for en lang række områder, hvor du kan få et godt indblik i, hvad EU arbejder med. Arbejdets indhold afhænger i høj gad af den tjenestegren, du bliver tilknyttet. Der er muligheder inden for konkurrencelovgivning, personaleforvaltning, miljøpolitik, kommunikation og meget mere. De fleste praktikophold varer omkring 5 måneder, men det kan variere alt efter, hvilken institution/hvilket agentur du arbejder for.
Praktikavõimalusi pakutakse erinevates valdkondades ning need annavad suurepärase ülevaate ELi institutsioonides tehtavast tööst. Töö sisu sõltub suuresti sellest, millisesse talitusse teid suunatakse. Praktikavõimalusi pakutakse konkurentsiõiguse, inimressursside, keskkonnapoliitika, teabevahetuse ja paljudes muudes valdkondades. Tavaliselt kestab praktika umbes 5 kuud, kuid selle kestus võib erineda, sõltuvalt institutsioonist/asutusest, kus te töötate.
EU-toimielimissä on mahdollista suorittaa työharjoittelua monilla eri aloilla ja tutustua EU:n toimintaan sisältäpäin. Työn sisältö riippuu harjoittelijan työllistävästä yksiköstä. Mahdollisia aloja ovat esimerkiksi kilpailulainsäädäntö, henkilöstöhallinto, ympäristöpolitiikka ja viestintä. Harjoittelujaksojen kesto vaihtelee eri elimissä, mutta useimmiten harjoittelu kestää noin viisi kuukautta.
Az EU számos különböző szakterületen (versenyjog, humán erőforrás, környezetvédelmi politika, kommunikáció stb.) kínál szakmai gyakorlati lehetőséget. Az egyes szervezeti egységekben a gyakornokok más-más feladatokat végeznek, amelyekkel betekintést nyerhetnek az EU működésébe. A szakmai gyakorlat hossza az adott intézménytől/ügynökségtől függ, de általában kb. 5 hónap.
Staże, których zakres tematyczny jest bardzo szeroki, są wyjątkową okazją, aby na własne oczy przekonać się, jak działa UE. Zakres zadań zależy przede wszystkim od tego, do jakiego działu zostanie przypisany stażysta. Dziedziny, w jakich można odbyć staż, to między innymi prawo konkurencji, zasoby ludzkie, polityka ochrony środowiska lub komunikacja społeczna. Większość staży trwa około 5 miesięcy, ale ostateczna długość stażu zależy od instytucji lub agencji przyjmującej stażystę.
Stagiile permit cunoaşterea, din interior, a activităţii instituţiilor europene. Natura atribuţiilor depinde de serviciul în cauză. Domeniile sunt foarte variate: dreptul concurenţei, resurse umane, politica de mediu, comunicare etc. Majoritatea stagiilor durează aproximativ 5 luni, însă durata lor poate varia de la o instituţie sau agenţie la alta.
Stáže sú k dispozícii v mnohých oblastiach a ponúkajú skvelú príležitosť oboznámiť sa s prácou Európskej únie. Náplň práce do veľkej miery závisí od toho, kde (t. j. na akom útvare) bude vaša stáž prebiehať. Príležitosti pre stážistov ponúkajú útvary, ktoré sa zaoberajú napr. právom hospodárskej súťaže, ľudskými zdrojmi, environmentálnou politikou, komunikáciou atď. Väčšina stáží trvá približne 5 mesiacov, ale ich dĺžka závisí od toho, pre ktorú inštitúciu alebo agentúru budete pracovať.
Pripravniško delo je možno na različnih področjih in omogoča podrobnejše spoznavanje dela institucij EU. Delovne naloge so precej odvisne od tega, kateremu oddelku ali službi pripada delovno mesto. Pripravnike pogosto iščejo na področju zakonodaje o konkurenci, človeških virov, okoljske politike, komuniciranja in številnih drugih. Pripravništvo največkrat traja 5 mesecev, vendar je to odvisno tudi od institucije oziroma agencije, ki ga organizira.
EU-institutionerna erbjuder praktikplatser inom en rad områden som ger dig en bra inblick i EU:s arbete. Arbetsuppgifterna beror på var du placeras. Du kan få syssla med konkurrenslagstiftning, personalfrågor, miljöpolitik, kommunikation och mycket annat. Praktiken är för det mesta fem månader, men det beror på vilken EU-institution eller EU-byrå du praktiserar hos.
Prakse (jeb stažēšanās) ir iespējama daudzās jomās un sniedz ļoti labu ieskatu ES darbā. Darba saturs ļoti lielā mērā atkarīgs no tā, kurā dienestā esat nozīmēts. Piemēram, prakse iespējama konkurences tiesību, cilvēkresursu, vides politikas, komunikācijas jomā un daudzās citās jomās. Prakses ilgums parasti ir apmēram pieci mēneši, bet tas var būt dažāds un ir atkarīgs no iestādes vai aģentūras, kurā strādājat.
L-apprendistati (jew l-internships) huma disponibbli f’firxa wiesgħa ta’ oqsma u joffru ħafna tagħrif dwar il-ħidma tal-UE. Il-kontenut tal-impjieg fil-biċċa l-kbira jiddependi fuq is-servizz fejn tiġi assenjat. Ikunu disponibbli opportunitajiet fl-oqsma tal-liġi tal-kompetizzjoni, ir-riżorsi umani, il-politika ambjentali, il-komunikazzjoni u ħafna aktar. Il-biċċa l-kbira tal-apprendistati huma ta' madwar 5 xhur, iżda dan jista’ jvarja, skont ma' liema istituzzjoni/aġenzija tkun qed taħdem.
