galt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.renault-trucks-oils.com
  Via Savaria  
In der Türkenzeit war das Dorf entvölkert, aber seine, der Junger Maria geweihte Kapelle wurde von den Gläubigen aus der Umgebung weiterhin besucht. Es galt bereits in dem 17. Jahrhundert als Pilgerort.
Domanjševci so vas na slovensko-madžarski jezikovni meji. Ime, ki ga v starih pisnih virih zasledimo tako v madžarski (Domonkosfa) kot slovanski (Domonkosóc) obliki, je vas verjetnodobila po enem izmed prvih lastnikov. Rimskokatoliška cerkev je bila zgrajena v prvi polovici 13. stoletja.
  Szombathely  
In der Türkenzeit war das Dorf entvölkert, aber seine, der Junger Maria geweihte Kapelle wurde von den Gläubigen aus der Umgebung weiterhin besucht. Es galt bereits in dem 17. Jahrhundert als Pilgerort.
The St George Abbey of Ják was founded by Marthinus Magnus de Jaak in cca. 1220, and it was consecrated in 1256. Its magnificent recessed doorway is the finest example of Hungary’s Romanesque architecture. The monastery, built adjacent to the church but destroyed in the late 16th century, was the home of Benedictine monks. .....
  Zalalövõ  
In der Türkenzeit war das Dorf entvölkert, aber seine, der Junger Maria geweihte Kapelle wurde von den Gläubigen aus der Umgebung weiterhin besucht. Es galt bereits in dem 17. Jahrhundert als Pilgerort.
The St George Abbey of Ják was founded by Marthinus Magnus de Jaak in cca. 1220, and it was consecrated in 1256. Its magnificent recessed doorway is the finest example of Hungary’s Romanesque architecture. The monastery, built adjacent to the church but destroyed in the late 16th century, was the home of Benedictine monks. .....
Domanjševci so vas na slovensko-madžarski jezikovni meji. Ime, ki ga v starih pisnih virih zasledimo tako v madžarski (Domonkosfa) kot slovanski (Domonkosóc) obliki, je vas verjetnodobila po enem izmed prvih lastnikov. Rimskokatoliška cerkev je bila zgrajena v prvi polovici 13. stoletja.
  Pusztacsatár  
In der Türkenzeit war das Dorf entvölkert, aber seine, der Jungfer Maria geweihte Kapelle wurde von den Gläubigen aus der Umgebung weiterhin besucht. Es galt bereits in dem 17. Jahrhundert als Pilgerort.
The name ‘Pusztacsatár’ is a reference to the village of Csatár dating back to the age of the Árpád dynasty; and it also indicates that the craftsmen of the village used to make shields (csatár means shield-maker). Csatár was severely depopulated while Hungary was under Ottoman rule, but worshippers from the neighbouring areas continued to visit the chapel dedicated to the Blessed Virgin Mary. It was a pilgrimage destination as early as the 1600s. Numerous accounts of heavenly apparitions were reported while the water of the local spring was claimed to have healed several people struggling with different diseases – making the village very popular with visitors. The old and decrepit church underwent extensive reconstruction in 1736. Now mainly bearing the marks of baroque architecture, some of the building’s earlier characteristics still remain. The place of pilgrimage, located in in Pusztacsatár, falls under
Naziv naselja Pusztacsatár spominja na vas iz obdobja Arpadovičev oziroma na poklic prebivalcev nekdanjega naselja (csatár = izdelovalec ščita). Csatár je v turških časih popolnoma opustel, vendar so verniki iz bližnjih naselij redno obiskovali vaško cerkev posvečeno Veliki gospe. Že v 17. stoletju je tukaj bilo priljubljeno romarsko središče. Po izročilu so se v vasi dogajali čudeži, voda izvira pa je čudežno pozdravila razne bolezni. Opustelo cerkvico so leta 1736 prenovili in prezidali. Tudi po baročni predelavi pa so se ohranili prvotni arhitekturni in okrasni elementi. Romarski kraj Pusztacsatár sodi k župniji Zalaháshágy.
  Berki-Berg  
Mit dem Martinstag waren nicht nur bei den Katholiken, sondern auch im Kreise der Protestanten örtliche Bräuche verbunden. Im Wirtschaftsjahr galt der Martinstag als Grenzscheide, bezüglich der Rechtsgewohnheiten als Gerichtstag.
The larger part of Berki Hill today belongs to the community of Magyarföld where earlier famers from Bajánháza owned vineyards. (Bajánháza was an independent village up until 1942; presently it is a part of Bajánsenye.) This is where the borderline between Vas and Zala County stretches. The next village, Magyarföld, located along Via St Martini, is a place with only two dozen inhabitants. Until 1895 it was called Dobraföld. Its only sight is a wooden church built in 2008. St Martin’s Day was not only celebrated by Catholics but also by Protestants and several local traditions were cherished on this day. In the farmer’s calendar, Martin Day was considered a day of turning point and in a legislative context a “jurisdiction day”. In a village protocol written in Pártosfalva (opposite the Õrség region and now in Slovenia) and dating from 1803 we can read the following:
Večina območja Berki-hegy danes pripada k naselju Magyarföld. Nekoč so tukaj svoje vinograde imeli gospodarji iz vasi Bajánháza. (Do leta 1942 je bila vas Bajánháza samostojno naselje, danes je del vasi Bajánsenye). Tu je tudi meja med Železno županijo in županijo Zala. Naslednje naselje, poleg katerega vodi Pot svetega Martina, Magyarföld, do leta 1895 Dobraföld, ima le nekaj več kot dva ducata prebivalcev. Znamenitost vasi je lesena cerkev, zgrajena leta 2008.Tako katoliki, kot protestanti ohranjajo lokalno izročilo povezano z Martinovim. V povezavi z gospodarskim letom je bilo Martinovo mejnik, glede pravnih običajev pa dan delitve pravde. V protokolu (protocollum) vinogradniške skupnosti naselja Prosenjakovci (danes spada k Sloveniji) iz leta 1803, je med drugim zapisano: