galt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  www.kmu.admin.ch
  KMU Portal - "Das Veran...  
Schulden zu machen, galt vor 20 bis 30 Jahren noch als Schande. Heutzutage wird mit Schulden sogar geprahlt. Was bedeutet das für Ihre Arbeit?
Avoir des dettes était encore une véritable honte il y a 20 à 30 ans Aujourd'hui, on s'en vante. Que signifie cette attitude pour votre travail?
Mentre 20 o 30 anni fa indebitarsi era considerato un peccato, oggigiorno è quasi un motivo di vanto. Quali sono le ripercussioni sul lavoro?
  KMU Portal - "Crowdfund...  
Steinberger: SuitArt, ein Jungunternehmen, das massgeschneiderte Anzüge verkauft, hat von insgesamt 24 Investoren CHF 549'000 erhalten, wobei der Mindestbetrag auf CHF 1'432 festgesetzt war. Die Firma Design Thinking Startup, die an der Universität St. Gallen entstanden ist, hat bei 56 Personen CHF 108'000 gesammelt. Hier galt ein Mindestbetrag von CHF 500.
Steinberger: Suitart, une jeune entreprise spécialisée dans la confection de costumes sur mesure, a levé CHF 549'000 auprès de 24 investisseurs, avec une contribution minimum fixée à CHF 1'432. Design Thinking Startup, une socitété émanant de l'Université de Saint-Gall, a récolté CHF 108'000 auprès de 56 personnes. L'investissement minimum se montait à CHF 500.
Steinberger: Suitart, una giovane impresa specializzata nella confezione di abiti su misura, ha raccolto CHF 549'000 tra 24 investitori, con un contributo minimo fissato a CHF 1'432. Design Thinking Startup, una società derivante dall'Università di San Gallo, ha raccolto CHF 108'000 tra 56 persone. L'investimento minimo ammontava a CHF 500.
  KMU Portal - Umweltsekt...  
In den 90-er Jahren galt die Ökologie vielen als Vernichterin von Arbeitsplätzen. Dagegen stellt man heute fest, dass ihr wirtschaftlicher Effekt sehr positiv sein kann, wenn sie vernünftig umgesetzt wird.
Alors que durant les années 90, l’écologie était considérée comme une tueuse d’emplois, on constate aujourd’hui que si elle est réalisée de manière rationnelle, son effet sur l’économie peut être très positif. C’est ce qui s’appelle l’éco-efficience.
Durente gli anni 90, l’ecologia era considerata come un pericolo per gli impieghi. Oggi si constata che se applicata in modo razionale, il suoi effetti economici sono positivi. E’ ciò che si chiama eco-efficienza.
  KMU Portal - Mehr auslä...  
Zudem sind sie häufiger von Langzeitarbeitslosigkeit betroffen. 36% der Arbeitslosen ausländischer Nationalität hatten im zweiten Quartal 2009 seit mehr als einem Jahr keine Arbeit, während das nur für 25% der Schweizer Arbeitslosen galt.
Les étrangers présentaient un taux de sans-emploi (7,2%) plus de deux fois supérieur à celui des Suisses (3,1%). Ils sont en outre plus fréquemment touchés par le chômage de longue durée. 36% des personnes sans emploi de nationalité étrangère n'avaient pas de travail depuis plus d'une année au 2ème trimestre 2009, alors que les chômeurs suisses étaient 25% dans ce cas.
Gli stranieri presentavano un tasso di disoccupazione (7,2%) più di due volte superiore a quello degli svizzeri (3,1%). Sono inoltre più frequentemente toccati dalla disoccupazione di lunga durata. Il 36% delle persone senza lavoro di nazionalità straniera non aveva lavoro da più di un anno nel secondo trimestre 2009, mentre i disoccupati svizzeri erano il 25%.
  KMU Portal - Spürbare V...  
Auch bei den Konjunkturprognosen ist eine Verbesserung zu beobachten: 43% der Unternehmen erwarten eine Verbesserung der Wirtschaftslage in der Schweiz, gegenüber 23% im Mai 2009, und nur 17% gehen von einer abflauenden Konjunktur aus, während das im Mai 2009 noch für 38% galt.
On assiste également à une amélioration des prévisions conjoncturelles: 43% des entreprises prévoient une embellie de la situation économique en Suisse contre 23% en mai 2009 et seules 17% misent sur un tassement de la conjoncture contre 38% en mai 2009.
Si assiste anche ad un miglioramento delle previsioni congiunturali. Il 43% delle imprese è ottimista sulla situazione economica in Svizzera contro il 23% del maggio 2009, e solo il 17% prevede un calo della congiuntura contro il 38% del maggio 2009.
  KMU Portal - Löhne in d...  
Das Interesse des BFS galt auch den Einkommen der oberen Kader. Die oberen 10% von ihnen verdienten 2010 mehr als CHF 22'755 brutto im Monat, zwei Jahre zuvor waren es CHF 24'003. In dieser Kategorie sind die höchsten Löhne in Branchen mit sehr hoher Wertschöpfung wie der Finanzbranche (CHF 42'668) oder der Tabakindustrie (CHF 46'315) zu finden.
L'OFS s'est également intéressé aux revenus des cadres supérieurs. Les 10% les mieux payés d'entre eux ont gagné plus de CHF 22'755 bruts par mois en 2010, contre CHF 24'003 deux ans plus tôt. Pour cette catégorie, les salaires les plus élevés se situent dans les branches à très forte valeur ajoutée telles que les activités auxiliaires des services financiers (CHF 42'668) ou l'industrie du tabac (CHF 46'315).
L'UST si è pure interessato ai redditi dei quadri superiori. Nel 2010, tra i meglio pagati, il 10% ha guadagnato più di CHF 22'755 lordi al mese, contro i CHF 24'003 di due anni fa. Per questa categoria, i salari più elevati si situano nei rami a forte valore aggiunto come le attività ausiliarie dei servizi finanziari (CHF42'668) o l'industria del tabacco (CHF 46'315).
  KMU Portal - Newsletter...  
Nach dem Ständerat im Mai, hat sich der Nationalrat am 15. Juni mit 160 zu 4 Stimmen deutlich für eine Verlängerung des Bundesbeschlusses zugunsten wirtschaftlicher Erneuerungsgebiete (Bonny-Beschluss) bis 2008 ausgesprochen. Ursprünglich galt die Regelung bis Ende Juni 2006.
Après le Conseil des Etats en mai, le Conseil national a clairement décidé le 15 juin dernier par 160 voix contre 4 de prolonger jusqu'à fin 2008 l'aide aux zones économiques en redéploiement (arrêté Bonny), dont la validité était limitée à fin juin 2006.
Dopo il Consiglio degli Stati in maggio, il Consiglio nazionale ha chiaramente accettato il 15 giugno scorso con 160 voti contro 4 di prorogare fino al 2008 l’aiuto alle zone di rilancio economico (decreto Bonny), che scadeva a fine giugno 2006.
  KMU Portal - Das ändert...  
Entgeltsminderungen (Skonti, Rabatte, Mängelrügen, Verluste) auf Leistungen aus der Zeit vor dem 1. Januar 2011 waren mit den alten Steuersätzen zu korrigieren. Analog galt das für Jahresbonifikationen (Umsatzbonifikationen und andere Rabattvergütungen für 2010), Produktretouren und Rückgängigmachung von Leistungen.
Les diminutions de la contre-prestation (escomptes, rabais, réclamations, pertes) sur des prestations fournies durant la période précédant le 1er janvier 2011 devaient être corrigées aux anciens taux. Tel était également le cas des ristournes annuelles (ristournes et autres rabais sur le chiffre d'affaires pour 2010). Elles devaient être traitées comme des diminutions de la contre-prestation aux taux applicables à la date ou à la période où la prestation avait été fournie.
Le diminuzioni della controprestazione (sconti, ribassi, difetti constatati nell'uso, perdite) per prestazioni eseguite prima del 1° gennaio 2011 venivano considerate con le vecchie aliquote d'imposta. Lo stesso valeva per i bonifici annuali (abbuoni su cifra d'affari e altri bonifici in forma di ribassi per il 2010), oltre che per i beni di ritorno e per l'annullamento di prestazioni. Anche in questi casi, il criterio di riferimento per l'aliquota d'imposta da applicare era la data/il periodo dell'erogazione della prestazione.
  KMU Portal - Das ändert...  
Entgeltsminderungen (Skonti, Rabatte, Mängelrügen, Verluste) auf Leistungen aus der Zeit vor dem 1. Januar 2011 waren mit den alten Steuersätzen zu korrigieren. Analog galt das für Jahresbonifikationen (Umsatzbonifikationen und andere Rabattvergütungen für 2010), Produktretouren und Rückgängigmachung von Leistungen.
Les diminutions de la contre-prestation (escomptes, rabais, réclamations, pertes) sur des prestations fournies durant la période précédant le 1er janvier 2011 devaient être corrigées aux anciens taux. Tel était également le cas des ristournes annuelles (ristournes et autres rabais sur le chiffre d'affaires pour 2010). Elles devaient être traitées comme des diminutions de la contre-prestation aux taux applicables à la date ou à la période où la prestation avait été fournie.
Le diminuzioni della controprestazione (sconti, ribassi, difetti constatati nell'uso, perdite) per prestazioni eseguite prima del 1° gennaio 2011 venivano considerate con le vecchie aliquote d'imposta. Lo stesso valeva per i bonifici annuali (abbuoni su cifra d'affari e altri bonifici in forma di ribassi per il 2010), oltre che per i beni di ritorno e per l'annullamento di prestazioni. Anche in questi casi, il criterio di riferimento per l'aliquota d'imposta da applicare era la data/il periodo dell'erogazione della prestazione.
  KMU Portal - Berühmte k...  
Zudem war sein Personalmanagement von einem hohen Mass an Vertrauen geprägt: Er vereinbarte mit seinen Managern Ziele, die es zu erreichen galt, liess ihnen bei der Umsetzung jedoch sehr viel Freiheit.
Nicolas Hayek suivait le principe de l'innovation fermée. Il s'est ainsi assuré que toutes étapes du processus de production d'une montre puissent être effectuées à l'interne, refusant par exemple d'acheter des circuits japonais à prix cassés. Il estimait qu'il s'agissait du seul moyen de préserver l'autonomie de sa société et son avantage concurrentiel. Sa gestion du personnel était en outre basée sur la confiance: il fixait les objectifs à atteindre avec ses managers, mais leur laissait ensuite une grande liberté pour leur réalisation. Seule condition: ces derniers devaient l'avertir aussitôt en cas de problème.
Nicolas Hayek seguiva il principio dell'innovazione chiusa. In questo modo, si è assicurato che tutte le fasi del processo di produzione di un orologio potessero essere effettuate internamente, rifiutando ad esempio di comprare dai circuiti giapponesi a prezzi stracciati. Egli considerava che questo fosse l'unico modo per mantenere l'autonomia della società e il suo vantaggio competitivo. Inoltre, la gestione del personale si basava sulla fiducia. Fissava gli obiettivi da raggiungere con i manager, ma poi concedeva loro una grande libertà nella realizzazione. Unica condizione: questi dovevano avvertirlo subito in caso di problemi.