Bíonn tréimhsí oiliúna (nó intéirneachtaí) ar fáil in go leor réimsí éagsúla agus deis iontach is ea iad chun léargas a fháil ar obair an AE. Is ar an tseirbhís dá sanntar thú a bhíonn an cineál oibre a dhéanann tú ag brath. Bíonn folúntais ann sna réimsí dlí na hiomaíochta, acmhainní daonna, beartas comhshaoil, cumarsáid agus a lán eile nach iad. Maireann formhór na dtreimhsí oiliúna 5 mhí, ach féadann éagsúlacht a bheith ann ag brath ar an institiúid nó ar an ngníomhaireacht ina bhfuil tú ag obair.
  EU - Huwelijk: erkennin...  
Zjn er verschillende EU-landen bij het huwelijk betrokken, bijvoorbeeld omdat u gaat trouwen met iemand van een ander land of omdat u na uw huwelijk naar een ander land wilt verhuizen, ga dan na van welk land de wetgeving van toepassing is op uw huwelijk en uw eigendommen.
If different EU countries are involved – for instance because you marry someone of a different nationality or because you plan to move abroad after getting married – check which country's laws apply to your marriage and to your matrimonial property regime. This will have important consequences for your rights and obligations as spouses.
Si plusieurs pays de l'UE sont concernés (votre futur conjoint n'a pas la même nationalité que vous ou vous envisagez de vous installer à l'étranger une fois mariés, par exemple), vous devez vérifier quelle législation nationale s'applique au mariage et au régime matrimonial, car cela aura d'importantes conséquences pour vos droits et obligations en tant que conjoints.
Wenn verschiedene EU-Länder beteiligt sind – etwa, weil Ihr Partner eine andere Staatsangehörigkeit hat oder weil Sie vorhaben, nach der Hochzeit ins Ausland zu ziehen – sollten Sie sich informieren, das Recht welchen Landes für Ihre Ehe und für Ihren ehelichen Güterstand gilt. Dies hat wichtige Folgen für Ihre Rechte und Pflichten als Ehepartner.
Si intervienen distintos países de la UE —por ejemplo, porque la boda es entre personas de diferente nacionalidad o porque te vas a trasladar a otro país después de casarte— infórmate sobre cuál es el país cuya legislación se aplica a tu boda y a tu régimen matrimonial de propiedad. Este aspecto tendrá importantes consecuencias para tus derechos y obligaciones como cónyuge.
Se sono coinvolti diversi paesi dell'UE (ad esempio se sposi una persona di un paese diverso dal tuo o se prevedi di trasferirti all'estero dopo il matrimonio), verifica quali sono le norme applicabili al vostro matrimonio e in materia di regime patrimoniale tra coniugi, perché possono avere conseguenze importanti sui vostri diritti e doveri di coniugi.
Se, no seu caso, houver mais de um país da UE envolvido, por exemplo, porque se vai casar com uma pessoa de outra nacionalidade ou porque pensa ir viver para o estrangeiro a seguir ao casamento, informe-se sobre qual o direito nacional aplicável ao seu casamento e ao seu regime de bens, já que isso terá consequências importantes em termos de direitos e obrigações dos cônjuges.
Αν εμπλέκονται διάφορες χώρες της ΕΕ -επειδή, π.χ., παντρεύεστε με άτομο διαφορετικής υπηκοότητας, ή επειδή σκοπεύετε να μετακομίσετε στο εξωτερικό μετά τον γάμο σας- ενημερωθείτε για το ποιας χώρας οι νόμοι διέπουν τον γάμο σας και τα περιουσιακά δικαιώματα των συζύγων. Οι πληροφορίες αυτές έχουν σημαντικές συνέπειες για τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις σας ως συζύγων.
Ако различни страни от ЕС имат отношение към брака ви – например ако сключвате брак с гражданин на друга страна или ако планирате да се преместите в чужбина след брака – проверете законите на коя страна важат за вашия брак и за вашия режим на собственост след него. Това ще има важни последствия за вашите права и задължения като съпрузи.
Ako je riječ o različitim državama EU-a, primjerice zato što sklapate brak s osobom druge nacionalnosti ili zato što se nakon sklapanja braka namjeravate preseliti u inozemstvo, provjerite zakone država koji se odnose na vaš brak i režim bračne stečevine. To će imati važne posljedice u smislu vaših supružničkih prava i obveza.
Pokud chystáte svatbu v jiné zemi EU, berete si státního příslušníka jiné členské země nebo se po svatbě chystáte přestěhovat do zahraničí, doporučujeme vám si zjistit, které právní předpisy se na váš sňatek a související otázky (např. majetkové) vztahují – tedy právo které země bude rozhodné. To totiž bude mít velmi důležité důsledky pro vaše práva a povinnosti vyplývající ze sňatku manželského.
Hvis der er flere EU-lande involveret – for eksempel fordi du gifter dig med en person fra et andet land, eller fordi I har planer om at flytte til et andet land, efter I har giftet jer – bør du undersøge, hvilket lands love der gælder for jeres ægteskab og jeres formueforhold. Det kan have afgørende konsekvenser for dine rettigheder og forpligtelser som ægtefælle.
Kui põhjusel, et abiellute teise riigi kodanikuga või kavatsete pärast abiellumist asuda elama teise riiki, on asjaga seotud eri liikmesriigid, siis tehke kindlaks, millise riigi õigusakte kohaldatakse teie abielu ning teie abieluvara suhtes. Sellel on olulised tagajärjed teie õigustele ja kohustustele abikaasadena.
Jos on kysymys EU-maiden rajat ylittävästä tapauksesta – tuleva puolisosi on esimerkiksi toisen maan kansalainen tai aiot muuttaa avioliiton solmimisen jälkeen ulkomaille – kannattaa tarkistaa etukäteen, minkä maan lainsäädäntöä avioliittoosi ja aviovarallisuussuhteisiin sovelletaan. Lainsäädännöllä on merkittäviä vaikutuksia oikeuksiinne ja velvollisuuksiinne puolisoina.
Ha a házasságkötés több uniós országot érint – például azért, mert Ön külföldi állampolgárral lép házasságra, vagy mert a házasságkötést követően párjával külföldre kívánnak költözni –, nézzen utána, melyik ország joga az irányadó az Ön házassága és a házassági vagyonközösség tekintetében. Ez fontos következményekkel jár arra nézve, milyen jogai és kötelezettségei vannak Önnek és házastársának.
Jeśli sprawa dotyczy różnych krajów UE – np. dlatego, że wstąpisz w związek małżeński z obywatelem innego kraju lub ponieważ planujesz zamieszkać po ślubie za granicą – sprawdź, którego kraju przepisy mają zastosowanie do Twojego małżeństwa i Twoich małżeńskich stosunków majątkowych. Będzie to mieć istotne znaczenie dla Waszych praw i obowiązków jako współmałżonków.
Dacă sunt implicate mai multe ţări, de exemplu, pentru că vă căsătoriţi cu o persoană de altă naţionalitate sau pentru că intenţionaţi să vă mutaţi în străinătate după căsătorie, verificaţi care este ţara a cărei legislaţie reglementează căsătoria sau regimul proprietăţii matrimoniale în cazul dumneavoastră. Acest lucru va avea consecinţe importante asupra drepturilor şi obligaţiilor care vă revin ca soţ/ soţie.
Ak sa chystáte uzavrieť manželstvo s občanom iného štátu alebo sa po svadbe chystáte presťahovať do zahraničia, overte si, aké právne predpisy (ktorej krajiny) sa budú vzťahovať na vaše manželstvo a spoločný majetok. Bude to mať významné dôsledky na vaše práva a povinnosti.
Če gre za mednarodno vprašanje, denimo če sta zakonca različnih državljanstev ali se po poroki nameravata preseliti v tujino, je dobro preveriti, katera zakonodaja se uporablja za zakonsko zvezo in za skupno premoženje. To bo imelo pomembne posledice na vaše pravice in dolžnosti v zakonski zvezi.
Om olika EU-länder är berörda, t.ex. för att du ska gifta dig med någon med ett annat medborgarskap eller för att ni tänker flytta utomlands efteråt, bör ni kontrollera vilket lands lagar som gäller för ert äktenskap och era förmögenhetsförhållanden. Det kan i hög grad påverka era rättigheter och skyldigheter som makar.
Ja ir iesaistītas vairākas ES dalībvalstis (piemērām, jo grasāties precēties ar citas valsts pilsoni vai gribat pēc laulībām pārcelties uz ārzemēm), noskaidrojiet, kuras valsts likumi attiecas uz jūsu laulībām un laulāto mantiskajām attiecībām. Tas būtiski ietekmēs jūsu kā laulāto tiesības un pienākumus.
Jekk huma involuti pajjiżi differenti tal-UE – pereżempju minħabba li int tiżżewweġ lil xi ħadd ta' nazzjonalità differenti jew minħabba li qed tippjana li tmur tgħix f'pajjiż barrani wara li tiżżewweġ – iċċekkja liema liġijiet tal-pajjiż japplikaw għaż-żwieġ tiegħek u għar-reġim tal-proprjetà matrimonjali tiegħek. Dan iħalli konsegwenzi importanti fuq drittijietek u fuq l-obbligi tiegħek bħala wieħed jew waħda mill-miżżewġin.
  EUROPA - Thema's van de...  
De kandidaat start formele toetredingsonderhandelingen, een proces dat gewoonlijk gepaard gaat met hervormingen om zich aan te passen aan de bestaande EU-wetgeving.
the candidate moves on to formal membership negotiations, a process that usually involves reforms to adopt established EU law.
le pays entame des négociations officielles d'adhésion. Ce processus se traduit généralement par des réformes visant à adopter la législation de l'UE.
Das Kandidatenland tritt in formelle Beitrittsverhandlungen ein. Dabei geht es in der Regel um Reformen, die die Übernahme geltender EU-Rechtsvorschriften ermöglichen sollen.
Empiezan las negociaciones formales de adhesión. Este proceso suele implicar una serie de reformas para incorporar la legislación europea vigente al ordenamiento jurídico del país candidato.
il paese candidato viene invitato a partecipare ai negoziati ufficiali di adesione, un processo che solitamente implica alcune riforme per recepire la legislazione dell'UE.
é dado início às negociações oficias de adesão, um processo que habitualmente implica a realização de reformas tendo em vista a adoção da legislação europeia em vigor
η υποψήφια χώρα αρχίζει επίσημες ενταξιακές διαπραγματεύσεις, μια διαδικασία που συνήθως προϋποθέτει μεταρρυθμίσεις με στόχο την υιοθέτηση της νομοθεσίας της ΕΕ.
s kandidátskou zemí jsou zahájena formální jednání o členství, což je proces, který obvykle vyžaduje reformy vedoucí k přijetí platného práva EU.
Kandidatlandet kommer videre til tiltrædelsesforhandlingerne, en proces, som normalt omfatter, at landet skal vedtage reformer, der indfører den eksisterende EU-lovgivning.
Kandidaatriigiga alustatakse ametlikke ühinemisläbirääkimisi − protsess, mille puhul on tavaliselt vajalikud reformid olemasolevate ELi õigusaktide vastuvõtmiseks.
Ehdokasmaan kanssa aloitetaan varsinaiset jäsenyysneuvottelut. Tähän prosessiin kuuluvat yleensä uudistukset, joita EU:n lainsäädännön täytäntöönpaneminen edellyttää ehdokasmaassa.
A harmadik szakaszban megkezdődnek a hivatalos csatlakozási tárgyalások. Ebben az időszakban a tagjelölt ország rendszerint reformokat hajt végre a hatályos uniós joganyag átvétele céljából.
Otwarcie oficjalnych negocjacji w sprawie członkostwa to kolejny etap procesu akcesyjnego. Na tym etapie dany kraj musi z reguły przeprowadzić odpowiednie reformy, aby dostosować swoje prawodawstwo do przepisów obowiązujących w UE.
ţara candidată demarează negocierile oficiale de aderare, proces care implică, în mod normal, reformele necesare adoptării legislaţiei UE în vigoare.
