gaga – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  www.cbsc.ca
  CFNY-FM re the Dean Blu...  
The third item the three hosts commented on the morning of July 22 was about accusations made against a young woman aged 20 who had skinned the 15-year-old family cat alive so she could have a fur accessory to wear to a Lady Gaga concert.
Quant au troisième fait divers commenté par les trois animateurs au matin du 22 juillet, il avait trait à des accusations portées contre une jeune femme de 20 ans qui aurait écorché vif le chat de la famille, âgé de 15 ans, afin de se faire une parure de fourrure pour assister à un concert de Lady Gaga. Les trois animateurs s’en sont donné à cœur joie dans la description scabreuse de l’accoutrement de la jeune femme, expliquant avec force détails comment elle aurait tué puis débité la pauvre bête et ce qu’elle avait fait des différentes parties de l’animal, tout en rigolant de l’incident.
  CFNY-FM re the Dean Blu...  
On those dates, the hosts discussed news stories relating to:  a woman accused of showing her young sons naked photographs; a couple who kept their autistic children in cages; a woman who killed a cat to use its fur for a costume to attend a Lady Gaga concert; a man who exposed himself from a hotel window; and a couple who engaged in a sex-related asphyxiation game.
Un auditeur s’est plaint au CCNR des séquences de « Edge Files » qui ont été diffusées les 22 et 26 juillet 2011. Les animateurs avaient discuté, aux dates indiquées, des faits divers suivants : une femme accusée d’avoir montré des photos obscènes à ces jeunes fils; un couple qui avait enfermé leurs enfants autistes dans une cage; une femme qui avait tué un chat afin de se confectionner un costume orné de fourrure pour assister à un concert de Lady Gaga; un homme qui s’est montré nu à la fenêtre de sa chambre d’hôtel; et un couple qui s’est livré à un jeu sexuel comportant la quasi-asphyxie. M. Blundell et ses coanimateurs ont fait des blagues ou des réflexions sarcastiques au sujet de chaque cas. (La transcription intégrale des deux séquences se trouve à l’Annexe A en anglais seulement).