|
Es va portar marbre de pedreres de Rajasthan els blocs van ser transportats per més de 1.000 Elefants. El resultat és, segons el poeta bengalí Rabindranath Tagore, "Una llàgrima a la galta del temps".
|
|
Je marchais lentement vers le mausolée. Et 1631, donnant naissance à leur quatorzième enfant, Mumtaz Mahal morte et peu de temps après le début des travaux sur le monument qui honore sa mémoire. Un travail qui allait durer vingt années, travaillerait en plus de 20.000 Artisans indiens, Turquie, Perse et d'Arabie. Carrière de marbre a été apporté de Rajasthan dont les blocs ont été transportés par plus de 1.000 Eléphants. Le résultat est, par poète bengali Rabindranath Tagore, "Une larme sur la joue du temps". On s'émerveille à la raison, la majesté, Sobriété, difficile d'imaginer une beauté. Je devrais enlever mes chaussures avant d'entrer dans le mausolée et laisser mes chaussures à l'entrée. L'intérieur fait de moi délicate, exquis, mais moins captivant que l'extérieur. Le voyageur pénètre à l'intérieur du Taj Mahal, dont la traduction serait «Crown Palace", avec un esprit amical, car, en fin de compte, ce qui est une inhumation se rendent. Mais les plafonds voûtés sont énormes endroit parfait pour entendre l'écho de la voix de celui qui. Beaucoup de jeunes Indiens ne peuvent pas résister à, crier et se jettent, Je suppose phrases s'exclament étaient drôles et rire avec des sons qui renvoient les murs. Aquello en moi plaisir, alors j'ai eu mes chaussures et alla se promener dans la cour adjacente. J'ai admiré les textes du Coran calligraphiés sur des blocs de marbre et de gravures de fleurs et d'autres raisons.
|
|
Ich ging langsam zum Mausoleum. Und 1631, Geburt ihrem vierzehnten Kindes, Mumtaz Mahal starb und kurz nach Beginn der Arbeiten an der Gedenkstätte, dass sein Andenken zu ehren würde. Ein Werk, das seit zwanzig Jahren würde, in denen funktionieren würde über 20.000 Handwerker aus Indien, Türkei, Persien und Arabien. Marmor war von den Steinbrüchen in Rajasthan, deren Blöcke wurden von mehr als transportiert gebracht 1.000 Elephants. Das Ergebnis ist, nach dem bengalischen Dichter Rabindranath Tagore, "Eine Träne auf der Wange der Zeit". Man fragt sich, auf dem Boden, Majestät, Nüchternheit, unvorstellbarer Schönheit. Ich sollte meine Schuhe ausziehen, bevor sie das Grab und lassen Sie meine Schuhe am Eingang. Ich drehte die zarte Innere, Exquisite aber weniger fesselnd als die Außenseite. Der Reisende in das Innere des Taj Mahal, deren Übersetzung wäre "die Krone des Palastes", mit einem freundlichen Geist, weil, SCHLIEßLICH, es ist ein Grab, die Sie besuchen. Aber die riesigen gewölbten Decken sind perfekte Ort, um zu hören das Echo einer Stimme. Viele junge Inder nicht widerstehen kann, und eilen zu schreien, Ich denke, rief Sätze waren lustig und lache wieder mit den Klängen, die Rückkehr Wände. Das ist nicht wie, so bekam ich meine Schuhe aus und ging für Spaziergänge in den angrenzenden Höfen. Ich bewunderte die Kalligraphie Texte aus dem Koran über die Marmorblöcke und Gravuren von Blumen und andere Motive.
|
|
Camminai lentamente al mausoleo. E 1631, dando alla luce il suo quattordicesimo figlio, Mumtaz Mahal morì e poco dopo sono iniziati i lavori il memoriale che onorerà la sua memoria. Un lavoro che sarebbe durata 20 anni, in cui dovrebbe funzionare su 20.000 artigiani provenienti da India, Turchia, Persia e Arabia. Marmo è stato portato dalle cave in Rajasthan i cui blocchi sono stati trasportati da più di 1.000 Elefanti. Il risultato è, secondo il poeta bengalese Rabindranath Tagore, "Una lacrima sulla guancia del tempo". Ci si chiede a terra, maestà, sobrietà, inimmaginabile bellezza. Vorrei togliermi le scarpe prima di entrare nella tomba e lasciare le scarpe all'ingresso. Ho girato gli interni delicato, , Ma delicato e meno accattivante di quella esterna. Il viaggiatore entra all'interno del Taj Mahal, la cui traduzione sarebbe "la corona del palazzo", con uno spirito amichevole, perché, in ultima analisi, Si tratta di una tomba che si sta visitando. Ma i soffitti a volta sono enormi luogo ideale per ascoltare l'eco di una voce. Molti giovani indiani non si può resistere, e la corsa al messaggio, Credo esclamando frasi erano divertenti e ridere di nuovo con i suoni che restituiscono pareti. Che non piace, così ho preso le mie scarpe e sono andato per passeggiate nei cortili adiacenti. Ho ammirato i testi calligrafia del Corano sui blocchi di marmo e incisioni di fiori e altri motivi.
|
|
Caminhei lentamente para a mausoléu. E 1631, dar à luz seu décimo quarto filho, Mumtaz Mahal morreu e logo após iniciou-se o memorial que iria honrar a sua memória. Um trabalho que duraria 20 anos, em que iria trabalhar mais 20.000 artesãos da Índia, Turquia, Pérsia e da Arábia. Mármore foi trazido de pedreiras em Rajasthan cujos blocos foram transportados por mais de 1.000 Elefantes. O resultado é, Segundo o poeta bengali Rabindranath Tagore, "Uma lágrima no rosto do tempo". Uma pergunta sobre a terra, majestade, sobriedade, beleza inimaginável. Devo meus sapatos antes de entrar no túmulo e deixar os meus sapatos na entrada. Eu virei o interior delicada, Requintado, mas menos cativante do que o exterior. O viajante entra no interior do Taj Mahal, cuja tradução seria "a coroa do palácio", com um espírito amigável, pois, em última instância, é um grave que você está visitando. Mas os tectos abobadados, são enormes lugar perfeito para ouvir o eco de uma voz. Muitos jovens índios não podem resistir, e correr para mensagem, Acho exclamando frases eram engraçadas e rir de novo com os sons que as paredes de retorno. Isso não gostou, então eu tenho os meus sapatos e fui para passeios nos pátios adjacentes. Eu admirava os textos de caligrafia do Corão sobre os blocos de mármore e gravuras de flores e outros motivos.
|
|
Poliki-poliki ibili naiz mausoleoa bidean. Urtean 1631, bere hamalaugarren umea erditzen, Mumtaz Mahal hil eta handik gutxira lan egin ondoren hasi zen bere memoria omenez monumentua. Hogei urteko iraupena duen lana, duten baino gehiago lan 20.000 Indiako artisauek, Turkia, Persia eta Arabia. Ekarri marmol Rajasthan harrobiak zeinen bloke baino gehiago garraiatzen ziren 1.000 Elefanteak. Emaitza da, Bengali Rabindranath Tagore poeta arabera, "Denbora masaila on teardrop bat". One marvels at arrazoia, dotorezia du, soiltasunez, irudikatzeko edertasuna gogor da. Hartu beharko nuke nire zapatak, mausoleoa sartu aurretik, eta nire zapatak utzi sarreran. Aktibatuta delikatua barruan, bikainak baina ez hain liluragarria kanpo baino. Taj Mahal barruko bidaiariak sartzen, zeinen itzulpen litzateke "jauregiko koroa", errespetua espiritu, azken finean,, hilobi bat da, bisitatzen ari zaren. Baina sabaiak ganga erraldoi bat ahotsaren oihartzuna entzuteko leku ezin hobea. Gazte asko indiar ezin eutsi, eta argitaratu oihukatzen, Uste dut exclaim esaldiak ziren dibertigarria eta barre berriro itzultzeko hormak soinuak. I agradaba Aquello, beraz, nire oinetakoak nintzen eta paseo bat ondoko patioan joan. , Koran testuak kaligrafia miresten dut marmol bloke eta grabatuak, lore eta beste motibo.
|
|
Camiñei lentamente para a mausoleo. E 1631, dar a luz o seu décimo cuarto fillo, Mumtaz Mahal faleceu e logo iniciouse o memorial que ía cumprir a súa memoria. Unha obra que duraría vinte anos, en que ía traballar máis 20.000 artesáns da India, Turquía, Persia e da Arabia. Mármore foi traído de canteiras en Rajasthan cuxos bloques foron transportados por máis de 1.000 Elefantes. O resultado é, Segundo o poeta bengalí Rabindranath Tagore, "Unha bágoa no rostro do tempo". Unha pregunta sobre a terra, maxestade, sobriedade, beleza inimaxinable. Debo meus zapatos antes de entrar na tumba e deixar os meus zapatos na entrada. Eu virei o interior delicada, Exquisito, pero menos atractivo que o exterior. O viaxeiro entra no interior do Taj Mahal, cuxa tradución sería "a coroa do palacio", cun espírito agradable, pois, en última instancia, é un grave que está a visitar. Pero os falsos abobadados, son enormes lugar perfecto para escoitar o eco dunha voz. Moitos mozos indios non poden resistir, e executar a mensaxe, Creo exclamando frases eran divertido e rir de novo cos sons que as paredes de retorno. Iso non gusta, entón eu teño os meus zapatos e fun para paseos nos patios adxacentes. Eu admiraba os textos de caligrafía do Corán sobre os bloques de mármore e gravados de flores e outros motivos.
|