EÚ začne s kandidátskou krajinou formálne rokovania o členstve (prístupové rokovania). Ide o proces, ktorý zvyčajne zahŕňa reformy potrebné na prijatie právnych predpisov EÚ.
kandidatka začne uradna pogajanja za članstvo: to navadno pomeni izvedbo reform, ki omogočijo sprejetje zakonodaje EU.
Kandidatlandet inleder formella medlemskapsförhandlingar, där landet ofta genomför reformer för att anta gällande EU-lagstiftning.
kandidātvalsts sāk oficiālas pievienošanās sarunas, kurās parasti izveidojas to reformu aprises, kas jāveic, lai ieviestu ES tiesības.
il-kandidat jimxi għan-negozjati formali tas-sħubija, proċess li normalment jinvolvi riformi biex jadotta l-liġi stabbilita tal-UE.
bogann an t-iarrthóir ar aghaidh go caibidlíocht fhoirmiúil bhallraíochta, próiseas ar gnách go ngabhann athchóiríu leis, ionas go bhféadfann an tír is iarrthóir dlí an AE a ghlacadh.
  Vaste contracten  
De EU-instellingen selecteren kandidaten voor een vaste baan via een algemeen vergelijkend onderzoek. Het gaat om een aantal tests en opdrachten waarmee hun vakkennis en basisvaardigheden worden getest.
The EU institutions select candidates for permanent contracts through open competitions. These are tests and assessment exercises designed to measure your professional skills and a number of core competencies. In view of the very large number of applicants, this is the fairest and most transparent selection procedure. This means that spontaneous applications cannot be taken into account.
Les concours généraux permettent aux institutions de l'Union européenne de sélectionner des candidats pour des contrats à durée indéterminée. Ces concours consistent en des épreuves et exercices d'évaluation conçus pour évaluer vos compétences professionnelles ainsi que certaines compétentes générales. Compte tenu du très grand nombre de candidats, cette procédure de sélection est la plus équitable et la plus transparente. Cela signifie que les candidatures spontanées ne sont pas prises en considération.
Die EU-Institutionen wählen Bewerber/-innen für eine Festanstellung in allgemeinen Auswahlverfahren aus. Dabei handelt es sich um Tests und Prüfungen, mit denen Ihre beruflichen Qualifikationen und eine Reihe von Kernkompetenzen beurteilt werden. Angesichts der sehr großen Bewerberzahl ist dies der fairste und transparenteste Weg, Bewerber auszuwählen. Dies bedeutet, dass Spontanbewerbungen nicht berücksichtigt werden können.
Las instituciones de la UE seleccionan a los candidatos a la contratación permanente mediante oposiciones generales, en las que se realizan pruebas y ejercicios de evaluación para determinar sus competencias profesionales y una serie de competencias básicas. Teniendo en cuenta el gran número de candidatos, este es el procedimiento de selección más transparente y justo. Por consiguiente, no pueden tomarse en consideración las candidaturas espontáneas.
Le istituzioni selezionano i candidati a impieghi a tempo indeterminato mediante concorsi generali. Questi ultimi si basano su prove ed esercizi di valutazione volti a misurare le capacità professionali e diverse altre competenze di base dei candidati. Considerando l'elevatissimo numero di candidati, questa è la procedura di selezione più equa e trasparente. Non sono pertanto ammesse le candidature spontanee.
As instituições da UE selecionam candidatos para trabalharem ao abrigo de contratos sem termo através de concursos gerais, constituídos por provas e exercícios de avaliação das qualificações profissionais dos candidatos e várias competências de base. Devido ao número extremamente elevado de candidatos, este é o processo de seleção mais transparente e justo possível. Consequentemente, não são admitidas candidaturas espontâneas.
Τα θεσμικά όργανα της ΕΕ επιλέγουν υποψηφίους για συμβάσεις αορίστου χρόνου μέσω γενικών διαγωνισμών. Οι διαγωνισμοί αυτοί περιλαμβάνουν δοκιμασίες και ασκήσεις, στόχος των οποίων είναι να κρίνουν τις επαγγελματικές σας δεξιότητες και ορισμένες βασικές ικανότητες. Δεδομένου ότι υπάρχει ένας πολύ μεγάλος αριθμός υποψηφίων, αυτή είναι η δικαιότερη και διαφανέστερη διαδικασία επιλογής. Αυτό σημαίνει ότι οι αυθόρμητες αιτήσεις (εκτός διαδικασίας διαγωνισμού) δεν μπορούν να ληφθούν υπόψη.
Институциите на ЕС подбират кандидати за работа на постоянни трудови договори чрез открити конкурси. Те включват тестове и упражнения за оценка, чиято цел е определяне на професионалните умения и на редица основни компетенции на кандидатите. С оглед на големия брой кандидати, това е най-справедливата и прозрачна процедура за подбор. Това означава, че спонтанни кандидатури не могат да бъдат вземани предвид.
Evropské instituce vybírají zaměstnance pro trvalé pracovní pozice prostřednictvím otevřených výběrových řízení. Výběrová řízení mají formu testů a pohovorů, které slouží k posouzení odborných dovedností a klíčových kompetencí uchazečů. Vzhledem k velkému počtu zájemců je taková forma výběrového řízení nejspravedlivější a nejtransparentnější. To kromě jiného znamená, že individuální žádosti o zaměstnání podané mimo tato výběrová řízení nejsou akceptovány.
EU-institutionerne udvælger kandidater til faste stillinger gennem almindelige udvælgelsesprøver. De består af prøver og bedømmelsesøvelser, der skal måle dine faglige kvalifikationer og en række grundliggende færdigheder. På grund af det meget store antal ansøgere er dette den mest retfærdige og gennemsigtige form for udvælgelse. Det vil sige, at uopfordrede ansøgninger ikke tages i betragtning.
ELi institutsioonid valivad alaliste töölepingute kandidaate avalike konkursside kaudu. Need koosnevad testidest ja hindamisharjutustest, millega mõõdetakse kutseoskusi ja erinevaid põhilisi pädevusi. Võttes arvesse kandidaatide suurt arvu, on see kõige õiglasem ja läbipaistvam valikumenetlus. See tähendab, et omal algatusel esitatud taotlusi arvesse ei võeta.
EU:n toimielinten vakinainen henkilöstö valitaan avoimilla kilpailuilla. Niissä käytetään erilaisia kokeita ja arviointimenetelmiä, joilla mitataan hakijoiden ammattitaitoa ja tiettyjä yleiskompetensseja. Hakijoita on paljon, ja valintamenettelyn on oltava mahdollisimman tasapuolinen ja avoin. Näin ollen oma-aloitteisesti lähetettyjä hakemuksia ei voida ottaa huomioon.
Az uniós intézmények nyílt versenyvizsgákon választják ki majdani állandó tisztviselőiket. A versenyvizsgák vizsgákból és értékelő gyakorlatokból állnak, amelyek a pályázók szakmai készségeit és több általános készségeket hivatottak felmérni. Ez a legtisztességesebb és legátláthatóbb kiválasztási eljárás abban az esetben, ha a jelentkezők száma nagy. A rendszerből fakadóan a spontán jelentkezéseknek nem adunk teret.
Nabór pracowników UE zatrudnianych na czas nieokreślony prowadzony jest w drodze konkursów otwartych. Konkursy obejmują testy oraz zintegrowaną ocenę, których celem jest sprawdzenie kwalifikacji zawodowych kandydata oraz określonej liczby umiejętności podstawowych. Z uwagi na bardzo dużą liczbę kandydatów jest to najbardziej sprawiedliwa i najbardziej przejrzysta metoda selekcji. Oznacza to, że spontanicznie składane podania o pracę nie są rozpatrywane.
Candidaţii pentru posturile de funcţionari titulari ai instituţiilor UE sunt selectaţi prin concursuri generale. Acestea includ teste şi exerciţii de evaluare menite să determine nivelul competenţelor profesionale şi al anumitor competenţe de bază. Având în vedere numărul extrem de mare de persoane înscrise, avem nevoie de o procedură de selecţie echitabilă şi transparentă, cu reguli stricte de desfăşurare. În consecinţă, nu se acceptă candidaturi spontane.
Inštitúcie EÚ vyberajú kandidátov na pracovný pomer na dobu neurčitú na základe verejného výberového konania. Ide o testy a hodnotiace cvičenia na posúdenie vašich odborných znalostí a niekoľkých kľúčových schopností. Vzhľadom na veľký počet uchádzačov je takýto postup výberového konania najspravodlivejší a najtransparentnejší. Znamená to, že žiadosti o miesto predložené z vlastnej iniciatívy nie sú brané do úvahy.
Institucije EU izberejo kandidate, s katerimi sklenejo pogodbe za nedoločen čas, z javnimi natečaji. S testi in drugimi preskusi ocenimo poklicne sposobnosti in nekatere ključne kompetence kandidatov. Zaradi velikega števila kandidatov je tak postopek najbolj pošten in pregleden. To tudi pomeni, da ne moremo upoštevati samoiniciativno poslanih prijav.
EU-institutionerna rekryterar sina fast anställda tjänstemän genom allmänna uttagningsprov. Proven består av olika tester och övningar för att bedöma yrkeskunskap och särskilda nyckelkompetenser. Med tanke på de många sökande är detta det rättvisaste och mest öppna rekryteringssättet. Vi tar alltså inte emot några spontanansökningar.
ES iestādes atlasa kandidātus, ar kuriem var noslēgt beztermiņa līgumus, atklātos konkursos. Tajos ietilpst pārbaudījumi un uzdevumi, kuru mērķis ir novērtēt jūsu profesionālās spējas, kā arī atsevišķas vispārīgas prasmes. Tā kā pieteikumu iesniedzēju skaits ir ļoti liels, šī ir visgodīgākā un caurskatāmākā procedūra. Tas nozīmē, ka spontānie pieteikumi nevar tikt ņemti vērā.
L-istituzzjonijiet tal-UE jagħżlu l-kandidati għall-kuntratti permanenti permezz ta' kompetizzjonijiet miftuħin. Dawn huma testijiet u eżerċizzji ta' evalwazzjoni ddisinjati biex ikejlu l-ħiliet professjonali u għadd ta' kompetenzi ewlenin. Fid-dawl tal-għadd kbir ta' applikanti, din hi l-proċedura ta' selezzjoni l-iktar ġusta u trasparenti. Dan ifisser li l-applikazzjonijiet spontanji ma jistgħux jitqiesu.
Is trí chomórtais oscailte a roghnaíonn an AE iarrthóirí do bhuanchonarthaí. Bíonn tástálacha is cleachtaí measúnaithe a bhfuil fúthu do scileanna gairmiúla is roinn eochair-inniúlachtaí a thomhas. I ngeall ar líon mór na n-iarratasóirí, sin an nós imeachta roghnúcháin is cothroime agus is trédhearcaí. Is ionann sin is a rá nach féidir uath-iarratais a chur san áireamh.
  EU - Collegegeld en stu...  
Maar als je als EU-burger gaat studeren in een ander EU-land:
However, as an EU citizen studying at university in another EU country:
Allgemein gilt für Sie als EU-Bürger/-in, der/die an einer Hochschule in einem anderen EU-Land studiert:
Como ciudadano de la UE que estudia en la universidad de otro país de la UE:
Tuttavia, in qualità di cittadino dell'UE che frequenta un'università di un altro paese europeo:
Enquanto cidadão europeu que frequenta uma universidade noutro país da UE:
Παρ' όλα αυτά, αν είστε πολίτης της ΕΕ και σπουδάζετε σε πανεπιστήμιο άλλης χώρας της ΕΕ:
Като гражданин на ЕС, учещ в университет в друга страна от ЕС:
imate pravo na iste stipendije za pokrivanje troškova školarine kao i državljani te države.
