mat – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 16 Ergebnisse  publications.europa.eu  Seite 10
  GU S  
La serie S è il supplemento della GU contenente i bandi di gara per i seguenti settori:
The S series is the supplement to the OJ containing invitations to tender in the following sectors:
kuntratti pubbliċi minn istituzzjonijiet ta’ l- UE;
  Domande pi๠frequenti  
la pubblicazione di un bando di gara nella GU serie S è gratuita
The length of the notice should not exceed approximately 650 words.
L'avis ne doit pas dépasser 650 mots (environ).
la longitud del anuncio no debe sobrepasar (aproximadamente) las 650 palabras;
o anúncio não deve exceder (cerca de) 650 palavras;
H δημοσίευση της προκήρυξης διαγωνισμού στην ΕΕ S γίνεται δωρεάν.
Het publiceren van een aankondiging in het PB is gratis.
Délka oznámení nesmí překročit přibližně 650 slov.
Det er gratis at få offentliggjort en udbudsbekendtgørelse i EUT.
pakkumisteate avaldamine Euroopa Liidu Teataja S-seerias on tasuta;
Ilmoituksen pituus on enintään noin 650 sanaa.
A pályázati felhívás terjedelme nem lehet több, mint kb. 650 szó.
Długość powiadomienia nie powinna przekroczyć około 650 słów.
2.Wie kann man sich EU-Veröffentlichungen beschaffen?
Dolžina objave ne sme preseči približno 650 besed.
Meddelandet bör inte vara längre än ca 650 ord.
Konkursa paziņojumam publikācija OV S ir bezmaksas.
Il-pubblikazzjoni għal sejħa ta’ offerti fil-ĠU S hija bla ħlas.
  Dati chiave 2011  
Bandi di gara
Ausschreibungen
Offentlige udbud
Hanketeated
Przetargi
Anbudsinfordringar
Sludinājumi
  Appalti  
Pubblicare una gara pubblica d’appalto
How to publish a tender
Comment publier un appel d'offres ?
Veröffentlichung von Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge
¿Cómo se publica un concurso?
Como publicar um anúncio de concurso?
Πώς να δημοσιεύσετε μια πρόσκληση υποβολής προσφορών;
Hoe een overheidsopdracht te publiceren?
Как да публикуваме обявление за търг?
Jak zveřejnit nabídkové řízení?
Hvordan offentliggøres et udbud?
Kuidas pakkumiskutset avaldada?
Miten tarjouspyyntö julkaistaan?
Hogyan lehet közzétenni pályázati felhívásokat?
Jak opublikować przetarg?
Cum se publică o ofertă?
Ako sa vyhlasuje verejná súťaž?
Hur offentliggör jag en anbudsinfordring?
Kā publicēt konkursa paziņojumu?
Kif tippubblika offerta?
  privacy_statement_it  
I vostri dati personali ci pervengono una volta che avete compilato il modello di registrazione sul sito web Europa e che avete presentato la vostra manifestazione d'interesse o la vostra offerta relativa a un bando di gara.
Your personal data is provided by filling in the registration form on the Europa website and by submission of your Expression of Interest or Tender.
Vos données à caractère personnel sont fournies en remplissant le formulaire d’enregistrement accessible sur le site internet Europa et lors de la soumission de votre manifestation d’intérêt ou de votre offre.
Ihre personenbezogenen Daten werden durch Ausfüllen des Anmeldeformulars auf der Europa-Website und die Abgabe Ihrer Interessenbekundung bzw. Ihres Angebots bereitgestellt.
Sus datos personales aparecen al rellenar el formulario de registro en el sitio web Europa y al presentar su manifestación de interés o su oferta.
Os seus dados pessoais são fornecidos ao preencher o formulário de registo no sítio web Europa e pela apresentação de manifestação de interesse ou de proposta.
Τα προσωπικά σας δεδομένα παρέχονται με τη συμπλήρωση του εντύπου καταχώρισης στον ιστότοπο Europa και με την υποβολή της εκδήλωσης ενδιαφέροντος ή της προσφοράς σας.
Uw persoonsgegevens worden verstrekt door het invullen van het registratieformulier op de EUROPA-website en door indiening van uw blijk van belangstelling of inschrijving.
Vaše osobní údaje jsou poskytnuty vyplněním registračního formuláře na webové stránce Evropa a předložením Vašeho vyjádření zájmu nebo nabídky.
Du afgiver dine personoplysninger ved at udfylde registreringsformularen på Europa-webstedet og ved at indsende din interessetilkendegivelse eller dit tilbud.
Az Ön személyes adatai az Europa honlapon található jelentkezési lap kitöltésével, valamint a szándéknyilatkozata, illetve ajánlata benyújtásával kerülnek rögzítésre.
Swoje dane osobowe podają Państwo wypełniając formularz zgłoszenia znajdujący się na stronie internetowej Europa i składając wyrażenie zainteresowania lub ofertę.
Datele dumneavoastră cu caracter personal sunt colectate prin intermediul formularului de înregistrare completat pe site-ul internet Europa și cu ocazia depunerii de către dumneavoastră a manifestării interesului sau a ofertei.
Vaše osobné údaje poskytnete vyplnením registračného formulára na webovej stránke Europa a predložením vyjadrenia Vášho záujmu alebo Vašej ponuky.
Vaši osebni podatki se vpišejo v obrazec za prijavo na spletni strani Europa, vsebuje pa jih tudi vaša prijava interesa ali ponudba.
Personuppgifterna kommer både från anmälningsformuläret på webbplatsen Europa och från den intresseanmälan eller det anbud som lämnats in.
Id-dejta personali tiegħek tagħtiha billi timla l-formola tar-reġistrazzjoni fuq il-websajt Europa u billi tressaq l-Espressjoni ta' Interess jew tal-Offerti tiegħek.
  Domande pi๠frequenti  
gli annunci di bandi di gara inviati per pubblicazione nella GU debbono essere presentati conformemente ai modelli previsti (GU L 328, 1997; GU L 101, 1998)
Tender notices sent for publication in the OJ must be set out as shown in the model notices: OJ L 328, 1997; OJ L 101, 1998.
Les avis d'appels d'offres envoyés pour publication au JO doivent être formatés comme illustré dans les avis modèles:JOL 328, 1997; JO L 101, 1998.
los anuncios de licitación enviados para su publicación en el DO deben presentarse tal y como se muestra en los modelos previstos: DOL 328 de 1997;DOL 101 de 1998.
os avisos enviados para publicação noJOdevem ser apresentados de acordo com os modelos previstos (JO L 328 de 1997;JOL 101 de 1998 [ligação]).
Οι προκηρύξεις διαγωνισμών που αποστέλλονται προς δημοσίευση στην ΕΕ πρέπει να είναι σύμφωνες με τις πρότυπες προκηρύξεις: ΕΕ L 328, 1997· ΕΕ L 101, 1998.
Berichten van aanbesteding die voor publicatie in het PB worden toegezonden moeten volgens de modellen in PBL 328, 1997 en PBL 101, 1998 worden opgesteld.
Oznámení o nabídkovém řízení zaslané pro zveřejnění v Úředním věstníku musí být podáno podle vzorového oznámení v Úředním věstníku L 328, 1997; Úřední věstník L 101, 1998.
Udbudsbekendtgørelser, der skal offentliggøres i EUT, skal overholde formatet i modellerne: EFT L 328, 1997; EFT L 101, 1998.
ELTs avaldamiseks saadetud pakkumisteated tuleks vormistada järgmiste näidete eeskujul: ELT L 328, 1997; ELT L 101, 1998.
EUVL:ssä julkaistaviksi tarkoitetut tarjouskilpailuilmoitukset on laadittava malli-ilmoitusten mukaisesti. Ne on julkaistu seuraavissa virallisissa lehdissä: EYVLL 328, 28.11.1997, ja EYVLL 101, 1.4.1998.
A Hivatalos Lapban történő közzétételre elküldött pályázati felhívásokat a HL L 1997-i 328. számában, illetve a HL L 1998-i 101. számában részletezett minta szerint kell összeállítani:
Informacje o przetargach, przesyłane do publikacji w Dz.U., muszą być przygotowane tak jak wzorcowe powiadomienia (Dz.U. WE L 328, 1997; Dz.U. WE L 101, 1998).
Javni razpisi, poslani za objavo v Uradnem listu, morajo biti pripravljeni po vzorcih: UL L 328, 1997; UL L 101, 1998.
Upphandlingsmeddelanden som skall offentliggöras i EUT utformas enligt följande modeller: EGT L 328, 1997; EGT L 101, 1998.
Konkursa paziņojumi, kas tiek nosūtīti OV, ir jānoformē kā norādīts konkursu paziņojumu paraugos: OV L 328, 1997; OV L 101, 1998.
Is-sejħiet għall-offerti li jintbagħtu għall-pubblikazzjoni fil-Ġurnal Uffiċjali irid ikollhom il-format li jidher fl-avviżi mogħtija bħala mudell fil-ĠU L 328, 1997, ĠU L 101,1998
  privacy_statement_it  
Se avete domande in merito ai vostri diritti non esitate a contattare il controllore usando l'informazione di contatto riportata nell'invito a manifestazione d'interesse o nel bando di gara menzionando specificamente la vostra richiesta.
For any questions related to your rights, feel free to contact the Controller, by using the contact information mentioned in the Call for Expression of Interest or the Call for Tenders, and by explicitly specifying your request.
Pour toute question concernant vos droits, n’hésitez pas à contacter le responsable du traitement, dont les coordonnées figurent dans l’appel à manifestation d’intérêt ou l’appel d’offres, en précisant votre demande.
Sollten Sie Fragen zu Ihren diesbezüglichen Rechten haben, können Sie sich an den Verantwortlichen für Datenverarbeitung wenden, dessen Kontaktdaten in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder der Aufforderung zur Angebotsabgabe angegeben sind. Bitte teilen Sie dabei Ihr Anliegen explizit mit.
Para cualquier información relacionada con sus derechos puede dirigirse al responsable del tratamiento, utilizando la información de contacto que se indica en la convocatoria de manifestaciones de interés o en la convocatoria de ofertas, planteándole expresamente su solicitud.
Para quaisquer questões relacionadas com os seus direitos, não hesite em contactar o responsável pelo tratamento de dados, pelo endereço indicado no convite à manifestação de interesse ou no convite à apresentação de propostas, especificando claramente o objeto do pedido.
Για οποιοδήποτε ερώτημα σχετικó με τα δικαιώματά σας μπορείτε να απευθύνεστε στον υπεύθυνο επεξεργασίας, χρησιμοποιώντας τα στοιχεία επικοινωνίας που αναφέρονται στην πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος ή στην πρόσκληση υποβολής προσφορών και διατυπώνοντας με σαφήνεια το αίτημά σας.
Voor alle vragen over uw rechten kunt u contact opnemen met de voor de verwerking verantwoordelijke instantie en gebruikmaken van de contactgegevens in de oproep tot het indienen van blijken van belangstelling of de uitnodiging tot inschrijving, waarbij u uw verzoek expliciet moet omschrijven.
S veškerými dotazy ohledně Vašich práv se prosím obracejte na správce údajů s použitím kontaktních údajů uvedených ve výzvě k vyjádření zájmu nebo ve výzvě k předkládání nabídky a náležitě upřesněte svůj požadavek.
Hvis du har spørgsmål om dine rettigheder, er du velkommen til at kontakte den dataansvarlige. Kontaktoplysningerne fremgår af indkaldelsen af interessetilkendegivelser eller udbuddet. Du bedes i din henvendelse angive, hvad det er, du ønsker.
Teie õigustega seotud küsimuste korral saatke vastutavale töötlejale täpselt sõnastatud taotlus osalemis- või pakkumiskutses toodud kontaktandmetes esitatud aadressil.
Jos oikeuksista on vielä kysyttävää, esittäkää asiasta selkeä pyyntö valvojalle  kiinnostuksenilmaisupyynnössä tai tarjouskilpailuilmoituksessa mainittuja yhteystietoja käyttäen.
Ha bármilyen kérdése lenne jogaival kapcsolatban, a szándéknyilatkozat benyújtására vonatkozó felhívásban és az ajánlati felhívásban megadott elérhetőségeken keresztül forduljon bizalommal az adatkezelőhöz, és ismertesse részletesen kérését.
W celu uzyskania odpowiedzi na pytania dotyczące przysługujących Państwu praw prosimy skontaktować się z administratorem danych, korzystając z danych kontaktowych, znajdujących się w zaproszeniu do wyrażenia zainteresowania lub w zaproszeniu do składania ofert, wyraźnie określając, czego dotyczy Państwa wniosek.
Pentru întrebări referitoare la drepturile dumneavoastră, nu ezitați să contactați controlorul, ale cărui coordonate de contact figurează în invitația de manifestare a interesului sau în invitația de participare la licitație și să descrieți explicit cererea dumneavoastră.
V prípade akýchkoľvek otázok týkajúcich sa Vašich práv sa neváhajte obrátiť na správcu údajov, pričom je potrebné konkrétne špecifikovať Vašu požiadavku. Kontaktné údaje na správcu údajov sú uvedené vo výzve na prejavenie záujmu alebo vo výzve na predkladanie ponúk.
Z vprašanji v zvezi s svojimi pravicami se obrnite na upravljavca podatkov, čigar kontaktni podatki so navedeni v razpisu za prijavo interesa ali javnem razpisu. Pri tem jasno opredelite svojo zahtevo.
Vill du veta mer om dina rättigheter kan du kontakta den registeransvarige. Kontaktuppgifter finns i inbjudan att anmäla intresse eller i anbudsinfordran. Ange uttryckligen vad din förfrågan gäller.
Par visiem jautājumiem, kas attiecas uz jūsu tiesībām, lūdzu, sazinieties ar kontrolieri, izmantojot kontaktinformāciju, kura norādīta uzaicinājumā izrādīt interesi vai uzaicinājumā piedalīties konkursā, un skaidri formulējiet savu prasību.
Għal mistoqsijiet relatati mad-drittijiet tiegħek ikkuntattja lill-Kontrollur billi tuża l-informazzjoni tal-kuntatt imsemmija fis-Sejħa għall-Espressjoni ta' Interess jew fis-Sejħa għall-Offerti, u billi tispeċifika t-talba tiegħek b'mod espliċitu.
  privacy_statement_it  
Si attira particolarmente l'attenzione sulle conseguenza di una richiesta di cancellazione poiché questa potrebbe portare a una modifica dei termini della gara e quindi all'esclusione come indicato all'articolo 148 delle modalità di esecuzione (si veda la base legale nella precedente sezione 2).
Special attention is drawn to the consequences of a request for deletion, as this may lead to an alteration of the terms of the Tender and to exclusion as stated in Article 148 of the Implementing Rules (see legal basis in Section 2 above).
Nous attirons votre attention sur les conséquences d’une demande de suppression, étant donné qu’elle risque d’entraîner une modification des termes de l’offre et d’aboutir à une exclusion, conformément à l’article 148 des modalités d’exécution (voir la base juridique au point 2 ci-dessus).
Beachten Sie bitte die Folgen eines Antrags auf Datenlöschung, da dies gemäß Artikel 148 der Durchführungsbestimmungen (siehe Abschnitt 2 Rechtsgrundlagen) zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots und damit zu einem Ausschluss aus dem Vergabeverfahren führen kann.
Conviene tener presentes las posibles consecuencias de una solicitud de supresión de datos personales, ya que podría ocasionar una alteración en las condiciones de la oferta y una exclusión sobre la base del artículo 148 de las normas de desarrollo (véase la base jurídica en el punto 2 anterior).
Chama-se a atenção para as consequências de um pedido de supressão, uma vez que este pode levar a uma alteração nos termos do concurso e à exclusão, tal como previsto no artigo 148. ° das Normas de Execução (ver base jurídica no ponto 2 supra).
Εφιστάται ιδιαίτερα η προσοχή σας στις συνέπειες που μπορεί να έχει το αίτημα διαγραφής, διότι αυτό μπορεί να οδηγήσει σε τροποποίηση των όρων της προσφοράς και στον αποκλεισμό σας, όπως αναφέρεται στο άρθρο 148 των κανόνων εφαρμογής (βλ. νομική βάση στο σημείο 2 ανωτέρω).
Hierbij wordt met name gewezen op de gevolgen van een verzoek om gegevens te wissen, aangezien dit kan leiden tot een wijziging van de voorwaarden van de inschrijving en tot uitsluiting zoals bepaald in artikel 148 van de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement (zie rechtsgrondslag in punt 2 hierboven).
Zvláštní pozornost je třeba věnovat důsledkům žádosti o vymazání, neboť může vést ke změně podmínek nabídky a k vyloučení podle článku 148 prováděcích pravidel (viz právní základ v části 2 výše).
Der gøres særlig opmærksom på konsekvenserne af en anmodning om sletning, da dette kan indebære en indholdsmæssig ændring af tilbuddet og dermed til udelukkelse, jf. artikel 148 i gennemførelsesbestemmelserne (se retsgrundlag i punkt 2).
Andmete kustutamise soovi korral juhitakse tähelepanu eelkõige sellele, et see võib viia muudatusteni pakkumistingimustes ja kõrvalejätmiseni vastavalt rakenduseeskirjade artiklile 148 (vt õiguslik alus, punkt 2).
Tietojen poistamista koskevan pyynnön yhteydessä on syytä kiinnittää erityistä huomiota siihen, että seurauksena saattaa olla tarjousehtojen muutos ja tarjouskilpailusta ulos sulkeminen soveltamissääntöjen 148 artiklan mukaisesti (ks. oikeusperustat 2 kohdassa).
Különösen felhívjuk figyelmét az adattörlésre vonatkozó kérések következményeire, mivel ezek – a végrehajtási szabályok 148. cikkének megfelelően (lásd a fenti 2. szakaszban a jogalapot) – az ajánlatban foglalt feltételek módosításához, valamint kizáráshoz vezethetnek.
Szczególną uwagę zwraca się na konsekwencje wniosku o usunięcie danych, ponieważ może to prowadzić do zmiany warunków oferty i do wykluczenia, zgodnie z art. 148 przepisów wykonawczych (zob. podstawa prawna w sekcji 2).
Vă atragem atenția, în special, asupra consecințelor unei cereri de ștergere a datelor, întrucât acest lucru poate duce la o modificare a termenilor ofertei și la excludere, în conformitate cu articolul 148 din normele de aplicare (a se vedea temeiul juridic de la punctul 2 de mai sus).
Osobitnú pozornosť je potrebné venovať dôsledkom požiadavky o vymazanie osobných údajov, keďže to môže viesť k zmene podmienok verejnej súťaže a k vylúčeniu uvedenému v článku 148 vykonávacích predpisov (pozri právny základ v oddiele 2 vyššie).
Opozarjamo vas, da zahtevek za izbris lahko vodi do spremembe pogojev ponudbe in do izključitve, kakor je navedeno v členu 148 izvedbenih pravil (glejte pravno podlago iz točke 2 zgoraj).
Särskilt vid en begäran om att uppgifter ska raderas är det viktigt att vara medveten om att raderingen kan leda till att upphandlingsvillkoren ändras och till att anbudet utesluts, enligt artikel 148 i genomförandebestämmelserna (se rubriken Rättslig grund i avsnitt 2).
Īpaša uzmanība jāpievērš sekām, kādas būs prasībai dzēst datus, jo tās rezultātā var mainīties konkursa noteikumi un notikt jūsu izslēgšana, kā norādīts Īstenošanas kārtības 148. pantā (skat. tiesisko pamatu šā paziņojuma 2. punktā).
Qed tinġibed l-attenzjoni għall-konsegwenzi ta' talba għal tħassir, peress li din tista' twassal għal bidla tat-termini tal-Offerti u għal esklużjoni kif iddikjarat fl-Artikolu 148 tar-Regoli ta' Implimentazzjoni (ara l-bażi legali fit-Taqsima 2 hawn fuq).
  privacy_statement_it  
Al termine del periodo summenzionato i file di gara contenenti i dati personali sono campionati e inviati agli archivi storici della Commissione dove si procede alla loro ulteriore conservazione. I file non campionati vengono distrutti.
After the period mentioned above has elapsed, the tender files containing personal data are sampled to be sent to the historical archives of the Commission for further conservation. The non-sampled files are destroyed.
À l’issue de la période susmentionnée, un échantillon de fichiers relatifs aux procédures d’appel d’offres contenant des données à caractère personnel est sélectionné en vue de son transfert aux archives historiques de la Commission pour y être conservé. Les fichiers non sélectionnés sont détruits.
Nach Ablauf des oben genannten Zeitraums werden einige stichprobenartig ausgewählte Ausschreibungsunterlagen, die personenbezogene Daten enthalten, zur weiteren Aufbewahrung in die historischen Archive der Kommission aufgenommen. Die nicht in die Stichprobe einbezogenen Aufzeichnungen werden gelöscht.
Una vez trascurrido el periodo mencionado, los expedientes de la oferta que contengan datos personales son objeto de muestreo para su envío a los archivos históricos de la Comisión para su conservación futura. Los expedientes no incluidos en el muestreo son destruidos.
Transcorrido o prazo mencionado supra, os ficheiros da proposta que contêm dados pessoais são selecionados por amostragem para ser enviados para os arquivos históricos da Comissão para conservação prolongada. Os ficheiros não incluídos na amostragem são destruídos.
Μετά την παρέλευση της προαναφερθείσας περιόδου, τα αρχεία που περιέχουν προσωπικά δεδομένα υποβάλλονται σε δειγματοληψία με σκοπό να αποσταλούν στα ιστορικά αρχεία της Επιτροπής για περαιτέρω διατήρηση. Τα αρχεία που δεν περιλαμβάνονται στο δείγμα καταστρέφονται.
Zodra de bovengenoemde periode is verstreken, wordt een selectie gemaakt van de aanbestedingsstukken die persoonsgegevens bevatten, om voor verdere bewaring naar de historische archieven van de Commissie te worden gestuurd. De niet‑geselecteerde dossiers worden vernietigd.
Po vypršení výše uvedené lhůty se materiály nabídkového řízení obsahující osobní údaje třídí za účelem výběru k odeslání do historického archivu Komise k dalšímu uchování. Materiály, které nebyly vybrány k historickému uchování, se likvidují.
Efter udløbet af ovennævnte periode, udtages der stikprøver af filerne med personoplysninger, og disse sendes til Kommissionens historiske arkiver for at blive opbevaret der. De filer, der ikke udtages som stikprøver, destrueres.
Kui nimetatud ajavahemik on möödunud, kogutakse isikuandmeid sisaldavad pakkumistoimikud kokku, et saata need edasiseks säilitamiseks komisjoni ajalooarhiividesse. Toimikud, mida kogusse ei arvata, hävitatakse.
Kun edellä mainittu ajanjakso on päättynyt, henkilötietoja sisältävistä tarjoustiedostoista kootaan otos komission historiallisissa arkistoissa säilytettäväksi. Otoksen ulkopuolelle jätetyt tiedostot tuhotaan.
A fent említett időtartam lejárta után a személyes adatokat tartalmazó ajánlati dokumentumokból szúrópróbaszerűen mintát választanak ki, amelyet további megőrzés céljából a Bizottság történeti levéltárába továbbítanak.  A mintába ki nem választott dokumentumok megsemmisítésre kerülnek.
Po upłynięciu okresu, o którym mowa powyżej, dokonuje się doboru próby dokumentacji przetargowej zawierającej dane osobowe w celu wysłania do archiwów historycznych Komisji i dalszego przechowywania. Dokumentacja nieobjęta próbą jest niszczona.
După expirarea perioadei menționate mai sus, se alege un eșantion din dosarele procedurilor de achiziții, care conțin date cu caracter personal, și se trimite la arhivele istorice ale Comisiei spre păstrare. Dosarele neselecționate sunt distruse.
Po uplynutí obdobia uvedeného vyššie sa súbory/kartotéky týkajúce sa postupov verejného obstarávania obsahujúce osobné údaje vytriedia a pošlú do historických archívov Komisie na ďalšie uchovanie. Kartotéky, ktoré sa nevyberú na ďalšie uchovanie, sa zničia.
Po izteku zgoraj navedenega obdobja se razpisna dokumentacija z osebnimi podatki vzorči za predložitev v hrambo v zgodovinskih arhivih Komisije. Nevzorčena dokumentacija se uniči.
Efter arkiveringsperioden skickas ett urval av upphandlingsdokumenten innehållande personuppgifter till kommissionens historiska arkiv. Övriga dokument förstörs.
Pēc tam, kad iepriekšminētais periods ir beidzies, konkursa datnes, kurās ir personas dati, izlases veidā tiek nosūtītas uz Komisijas vēsturiskajiem arhīviem tālākai uzglabāšanai. Neizvēlētās datnes tiek iznīcinātas.
Wara li l-perjodu msemmi hawn fuq ikun skada, il-fajls tal-offerti li jkun fihom dejta personali jittiħdilhom kampjun biex jintbagħat lill-arkivji storiċi tal-Kummissjoni sabiex jinżammu għal aktar żmien. Il-fajls li ma jittiħdilhomx kampjun jinqerdu.
  GU S  
L'edizione su dvd-rom è pubblicata una volte la settimana e riporta giornalmente fino a 1 200 bandi di gara. Si tratta di una pubblicazione cumulativa e plurilingue, che contiene gli ultimi cinque numeri della GU S e le relative «famiglie di documenti».
Die DVD-ROM-Ausgabe erscheint einmal pro Woche und umfasst bis zu 1 200 Ausschreibungen pro Tag. Als kumulative, mehrsprachige Ausgabe enthält sie die fünf letzten Ausgaben des ABl. S, mit damit in Zusammenhang stehenden Dokumenten .
La edición en DVD-ROM se publica una vez por semana y contiene hasta 1 200 convocatorias de contrato diarias. Al ser una edición acumulativa y multilingüe, contiene los cinco últimos números del DOS y los correspondientes documentos relacionados.
A edição em DVD-ROM é publicada uma vezes por semana e contém cerca de 1 200 anúncios de concurso por dia. Sendo uma edição cumulativa e multilingue, contém os últimos cinco números do JO S e as correspondentes «famílias de documentos».
Η έκδοση DVD-ROM δημοσιεύεται μια φορά την εβδομάδα, και περιέχει έως 1 200 προσκλήσεις υποβολής προσφορών ημερησίως. Ως σωρευτική, πολύγλωσση έκδοση, περιλαμβάνει τα τελευταία πέντε τεύχη της ΕΕ S και τα αντίστοιχα «σχετικά έγγραφα».
De uitgave op dvd-rom verschijnt een keer per week en bevat elke dag ruim 1 200 aankondigingen van overheidsopdrachten. Deze cumulatieve en meertalige cd-rom bevat de vijf laatste nummers van het PB S en de overeenstemmende „familiedocumenten”.
DVD-ROM je vydáván jednou za týden, a přináší na 1 200 výzev k nabídkovému řízení denně. Jako kumulativní a mnohojazyčné vydání obsahuje pět posledních vydání Úředního věstníku řady S a odpovídající související dokumenty.
Dvd-romudgaven udgives gang om ugen, og indeholder indtil 1 200 udbudsbekendtgørelser om dagen. Den er kumulativ og flersproget og indeholder de sidste fem udgaver af EUT S samt de tilsvarende »familier« af dokumenter.
DVD-ROM-väljaannet antakse üks kord nädalas, ning selles avaldatakse kuni 1 200 hankepakkumist päevas. Kumulatiivne ja mitmekeelne väljaanne sisaldab ELT S-seeria viit viimast numbrit ja nn seonduvaid dokumente.
DVD-romia julkaistaan kerran viikossa ja se sisältää päivittäin noin 1 200 tarjouspyyntöä. Painos on monikielinen ja kumulatiivinen, ja se sisältää viisi viimeisintä EUVL S:n numeroa sekä vastaavat samaan ryhmään kuuluvat asiakirjat.
Az S sorozat DVD-ROM-on hetente egyszer és naponta akár 1 200 pályázati felhívást is tartalmazhat. Mint gyűjteményes és többnyelvű kiadvány a Hivatalos Lap S sorozatának legutolsó öt megjelent számát tartalmazza, a megfelelő dokumentumokkal együtt.
Wydanie na DVD-ROM-ach jest publikowane raz w tygodniu i zawiera każdego dnia do 1 200 zaproszeń do przetargu. Ta zbiorcza edycja wielojęzyczna mieści pięć ostatnich wydań Dz.U. serii S oraz odnoszące się do nich „rodziny dokumentów”.
Ediţia DVD-ROM este publicată de o dată pe săptămână şi cuprinde un număr de 1 200 de invitaţii la licitaţie pe zi.Ca şi ediţie cumulată şi multilingvă, cuprinde ultimele cinci numere ale JO S, precum şi documentele aferente.
Edícia na DVD-ROM je publikovaná raz za týždeň a obsahuje viac ako 1 200 vypísaných tendrov denne. Ako kumulatívne a viacjazyčné vydanie obsahuje aj päť predchádzajúcich vydaní série S Úradného vestníka a zodpovedajúce súvisiace dokumenty.
Izdaja na DVD-ROM-u izhaja enkrat na teden in vsebuje tudi do 1 200 razpisov za javna naročila na dan. Kot zbirna in večjezična izdaja vsebuje zadnjih pet izdaj serije S in ustrezne „sorodne dokumente“.
DVD-romutgåvan ges ut gång i veckan och publicerar upp till 1 200 anbudsinfordringar om dagen. Den är mångspråkig och kumulativ vilket innebär att den innehåller de senaste fem utgåvorna av EUTS, och tillhörande ”familjedokument”.
DVD-ROM izdevums iznāk reizi nedēļā un tajā ik dienu tiek publicēti ap 1 200 atklāto konkursu paziņojumi. Tas ir apkopots izdevums vairākās valodās, kas satur pēdējos piecus Oficiālā Vēstneša S sērijas izdevumus un attiecīgus saistītus dokumentus.
, tħaffiflek ir-riċerka tiegħek fl-għażla ta’ informazzjoni ġeografika u kodiċi ta’ klassifikazzjoni. Huwa wkoll possibbli li taħżen bosta profili ta’ riċerka li tuża ta’ spiss.
Foilsítear an DVD-ROM dhá uair sa tseachtain, agus bíonn suas le 1 200 glaoch ar thairisint ar fáil ann gach lá. Mar eagrán carnach, ilteangach, bíonn an cúig eisiúint is déanaí den OJ S (IO S) ar fáil, chomh maith leis na 'doiciméid clainne' corresponding.
  privacy_statement_it  
Le operazioni di trattamento ricadono sotto la responsabilità del capo dell'unità “Concorsi e contratti” che funge da controllore, indicato nell'invito a manifestare interesse o nel bando di gara, per quanto concerne la raccolta e il trattamento dei dati personali.
Processing operations are under the responsibility of the Head of the Calls for Tender and Contracts Unit acting as the Controller, indicated in the Call for Expression of Interests or in the Invitation to Tender, regarding the collection and processing of personal data.
Les opérations de traitement sont placées sous la responsabilité du chef de l’unité «Appels d’offres et contrats», qui agit en qualité de responsable du traitement, dont les coordonnées figurent dans l’appel à manifestation d’intérêt ou dans l’invitation à soumissionner, en ce qui concerne la collecte et le traitement des données à caractère personnel.
Die Datenverarbeitung erfolgt unter der Verantwortung des Leiters des Referats „Ausschreibungen und Verträge“, der laut Aufruf zur Interessenbekundung bzw. Aufforderung zur Angebotsabgabe als Verantwortlicher für die Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten fungiert.
Las operaciones de tratamiento de datos son responsabilidad del jefe de la Unidad de Concursos y Contratos en su calidad de responsable del tratamiento, lo que se indica en la convocatoria de manifestación de interés o de contrato, en lo que respecta a la recogida y el tratamiento de datos personales.
As operações de tratamento estão sob a responsabilidade do Chefe de Unidade Concursos e Contratos, que age como responsável pelo tratamento dos dados, indicado no convite à manifestação de interesse ou no convite à apresentação de propostas, no que se refere à recolha e tratamento de dados pessoais.
Οι δραστηριότητες επεξεργασίας δεδομένων διενεργούνται υπ’ ευθύνη του προϊσταμένου της Μονάδας προσκλήσεων υποβολής προσφορών και συμβάσεων, ο οποίος ενεργεί ως υπεύθυνος επεξεργασίας όσον αφορά τη συλλογή και την επεξεργασία των προσωπικών δεδομένων και προσδιορίζεται ρητά στην πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος ή στην πρόσκληση υποβολής προσφορών.
Verwerking vindt plaats onder de verantwoordelijkheid van het hoofd van de eenheid Aanbestedingen en contracten, die optreedt als de voor de verwerking verantwoordelijke, zoals aangegeven in de oproep tot het indienen van blijken van belangstelling of in de uitnodiging tot inschrijving betreffende de verzameling en verwerking van persoonsgegevens.
Za činnosti týkající se shromažďování a zpracovávání osobních údajů odpovídá vedoucí oddělení pro nabídková řízení a smlouvy, který jedná jako správce údajů, jenž je uveden ve výzvě k vyjádření zájmu nebo ve výzvě k podání nabídky.
Indsamlingen og behandlingen af personoplysninger finder sted på ansvar af chefen for kontoret for udbud og kontrakter, der fungerer som dataansvarlig, således som det er anført i indkaldelsen af interessetilkendegivelser eller udbuddet.
Töötlemise eest vastutab pakkumismenetluste ja lepingute üksuse juhataja, kes toimib vastutava töötlejana ning kes on osalemiskutses või pakkumiskutses märgitud isikuandmete kogumise või töötlemise eest vastutavaks.
Käsittelystä vastaa tarjouskilpailuista ja sopimuksista vastaavan yksikön päällikkö, joka toimii kiinnostuksenilmaisu- tai tarjouspyynnössä mainittuna henkilötietojen keräämisen ja käsittelyn valvojana.
Az adatfeldolgozásért az Ajánlati felhívások és szerződések egység vezetője felel, aki a szándéknyilatkozat benyújtására vonatkozó felhívás, illetve az ajánlati felhívás szerint adatkezelő funkciót tölt be a személyes adatok gyűjtése és feldolgozása tekintetében.
Za operacje związane z przetwarzaniem danych, w odniesieniu do zbierania i przetwarzania danych osobowych, odpowiada kierownik działu odpowiedzialnego za zaproszenia do składania ofert i umowy, pełniący funkcję administratora danych, wskazany w zaproszeniu do wyrażenia zainteresowania lub w zaproszeniu do składania ofert.
În ceea ce privește colectarea și prelucrarea datelor cu caracter personal, operațiunile de prelucrare sunt în responsabilitatea șefului Unității Achiziții Publice și Contracte care acționează în calitate de controlor, ale cărui coordonate figurează în invitația de manifestare a interesului sau în invitația de participare la licitație.
Spracovateľské operácie týkajúce sa zhromažďovania a spracovávania osobných údajov sú v zodpovednosti vedúceho oddelenia pre výzvy na predkladanie ponúk a zmluvy, ktorý koná ako správca údajov a ktorý je uvedený vo výzve na prejavenie záujmu alebo vo výzve na predkladanie ponúk.
Za postopke obdelave je odgovoren vodja enote za javne razpise in pogodbe – upravljavec – ki ga v zvezi z zbiranjem in obdelavo osebnih podatkov navaja razpis za prijavo interesa ali povabilo k oddaji ponudb.
Det är chefen för enheten för anbudsinfordringar och kontrakt som ansvarar för behandlingen av uppgifterna och som alltså är registeransvarig vid insamlingen och behandlingen av uppgifter, vilket anges i inbjudan att anmäla intresse eller i anbudsinfordran.
Par apstrādes darbībām atbild Konkursu uzaicinājumu un līgumu nodaļas vadītājs, kas attiecībā uz personas datu apkopošanu un apstrādi darbojas kā kontrolieris, kā norādīts uzaicinājumā izteikt interesi vai uzaicinājumā piedalīties konkursā.
L-operazzjonijiet ta' pproċessar huma r-responsabbiltà tal-Kap tal-Unità tas-Sejħiet għall-Offerti u l-Kuntratti li jaġixxi bħala l-Kontrollur, indikat fis-Sejħa għall-Espressjoni ta' Interess jew fis-Sejħa għall-Offerti, fir-rigward tal-ġbir u l-ipproċessar tad-dejta personali.
  privacy_statement_it  
Una volta che l'unità “Concorsi e contratti” abbia ricevuto la vostra manifestazione d'interesse o la vostra offerta in risposta a un bando di gara l'Ufficio delle pubblicazioni raccoglie e tratta i vostri dati personali a fini di gestione e amministrazione della selezione dei candidati o delle procedure di appalto.
Upon reception of your Expression of Interest or Tender by the Calls for Tender and Contracts Unit, your personal data is collected and further processed for the purposes of the management and administration of the selection of candidates or procurement procedures by the Publications Office.
À la réception de votre manifestation d’intérêt ou de votre offre par l’unité «Appels d’offres et contrats», vos données à caractère personnel sont collectées puis traitées aux fins de la gestion et de l’administration des procédures de sélection de candidats ou de passation de marchés par l’Office des publications.
Nach Eingang Ihrer Interessenbekundung oder Ihres Angebots beim Referat „Ausschreibungen und Verträge“ werden Ihre personenbezogenen Daten zum Zweck der Verwaltung und Abwicklung der Auswahl der Bewerber oder des Vergabeverfahrens durch das Amt für Veröffentlichungen erhoben und weiterverarbeitet.
Al recibir su manifestación de interés o su oferta para una convocatoria de la Unidad de Concursos y Contratos, sus datos personales se recogen y tratan para gestionar y administrar la selección de candidatos o la contratación pública por parte de la Oficina de Publicaciones.
Após a receção da sua manifestação de interesse ou proposta pela Unidade Concursos e Contratos, os seus dados pessoais são recolhidos e tratados para efeitos de gestão e administração dos procedimentos de seleção de candidatos ou de adjudicação de contratos por parte do Serviço das Publicações.
Μόλις η Μονάδα προσκλήσεων υποβολής προσφορών και συμβάσεων παραλάβει την εκδήλωση ενδιαφέροντος ή την προσφορά σας, τα προσωπικά σας δεδομένα συγκεντρώνονται και υποβάλλονται σε επεξεργασία για τους σκοπούς της διαχείρισης και της διεκπεραίωσης της διαδικασίας επιλογής των υποψηφίων ή της διαδικασίας σύναψης συμβάσεων από την Υπηρεσία Εκδόσεων.
Na ontvangst van uw blijk van belangstelling of inschrijving door de eenheid Aanbestedingen en contracten worden uw persoonsgegevens verzameld en verwerkt met het oog op het beheer en de administratie van de selectie van gegadigden of van aanbestedingsprocedures door het Publicatiebureau.
Po přijetí Vašeho vyjádření zájmu nebo nabídky oddělením pro nabídková řízení a smlouvy jsou Vaše osobní údaje shromážděny a dále zpracovány za účelem řízení a správy týkající se výběru zájemců nebo  postupů při zadávání zakázek Úřadem pro publikace.
Når kontoret for udbud og kontrakter har modtaget din interessetilkendegivelse eller dit tilbud, registreres og behandles dine personoplysninger, således at Publikationskontoret kan bruge oplysningerne i forbindelse med forvaltningen af udvælgelses- og udbudsprocedurerne.
Pärast seda, kui pakkumismenetluste ja lepingute üksus on Teie sooviavalduse või pakkumise kätte saanud, kogub ja töötleb väljaannete talitus Teie isikuandmeid kandidaatide valiku või hankemenetluste korraldamiseks ja haldamiseks.
Kun tarjouskilpailuista ja sopimuksista vastaava yksikkö vastaanottaa kiinnostuksenilmaisun tai tarjouksen, julkaisutoimisto kerää henkilötiedot ja niitä käsitellään ehdokasvalintaan tai hankintamenettelyihin liittyvissä hallinnollisissa tarkoituksissa.
Miután az Ajánlati felhívások és szerződések egység kézhez vette az Ön által benyújtott szándéknyilatkozatot vagy ajánlatot, az Ön személyes adatait a pályázók kiválasztása, illetve a közbeszerzési eljárás lebonyolítása és adminisztrációja céljából gyűjti be és dolgozza fel a Kiadóhivatal.
Po otrzymaniu wyrażenia zainteresowania lub oferty przez dział odpowiedzialny za zaproszenia do składania ofert i umowy, dane osobowe są gromadzone i przetwarzane do celów zarządzania i administrowania procesem wyboru kandydatów lub procedurami udzielania zamówień przez Urząd Publikacji.
În momentul în care Unitatea Achiziții Publice și Contracte primește de la dumneavoastră manifestarea interesului sau oferta, datele dumneavoastră cu caracter personal sunt colectate și prelucrate în scopul gestionării și administrării procedurilor de selecție a candidaților sau a procedurilor de achiziții publice de către Oficiul pentru Publicații.
Po tom, ako bude oddeleniu zodpovednému za výzvy na predkladanie ponúk a zmluvy doručené vyjadrenie Vášho záujmu alebo Vaša ponuka, Úrad pre publikácie zhromaždí a ďalej spracuje Vaše osobné údaje na účely riadenia a spravovania výberu kandidátov alebo postupov verejného obstarávania.
Ko enota za javne razpise in pogodbe prejme vašo prijavo interesa ali ponudbo, Urad za publikacije zbere in nadalje obdela vaše osebne podatke za namene upravljanja in administrativne namene izbora kandidatov ali postopkov javnih naročil.
När en intresseanmälan eller ett anbud kommer in till enheten för anbudsinfordringar och kontrakt samlas personuppgifterna in och behandlas för att kunna användas vid urvalet av sökande eller vid upphandlingen.
Pēc tam, kad jūsu pieteikums vai piedāvājums ir saņemts Konkursu uzaicinājumu un līgumu nodaļā, jūsu personas dati Publikāciju birojā tiek apkopoti un pēc tam apstrādāti izvēlēto kandidātu vai iepirkuma procedūru pārvaldības un administrēšanas nolūkā.
Meta taslilna l-Espressjoni ta' Interess jew is-Sejħa għall-Offerti mill-Unità tas-Sejħiet għall-Offerti u l-Kuntratti, id-dejta personali tiegħek tinġabar u tiġi pproċessata għall-iskopijiet ta' mmaniġġar u amministrazzjoni tal-għażla tal-kandidati jew tal-proċeduri tal-akkwist pubbliku mill-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet.
  Domande pi๠frequenti  
La direttiva 2001/78/CE della Commissione del 13 settembre 2001, pubblicata nella Gazzetta ufficiale L285 del 29.10.2001, modificata dalla GU L214 del 9.8.2002, rende obbligatorio a partire dal 1° maggio 2002 l'impiego dei formulari standard per la pubblicazione dei bandi di gara nel supplemento della Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.
Commission Directive 2001/78/EC of 13 September 2001, published in OJ L 285 of 29.10.2001 and corrected in OJ L 214 of 9.8.2002, makes it compulsory from 1 May 2002 to use standard forms for the publication of contract notices in the Supplement to the Official Journal of the European Union. The forms to be used are available on the SIMAP website http://simap.europa.eu.
La directive 2001/78/CE de la Commission du 13 septembre 2001, publiée au JO L 285 du 29.10.2001, rectifiée dans le JO L 214 du 9.8.2002, rend obligatoire à partir du 1er mai 2002 l'utilisation des formulaires standard pour la publication des avis de marché dans le Supplément au Journal officiel de l'Union européenne. Les formulaires à utiliser sont disponibles sur le site SIMAP : http://simap.europa.eu .
En virtud de la Directiva 2001/78/CE de la Comisión, de 13 de septiembre de 2001, publicada en el DO L 285 de 29.10.2001, rectificada mediante el DO L 214 de 9.8.2002, a partir del 1 de mayo de 2002 es obligatoria la utilización de los formularios normalizados para la publicación de los anuncios de contratos públicos en el Suplemento del Diario Oficial de la Unión Europea. Puede hallar dichos formularios en el sitio SIMAP: http://simap.europa.eu.
A Directiva 2001/78/CE da Comissão, de 13 de Setembro de 2001, publicada no JO L 285 de 29.10.2001, rectificada no JO L 214 de 9.8.2002, torna obrigatória, a partir de 1 de Maio de 2002, a utilização dos formulários-tipo aquando da publicação dos anúncios de concursos públicos no Suplemento do Jornal Oficial da União Europeia. Os formulários a utilizar estão disponíveis no site SIMAP http://simap.europa.eu.
Η οδηγία 2001/78/ΕΚ της Επιτροπής της 13ης Σεπτεμβρίου 2001, που δημοσιεύθηκε στην ΕΕ L 285 της 29.10.2001, όπως διορθώθηκε στην ΕΕ L 214 της 9.8.2002, καθιστά υποχρεωτική, από 1ης Μαΐου 2002, τη χρήση τυποποιημένων εντύπων για τη δημοσίευση των προκηρύξεων δημοσίων συμβάσεων στο Συμπλήρωμα της Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Τα έντυπα που πρέπει να χρησιμοποιούνται διατίθενται στον ιστότοπο : http://simap.europa.eu
Richtlijn 2001/78/EG van de Commissie van 13 september 2001, gepubliceerd in PB L 285 van 29.10.2001, gewijzigd bij PB L 214 van 9.8.2002, maakt het gebruik van standaardformulieren voor de publicatie van de aankondigingen van overheidsopdrachten in het Supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie vanaf 1 mei 2002 verplicht. De formulieren zijn te vinden op de site SIMAP http://simap.europa.eu worden verzonden.
Směrnice 2001/178/ES Komise z 13. září 2001, uveřejněná v Úř. věst. L 285 dne 29. 10. 2001, jejíž poslední oprava byla uveřejněna v Úř. věst. L 214 dne 9. 8. 2002, stanoví s platností od 1. května 2002 povinné používání typových formulářů pro uvěřejňování oznámení o veřejné zakázce v Doplňku k Úřednímu věstníku Evropských společenství. Používané formuláře jsou k dispozici na webových stránkách SIMAP.
I henhold til Kommissionens direktiv 2001/78/EF af 13. september 2001, offentliggjort i EFT L 285 af 29. oktober 2001 med ændret udgave i EFT L 214 af 9. august 2002, er det fra og med den 1. maj 2002 obligatorisk at anvende standardformularer i forbindelse med offentliggørelse af udbud i supplementet til Den Europæiske Unions Tidende. De formularer, der skal anvendes, findes på SIMAP-webstedet:: http://simap.europa.eu
Komisjoni 13. septembri 2001. aasta direktiiv 2001/78/EÜ, avaldatud ELT L-seeria 285. numbris 29.10.2001 (parandatud ELT L-seeria 214. numbris 9.8.2002) teeb 1. maist 2002 pakkumisteadete publitseerimisel ELT lisas kohustuslikuks standardvormide kasutamise. Standardvormid on kättesaadavad SIMAPi veebileheküljel http://simap.europa.eu.
I Komission 13 päivänä syyskuuta 2001 antamassa direktiivissä 2001/78/EY (EYVL L 285, 29.10.2001), sellaisena kuin se on oikaistuna (EYVL L 214, 9.8.2002), vakiolomakkeiden käyttö hankintailmoitusten julkaisemiseksi Euroopan unionin virallinen lehden täydennysosassa tehdään pakolliseksi 1 päivästä toukokuuta 2002. Kyseiset lomakkeet ovat haettavissa SIMAP:n sivuilta : http://simap.europa.eu .
A Bizottság 2001. szeptember 13-i 2001/78/EK irányelve — amelyet a HL L 2001.10.29.-i 285. számában tettek közzé, korrigenduma pedig a HL L 2002.8.9.-i számában jelent meg — 2002. május 1-jétől kötelezővé teszi az ajánlati felhívások közzétételére vonatkozóan az Európai Unió Hivatalos Lapjának Kiegészítő Kiadványában szereplő szabványos nyomtatvány használatát. A nyomtatványok hozzáférhetők a SIMAP honlapján: http://simap.europa.eu.
Dyrektywa Komisji nr 2001/78/WE z dnia 13 września 2001, opublikowana w Dz.U. WE L 285 z dnia 29.10.2001, z poprawką zamieszczoną w Dz.U. WE L 214 z dnia 9.8.2002, z dniem 1 maja 2002 r. wprowadza obowiązek użycia standardowych formularzy w celu publikowania powiadomień o kontraktach w Dodatku do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej. Formularze, których należy używać, są dostępne na stronie internetowej SIMAP, http://simap.europa.eu.
Direktiva Komisije 2001/78/ES z dne 13. septembra 2001, objavljena v UL L 285 dne 29. 10. 2001 in popravljena v UL L 214 dne 9. 8. 2002, obvezuje, da se od 1. maja 2002 za objavo javnih razpisov za sklenitev pogodb v Dopolnilu Uradnega lista Evropske unije uporabljajo standardni obrazci. Obrazci, ki morajo biti uporabljeni, so na voljo na spletišču SIMAP: http://simap.europa.eu.
I enlighet med kommissionens direktiv 2001/78/EG av den 13 september 2001, offentliggjort i EGT L 285 av den 29 oktober 2001 och rättat i EGT L 214 av den 9 augusti 2002, är det från och med den 1 maj 2002 obligatoriskt att använda standardblanketter vid offentliggörande av meddelanden om offentlig upphandling i tillägget till Europeiska unionens officiella tidning. De blanketter som ska användas finns på SIMAP:s webbplats http://simap.europa.eu
Komisijas 2001.gada 13.septembra Direktīva 2001/78/EK, kas publicēta OV L 285 2001.gada 29.oktobrī un labota OV L 214 2001.gada 9.augustā uzliek par pienākumu izmantot standarta formas līgumu paziņojumu publicēšanai Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša Pielikumā. Izmantošanai paredzētās formas ir pieejamas SIMAP mājas lapā http://simap.europa.eu.
Id-Direttiva tal-Kummissjoni 2001/78/KE tat-13 ta’ Settembru 2001, ippubblikata fil-ĠU L 285 tad-29.10.2001 u mmodifikata fil-ĠU L 214 tad-9.8.2002 tagħmilha obbligatorja li mill-1 ta’ Mejju 2002 wieħed għandu juża formoli standard għall-pubblikazzjoni ta’ avviżi ta’ kuntratti fis-Suppliment għall-Ġurnal Uffiċċjali tal-Komunitajiet Ewropej. Il-formoli li għandhom jintużaw jistgħu jinkisbu mill-website SIMAP.
  Domande pi๠frequenti  
La Gazzetta ufficiale dell'Unione europea (GU) è il solo periodico pubblicato ogni giorno lavorativo in tutte le 23 lingue ufficiali dell'Unione europea (UE). Essa consiste in due serie complementari (L per legislazione e C per comunicazioni ed informazioni) nonché in un supplemento (S per bandi di gara).
The Official Journal of the European Union (OJ) is the only periodical published every working day in all 23 official languages of the European Union (EU). It consists of two related series (L for legislation and C for information and notices) and a supplement (S for public tenders). There is also an electronic section to the C series, known as the OJ C E. Documents published in the OJ C E are only published electronically.
La serie S del DO está disponible en CD-ROM y en línea. La edición en CD-ROM puede conseguirse por suscripción anual de pago y puede pedirse a través de la red de ventas de la Oficina de Publicaciones. La edición en línea es accesible en la Oficina TED en Internet (gratuito).
Η Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ) είναι η μόνη περιοδική έκδοση που δημοσιεύεται κάθε εργάσιμη ημέρα και στις 23 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ). Αποτελείται από δύο συναφείς μεταξύ τους σειρές (τη σειρά L για τη νομοθεσία και τη σειρά C για ανακοινώσεις και πληροφορίες) και από ένα Συμπλήρωμα (τη σειρά S για τις προκηρύξεις δημοσίων συμβάσεων). Υπάρχει επίσης και ένα ηλεκτρονικό τμήμα της σειράς C, που είναι γνωστό ως σειρά C E της ΕΕ. Τα έγγραφα που εμφανίζονται στη σειρά C E της ΕΕ δημοσιεύονται μόνο σε ηλεκτρονική μορφή.
Het Publicatieblad van de Europese Unie(PB) is het enige blad ter wereld dat elke werkdag verschijnt in de 23 officiële talen van de Europese Unie (EU). Het bestaat uit twee elkaar aanvullende series (serie L voor wetgeving en serie C voor mededelingen en bekendmakingen) en een supplement (serie S voor aankondigingen van overheidsopdrachten). De serie C heeft ook een elektronische afdeling, het PB CE. Documenten in het PB CE worden alleen elektronisch gepubliceerd.
Den Europæiske Unions Tidende (EUT) er det eneste tidsskrift, der udkommer alle hverdage på alle Den Europæiske Unions 23 sprog. Det består af to serier (L-serien: Lovgivning, C-serien: Information og meddelelser) og et supplement (S-serien: Offentlige udbud). Der findes også en elektronisk udgave af C-serien, og dokumenter, der offentliggøres heri, udkommer ikke på papir.
Euroopa Liidu Teataja (ELT) on ainus perioodikaväljaanne, mida avaldatakse igal tööpäeval ELi 23 ametlikus keeles. See koosneb kahest seotud seeriast (L – õigusaktid ning C – info ja teated) ja lisast (S – avalikud hanked). C-seeria juurde kuulub ka elektrooniline ELT C E osa.
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis (OV) ir vienīgais periodiskais izdevums, kurš tiek publicēts katru darba dienu visās 23 Eiropas Savienības (ES) oficiālajās valodās. Tas sastāv no divām savstarpēji saistītām sērijām (L - likumdošanai un C - informācijai un paziņojumiem) un pielikuma (S - atklātajiem konkursiem). Ir arī elektroniska C sērijas sadaļa, kas ir pazīstama ar nosaukumu OV CE (OJ C C). Dokumenti, kas tiek publicēti OV CE, tiek publicēti tikai elektroniskā formātā.
Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea (ĠU) huwa l-uniku perjodiku li jiġi ppubblikat fil-ġranet kollha ta’ xogħol fil-23-il lingwa uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea (UE). Huwa jikkonsisti f’żewġ serje relatati (L għal-leġislazzjoni u K għall-komunikazzjoni ta’ informazzjoni u avviżi) u suppliment (S sejħiet għal offerti pubbliċi). Hemm ukoll taqsima elettronika tas-serje K, magħrufa bħala l-ĠU K E. Id-dokumenti ppubblikati fil-ĠUK E huma ppubblikati fil-verżjoni elettronika biss.
  privacy_statement_it  
Le informazioni sono trattate dal personale dell'Ufficio delle pubblicazioni e trasferite al sistema dell'Ufficio delle  pubblicazioni (quale descritto nella seguente sezione 4), sotto la responsabilità del controllore menzionato nell'invito a manifestazione d'interesse o nel bando di gara.
The information is collected in files, which are stored in an isolated secure system. The information is processed by the personnel of the Publications Office and transferred to the systems of the Publications Office (as described in Section 4 below), under the responsibility of the Controller mentioned in the Call for Expression of Interest or Invitation to Tender.
Les informations sont collectées dans des fichiers qui sont enregistrés dans un système sécurisé isolé. Les informations sont traitées par le personnel de l’Office des publications et transférées dans les systèmes de l’Office des publications (comme décrit au point 4 ci-dessous), sous la responsabilité du responsable du traitement, dont les coordonnées figurent dans l’appel à manifestation d’intérêt ou dans l’invitation à soumissionner.
Die Angaben werden in Dateien in einem separaten, sicheren System gespeichert. Die Daten werden vom Personal des Amts für Veröffentlichungen weiterverarbeitet und unter der Verantwortung des in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder der Aufforderung zur Angebotsabgabe genannten Verantwortlichen für Datenverarbeitung in die Systeme des Amts für Veröffentlichungen übertragen (siehe Punkt 4).
La información se recoge en expedientes que se archivan en un sistema seguro y aislado. El personal de la Oficina de Publicaciones trata esta información y la transmite a los sistemas de la Oficina de Publicaciones (como se describe en el punto 4), bajo la responsabilidad del responsable del tratamiento mencionado en la convocatoria de manifestación de interés o en el anuncio de contrato.
A informação é recolhida em ficheiros, que são armazenados num sistema seguro e isolado. A informação é tratada pelo pessoal do Serviço das Publicações e transferida para os sistemas do Serviço das Publicações (descritos na secção 4 infra), sob a responsabilidade do funcionário responsável pelo tratamento referido no convite à manifestação de interesse ou no convite à apresentação de propostas.
Οι πληροφορίες συλλέγονται σε αρχεία, τα οποία αποθηκεύονται σε απομονωμένο ασφαλές σύστημα. Οι πληροφορίες υποβάλλονται σε επεξεργασία από το προσωπικό της Υπηρεσίας Εκδόσεων και μεταφέρονται στα συστήματα της Υπηρεσίας Εκδόσεων (όπως περιγράφεται στο σημείο 4 κατωτέρω) υπ’ ευθύνη του υπευθύνου επεξεργασίας που προσδιορίζεται στην πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος ή στην πρόσκληση υποβολής προσφοράς.
De informatie wordt verzameld in bestanden die in een beveiligd en gesloten systeem worden opgeslagen. De informatie wordt verwerkt door het personeel van het Publicatiebureau en overgebracht naar de systemen van het Publicatiebureau (zoals beschreven in punt 4) onder de verantwoordelijkheid van de voor de verwerking verantwoordelijke, die in de oproep tot het indienen van blijken van belangstelling of de uitnodiging tot inschrijving is vermeld.
Informace jsou shromažďovány v souborech uložených v odděleném zabezpečeném systému. Informace jsou zpracovány zaměstnanci Úřadu pro publikace a převedeny do systémů Úřadu pro publikace (jak je uvedeno v části 4 níže), za což odpovídá správce údajů uvedený ve výzvě k vyjádření zájmu nebo ve výzvě k podání nabídky.
Oplysningerne samles i filer, der opbevares i et lukket, sikkert system. Oplysningerne behandles af Publikationskontorets personale og overføres til Publikationskontorets systemer (som beskrevet under punkt 4) under ansvar af den dataansvarlige, der er anført i indkaldelsen af interessetilkendegivelser eller udbuddet.
Saadud teave kogutakse toimikutesse, mida säilitatakse eraldatud turvalises süsteemis. Teavet töötlevad väljaannete talituse töötajad ja seejärel suunatakse see väljaannete talituse süsteemidesse (vt allpool punkt 4), mille eest vastutab osalemiskutses või pakkumiskutses märgitud vastutav töötleja.
Tiedot kerätään tiedostoihin, jotka tallennetaan suljettuun ja suojattuun järjestelmään. Tietoja käsittelee julkaisutoimiston henkilöstö, ja ne siirretään julkaisutoimiston järjestelmiin (4 kohdassa kuvatulla tavalla) kiinnostuksenilmaisu- tai tarjouspyynnössä mainitun valvojan vastuulla.
Ezeket az információkat biztonságos, lezárt rendszerben tárolt fájlokban mentjük el. Az információkat a Kiadóhivatal munkatársai kezelik és – a szándéknyilatkozat benyújtására vonatkozó felhívásban, illetve a pályázati felhívásban szereplő adatkezelő felelőssége alatt –  továbbítják a Kiadóhivatal rendszereibe (lásd az alábbi 4. szakaszt).
Informacje te gromadzone są w plikach lub aktach, które przechowuje się w osobnym bezpiecznym systemie. Informacje przetwarzane są przez pracowników Urzędu Publikacji i przenoszone do systemów Urzędu Publikacji (jak opisano w pkt 4.) pod kontrolą administratora danych, określonego w zaproszeniu do wyrażenia zainteresowania lub zaproszeniu do składania ofert.
Informațiile sunt colectate în fișiere, care sunt păstrate într-un sistem securizat izolat. Informațiile sunt prelucrate de personalul Oficiului pentru Publicații și transferate în sistemele Oficiului pentru Publicații (conform descrierii de la punctul 4 de mai jos), sub responsabilitatea controlorului ale cărui coordonate figurează în invitația de manifestare a interesului sau în invitația de participare la licitație.
Informácie sa zhromažďujú v súboroch uložených v izolovanom zabezpečenom systéme. Informácie spracovávajú zamestnanci Úradu pre publikácie a presúvajú sa do systémov Úradu pre publikácie (ako je opísané v oddiele 4 ďalej) v zodpovednosti správcu údajov uvedeného vo výzve na prejavenie záujmu alebo vo výzve na predkladanie ponúk.
Informacije se zberejo v datotekah, ki so shranjene v ločenem varnostnem sistemu. Obdela jih osebje Urada za publikacije v pristojnosti upravljavca, ki ga navaja razpis za prijavo interesa ali povabilo k oddaji ponudb, prenesejo pa se v sisteme Urada za publikacije (kakor je navedeno v točki 4 spodaj).
Uppgifterna samlas i filer som lagras i ett separat säkert system. Uppgifterna behandlas av publikationsbyråns personal och förs över till publikationsbyråns system (se avsnitt 4) under ansvar av den registeransvarige som angetts i inbjudan att anmäla intresse eller i anbudsinfordran.
Informācija tiek apkopota datnēs, kas tiek uzglabātas atsevišķā, drošā sistēmā. Informāciju apstrādā Publikāciju biroja darbinieki un pārnes uz Publikāciju biroja sistēmām (kā aprakstīts 4. punktā) tā kontroliera pārziņā, kas minēts uzaicinājumā izteikt interesi vai uzaicinājumā piedalīties konkursā.
L-informazzjoni tinġabar f'fajls maħżuna f'sistema sikura iżolata. L-informazzjoni hija pproċessata mill-persunal tal-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet u trasferita għas-sistemi tal-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet (kif deskritt fit-Taqsima 4 hawn taħt), taħt ir-responsabbiltà tal-Kontrollur imsemmi fis-Sejħa għall-Espressjoni ta' Interess jew is-Sejħa għall-Offerti.
  privacy_statement_it  
Se desiderate verificare quali dati personali sono archiviati sotto il vostro nome dal controllore responsabile o accertare se siano stati modificati, corretti o cancellati, dovete far uso delle informazioni di contatto riportate nell'invito a manifestazione d'interesse o nel bando di gara menzionando esplicitamente la vostra richiesta.
In case you wish to verify which personal data is stored on your behalf by the responsible Controller, have it modified, corrected or deleted, please make use of the contact information mentioned in the Call for Expression of Interest or Invitation to Tender, by explicitly describing your request. Any correction of your personal data will be taken into consideration from the data protection point of view.
Si vous souhaitez vérifier quelles données à caractère personnel sont conservées à votre sujet par le responsable du traitement, les faire modifier, rectifier ou supprimer, veuillez vous adresser à la personne de contact dont les coordonnées figurent dans l’appel à manifestation d’intérêt ou l’invitation à soumissionner, en exprimant clairement votre demande. Toute rectification de vos données à caractère personnel sera considérée du point de vue de la protection des données.
Wenn Sie prüfen wollen, welche Daten in Ihrem Namen vom Verantwortlichen für Datenverarbeitung gespeichert wurden bzw. wenn Sie die Daten ändern, korrigieren oder löschen lassen möchten, nutzen Sie bitte die in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angegebenen Kontaktdaten. Bitte teilen Sie dabei Ihr Anliegen explizit mit. Jede Korrektur Ihrer personenbezogenen Daten wird unter Berücksichtigung von Datenschutzgesichtspunkten geprüft.
Si desea averiguar qué datos personales a su nombre han sido almacenados, modificados, rectificados o suprimidos por el responsable del tratamiento, puede utilizar la información de contacto que figura en la convocatoria de manifestaciones de interés o en el anuncio de licitación, exponiendo su solicitud. Para toda rectificación de sus datos personales se tendrán en cuenta los aspectos relacionados con la protección de los mismos.
Se desejar verificar os seus dados pessoais armazenados pelo responsável do tratamento de dados, modificá-los, corrigi-los ou apagá-los, queira contactar pelo endereço indicado no convite à manifestação de interesse ou no convite à apresentação de propostas, descrevendo o seu pedido explicitamente. Qualquer correção dos seus dados pessoais será tida em consideração do ponto de vista da proteção de dados.
Αν θέλετε να ελέγξετε ποια προσωπικά σας δεδομένα έχει αποθηκεύσει για λογαριασμό σας ο αρμόδιος υπεύθυνος επεξεργασίας ή αν επιθυμείτε να ζητήσετε την τροποποίηση, τη διόρθωση ή τη διαγραφή τους, παρακαλείστε να χρησιμοποιήσετε τα στοιχεία επικοινωνίας που αναφέρονται στην πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος ή στην πρόσκληση υποβολής προσφορών, διατυπώνοντας με σαφήνεια το αίτημά σας. Κάθε αίτημα για διόρθωση των προσωπικών σας δεδομένων θα εξεταστεί υπό το πρίσμα της προστασίας των δεδομένων.
Als u wilt nagaan welke persoonsgegevens de verantwoordelijke voor de verwerking over u heeft opgeslagen, of u uw gegevens wilt wijzigen, corrigeren of wissen, kunt u gebruikmaken van de contactgegevens in de oproep tot het indienen van blijken van belangstelling of de uitnodiging tot inschrijving, waarbij u uw verzoek expliciet moet omschrijven. Elke correctie van uw persoonsgegevens wordt in aanmerking genomen vanuit het oogpunt van de bescherming van persoonsgegevens.
Pokud si přejete ověřit, které osobní údaje o Vás příslušný správce vede, nebo tyto údaje změnit, opravit nebo vymazat, využijte prosím kontaktních údajů uvedených ve výzvě k vyjádření zájmu nebo ve výzvě k podání nabídky a uveďte důvody své žádosti. Veškeré opravy Vašich osobních údajů budou posuzovány z hlediska ochrany údajů.
Hvis du ønsker at kontrollere, hvilke personoplysninger om dig den dataansvarlige har lagret, eller hvis du vil have dem ændret, rettet eller slettet, kan du bruge kontaktoplysningerne i indkaldelsen af interessetilkendegivelser eller udbuddet med en klar angivelse af, hvad du ønsker. Ændringer af dine personoplysninger vil blive behandlet ud fra et databeskyttelsesmæssigt synspunkt.
Kui soovite kontrollida, millised Teie isikuandmed on vastutav töötleja salvestanud, või kui soovite neid muuta, parandada või kustutada, saatke täpselt sõnastatud taotlus osalemis- või pakkumiskutses toodud kontaktandmetes esitatud aadressil. Teie isikuandmetesse tehtud mis tahes parandust võetakse andmekaitse seisukohast arvesse.
Jos haluatte tarkistaa, mitä henkilötietoja teistä on tallennettu, tai muuttaa, korjata tai poistaa tietoja, esittäkää asiasta selkeä pyyntö kiinnostuksenilmaisupyynnössä tai tarjouskilpailuilmoituksessa mainittuja yhteystietoja käyttäen. Henkilötietojen korjauksissa otetaan huomioon tietosuojaseikat.
Ha ellenőrizni szeretné, hogy a felelős adatkezelő milyen személyes adatokat tárol Önről, illetve ha ezeket az adatokat módosíttatni, javíttatni vagy töröltetni kívánja, kérjük, hogy a szándéknyilatkozat benyújtására vonatkozó felhívásban, illetve az ajánlati felhívásban megadott elérhetőségeken keresztül forduljon az adatkezelőhöz, és ismertesse részletesen kérését. Személyes adatainak javítása az adatvédelmi szempontok betartása mellett történik.
Jeżeli pragną Państwo sprawdzić, jakie Państwa dane osobowe przechowywane są przez właściwego administratora danych, zmodyfikować je, poprawić lub usunąć, proszę skorzystać z danych kontaktowych podanych w zaproszeniu do wyrażenia zainteresowania lub w zaproszeniu do składania ofert, wyraźnie formułując Państwa wniosek. Wszelkie korekty Państwa danych osobowych będą brane pod uwagę z uwzględnieniem ochrony danych.
În cazul în care doriți să verificați ce date cu caracter personal care vă privesc păstrează controlorul responsabil, să le modificați, să le corectați sau să le ștergeți, vă rugăm să vă adresați persoanei de contact, ale cărei coordonate figurează în invitația de manifestare a interesului sau în invitația de participare la licitație, și să descrieți explicit cererea dumneavoastră. Orice corecție adusă datelor dumneavoastră cu caracter personal va fi examinată din punctul de vedere al protecției datelor cu caracter personal.
V prípade, že si želáte overiť, ktoré osobné údaje o Vás uchováva poverený správca údajov, alebo ich chcete upraviť, opraviť, alebo vymazať, použite kontaktné informácie uvedené vo výzve na prejavenie záujmu alebo vo výzve na predkladanie ponúk, pričom konkrétne opíšete Vašu požiadavku. Všetky opravy Vašich osobných údajov sa zohľadnia z pohľadu ochrany osobných údajov.
Če želite pri pristojnem upravljavcu preveriti, kateri osebni podatki se hranijo pod vašim imenom, jih spremeniti, popraviti ali izbrisati, jasno izraženo zahtevo naslovite na kontaktno osebo, navedeno v razpisu za prijavo interesa ali povabilu k oddaji ponudb. Vsak popravek vašega osebnega podatka bo obravnavan z vidika varovanja podatkov.
Om du vill kontrollera vilka uppgifter om dig som lagrats av den registeransvarig och om du vill ändra, korrigera eller radera uppgifter, använd de kontaktuppgifter som anges i inbjudan att anmäla intresse eller i anbudsinfordran. Ange uttryckligen vad din förfrågan gäller. Vid korrigering av personuppgifter beaktar vi behovet av att skydda uppgifterna.
Ja jūs vēlaties pārbaudīt, kādus jūsu personas datus jūsu vārdā uzglabā attiecīgais kontrolieris, vai vēlaties tos grozīt, labot vai dzēst, lūdzu izmantojiet kontaktinformāciju, kas norādīta uzaicinājumā izrādīt interesi vai uzaicinājumā piedalīties konkursā, skaidri formulējot savu prasību. Jebkuru personas datu labojumu apsvērs no datu aizsardzības viedokļa.
F'każ li tixtieq tivverifika liema dejta personali hija maħżuna f'ismek mill-Kontrollur responsabbli, jekk tixtieq timmodifikaha, tikkoreġiha jew tħassarha, jekk jogħġbok uża l-informazzjoni tal-kuntatt imsemmija fis-Sejħa għall-Espressjoni ta' Interess jew is-Sejħa għall-Offerti, billi tiddeskrivi t-talba tiegħek b'mod espliċitu. Kull korrezzjoni tad-dejta personali tiegħek se titqies mil-lat tal-protezzjoni tad-dejta.