galt – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 2 Ergebnisse  www.bar.admin.ch
  BAR - Strafrechtlicher ...  
Trotz der Weigerung des Bundesrats, etwa im Rahmen von bilateralen Abkommen Rechtshilfe in Fiskalsachen zu leisten, galt Artikel 47 des Bankengesetzes bereits in den 1930er-Jahren keineswegs absolut (10).
Malgré le refus du Conseil fédéral d'accorder l'entraide judiciaire en matière fiscale dans le cadre d'accords bilatéraux, l'article 47 de la loi sur les banques ne fut nullement appliqué de manière absolue dans les années 1930 déjà (10). Des juges pouvaient par conséquent exiger une publication dans le cadre de procédures tant pénale que civile (11). Le traité de double imposition avec les USA de 1951 prévoyait finalement pour la première fois une clause d'information entre états. L'histoire du secret bancaire comprend donc aussi l'histoire de sa limitation par d'autres normes juridiques. (8.3.2010)
Nonostante il rifiuto, da parte del Consiglio federale, di prestare assistenza amministrativa per questioni fiscali nell'ambito di accordi bilaterali, già negli anni 1930 l'articolo 47 della legge sulle banche non aveva valore assoluto (10), tant'è che sia nei procedimenti di diritto penale che in quelli di diritto civile i giudici potevano richiedere la pubblicazione di informazioni coperte dal segreto bancario (11). Nel 1951, la convenzione contro la doppia imposizione stipulata con gli Stati Uniti prevedeva per la prima volta una clausola sullo scambio di informazioni fra Stati. La storia del segreto bancario viaggia quindi di pari passo con la storia della sua limitazione attraverso altre norme legali. (8.3.2010)
  BAR - Internationale Go...  
Besonders schwierig gestalteten sich die Verhandlungen um die Gotthardbahn. Neben Auseinandersetzungen mit der organisierten Beamtenschaft und den Aktionären der Gotthardbahn galt es auch, den Interessen von Deutschland und Italien als Subventionsstaaten Rechnung zu tragen.
Les pourparlers autour des Chemins de fer du Gothard furent particulièrement difficiles. A côté des différends avec la fonction publique organisée et les actionnaires de la compagnie, il fallait également prendre en compte les intérêts de l’Allemagne et de l’Italie en tant qu’Etats ayant subventionné cette réalisation. Comme déjà mentionné plus haut, ces derniers déclarèrent que la Suisse n’avait pas le droit de racheter les Chemins de fer du Gothard sans leur accord. Le Conseil fédéral rejeta certes une telle revendication. Il reconnut cependant que l’Allemagne et l’Italie, en vertu des traités existants, avaient des droits et se déclara prêt à entrer en discussion.
Particolarmente difficili si rivelarono le trattative per l’acquisizione della Ferrovia del San Gottardo. Oltre al difficile confronto con le organizzazioni dei funzionari e degli azionisti, bisognava tenere conto anche degli interessi di Germania e Francia che avevano partecipato al finanziamento dell’opera. Come ricordato in precedenza, i Paesi finanziatori avevano dichiarato che la Svizzera non aveva il diritto di rilevare la Ferrovia del San Gottardo senza il loro consenso. Il Consiglio federale rifiutò questo punto di vista riconoscendo tuttavia che in virtù degli accordi vigenti Germania e Italia potevano vantare alcuni diritti e dicendosi pronto a intavolare negoziati.