Máte nárok na táž stipendia na pokrytí školného jako občané dané země.
Som EU-borger, der studerer i et andet EU-land:
Kui olete mõnest teises ELi liikmesriigis õppiv ELi kodanik:
Kun opiskelet yliopistossa toisessa EU-maassa, EU:n kansalaisena
jesteś uprawniony do takich samych stypendiów na pokrycie kosztów czesnego co obywatele danego kraju.
Cu toate acestea, cetăţenii UE care urmează cursuri la o universitate dintr-un alt stat membru:
Študenti, ki študirajo na univerzi v drugi državi EU:
Om du är EU-medborgare och studerar vid universitetet i ett annat EU-land
Tomēr ES pilsoņiem, kas studē universitātē citā ES valstī,
Madankollu, bħala ċittadin tal-UE li jkun qed jistudja f'università f'pajjiż ieħor tal-UE:
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Gaat het Verdrag van Lissabon ten koste van de sociale zekerheid?
Does the Treaty of Lisbon weaken the social achievements of the EU?
Le traité de Lisbonne affaiblit-il les acquis sociaux de l'UE?
Werden im Vertrag von Lissabon die Errungenschaften der EU im sozialen Bereich abgeschwächt?
¿Se reducen los logros sociales de la UE con el Tratado de Lisboa?
Il trattato di Lisbona indebolisce le conquiste sociali dell'UE?
O Tratado de Lisboa enfraquece as conquistas sociais da UE?
Μήπως η Συνθήκη της Λισαβόνας θίγει τις κοινωνικές κατακτήσεις της ΕΕ;
Neoslabuje Lisabonská smlouva úroveň sociální ochrany v EU?
Svækker Lissabontraktaten EU’s resultater på det sociale område?
Kas Lissaboni lepinguga nõrgestatakse ELi sotsiaalseid saavutusi?
Heikentääkö Lissabonin sopimus EU:n sosiaalisia saavutuksia?
A Lisszaboni Szerződés visszalépést eredményez-e szociális téren?
Czy traktat lizboński nie osłabia osiągnięć socjalnych UE?
Tratatul de la Lisabona afectează realizările sociale ale UE?
Oslabí Lisabonská zmluva výdobytky EÚ v sociálnej oblasti?
Ali Lizbonska pogodba zmanjšuje socialne pridobitve EU?
Försvagar Lissabonfördraget EU:s framsteg på arbetsmarknaden
Vai Lisabonas līgums mazina ES sociālos sasniegumus?
It-Trattat ta’ Liżbona jdgħajjef il-kisbiet soċjali tal-UE?
An lagaíonn Conradh Liospóin éachtaí sóisialta an AE?
  EUROPA - Thema's van de...  
10,7% gaat naar plattelandsontwikkeling, milieu en visserij.
10.7% is allocated to rural development, environment and fisheries.
10,7 % du budget sont alloués au développement rural, à l'environnement et à la pêche.
10,7 % fließen in ländliche Entwicklung, Umwelt und Fischerei.
El 10,7 % se destina a desarrollo rural, medio ambiente y pesca.
Il 10,7% è stanziato a favore di sviluppo rurale, ambiente e pesca.
10,7 % é atribuído ao desenvolvimento rural, ao ambiente e às pescas.
10,7 % výdajů směřuje na rozvoj venkova, ochranu životního prostředí a rybolov.
10,7 % bruger vi på udvikling af landdistrikterne, miljø og fiskeri.
10,7% on eraldatud maaelu arengule, keskkonnale ja kalandusele.
10,7 % on varattu maaseudun kehittämiseen sekä ympäristö- ja kalastusalaan.
10,7 proc. środków jest przeznaczonych na rozwój obszarów wiejskich, ochronę środowiska i rybołówstwo.
Dezvoltarea rurală, protecţia mediului şi pescuitul primesc 10,7% din buget.
10,7 % je vyčlenených na rozvoj vidieka, životné prostredie a rybárstvo.
10,7 % gre za razvoj podeželja, okolje in ribištvo.
10,7 procent går till landsbygdsutveckling, miljö och fiske.
10,7 % atvēl lauku attīstībai, videi un zivsaimniecībai.
10.7% huma allokati għall-iżvilupp rurali, l-ambjent u s-sajd.
Leithdháiltear 10.7% de ar fhorbairt tuaithe, an comhshaol agus an iascach.
  Stages  
Er zijn stages op allerlei gebieden, waardoor zij een goed beeld geven van wat de EU allemaal doet. Het werk is afhankelijk van de dienst waarbij je stage gaat lopen. Je kunt je bijvoorbeeld bezighouden met mededingingsrecht, personeelszaken, milieubeleid, communicatie enz.
Traineeships (or internships) are available in a wide range of fields and offer a great insight into the work of the EU. The content of the job largely depends on the service you are assigned to. Opportunities are available in the fields of competition law, human resources, environmental policy, communication and many more. Most traineeships last around 5 months, but this can vary, depending on which institution/ agency you work for.
Les stages permettent de se faire une idée du travail au sein des institutions européennes. La nature des tâches dépend du service concerné, les domaines couverts étant très variés: concurrence, ressources humaines, environnement, communication etc. La plupart des stages durent environ 5 mois, mais cette durée peut varier en fonction de l'institution ou de l'agence.
Praktika werden in einer ganzen Reihe von Bereichen angeboten und bieten Ihnen einen spannenden Einblick in die Arbeit der EU. Ihr genauer Aufgabenbereich hängt von der Dienststelle ab, der Sie zugewiesen werden. Praktikumsmöglichkeiten gibt es in den Bereichen Wettbewerbsrecht, Humanressourcen, Umweltpolitik, Kommunikation und vielen anderen. Die meisten Praktika dauern etwa fünf Monate, dies kann jedoch je nach Institution oder Agentur, für die Sie arbeiten werden, variieren.
Los periodos de prácticas pueden llevarse a cabo en muy diversos ámbitos y permiten ver de cerca el trabajo de la UE. El contenido del puesto de trabajo depende en gran medida del servicio al que esté asignado el becario. Hay oportunidades de prácticas en los ámbitos del Derecho de la competencia, recursos humanos, política medioambiental, comunicación y otros muchos. La mayoría de los periodos de prácticas duran alrededor de cinco meses, pero esto puede variar en función de la institución o la agencia para la que se trabaje.
Disponibili in un'ampia gamma di settori, i tirocini offrono la possibilità di fare un'esperienza lavorativa presso le istituzioni dell'UE. Il contenuto del lavoro dipende in larga misura dal servizio cui si è assegnati. Diverse opportunità sono disponibili nei campi del diritto di concorrenza, delle risorse umane, della politica ambientale e della comunicazione, per citarne solo alcuni. La maggior parte dei tirocini dura circa 5 mesi, ma la durata può variare a seconda dell'istituzione o agenzia per la quale si lavora.
Um estágio num organismo europeu constitui uma boa oportunidade para ficar com uma ideia do modo de funcionamento da UE. A natureza do trabalho dos estagiários depende, em grande medida, do serviço onde são colocados. É possível fazer um estágio num vasto leque de domínios, por exemplo, no domínio do direito da concorrência, dos recursos humanos, da política ambiental ou da comunicação. A maioria dos estágios dura cerca de cinco meses, mas este período pode variar em função da instituição.
Η πρακτική άσκηση είναι δυνατή σε πολλούς τομείς και σας προσφέρει τη δυνατότητα να δείτε από κοντά πώς ακριβώς λειτουργεί η ΕΕ. Το περιεχόμενο της εργασίας σας θα εξαρτηθεί σε μεγάλο βαθμό από την υπηρεσία στην οποία θα υπαχθείτε. Μπορεί να ασχοληθείτε με τη νομοθεσία για τον ανταγωνισμό, τους ανθρώπινους πόρους, την περιβαλλοντική πολιτική, την επικοινωνία και πολλούς άλλους τομείς. Η πρακτική άσκηση διαρκεί κατά κανόνα περίπου 5 μήνες, μπορεί όμως να έχει άλλη διάρκεια ανάλογα με το θεσμικό όργανο/ τον οργανισμό για τον οποίο θα εργαστείτε.
Стажове се провеждат в широк кръг области. Те предлагат отлична възможност да се запознаете отблизо с работата на ЕС. Съдържанието на работата зависи до голяма степен от мястото, където ще се проведе стажът. Предлагат се възможности за стаж в областта на конкурентното право, човешките ресурси, политиката за околната среда, комуникациите и много други. Продължителността на повечето стажове е 5 месеца, но тя може да бъде различна в зависимост от това в коя институция или агенция работите.
Díky stážím lze získat dobrou představu o tom, jak funguje EU. Nabídka stáží pokrývá širokou škálu různých oborů. Co přesně je náplní práce v rámci dané stáže, záleží na tom, v jakém útvaru budete působit. Může jít o oblast práva hospodářské soutěže, lidských zdrojů, politiky životního prostředí, komunikace atd. Většina stáží trvá 5 měsíců, ale existují i jiné možnosti (záleží na tom, ve kterém evropské instituci nebo agentuře pracujete).
Vi tilbyder praktikophold inden for en lang række områder, hvor du kan få et godt indblik i, hvad EU arbejder med. Arbejdets indhold afhænger i høj gad af den tjenestegren, du bliver tilknyttet. Der er muligheder inden for konkurrencelovgivning, personaleforvaltning, miljøpolitik, kommunikation og meget mere. De fleste praktikophold varer omkring 5 måneder, men det kan variere alt efter, hvilken institution/hvilket agentur du arbejder for.
Praktikavõimalusi pakutakse erinevates valdkondades ning need annavad suurepärase ülevaate ELi institutsioonides tehtavast tööst. Töö sisu sõltub suuresti sellest, millisesse talitusse teid suunatakse. Praktikavõimalusi pakutakse konkurentsiõiguse, inimressursside, keskkonnapoliitika, teabevahetuse ja paljudes muudes valdkondades. Tavaliselt kestab praktika umbes 5 kuud, kuid selle kestus võib erineda, sõltuvalt institutsioonist/asutusest, kus te töötate.
EU-toimielimissä on mahdollista suorittaa työharjoittelua monilla eri aloilla ja tutustua EU:n toimintaan sisältäpäin. Työn sisältö riippuu harjoittelijan työllistävästä yksiköstä. Mahdollisia aloja ovat esimerkiksi kilpailulainsäädäntö, henkilöstöhallinto, ympäristöpolitiikka ja viestintä. Harjoittelujaksojen kesto vaihtelee eri elimissä, mutta useimmiten harjoittelu kestää noin viisi kuukautta.
Az EU számos különböző szakterületen (versenyjog, humán erőforrás, környezetvédelmi politika, kommunikáció stb.) kínál szakmai gyakorlati lehetőséget. Az egyes szervezeti egységekben a gyakornokok más-más feladatokat végeznek, amelyekkel betekintést nyerhetnek az EU működésébe. A szakmai gyakorlat hossza az adott intézménytől/ügynökségtől függ, de általában kb. 5 hónap.
Staże, których zakres tematyczny jest bardzo szeroki, są wyjątkową okazją, aby na własne oczy przekonać się, jak działa UE. Zakres zadań zależy przede wszystkim od tego, do jakiego działu zostanie przypisany stażysta. Dziedziny, w jakich można odbyć staż, to między innymi prawo konkurencji, zasoby ludzkie, polityka ochrony środowiska lub komunikacja społeczna. Większość staży trwa około 5 miesięcy, ale ostateczna długość stażu zależy od instytucji lub agencji przyjmującej stażystę.
Stagiile permit cunoaşterea, din interior, a activităţii instituţiilor europene. Natura atribuţiilor depinde de serviciul în cauză. Domeniile sunt foarte variate: dreptul concurenţei, resurse umane, politica de mediu, comunicare etc. Majoritatea stagiilor durează aproximativ 5 luni, însă durata lor poate varia de la o instituţie sau agenţie la alta.
Stáže sú k dispozícii v mnohých oblastiach a ponúkajú skvelú príležitosť oboznámiť sa s prácou Európskej únie. Náplň práce do veľkej miery závisí od toho, kde (t. j. na akom útvare) bude vaša stáž prebiehať. Príležitosti pre stážistov ponúkajú útvary, ktoré sa zaoberajú napr. právom hospodárskej súťaže, ľudskými zdrojmi, environmentálnou politikou, komunikáciou atď. Väčšina stáží trvá približne 5 mesiacov, ale ich dĺžka závisí od toho, pre ktorú inštitúciu alebo agentúru budete pracovať.
Pripravniško delo je možno na različnih področjih in omogoča podrobnejše spoznavanje dela institucij EU. Delovne naloge so precej odvisne od tega, kateremu oddelku ali službi pripada delovno mesto. Pripravnike pogosto iščejo na področju zakonodaje o konkurenci, človeških virov, okoljske politike, komuniciranja in številnih drugih. Pripravništvo največkrat traja 5 mesecev, vendar je to odvisno tudi od institucije oziroma agencije, ki ga organizira.
EU-institutionerna erbjuder praktikplatser inom en rad områden som ger dig en bra inblick i EU:s arbete. Arbetsuppgifterna beror på var du placeras. Du kan få syssla med konkurrenslagstiftning, personalfrågor, miljöpolitik, kommunikation och mycket annat. Praktiken är för det mesta fem månader, men det beror på vilken EU-institution eller EU-byrå du praktiserar hos.
Prakse (jeb stažēšanās) ir iespējama daudzās jomās un sniedz ļoti labu ieskatu ES darbā. Darba saturs ļoti lielā mērā atkarīgs no tā, kurā dienestā esat nozīmēts. Piemēram, prakse iespējama konkurences tiesību, cilvēkresursu, vides politikas, komunikācijas jomā un daudzās citās jomās. Prakses ilgums parasti ir apmēram pieci mēneši, bet tas var būt dažāds un ir atkarīgs no iestādes vai aģentūras, kurā strādājat.
L-apprendistati (jew l-internships) huma disponibbli f’firxa wiesgħa ta’ oqsma u joffru ħafna tagħrif dwar il-ħidma tal-UE. Il-kontenut tal-impjieg fil-biċċa l-kbira jiddependi fuq is-servizz fejn tiġi assenjat. Ikunu disponibbli opportunitajiet fl-oqsma tal-liġi tal-kompetizzjoni, ir-riżorsi umani, il-politika ambjentali, il-komunikazzjoni u ħafna aktar. Il-biċċa l-kbira tal-apprendistati huma ta' madwar 5 xhur, iżda dan jista’ jvarja, skont ma' liema istituzzjoni/aġenzija tkun qed taħdem.
Bíonn tréimhsí oiliúna (nó intéirneachtaí) ar fáil in go leor réimsí éagsúla agus deis iontach is ea iad chun léargas a fháil ar obair an AE. Is ar an tseirbhís dá sanntar thú a bhíonn an cineál oibre a dhéanann tú ag brath. Bíonn folúntais ann sna réimsí dlí na hiomaíochta, acmhainní daonna, beartas comhshaoil, cumarsáid agus a lán eile nach iad. Maireann formhór na dtreimhsí oiliúna 5 mhí, ach féadann éagsúlacht a bheith ann ag brath ar an institiúid nó ar an ngníomhaireacht ina bhfuil tú ag obair.
  EUROPA - Thema's van de...  
Of u nu naar de markt gaat of online winkelt, de EU garandeert uw rechten.
The EU also safeguards consumers’ wider interests in areas such as:
Que vous fassiez vos courses au marché ou en ligne, l'UE protège vos droits.
Ob Sie auf dem Markt einkaufen oder im Internet – die EU schützt Ihre Rechte.
¿Mercado de barrio o internet? La UE protege los derechos de los consumidores.
L'UE protegge i diritti dei consumatori, quando fanno acquisti al mercato o su Internet.
A UE protege os direitos dos cidadãos, quer estes se abasteçam num mercado ou optem por fazer compras através da Internet.
Είτε πραγματοποιείτε τις αγορές σας σε καταστήματα, είτε μέσω Διαδικτύου, η ΕΕ προστατεύει τα δικαιώματά σας.
Bez obzira kupujete li na tržnici ili na internetu, EU štiti vaša prava.
Ať už nakupujete na tržišti nebo přes internet, EU chrání vaše práva.
Uanset om du handler i forretninger eller på internettet, beskytter EU dine rettigheder.
Kas ostate turult või Internetist – EL kaitseb teie õigusi.
EU suojaa kuluttajan oikeuksia niin torikaupassa kuin nettikaupassakin.
Akár a piacon, akár online vásárolunk, az EU mindenhol védi jogainkat.
UE chroni twoje prawa niezależnie od tego, czy robisz zakupy na targu, czy przez internet.
Indiferent dacă vă faceţi cumpărăturile la piaţă sau on-line, UE vă protejează drepturile.
EÚ chráni vaše práva bez ohľadu na to, kde nakupujete – či na trhu alebo cez internet.
EU varuje vaše pravice pri nakupih na tržnici ali na spletu.
Vare sig du handlar på torget eller internet skyddar EU dina rättigheter.
Neatkarīgi no tā, vai iepērkaties tirgū vai internetā, ES aizsargā jūsu tiesības.
Kemm jekk tixtri mis-suq kif ukoll minn fuq l-internet, l-UE tħarislek drittijietek.
Is cuma más ag siopadóireacht i margadh nó ar líne atá tú, cosnaíonn an AE do chearta.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow