gas – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 307 Results  www.bfe.admin.ch  Page 3
  Swiss Federal Office of...  
> Gas
> Erdgas
  Swiss Federal Office of...  
Gas-motor heat pumps
Pompes à chaleur à moteur à gaz
Gasmotor-Wärmepumpen
Pompe di calore con motore a gas
  Swiss Federal Office of...  
Stationary high-pressure combustion (gas turbines)
Combustion stationnaire à haute pression (turbines à gaz)
Stationäre Hochdruckverbrennung (Gasturbinen)
Combustione stazionaria ad alta pressione (turbine a gas)
  Swiss Federal Office of...  
Institution: Aqua & Gas
Organo: Aqua & Gas
  Swiss Federal Office of...  
Gas turbines with waste heat utilisation
Turbines à gaz utilisant les rejets de chaleur
Gasturbinen mit Abwärmenutzung
Turbine a gas che sfruttano il calore residuo
  Swiss Federal Office of...  
Exhaust gas treatment
Traitement des effluents gazeux
Abgasbehandlung
Trattamento dei gas di scarico
  Swiss Federal Office of...  
Leistungsgarantie Gas- und Ölheizungen (pdf, 188 KB)
Garantie de performance Chauffages au gaz et au mazout (pdf, 188 KB)
  Swiss Federal Office of...  
Daniela Decurtins, Swiss Gas Industry Association
Daniela Decurtins, Association Suisse de l'Industrie Gazière
Daniela Decurtins, Verband der Schweizerischen Gasindustrie
Daniela Decurtins, Associazione svizzera dell'industria del gas
  Swiss Federal Office of...  
Gas (17.09.2007)
Gaz naturel (17.09.2007)
Erdgas (17.09.2007)
Gas naturale (17.09.2007)
  Swiss Federal Office of...  
Swiss Gas and Water Industry Association (SGWA)
Société Suisse de l’Industrie du Gaz et des Eaux (SSIGE)
Schweizerischer Verein des Gas- und Wasserfaches (SVGW)
Società Svizzera dell'Industria del gas e delle Acque (SSIGA)
  Swiss Federal Office of...  
Dimensionierungshilfe Gas- und Ölheizungen (pdf, 156 KB)
Aide au dimensionnement Chauffages au gaz et au mazout (pdf, 156 KB)
  Swiss Federal Office of...  
Professional consulting on feeding sewage gas into the natural gas network
Conseils spécialisés sur l'injection de biogaz dans le réseau de gaz naturel
Fachberatung zum Thema "Einspeisung von Klärgas ins Erdgasnetz"
Consulenza professionale sul tema "Immissione di gas di depurazione nella rete di gas naturale"
  Swiss Federal Office of...  
Professional consulting on feeding sewage gas into the natural gas network
Conseils spécialisés sur l'injection de biogaz dans le réseau de gaz naturel
Fachberatung zum Thema "Einspeisung von Klärgas ins Erdgasnetz"
Consulenza professionale sul tema "Immissione di gas di depurazione nella rete di gas naturale"
  Swiss Federal Office of...  
Benzinpreise in der Schweiz; Gas- und Kohlenmärkte
Prix de l’essence en Suisse; marchés du gaz et du charbon
Prix de l’essence en Suisse; marchés du gaz et du charbon
  Swiss Federal Office of...  
Institution: Verein technischer Angestellter der Gas- und Wasserversorgungen
Organo: Verein technischer Angestellter der Gas- und Wasserversorgungen
  Swiss Federal Office of...  
Project 103309 - Methane emissions from EPDM gas containers and their economic and ecological consequences
Projet 103309 - Emissions de méthane (CH4) des dépôts de stockage de gaz EPDM et leurs conséquences économiques et écologiques
Projekt 103309 - CH4-Emissionen bei EPDM-Gasspeichern und deren wirtschaftlichen und ökologischen Folgen
Progetto 103309 - Emissioni di metano nei depositi di stoccaggio in EPDM e loro conseguenze economiche ed ecologiche
  Swiss Federal Office of...  
This project is about a new concept for the compression of the working fluid: The latter is compressed starting from a two phase state at the compressor inlet to a saturated gas state at the compressor outlet with a temperature equal to the condensation temperature.
Dieses Projekt verfolgt eine neue Idee: Das Arbeitsmedium wird aus dem Zweiphasenraum verdichtet auf einen gesättigten, gasförmigen Zustand am Austritt es Kompressors. In der jetzt abgeschlossenen Konzeptphase wurden theoretische Untersuchungen durchgeführt und ein Prüfstand für die nächste Projektphase entworfen.
  Swiss Federal Office of...  
The fossil fuels in use today (oil, gas, coal, oil sand and oil shale) are hydrocarbon compounds that have been formed from dead organic material through geological transformation processes that take place over millions of years.
Les agents énergétiques fossiles utilisés aujourd’hui (pétrole, gaz naturel, charbon, sables pétrolifères et schistes bitumineux) sont des mélanges d’hydrocarbures qui résultent de transformations géologiques de matières organiques mortes qui ont pris des millions d’années pour s’effectuer.
Die heute genutzten fossilen Energieträger Erdöl, Erdgas, Kohle, Ölsande und Ölschiefer sind Gemische von Kohlenwasserstoffen, die sich durch geologische Umwandlungsprozesse aus abgestorbenem, organischem Material gebildet haben.
I vettori energetici fossili oggi utilizzati (petrolio, gas naturale, carbone, sabbie bituminose, scisti bituminosi) sono miscele di idrocarburi che si sono formate attraverso processi di trasformazione geologici a partire da materiale organico morto.
  Swiss Federal Office of...  
There is informal but intensive cooperation with the research fund of the Swiss Gas and Water Industry Association, the research fund of the Swiss Oil Association, Swisselectric Research and the AXPO green power fund.
Eine informelle, aber intensive Zusammenarbeit existiert zu den Forschungsfonds FOGA des Schweizerischen Vereins für das Gas- und Wasserfach (SVGW), zum Forschungsfonds der Erdöl-Vereinigung (FEV), zu Swisselectric research (Forschungsfonds der Schweizerischen Stromversorgungsunternehmen) und zum AXPO-Naturstrom-Fonds.
Una cooperazione informale ma intensa è in corso per i fondi di ricerca FOGA della Società svizzera dell'Industria del Gas e delle Acque (SSIGA), per il fondo di ricerca dell'Unione petrolifera, per Swisselectric research (fondo di ricerca delle aziende svizzere di approvvigionamento elettrico) e per il fondo AXPO Energia naturale.
  Swiss Federal Office of...  
The influencing factors to be applied for determining methane losses are structural, process-related, organisational and climatic parameters, as well as gas yield, and these are to be used for subsequently defining suitable measures for reducing methane losses.
Les paramètres relatifs à la construction, à la technique industrielle, à l'organisation et au climat doivent être relevés, de même que le rendement de gaz, à titre de grandeurs influant sur les pertes de méthane, afin d'en déduire des mesures de réduction.
Bauliche, verfahrenstechnische, organisatorische und klimatische Parameter sowie der Gasertrag werden als Einflussgrössen auf die Methanverluste erhoben, um anschliessend davon Minderungsmassnahmen abzuleiten.
I parametri relativi alla costruzione, al clima, tecnici e organizzativi come pure il rendimento del gas sono rilevati come grandezze che influiscono sulle perdite di metano. Da essi sono derivate le misure di riduzione delle perdite.
  Swiss Federal Office of...  
The Federal Pipelines Inspectorate (ERI) is responsible for the planning, construction and operation of pipelines for transporting liquid and gas fuels and combustibles in Switzerland and Liechtenstein insofar as the pipelines are subject to the relevant legal provisions governing pipelines.
L'Inspection fédérale des pipelines contrôle, en Suisse et au Liechtenstein, la planification, la construction et l'exploitation d'installations de transport par conduites pour des combustibles et carburants liquides ou gazeux, à condition que celles-ci soient soumises à la loi sur les installations de transport par conduites.
Das Eidgenössische Rohrleitungsinspektorat beaufsichtigt die Projektierung, den Bau und den Betrieb von Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- und Treibstoffe in der Schweiz und im Fürstentum Liechtenstein, sofern diese Anlagen dem Rohrleitungsgesetz unterstellt sind.
L'ispettorato federale degli oleo- e gasdotti (IFO) vigila sulla progettazione, la costruzione e l'esercizio degli impianti adibiti al trasporto di carburanti e combustibili liquidi o gassosi in Svizzera e nel Liechtenstein che sono subordinati alla legge sugli impianti di trasporto in condotta.
  Swiss Federal Office of...  
These projects focus on motor fuels in liquid or gas form that are obtained from biomass. Other terms used for biofuels include agrofuels, alternative fuels, ecofuels. The following fuels can be obtained from biomass: biogas, vegetable oil, biodiesel/rapeseed methyl ester (or RME), bio-ethanol, bio-methanol, and "sun fuels" (biomass-to-liquid, or BTL fuels).
Les projets traitent des carburants gazeux ou liquides issus de biomasse. Les autres appellations utilisées pour les biocarburants sont agrocarburants, carburants alternatifs ou écocarburants. A partir de la biomasse, on peut produire les carburants suivants: le biogaz, l'huile végétale, le biodiesel/ester méthylique de colza (EMC), le bioéthanol, le biométhanol et les Sun Fuels (carburants BtL).
Die Projekte beschäftigen sich mit gasförmigen oder flüssigen Treibstoffen aus Biomasse. Weitere verwendete Begriffe für Biotreibstoffe sind Agrotreibstoff, alternativer Treibstoff, Ökotreibstoff. Aus Biomasse können die folgenden Treibstoffe hergestellt werden: Biogas, Pflanzenöl, Biodiesel/Raps-Methyl-Ester (RME), Bio-Ethanol, Bio-Methanol und Sun Fuels (BTL-Treibstoffe).
I progetti riguardano i carburanti gassosi o liquidi prodotti dalla biomassa. Altre tipologie di biocarburanti utilizzate sono gli agrocarburanti, i carburanti alternativi e gli ecocarburanti. Utilizzando la biomassa possono essere prodotti i seguenti carburanti: biogas, olio vegetale, biodiesel/Raps-Methyl-Ester (RME), bio-etanolo, bio-metanolo e sun fuel (carburanti BTL).
  Swiss Federal Office of...  
Sewage gas can be used as a fuel for gas-powered motor vehicles. For this purpose it has to be processed so that it attains the quality of natural gas, and can subsequently be fed into the gas network.
Les gaz de digestion peuvent être utilisés comme carburant dans les véhicules à gaz. A cette fin, ils sont traités pour obtenir une qualité équivalente à celle du gaz naturel et injectés dans le réseau. Comme ce carburant est produit à partir d'énergie renouvelable, il est exempté de l'impôt sur les huiles minérales. Les installations de traitement requièrent de l'énergie supplémentaire.
Klärgas kann als Treibstoff für Gas-Fahrzeuge genutzt werden. Zu diesem Zweck wird das Klärgas auf Erdgas-Qualität aufbereitet und ins Gasnetz eingespeist. Weil es sich dabei um Treibstoff aus erneuerbaren Quellen handelt, entfällt die Mineralölsteuer. Für die Aufbereitungsanlagen muss zusätzliche Energie aufgewendet werden.
Il gas di depurazione può essere utilizzato come carburante per i veicoli a gas naturale. A tale scopo, il gas di depurazione viene trattato fino a raggiungere la qualità del gas naturale e, in seguito, immesso nell'apposita rete. Visto che si tratta di carburante prodotto da fonti rinnovabili, esso non è soggetto all'imposta sugli oli minerali. Per gli impianti di trattamento deve essere utilizzata energia supplementare.
  Swiss Federal Office of...  
In the combustion chamber of a gas turbine, combustion takes place at high pressure and with the constant inflow of liquid or gaseous fuel. The blending, as well as total and homogeneous combustion in a turbulent flow, are significant problems here.
Dans la chambre de combustion d'une turbine à gaz, la combustion a lieu sous haute pression et dans des conditions d'alimentation continue en combustibles liquides ou gazeux. Le mélange et la combustion complète et homogène dans le cadre d'un régime turbulent constituent des problématiques majeures.
In der Brennkammer einer Gasturbine erfolgt die Verbrennung bei hohem Druck und kontinuierlicher Zufuhr von flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen. Die Durchmischung sowie der vollständige und homogene Abbrand in turbulenter Strömung sind wichtige Problemstellungen.
Nella camera di combustione di una turbina a gas, la combustione avviene a alta pressione e aggiungendo continuamente combustibili liquidi oppure gassosi. Il mescolamento e il residuo integrale e omogeneo in corrente turbolenta sono problematiche importanti.
  Swiss Federal Office of...  
Sewage gas can be used as a fuel for gas-powered motor vehicles. For this purpose it has to be processed so that it attains the quality of natural gas, and can subsequently be fed into the gas network.
Les gaz de digestion peuvent être utilisés comme carburant dans les véhicules à gaz. A cette fin, ils sont traités pour obtenir une qualité équivalente à celle du gaz naturel et injectés dans le réseau. Comme ce carburant est produit à partir d'énergie renouvelable, il est exempté de l'impôt sur les huiles minérales. Les installations de traitement requièrent de l'énergie supplémentaire.
Klärgas kann als Treibstoff für Gas-Fahrzeuge genutzt werden. Zu diesem Zweck wird das Klärgas auf Erdgas-Qualität aufbereitet und ins Gasnetz eingespeist. Weil es sich dabei um Treibstoff aus erneuerbaren Quellen handelt, entfällt die Mineralölsteuer. Für die Aufbereitungsanlagen muss zusätzliche Energie aufgewendet werden.
Il gas di depurazione può essere utilizzato come carburante per i veicoli a gas naturale. A tale scopo, il gas di depurazione viene trattato fino a raggiungere la qualità del gas naturale e, in seguito, immesso nell'apposita rete. Visto che si tratta di carburante prodotto da fonti rinnovabili, esso non è soggetto all'imposta sugli oli minerali. Per gli impianti di trattamento deve essere utilizzata energia supplementare.
  Swiss Federal Office of...  
Sewage gas can be used as a fuel for gas-powered motor vehicles. For this purpose it has to be processed so that it attains the quality of natural gas, and can subsequently be fed into the gas network.
Les gaz de digestion peuvent être utilisés comme carburant dans les véhicules à gaz. A cette fin, ils sont traités pour obtenir une qualité équivalente à celle du gaz naturel et injectés dans le réseau. Comme ce carburant est produit à partir d'énergie renouvelable, il est exempté de l'impôt sur les huiles minérales. Les installations de traitement requièrent de l'énergie supplémentaire.
Klärgas kann als Treibstoff für Gas-Fahrzeuge genutzt werden. Zu diesem Zweck wird das Klärgas auf Erdgas-Qualität aufbereitet und ins Gasnetz eingespeist. Weil es sich dabei um Treibstoff aus erneuerbaren Quellen handelt, entfällt die Mineralölsteuer. Für die Aufbereitungsanlagen muss zusätzliche Energie aufgewendet werden.
Il gas di depurazione può essere utilizzato come carburante per i veicoli a gas naturale. A tale scopo, il gas di depurazione viene trattato fino a raggiungere la qualità del gas naturale e, in seguito, immesso nell'apposita rete. Visto che si tratta di carburante prodotto da fonti rinnovabili, esso non è soggetto all'imposta sugli oli minerali. Per gli impianti di trattamento deve essere utilizzata energia supplementare.
  Swiss Federal Office of...  
Feeding sewage gas into the national gas network is only viable for large-scale sewage plants, and for those that produce more sewage gas than they can use for their own electricity and heat requirements.
L'injection de gaz de digestion dans le réseau de gaz n'est rentable que pour les très grosses stations d'épuration qui produisent plus de gaz d'épuration qu'elles n'en consomment pour leur approvisionnement en électricité et en chaleur. SuisseEnergie pour les infrastructures conseille les stations d'épuration lors de la prise de décision et de la conclusion de contrats d'injection avec le fournisseur de gaz.
Die Einspeisung von Klärgas ins Gasnetz lohnt sich nur für sehr grosse Kläranlagen, und solche die mehr Klärgas produzieren als sie zur eigenen Strom- und Wärmeversorgung nutzen können. EnergieSchweiz für Infrastrukturanlagen berät Kläranlagen bei der Entscheidungsfindung und beim Abschluss von Einspeiseverträgen mit dem Gasversorgungsunternehmen.
L'immissione di gas di depurazione nella rete di gas è vantaggiosa soltanto per gli impianti di depurazione di grandi dimensioni e per gli impianti che producono gas di depurazione in quantità superiore al proprio fabbisogno per produrre elettricità e calore. SvizzeraEnergia per le infrastrutture fornisce consulenza agli impianti di depurazione per quanto concerne la soluzione ottimale da adottare e la stipula dei contratti di immissione con le imprese di approvvigionamento di gas.
  Swiss Federal Office of...  
The Energy Act and its associated ordinance bear section numbers 730 and 730.01, which form the legal basis for the implementation of the SwissEnergy programme. Nuclear energy is dealt with in section 732, electrical installations in section 734 and pipelines (gas and oil) in section 746.
Vous trouverez, ci-dessous, les références aux principaux domaines qui occupent le quotidien de l'OFEN. La loi sur l'énergie et son ordonnance d'exécution figurent sous les n° 730 et 730.01. Ces deux textes constituent le cadre légal nécessaire à la mise en ouvre du programme SuisseEnergie. L'énergie nucléaire porte le n° 732, les installations électriques le 734 et les installations de transport par conduites (gazoducs et oléoducs) le 746.
Die wichtigsten Arbeitsgebiete des BFE befinden sich bei den nachfolgenden Rubriken. Das Energiegesetz und seine Ausführungsverordnung tragen die Nummern 730 und 730.01. Diese beiden Erlasse sind der gesetzliche Rahmen für die Durchführung des Programms "EnergieSchweiz". Die Kernenergie belegt die Nr. 732, die elektrischen Anlagen belegen die Nr. 734, die Rohrleitungen (für Erdgas oder Öl) die Nr. 746.
I principali campi di attività dell'UFE sono regolati alle seguenti rubriche. La legge sull'energia e la relativa ordinanza esecutiva hanno rispettivamente i numeri 730 e 730.01. I due testi di legge costituiscono il quadro legislativo per l'attuazione del programma "SvizzeraEnergia". All'energia nucleare è attribuito il n. 732, agli impianti elettrici il n. 734 e agli impianti di trasporto in condotta (per metano o olio) il n. 746.
  Swiss Federal Office of...  
The international networking of the programme's activities is being strengthened by establishing ties with related initiatives of the International Energy Agency (IEA), such as the Working Party for Fossil Fuels, the implementing agreements on Energy Conservation and Emission Reduction in Combustion, the Greenhouse Gas R&D Programme and the Carbon Sequestration Leadership Forum.
Les contacts avec des initiatives de l'Agence internationale de l'énergie (AIE) en rapport avec des thèmes apparentés, comme le Working Party for Fossil Fuels (WPFF), l'Implementing Agreement for Energy Conservation and Emissions Reduction in Combustion, le Greenhouse Gas R&D Programme ou le Carbon Sequestration Leadership Forum (CSLF), renforcent encore la mise en réseau des activités du programme à l'échelle internationale.
Über Kontakte zu themenrelevanten Initiativen der Internationalen Energie Agentur (IEA) wie der Working Party for Fossil Fuels (WPFF), des Implementing Agreements for Energy Conservation and Emission Reduction in Combustion, des Greenhouse Gas R&D Programme sowie des Carbon Sequestration Leadership Forums (CSLF) wird die internationale Vernetzung der Programmaktivitäten noch weiter verstärkt.
Il network internazionale di cui fanno parte le attività del programma è ulteriormente rafforzato mediante contatti con iniziative su temi rilevanti condotte dall'Agenzia internazionale dell'energia (AIE) come il Working Party for Fossil Fuels (WPFF), gli Implementing Agreements for Energy Conservation and Emission Reduction in Combustion, il Greenhouse Gas R&D Programme e il Carbon Sequestration Leadership Forum (CSLF).
  Swiss Federal Office of...  
Feeding sewage gas into the national gas network is only viable for large-scale sewage plants, and for those that produce more sewage gas than they can use for their own electricity and heat requirements.
L'injection de gaz de digestion dans le réseau de gaz n'est rentable que pour les très grosses stations d'épuration qui produisent plus de gaz d'épuration qu'elles n'en consomment pour leur approvisionnement en électricité et en chaleur. SuisseEnergie pour les infrastructures conseille les stations d'épuration lors de la prise de décision et de la conclusion de contrats d'injection avec le fournisseur de gaz.
Die Einspeisung von Klärgas ins Gasnetz lohnt sich nur für sehr grosse Kläranlagen, und solche die mehr Klärgas produzieren als sie zur eigenen Strom- und Wärmeversorgung nutzen können. EnergieSchweiz für Infrastrukturanlagen berät Kläranlagen bei der Entscheidungsfindung und beim Abschluss von Einspeiseverträgen mit dem Gasversorgungsunternehmen.
L'immissione di gas di depurazione nella rete di gas è vantaggiosa soltanto per gli impianti di depurazione di grandi dimensioni e per gli impianti che producono gas di depurazione in quantità superiore al proprio fabbisogno per produrre elettricità e calore. SvizzeraEnergia per le infrastrutture fornisce consulenza agli impianti di depurazione per quanto concerne la soluzione ottimale da adottare e la stipula dei contratti di immissione con le imprese di approvvigionamento di gas.
  Swiss Federal Office of...  
Ceramic high-temperature fuel cells have considerable potential for decentralised energy supply in buildings. These fuel cells can also be operated with gas, are highly efficient and can thus contribute towards the reduction of CO2 emissions.
Les piles à combustible céramique à haute température présentent un grand potentiel pour l'approvisionnement décentralisé en énergie de bâtiments. Ce type de piles à combustible peut fonctionner aussi au gaz naturel. Il a un rendement très élevé et peut ainsi contribuer à réduire les émissions de CO2. La recherche porte principalement sur l'augmentation de la durée de vie des piles et sur la réduction des coûts des systèmes dans leur ensemble.
Keramische Hochtemperatur-Brennstoffzellen haben ein grosses Potenzial für die dezentrale Energieversorgung von Gebäuden. Diese Art Brennstoffzellen kann auch mit Erdgas betrieben werden, weist einen sehr hohen Wirkungsgrad auf und kann so zur Reduktion der CO2-Emissionen beitragen. Im Zentrum der Forschung steht die Erhöhung der Lebensdauer der Zellen sowie der Kostenreduktion der Gesamtsysteme.
Le pile a combustibile ceramiche ad alta temperatura hanno un grande potenziale nel settore dell'approvvigionamento decentralizzato di energia degli edifici. Questo tipo di pile a combustibile, che funziona anche con gas naturale, vanta un elevato grado di rendimento e contribuisce a ridurre le emissioni di CO2. La relativa ricerca verte essenzialmente sull'aumento della durata di vita delle pile e sulla riduzione dei costi dei sistemi nel loro insieme.
  Swiss Federal Office of...  
It is formed from dead flora and fauna, the remains of which sank to the bottom of oceans and lakes where they were subsequently covered over by sediment. As a result of trapped oxygen and the effects of pressure and heat, they were then broken down and transformed into gas and oil.
Mélange naturel de différents hydrocarbures, le pétrole est le produit de la décomposition d'organismes d'origine végétale ou animale dont les restes se sont accumulés au fond des mers ou des océans avant d'être recouverts de sédiments: sous les effets conjugués de la chaleur, de la pression et de l'absence d'oxygène, ces organismes se sont décomposés et transformés progressivement en gaz naturel et en pétrole.
Erdöl ist ein natürliches Gemisch aus verschiedenen Kohlenwasserstoffen. Entstanden ist Erdöl aus abgestorbenen pflanzlichen und tierischen Lebewesen, deren Überreste auf den Meeres- oder Seeboden sanken und dort von Sedimenten eingehüllt wurden. Unter Sauerstoffabschluss, Druck und Wärme erfolgte dann ihre Zersetzung und die allmähliche Umwandlung in Erdgas und Erdöl.
Il petrolio è una miscela naturale di diversi idrocarburi. Il petrolio si è formato a partire da organismi vegetali e animali morti, i cui resti si sono depositati sul fondo di mari o laghi e sono stati poi ricoperti da sedimenti. In assenza di ossigeno e in particolari condizioni di temperatura e pressione, questi organismi si sono decomposti e trasformati poi gradualmente in gas naturale e petrolio.
  Swiss Federal Office of...  
Combustion research focuses on the combustion process, which includes fuels (combustibles), processing of combustibles, fuel injection, ignition, combustion itself, formation of pollutants and after-treatment of exhaust. It also takes account of the applicable operating methods called for by the overall system - for example, vehicle engine, gas turbine, boiler or furnace.
La recherche sur la combustion se concentre sur le processus de combustion et les sous-domaines correspondants que sont les combustibles, leur élaboration, l'injection, l'allumage, la combustion, la formation de substances polluantes et le traitement des effluents gazeux. Les modes de fonctionnement inhérents au système global étudié - moteur de véhicule, turbine à gaz ou chaudière, p. ex. - sont pris en considération.
Die Verbrennungsforschung ist auf den Verbrennungsprozess mit den Teilbereichen Brennstoffe, Einspritzung, Zündung, Verbrennung, Schadstoffbildung und Abgasnachbehandlung fokussiert. Durch das Gesamtsystem vorgegebene Betriebsweisen - beispielsweise Fahrzeugmotor, Gasturbine oder Heizkessel - werden berücksichtigt.
La ricerca sui combustibili si focalizza sul processo di combustione e sui processi parziali corrispondenti (combustibili, preparazione dei combustibili, iniezione, accensione, combustione, formazione di sostanze nocive e fumi post-trattamento dei gas di scarico), tenendo conto delle modalità di funzionamento dettate dal sistema globale, ad es. motore, turbina a gas, caldaie.
  Swiss Federal Office of...  
The aim here is to promote the commercialisation of efficient, economical and ecological biomass combustion processes that result in the production of electricity, heat or synthesis gas.
Cette commission s'est donné pour tâche de promouvoir la commercialisation de processus de gazéification de biomasse efficaces, économiques et écologiques pour produire de l'électricité, de la chaleur, de la vapeur ou du gaz de synthèse.
Dieser Task hat sich die Förderung der Kommerzialisierung von effizienten, ökonomischen und ökologischen Biomassevergasungsprozessen zur Aufgabe gemacht, bei denen Elektrizität, Wärme, Dampf oder Synthesegas entsteht.
Tale task è volto a promuovere la commercializzazione di processi di gassificazione della biomassa efficienti, economici ed ecologici, per la produzione di elettricità, energia termica, vapore e gas di sintesi.
  Swiss Federal Office of...  
Development of a motor for a small (≤ 10 kWe) combined heat and power (CHP) plant with 35% efficiency and "zero" pollutant potential with natural gas. Further development for use of biogas is planned.
Développement d'un moteur pour une petite installation CCF(≤ 10 kWel.) avec degré d'efficacité de 35 % et potentiel polluant nul avec du gaz naturel. Extension au biogaz prévue. Des bases de cinétique chimique et de technique de rayonnement sont calculées pour une conception optimale du moteur monocylindre, notamment pour le recyclage des gaz d'échappement. Les bases calculées dans le cadre du projet pour les moteurs à gaz sont également utilisés et développés dans le cadre d'un projet avec la FVV (Forschungsvereinigung Verbrennungskraftmaschinen e.V.).
Entwicklung eines Motors für eine Klein-WKK-Anlage (≤ 10 kWel.) mit el. Wirkungsgrad 35 % und "Null"-Schadstoff-Potential mit Erdgas. Eine Erweiterung auf Biogase geplant. Für die optimale Auslegung des 1 Zylindermotors werden reaktionskinetische und strömungstechnische Grundlagen, insbesondere für den Einsatz gekühlter Abgasrückführung, erarbeitet. Die im Projekt erarbeiteten Grundlagen für Gasmotoren werden auch im Rahmen eines Projekts mit der FVV genutzt und weiterentwickelt.
Entwicklung eines Motors für eine Klein-WKK-Anlage (≤ 10 kWel.) mit el. Wirkungsgrad 35 % und "Null"-Schadstoff-Potential mit Erdgas. Eine Erweiterung auf Biogase geplant. Für die optimale Auslegung des 1 Zylindermotors werden reaktionskinetische und strömungstechnische Grundlagen, insbesondere für den Einsatz gekühlter Abgasrückführung, erarbeitet. Die im Projekt erarbeiteten Grundlagen für Gasmotoren werden auch im Rahmen eines Projekts mit der FVV genutzt und weiterentwickelt.
  Swiss Federal Office of...  
Consulting on cost-covering remuneration for feed-in of electricity produced from sewage gas
Conseils sur la rétribution à prix coûtant de l'électricité produite à partir de biogaz
Beratung über die kostendeckende Einspeisevergütung für Strom aus Klärgas
Consulenza sulla rimunerazione per l'immissione di energia prodotta da gas di depurazione a copertura dei costi
  Swiss Federal Office of...  
Motor fuel from sewage gas (03.09.2009)
Produire du carburant à partir des gaz de digestion (03.09.2009)
Treibstoff aus Klärgas (03.09.2009)
Carburante prodotto da gas di depurazione (03.09.2009)
  Swiss Federal Office of...  
Energy from Sewage Gas and Drinking Water - Better Compensation Thanks to New Regulations (pdf, 1.8 MB)
Gaz d’épuration et eau potable: sources d’électricité verte - Nouvelle réglementation, meilleure rémunération (pdf, 1.8 MB)
Strom aus Klärgas und Trinkwasser - Bessere Vergütung dank neuer Regelung (pdf, 1.8 MB)
Strom aus Klärgas und Trinkwasser - Bessere Vergütung dank neuer Regelung (pdf, 1.8 MB)
  Swiss Federal Office of...  
Motor fuel from sewage gas
Treibstoff aus Klärgas
  Swiss Federal Office of...  
In view of the fact that it is located in the heart of Europe, Switzerland's grid effectively functions as an electricity hub. And if we also take the widely used gas pipelines into account, we can by all means speak of an energy hub.
Etant donné sa situation géographique au cour de l'Europe, le réseau suisse d'électricité a une fonction de plaque tournante. Si l'on y ajoute les quantités considérables de gaz transitant par les gazoducs, on peut même parler de plaque tournante énergétique. Le programme de recherche Réseaux a été mis sur pied par l'Office fédéral de l'énergie afin de répondre aux défis technologiques, économiques et législatifs croissants.
Dem Schweizer Elektrizitätsnetz kommt aufgrund seiner zentralen Lage in Mitteleuropa die Funktion einer Stromdrehscheibe zu. Zieht man die ebenfalls stark genutzten Gaspipelines in Betracht, kann durchaus von einer "Energiedrehscheibe" gesprochen werden. Um den wachsenden technologischen, ökonomischen und gesetzlichen Ansprüchen gerecht zu werden, hat das Bundesamt für Energie das Forschungsprogramm Netze eingesetzt.
Data la sua posizione al centro dell'Europa, la rete elettrica svizzera costituisce un punto di snodo per il trasporto di elettricità. Se si considera anche la rete di gasdotti, si può senz'altro affermare che la Svizzera è un fondamentale punto di snodo energetico. Per rispondere alle crescenti esigenze tecnologiche, economiche e giuridiche l'Ufficio federale dell'energia ha lanciato il Programma di ricerca Reti.
  Swiss Federal Office of...  
Switzerland's supply of electricity to end users is secured by approximately 700 companies. Many of the electricity works in towns and cities are also responsible for supplying water and gas. In some cantons and municipalities, a single vertically integrated company is responsible for these supply tasks, while in other cantons a variety of companies share this responsibility.
En Suisse, l'approvisionnement en énergie électrique des clients finaux est assuré par près de 700 entreprises d'approvisionnement en électricité. Nombre d'entre elles appartiennent à des villes et à des communes dont elles assurent également l'approvisionnement en eau et en gaz à titre de sociétés mixtes de distribution. Dans certains cantons et certaines villes, une seule entreprise intégrée se charge de ces tâches d'approvisionnement, tandis que dans d'autres cantons, l'approvisionnement est assuré par des entreprises différentes.
Die Stromversorgung der Schweizer Endkunden wird durch rund 700 Elektrizitätsversorgungsunternehmen sichergestellt. Viele der Stadt- und Gemeindewerke sind als Querverbundunternehmen auch für die Wasser- und Gasversorgung verantwortlich. In einigen Kantonen und Städten ist ein einziges, integriertes Unternehmen für diese Versorgungsaufgaben zuständig, in anderen Kantonen wird die Versorgung von unterschiedlichen Unternehmen wahrgenommen.
L'approvvigionamento di energia elettrica dei clienti finali svizzeri è assicurato da ca. 700 aziende elettriche. Numerose aziende di proprietà di Comuni e città fungono da società miste di distribuzione, garantendo anche l'approvvigionamento di acqua e gas. In alcuni Cantoni e città, una sola impresa integrata provvede all'approvvigionamento globale dei clienti, mentre in altri Cantoni tale compito è svolto da diverse aziende.
  Swiss Federal Office of...  
In the first half of 2013 the government of Azerbaijan will decide whether the contract for the construction of the transport infrastructure for a new gas delivery corridor from Azerbaijan to Europe will be awarded to the Trans-Adriatic Pipeline (TAP), a project which has the support of the government of Switzerland.
Après Abu Dhabi, Walter Steinmann se rendra les 16 et 17 janvier à Bakou, en Azerbaïdjan, où il discutera avec des décideurs des milieux politiques et économiques. L'Azerbaïdjan est un pays stratégique pour la politique énergétique extérieure de la Suisse. Au cours du premier semestre 2013, le gouvernement d'Azerbaïdjan décidera s'il donne son aval au projet de gazoduc Trans Adriatic Pipeline (TAP) soutenu par le gouvernement suisse, pour la construction d'un nouveau corridor gazier entre l'Azerbaïdjan et l'Europe.
Von Abu Dhabi reist Direktor Steinmann weiter nach Baku (Aserbaidschan), wo er am 16. und 17. Januar 2013 mit Entscheidungsträgern aus Politik und Wirtschaft Gespräche führen wird. Aserbaidschan ist ein strategisches Schwerpunktland der Energieaussenpolitik der Schweiz. Im ersten Halbjahr 2013 wird die Regierung in Aserbaidschan entscheiden, ob das von der Schweizer Regierung unterstützte Trans Adriatic Pipeline Projekt (TAP) den Zuschlag für den Bau der Transportinfrastruktur für einen neuen Erdgaslieferkorridor von Aserbaidschan nach Europa erhält.
Da Abu Dhabi il Direttore dell'UFE si sposterà a Baku, in Azerbaigian, dove il 16 e il 17 gennaio condurrà diversi colloqui con esponenti del mondo politico ed economico. L'Azerbaigian è uno dei Paesi strategicamente più importanti per la politica energetica estera della Svizzera. Nel primo semestre del 2013 il Governo dell'Azerbaigian sarà chiamato a decidere se l'appalto per la realizzazione dell'infrastruttura di trasporto del nuovo corridoio di fornitura di gas dall'Azerbaigian all'Europa sarà aggiudicato al progetto Trans Adriatic Pipeline (TAP), sostenuto dal Governo svizzero.
  Swiss Federal Office of...  
Sewage gas can be used as a fuel for gas-powered motor vehicles. For this purpose it has to be processed so that it attains the quality of natural gas, and can subsequently be fed into the gas network.
Les gaz de digestion peuvent être utilisés comme carburant dans les véhicules à gaz. A cette fin, ils sont traités pour obtenir une qualité équivalente à celle du gaz naturel et injectés dans le réseau. Comme ce carburant est produit à partir d'énergie renouvelable, il est exempté de l'impôt sur les huiles minérales. Les installations de traitement requièrent de l'énergie supplémentaire.
Klärgas kann als Treibstoff für Gas-Fahrzeuge genutzt werden. Zu diesem Zweck wird das Klärgas auf Erdgas-Qualität aufbereitet und ins Gasnetz eingespeist. Weil es sich dabei um Treibstoff aus erneuerbaren Quellen handelt, entfällt die Mineralölsteuer. Für die Aufbereitungsanlagen muss zusätzliche Energie aufgewendet werden.
Il gas di depurazione può essere utilizzato come carburante per i veicoli a gas naturale. A tale scopo, il gas di depurazione viene trattato fino a raggiungere la qualità del gas naturale e, in seguito, immesso nell'apposita rete. Visto che si tratta di carburante prodotto da fonti rinnovabili, esso non è soggetto all'imposta sugli oli minerali. Per gli impianti di trattamento deve essere utilizzata energia supplementare.
  Swiss Federal Office of...  
Before a deep geological repository can be realised, a number of open questions will have to be clarified, such as questions about the development of gas or the receptacles to be used. The state of knowledge about deep geological repositories will be developed gradually until they actually go into operation and so it will be possible to let this newly won knowledge flow into the process.
Avant qu'un dépôt en couches géologiques profondes puisse être réalisé, les questions en suspens, qui ont trait par exemple au développement de gaz ou au matériel des conteneurs, doivent être examinées et traitées dans les délais. L'état des connaissances relatives au dépôt en couches géologiques profondes évolue petit à petit jusqu'à sa mise en exploitation, si bien que des éléments nouveaux peuvent être intégrés au processus.
Bevor ein Tiefenlager realisiert werden kann, müssen offene Fragen, beispielsweise zur Gasentwicklung oder zu den Behältermaterialien, fristgerecht beantwortet werden. Der Kenntnisstand rund um ein Tiefenlager wird sich bis zur Inbetriebnahme schrittweise entwickeln und neue Erkenntnisse können in den Prozess einfliessen.
Prima di procedere alla realizzazione di un deposito in strati geologici profondi bisogna trovare risposta a diverse questioni ancora irrisolte, come ad esempio la liberazione di gas o i materiali dei contenitori. Lo stato delle conoscenze in relazione a un deposito in strati geologici profondi evolverà gradualmente fino alla messa in servizio e nuove scoperte potranno essere integrate nel processo.
  Swiss Federal Office of...  
Feeding sewage gas into the national gas network is only viable for large-scale sewage plants, and for those that produce more sewage gas than they can use for their own electricity and heat requirements.
L'injection de gaz de digestion dans le réseau de gaz n'est rentable que pour les très grosses stations d'épuration qui produisent plus de gaz d'épuration qu'elles n'en consomment pour leur approvisionnement en électricité et en chaleur. SuisseEnergie pour les infrastructures conseille les stations d'épuration lors de la prise de décision et de la conclusion de contrats d'injection avec le fournisseur de gaz.
Die Einspeisung von Klärgas ins Gasnetz lohnt sich nur für sehr grosse Kläranlagen, und solche die mehr Klärgas produzieren als sie zur eigenen Strom- und Wärmeversorgung nutzen können. EnergieSchweiz für Infrastrukturanlagen berät Kläranlagen bei der Entscheidungsfindung und beim Abschluss von Einspeiseverträgen mit dem Gasversorgungsunternehmen.
L'immissione di gas di depurazione nella rete di gas è vantaggiosa soltanto per gli impianti di depurazione di grandi dimensioni e per gli impianti che producono gas di depurazione in quantità superiore al proprio fabbisogno per produrre elettricità e calore. SvizzeraEnergia per le infrastrutture fornisce consulenza agli impianti di depurazione per quanto concerne la soluzione ottimale da adottare e la stipula dei contratti di immissione con le imprese di approvvigionamento di gas.
  Swiss Federal Office of...  
Sewage treatment plants account for more than 10 percent of the electricity consumption for public services in Switzerland's municipalities. However, some of these plants also produce energy: electricity and heat from sewage gas cogeneration plants, and heat from waste water.
Les stations d'épuration des eaux usées (STEP) consomment plus de 10% de l'électricité utilisée pour les tâches publiques dans une commune. Cependant, en Suisse, beaucoup de STEP produisent aussi de l'énergie: de l'électricité et de la chaleur à partir des installations de CCF fonctionnant avec les gaz de digestion ainsi que de la chaleur issues des eaux usées. Le soutien de SuisseEnergie pour les infrastructures a permis aux exploitants de STEP en Suisse de réduire de 24% leurs coûts d'énergie entre 1992 et 2001.
Abwasserreinigungsanlagen verbrauchen in einer Gemeinde über 10 Prozent des Stromverbrauchs für öffentliche Aufgaben. Viele ARA in der Schweiz produzieren aber auch Energie: Strom und Wärme aus Klärgas-WKK sowie Heizwärme aus Abwasser. Mit der Unterstützung von EnergieSchweiz für Infrastrukturanlagen konnten die ARA-Betreiber in der Schweiz die Energiekosten zwischen 1992 und 2001 landesweit um 24 Prozent senken.
A livello comunale, gli impianti di depurazione delle acque consumano oltre il 10 per cento dell'elettricità destinata ai compiti pubblici. Tuttavia, in Svizzera molti impianti di depurazione producono anche energia: elettricità e carburante dagli impianti di depurazione gas di scarico ATE e calore per riscaldare a partire dalle acque di scarico. Grazie al sostegno di SvizzeraEnergia per le infrastrutture, nel periodo tra il 1992 e il 2001, gli esercenti di impianti di depurazione delle acque svizzeri sono riusciti a ridurre del 24 per cento i costi energetici complessivi.
  Swiss Federal Office of...  
- unlimited exhaust gas components,
- nichtlimitierte Emissionskomponenten,
  Swiss Federal Office of...  
Gas turbines
Turbines à gaz
Gasturbinen
Turbine a gas
  Swiss Federal Office of...  
By increasing compression ratio and hot-gas temperature
Augmentation de la pression et de la température du gaz chaud
Steigerung Druckverhältnisse und Heissgas-Temperatur
Aumento della pressione e della temperatura del gas caldo
  Swiss Federal Office of...  
Efficiency of hot-gas turbines
Rendement des turbines à gaz chaud
Wirkungsgrad Heissgas-Turbine
Rendimento della turbina a gas caldo
  Swiss Federal Office of...  
By reducing cool air in gas turbines and generators
Réduction de l'air froid dans les turbines à gaz chaud et les générateurs
Kühl-Luft-Reduktion in Heiss-Gas-Turbine und Generator
Riduzione della refrigerazione nelle turbine a gas caldo e nel generatore
  Swiss Federal Office of...  
Gas engines
Moteurs à gaz
Gasmotoren
Motori a gas
  Swiss Federal Office of...  
Methane emissions from EPDM gas containers and their economic and ecological consequences
Emissions de méthane (CH4) des dépôts de stockage de gaz EPDM et leurs conséquences économiques et écologiques
CH4-Emissionen bei EPDM-Gasspeichern und deren wirtschaftlichen und ökologischen Folgen
Emissioni di metano nei depositi di stoccaggio in EPDM e loro conseguenze economiche ed ecologiche
  Swiss Federal Office of...  
Multiple energy networks (electricity, gas, heat)
Réseaux énergétiques couplés (électricité, gaz, chaleur)
Gekoppelte Energienetze (Elektrizität, Gas, Wärme)
Reti energetiche accoppiate (elettricità, gas, calore)
  Swiss Federal Office of...  
The decisive factor here is that the produced energy fed is certified by means of a meter. In the case of oil-fired block and heat power plants, certificates are generated in the "oil" category, and with gas-fired plants they are allocated to the "gas" category.
En principe, des attestations sont émises pour tout type de production d’électricité et, par conséquent, aussi pour celle d’une centrale à cogénération. Ce qui est déterminant, c’est que l’électricité produite puisse être indiquée avec une valeur mesurée / un compteur. Pour les centrales à cogénération fonctionnant au pétrole, on émet des attestations dans la sous-catégorie pétrole, pour celles fonctionnant au gaz naturel, des attestations dans la sous-catégorie gaz naturel.
Grundsätzlich werden für jede Art der Stromproduktion Nachweise generiert, somit auch bei der Produktion durch BHKW. Entscheidend ist, dass die produzierte Energie mit einem Ablesewert/Zähler nachgewiesen werden kann. Bei mit Erdöl betriebenen BHKW werden Nachweise der Kategorie Erdöl produziert, bei mit Erdgas betriebenen entsprechend Nachweise der Kategorie Erdgas.
Di norma sono fornite garanzie o prove d’origine per qualsiasi tipo di produzione di elettricità, quindi anche per quella prodotta da CTEB. L’elemento decisivo è che l’energia prodotta possa essere comprovata mediante un valore di lettura/contatore. Nel caso di CTEB a petrolio, sono fornite garanzie della categoria "petrolio", mentre nel caso di CTEB a gas naturale, le garanzie fornite sono della categoria "gas naturale".
  Swiss Federal Office of...  
Furthermore, very few producers possess the necessary detailed knowledge for concluding an electricity input agreement. "SwissEnergy for infrastructure plants" therefore provides producers of electricity from drinking water, sewage gas and waste with free advice in order to help them come to the right decision.
Pour les producteurs d'électricité, il est souvent difficile d'estimer quelle solution est la plus avantageuse. Par ailleurs, peu connaissent les détails nécessaires à la conclusion d'un contrat d'injection. C'est pourquoi SuisseEnergie pour les infrastructures conseille gratuitement les producteurs d'électricité issue d'eau potable, de biogaz et de déchets.
Für Stromproduzenten ist es oft schwierig zu beurteilen, welche Lösung den grössten Nutzen bringt. Ausserdem verfügen die wenigsten Produzenten über die Detailkenntnisse, die für den Abschluss eines Einspeisevertrags notwendig sind. EnergieSchweiz für Infrastrukturanlagen unterstützt Produzenten von Strom aus Trinkwasser, Klärgas und Abfall daher unentgeltlich bei der Entscheidungsfindung.
Per i produttori di elettricità è spesso difficile valutare quale soluzione sia più vantaggiosa. Inoltre, pochi produttori dispongono delle conoscenze approfondite necessarie per la stipula di un contratto d'immissione. SvizzeraEnergia per le infrastrutture aiuta gratuitamente i produttori di elettricità a partire dall'acqua potabile, da gas di depurazione e dai rifiuti a prendere la decisione giusta.
  Swiss Federal Office of...  
The ultimate objective of these negotiations is to conclude a comprehensive energy agreement with the EU that encompasses not only electricity, but also aspects such as energy infrastructure, energy efficiency and gas.
Garantir la position de la Suisse au sein du marché européen de l'énergie figure au premier plan des discussions avec l'Union européenne. Depuis 2007, la Suisse négocie un accord sur l'électricité avec l'Union européenne, l'objectif à long terme étant de parvenir à un accord général portant non seulement sur l'électricité, mais aussi sur les infrastructures, l'efficacité énergétique et le gaz naturel.
In den Gesprächen mit der EU steht für die Schweiz die Absicherung ihrer Stellung im europäischen Energiemarkt im Vordergrund. Seit 2007 verhandelt sie zudem mit der EU über ein Stromabkommen: Fernziel der Verhandlungen ist ein umfassendes Energieabkommen mit der EU, welches neben Elektrizität auch Themen wie Energieinfrastruktur, Energieeffizienz und Erdgas umfassen soll.
Nei colloqui con l'UE, per la Svizzera è prioritaria la garanzia della sua posizione nel mercato energetico europeo. Dal 2007, il nostro Paese sta negoziando con l'UE un accordo in materia di energia elettrica. L'obiettivo a lungo termine di tali negoziati è la stipula di un accordo globale sull'energia, che oltre all'elettricità includa temi come l'infrastruttura energetica, l'efficienza energetica e il gas naturale.
  Swiss Federal Office of...  
The decisive factor here is that the produced energy fed is certified by means of a meter. In the case of oil-fired block and heat power plants, certificates are generated in the "oil" category, and with gas-fired plants they are allocated to the "gas" category.
En principe, des attestations sont émises pour tout type de production d’électricité et, par conséquent, aussi pour celle d’une centrale à cogénération. Ce qui est déterminant, c’est que l’électricité produite puisse être indiquée avec une valeur mesurée / un compteur. Pour les centrales à cogénération fonctionnant au pétrole, on émet des attestations dans la sous-catégorie pétrole, pour celles fonctionnant au gaz naturel, des attestations dans la sous-catégorie gaz naturel.
Grundsätzlich werden für jede Art der Stromproduktion Nachweise generiert, somit auch bei der Produktion durch BHKW. Entscheidend ist, dass die produzierte Energie mit einem Ablesewert/Zähler nachgewiesen werden kann. Bei mit Erdöl betriebenen BHKW werden Nachweise der Kategorie Erdöl produziert, bei mit Erdgas betriebenen entsprechend Nachweise der Kategorie Erdgas.
Di norma sono fornite garanzie o prove d’origine per qualsiasi tipo di produzione di elettricità, quindi anche per quella prodotta da CTEB. L’elemento decisivo è che l’energia prodotta possa essere comprovata mediante un valore di lettura/contatore. Nel caso di CTEB a petrolio, sono fornite garanzie della categoria "petrolio", mentre nel caso di CTEB a gas naturale, le garanzie fornite sono della categoria "gas naturale".
  Swiss Federal Office of...  
The theoretical analysis has shown, that the two phase mixture of the working fluid has to be produced in injecting liquid taken from upstream of the expansion valve into the saturated gas from the evaporation in generating a mist with droplet sizes between 1 ìm and 4 ìm.
Die theoretischen Überlegungen haben gezeigt, dass das Zweiphasengemisch vor dem Kompressoreintritt erzeugt werden muss, indem Flüssigkeit von vor der Drossel dem aus dem Verdampfer kommenden, gesättigten Gas kontrolliert eingedüst und zu Tropfen von μm bis 4 μm zerstäubt wird. Diese Tropfen verdampfen während der Kompression vollständig und kühlen durch die aufgenommene Verdampfungswärme das sich erwärmende Gas derart, dass das Kältemittel am Kompressoraustritt als gesättigtes Gas vorliegt. Die thermodynamische Analyse dieses Prozesses hat ergeben, dass eine Effizienzsteigerung von 20 % gegenüber heutigen Wärmepumpen möglich ist. Es wurde ein Prüfstand geplant und ausgelegt, mit dem das Konzept experimentell überprüft werden kann.
  Swiss Federal Office of...  
The theoretical analysis has shown, that the two phase mixture of the working fluid has to be produced in injecting liquid taken from upstream of the expansion valve into the saturated gas from the evaporation in generating a mist with droplet sizes between 1 ìm and 4 ìm.
Die theoretischen Überlegungen haben gezeigt, dass das Zweiphasengemisch vor dem Kompressoreintritt erzeugt werden muss, indem Flüssigkeit von vor der Drossel dem aus dem Verdampfer kommenden, gesättigten Gas kontrolliert eingedüst und zu Tropfen von μm bis 4 μm zerstäubt wird. Diese Tropfen verdampfen während der Kompression vollständig und kühlen durch die aufgenommene Verdampfungswärme das sich erwärmende Gas derart, dass das Kältemittel am Kompressoraustritt als gesättigtes Gas vorliegt. Die thermodynamische Analyse dieses Prozesses hat ergeben, dass eine Effizienzsteigerung von 20 % gegenüber heutigen Wärmepumpen möglich ist. Es wurde ein Prüfstand geplant und ausgelegt, mit dem das Konzept experimentell überprüft werden kann.
  Swiss Federal Office of...  
The most important reason for heat pumps not being more efficient are inefficiencies in the compressor. The latter can only compress working fluid in a gas phase and in an overheated state. As a consequence the working fluid at the outlet of the compressor has temperatures much higher the required, i.e. much higher than the condensation temperature.
Wärmepumpen könnten theoretisch doppelt so effizient sein wie sie heute in der Realität sind. Der wichtigste Grund, dass sie nicht effizienter sind, liegt bei Ineffizienzen im Kompressor, die nur gasförmiges, überhitztes Arbeitsmedium verdichten können. Das führt dazu, dass das Arbeitsmedium am Austritt heisser ist als notwendig und bei der Wärmeübertragung durch Enthitzung des Kältmittels Exergie und somit Effizienz verloren geht.
  Swiss Federal Office of...  
The theoretical analysis has shown, that the two phase mixture of the working fluid has to be produced in injecting liquid taken from upstream of the expansion valve into the saturated gas from the evaporation in generating a mist with droplet sizes between 1 ìm and 4 ìm.
Die theoretischen Überlegungen haben gezeigt, dass das Zweiphasengemisch vor dem Kompressoreintritt erzeugt werden muss, indem Flüssigkeit von vor der Drossel dem aus dem Verdampfer kommenden, gesättigten Gas kontrolliert eingedüst und zu Tropfen von μm bis 4 μm zerstäubt wird. Diese Tropfen verdampfen während der Kompression vollständig und kühlen durch die aufgenommene Verdampfungswärme das sich erwärmende Gas derart, dass das Kältemittel am Kompressoraustritt als gesättigtes Gas vorliegt. Die thermodynamische Analyse dieses Prozesses hat ergeben, dass eine Effizienzsteigerung von 20 % gegenüber heutigen Wärmepumpen möglich ist. Es wurde ein Prüfstand geplant und ausgelegt, mit dem das Konzept experimentell überprüft werden kann.
  Swiss Federal Office of...  
Development of a motor for a small (≤ 10 kWe) combined heat and power (CHP) plant with 35% efficiency and "zero" pollutant potential with natural gas. Further development for use of biogas is planned.
Développement d'un moteur pour une petite installation CCF(≤ 10 kWel.) avec degré d'efficacité de 35 % et potentiel polluant nul avec du gaz naturel. Extension au biogaz prévue. Des bases de cinétique chimique et de technique de rayonnement sont calculées pour une conception optimale du moteur monocylindre, notamment pour le recyclage des gaz d'échappement. Les bases calculées dans le cadre du projet pour les moteurs à gaz sont également utilisés et développés dans le cadre d'un projet avec la FVV (Forschungsvereinigung Verbrennungskraftmaschinen e.V.).
Entwicklung eines Motors für eine Klein-WKK-Anlage (≤ 10 kWel.) mit el. Wirkungsgrad 35 % und "Null"-Schadstoff-Potential mit Erdgas. Eine Erweiterung auf Biogase geplant. Für die optimale Auslegung des 1 Zylindermotors werden reaktionskinetische und strömungstechnische Grundlagen, insbesondere für den Einsatz gekühlter Abgasrückführung, erarbeitet. Die im Projekt erarbeiteten Grundlagen für Gasmotoren werden auch im Rahmen eines Projekts mit der FVV genutzt und weiterentwickelt.
Entwicklung eines Motors für eine Klein-WKK-Anlage (≤ 10 kWel.) mit el. Wirkungsgrad 35 % und "Null"-Schadstoff-Potential mit Erdgas. Eine Erweiterung auf Biogase geplant. Für die optimale Auslegung des 1 Zylindermotors werden reaktionskinetische und strömungstechnische Grundlagen, insbesondere für den Einsatz gekühlter Abgasrückführung, erarbeitet. Die im Projekt erarbeiteten Grundlagen für Gasmotoren werden auch im Rahmen eines Projekts mit der FVV genutzt und weiterentwickelt.
  Swiss Federal Office of...  
The Federal Pipelines Inspectorate (FPI) is the supervisory authority for all pipeline systems that are governed by the Swiss Federal Pipelines Act. It is specifically responsible for the supervision of oil pipelines outside of industrial and tank facilities, and for gas pipelines with a maximum permissible operating pressure above five bar.
L'IFP est l'autorité technique pour toutes les installations soumises à la loi sur les installations de transport par conduites. Il s'agit concrètement des oléoducs situés en dehors des installations industrielles ou des dépôts de carburant ainsi que des gazoducs dont la pression maximale de service est supérieure à cinq bars. L'IFP assume cette fonction en Suisse et dans la Principauté du Liechtenstein.
Das ERI ist die technische Aufsichtsbehörde für alle Rohrleitungsanlagen, die dem Rohrleitungsgesetz unterstellt sind. Konkret handelt es sich dabei um Ölleitungen ausserhalb von Industrie- und Tankanlagen sowie um Erdgasanlagen mit einem maximalen zulässigen Betriebsdruck (MOP) von mehr als fünf bar. Diese Funktion führt das ERI in der Schweiz und im Fürstentum Liechtenstein aus.
L'IFO è l'autorità di vigilanza tecnica per tutti gli impianti di trasporto in condotta che sottostanno alla legge sugli impianti di trasporto in condotta. In concreto, esso si occupa degli oleodotti all'esterno degli impianti industriali e di rifornimento e dei gasdotti con una pressione di servizio autorizzata (MOP) superiore a 5 bar. L'Ispettorato svolge tale funzione in Svizzera e nel Principato del Liechtenstein.
  Swiss Federal Office of...  
Another priority concerns the development of concepts for efficient design and management of Switzerland as an "energy hub". Here, issues such as network regulation, shortfall management, long-term network expansion and dependency on gas, electricity and heat networks have to be dealt with.
L'élaboration de concepts efficaces de développement et de gestion de la plaque tournante de l'énergie qu'est la Suisse constitue un autre élément clé. Cela implique la régulation du réseau, la gestion des pénuries, le développement à long terme du réseau et la dépendance des réseaux de gaz, d'électricité et de chaleur. La recherche doit se conformer aux critères de fiabilité de l'approvisionnement, d'économicité et de durabilité, afin de refléter les exigences de toutes les parties prenantes. Des aspects d'ordre socio-économique comme la justesse du prix doivent aussi être pris en compte. Le programme de recherche se consacre aux activités clés suivantes:
Einen weiteren Schwerpunkt bildet die Erarbeitung von Konzepten zu effizientem Design und Management der Energiedrehscheibe Schweiz. Dabei sind Fragen zu Netzregulierung, Engpassmanagement, langfristigem Netzausbau und der Abhängigkeit von Gas-, Strom- und Wärmenetzen zu bearbeiten. Die Forschung ist an den Kriterien Versorgungszuverlässigkeit, Wirtschaftlichkeit und Nachhaltigkeit auszurichten, um die verschiedenen Stakeholderansprüche zu repräsentieren. Sozioökonomische Fragestellungen wie Preisgerechtigkeit sind zu berücksichtigen. Das Forschungsprogramm widmet sich dabei den folgenden Kernaktivitäten:
Un altro elemento portante del programma è l'elaborazione di concetti per la gestione e lo sviluppo del punto di snodo energetico "Svizzera". A questo riguardo, si tratta di affrontare questioni quali la regolazione delle reti, la gestione dei colli di bottiglia, il potenziamento a lungo termine delle reti e l'interdipendenza delle reti di trasporto e distribuzione del gas, del calore e dell'elettricità. La ricerca deve orientarsi ai criteri "affidabilità dell'approvvigionamento", "economicità" e "sostenibilità", in modo da rappresentare le diverse esigenze degli stakeholder. Occorre inoltre tenere conto di questioni socioeconomiche, quali l'equità dei prezzi. Le attività centrali del programma di ricerca sono quindi le seguenti:
  Swiss Federal Office of...  
These serve the purpose of promoting sustainable energy sources and energy efficiency in these countries, but are also intended to help secure the southern gas corridor which is of considerable importance for Switzerland.
Les contacts avec les pays voisins font l'objet d'un suivi régulier au niveau du Conseil fédéral et de la direction de l'Office fédéral de l'énergie. La collaboration s'étend à de nombreux domaines tels que la sécurité de l'approvisionnement, la promotion des énergies renouvelables, l'efficacité énergétique et la recherche. La Suisse développe en outre des partenariats énergétiques avec certains Etats extérieurs à l'Union européenne (Azerbaïdjan, Turquie, Emirats arabes unis et Russie) avec pour objectif d'encourager les sources d'énergie renouvelables et l'efficacité énergétique dans ces pays. Par ailleurs, ces partenariats prennent place dans le contexte de l'exploitation du corridor gazier sud-européen, essentielle pour la Suisse.
Mit den Nachbarländern werden regelmässige Kontakte auf Bundesrats- und Direktorenstufe gepflegt. Die breite Palette der Zusammenarbeitsbereiche erstreckt sich dabei von der Versorgungssicherheit bis hin zur Förderung erneuerbarer Energien, Fragen der Energieeffizienz und Forschungszusammenarbeit. Mit ausgewählten Partnerstaaten ausserhalb der EU (Aserbaidschan, Türkei, Vereinigte Arabische Emirate und Russland) baut die Schweiz zudem Energiepartnerschaften auf. Diese zielen einerseits auf die Förderung von nachhaltigen Energiequellen und Energieeffizienz in diesen Ländern. Andererseits stehen sie im Zusammenhang mit der für die Schweiz wichtigen Erschliessung des so genannten südlichen Erdgaskorridors.
Il Consiglio federale e i Direttori degli Uffici intrattengono contatti regolari con i Paesi limitrofi. La vasta gamma degli ambiti di cooperazione comprende, tra l'altro, la sicurezza dell'approvvigionamento, la promozione delle energie rinnovabili, le questioni relative all'efficienza energetica e alla cooperazione nella ricerca. Con alcuni Stati partner che non fanno parte dell'Unione Europea (Azerbaigian, Turchia, Emirati Arabi Uniti e Russia), la Svizzera ha creato dei partenariati energetici che, da una parte, sono finalizzati alla promozione delle fonti energetiche sostenibili e dell'efficienza energetica in questi Paesi e, dall'altra, sono relazionati al raccordo al cosiddetto "corridoio sud" del gas naturale, di grande importanza per il nostro Paese.
  Swiss Federal Office of...  
The Energy Economy Division is responsible for the development of a new organisation for the electricity and gas markets. Its main focus is on public services and supply security, and on the creation of favourable conditions for increasing the renewable energy contribution as well as the provision of the necessary instruments.
La division Economie travaille à l'élaboration d'une nouvelle organisation des marchés de l'électricité et du gaz. Elle consacre une majeure partie de ses activités au service public ainsi qu'à la sécurité de l'approvisionnement et vise à augmenter la part des énergies renouvelables en créant des conditions favorables et en fournissant les instruments nécessaires. Les spécialistes de la division collectent, traitent et analysent les données relatives au domaine de l'énergie et établissent des statistiques sur l'offre et la consommation d'énergie en Suisse. La division dresse le tableau des perspectives énergétiques à long terme, sur lesquelles reposeront les futures décisions politiques. En outre, elle participe activement au débat scientifique sur l'évaluation et l'évolution de l'approvisionnement énergétique.
Die Abteilung Energiewirtschaft ist verantwortlich für die Entwicklung einer neuen Ordnung für den Elektrizitäts- und Gasmarkt. Wichtige Ziele dabei sind der Service public, die Versorgungssicherheit sowie die Schaffung von günstigen Rahmenbedingungen und die Bereitstellung der erforderlichen Instrumente für die Erhöhung des Anteils an erneuerbaren Energien. Die Fachexperten und -expertinnen der Abteilung beschaffen, verarbeiten und analysieren Daten aus dem Energiebereich und erstellen Statistiken zum schweizerischen Energieangebot und -verbrauch. Weiter befasst sich die Abteilung mit der Erstellung langfristiger Energieperspektiven, welche die Grundlage für künftige politische Entscheide bilden. Sie beteiligt sich dazu intensiv an der wissenschaftlichen Diskussion zur Bewertung und Weiterentwicklung der Energieversorgung.
La Divisione Economia energetica è responsabile dello sviluppo di un nuovo ordinamento per i mercati dell’energia elettrica e del gas. Importanti obiettivi al riguardo sono la salvaguardia del servizio pubblico, la sicurezza di approvvigionamento, la creazione di condizioni quadro favorevoli e la predisposizione degli strumenti necessari per aumentare la quota di energie rinnovabili. Gli esperti della Divisione acquisiscono, elaborano e analizzano i dati del settore energetico e allestiscono statistiche sull’offerta e sul consumo di energia in Svizzera. La Divisione si occupa inoltre dell’elaborazione di prospettive energetiche a lungo termine, che costituiscono la base delle future decisioni politiche. A questo scopo, partecipa intensamente alla discussione scientifica in merito alla valutazione e all’ulteriore sviluppo dell’approvvigionamento energetico.
  Swiss Federal Office of...  
Gas-pipelines, up to 25 bar
Gaz, jusqu'à 25 bar
Fino 25 bar, gasdotti
  Swiss Federal Office of...  
The project is to include measurements of particulate matter and other emissions. Flue gas scrubbers are to be used to demonstrate that particulate matter emissions can be reduced to the same level as those from comparable wood-fired systems.
Le projet permet de tester en Suisse la culture et l'incinération de miscanthus dans de petites chaudières. Les résultats du projet doivent permettre de déduire le potentiel de multiplication de la technique. Le projet vise également à relever resp. mesurer les poussières fines et les autres émissions. Des laveurs de fumée doivent contribuer à établir que les émissions de poussières fines peuvent être ramenées au niveau des chauffages à bois comparables. Ce projet-pilote doit fournir des bases objectives concernant l'utilisation du miscanthus dans de petites chaudières et montrer que l'utilisation thermique du miscanthus génére des rendements énergétiques élevés par surface utile, en comparaison des carburants bio, et qu'il peut être cultivé en respectant l'environnement.
Das Projekt ermöglicht die Erprobung der Anpflanzung und der Verbrennung von Miscanthus in Kleinfeuerungen in der Schweiz. Aus den Ergebnissen des Projekts kann das Multiplikationspotential der Technik hergeleitet werden. Im Projekt erfolgt die messtechnische Erfassung von Feinstaub und anderen Emissionen. Mittels Rauchgaswäscher soll aufgezeigt werden, dass sich die Feinstaubemissionen auf das Niveau vergleichbarer Holzfeuerungen reduzieren lassen. Das Pilotprojekt soll objektive Grundlagen über den Einsatz von Miscanthus in Kleinfeuerungen bereitstellen und aufzeigen, dass die thermische Nutzung von Miscanthus im Vergleich zu Biotreibstoffen hohe Energieerträge pro Nutzfläche generiert und sich umweltfreundlich anbauen lässt.
Il progetto permette di sperimentare in Svizzera la coltivazione e l'incenerimento del miscanthus in piccole caldaie. I risultati consentiranno di dedurre il potenziale di moltiplicazione della tecnica. Il progetto mira inoltre a rilevare e misurare le polveri fini e altre emissioni della combustione dell'arbusto. Grazie all'impiego di depuratori del gas combusto si vuole dimostrare che le emissioni di polveri fini possono essere ridotte al livello di quelle di caldaie a legna comparabili. Il progetto pilota si prefigge lo scopo di fornire basi operative per l'impiego del miscanthus in piccole caldaie. Esso intende inoltre dimostrare che lo sfruttamento termico di questa pianta ha un rendimento energetico per superficie utile elevato rispetto ai biocarburanti e che la sua coltivazione può avvenire nel rispetto dell'ambiente.
  Swiss Federal Office of...  
With catalytic hydrothermal gasification it is possible to completely transform biomass (especially in moist form) into methane with a high degree of efficiency and with the recovery of nutrient salts.
La gazéification hydrothermale catalytique permet la conversion intégrale notamment de la biomasse humide en méthane à haut rendement avec récupération des sels nutritifs. Les réactions chimiques des sels avec la part organique de la biomasse constituent un obstacle à la mise en ouvre de la procédure développée, et peuvent conduire à la formation de coke et à la formation de gaz précoce indésirable. Cela peut rendre difficile la précipitation des sels, voire boucher certaines parties de l'installation. On connaît peu de choses sur la réaction de sels avec la biomasse dans une eau proche de l'état critique ou supercritique. Ce projet vise donc à étudier les fondements physico-chimiques de ces réactions et à élaborer des mesures concernant la technique des procédés chimiques pour éviter la formation de coke.
Die katalytische hydrothermale Vergasung erlaubt die vollständige Umwandlung insbesondere von nasser Biomasse in Methan mit einem hohen Wirkungsgrad unter Rückgewinnung der Nährsalze. Ein Hindernis für die Umsetzung des entwickelten Verfahrens sind chemische Reaktionen von Salzen mit dem organischen Anteil der Biomasse, was zur Koksbildung und vorzeitigen, unerwünschten Gasbildung führen kann. Dadurch wird die Abscheidung der Salze erschwert und Anlagenteile können gar verstopfen. Über die Reaktion von Salzen mit Biomasse in nahe- und überkritischem Wasser ist wenig bekannt. In diesem Projekt sollen daher einerseits die chemisch-physikalischen Grundlagen dieser Reaktionen untersucht werden und andererseits chemisch-verfahrenstechnische Massnahmen erarbeitet werden, um die Koksbildung zu vermeiden.
La gassificazione catalitica idrotermale consente una completa trasformazione, in particolare della biomassa bagnata, in metano con un alto grado di rendimento, consentendo così il recupero dei sali nutritivi. Un ostacolo all'applicazione di tale processo sono le reazioni chimiche dei sali con la quota organica residua di biomassa, che può portare alla formazione di coke e a una prematura e indesiderata formazione di gas. Ciò può complicare la separazione dei sali e portare addirittura all'intasamento di alcune parti dell'impianto. Si possiedono scarse conoscenze relativamente alle reazioni dei sali con la biomassa in acqua. Pertanto, questo progetto è volto, da un lato, ad analizzare le basi chimico-fisiche di queste reazioni, dall'altro ad elaborare misure chimiche e tecniche a livello dei processi, per evitare la formazione di coke.
  Swiss Federal Office of...  
Efforts are currently being made throughout the world to increase the efficiency of gas-fired cogeneration plants and reduce CO2 emissions (or almost completely eliminate these emissions through carbon capture and storage).
Des efforts considérables sont faits dans le monde entier pour améliorer le rendement des centrales à cycle combiné alimentées au gaz et pour diminuer, voire quasi supprimer, les émissions de CO2 en les capturant et en les stockant. C'est pourquoi il existe, dans plusieurs pays (Allemagne, Angleterre, Norvège, USA, Japon) et dans plusieurs régions (initiative de recherche "Kraftwerke des 21. Jahrhunderts" des Länder de Bavière et du Bade-Wurtemberg, par exemple), des programmes internationaux, nationaux ou régionaux analogues au programme Centrale thermique 2020 avec lesquels il est régulièrement harmonisé. Le caractère national des règles de financement et le contexte compliqué dans lequel s'inscrivent les droits de propriété sur les résultats des projets expliquent que l'on n'ait pas encore envisagé concrètement de mener des programmes communs.
Weltweit werden sehr grosse Anstrengungen unternommen, um den Wirkungsgrad von gasbefeuerten Kombi-Kraftwerken zu verbessern und die CO2-Emissionen zu senken resp. durch Abscheiden und Lagern nahezu vollständig zu vermeiden. Deshalb existieren in mehreren Ländern (Deutschland, England, Norwegen, USA, Japan) und Regionen (z.B. Forschungsinitiative "Kraftwerke des 21. Jahrhunderts" der Länder Bayern u. Baden-Württemberg) ähnliche (inter-)nationale/regionale Programme wie das Programm Kraftwerk 2020, mit denen ein regelmässiger Abgleich stattfindet. Gemeinsame Projekte sind aufgrund nationaler Finanzierungsregeln und komplizierter Konstellationen bezüglich Eigentumsrechten an Projektergebnissen bisher nicht konkret in Betracht gezogen worden.
A livello mondiale si stanno facendo grandi sforzi per migliorare il rendimento delle centrali termoelettriche a ciclo combinato alimentate a gas e per ridurre le emissioni di CO2 o eliminarle quasi completamente mediante la cattura e lo stoccaggio. In diversi Paesi (Germania, Gran Bretagna, Norvegia, Stati Uniti, Giappone ) e regioni (ad es. l'iniziativa di ricerca "Centrali termoelettriche del ventunesimo secolo" dei Länder tedeschi della Baviera e del Baden-Württemberg) esistono pertanto programmi internazionali, nazionali e regionali simili al programma di ricerca Centrale termoelettrica 2020/CCS con i quali quest'ultimo collabora regolarmente. Al momento, a causa delle regole nazionali in materia di finanziamento e della complicata sovrapposizione dei diritti di proprietà sui risultati dei progetti, non è stata ancora presa concretamente in considerazione la possibilità di realizzare dei progetti comuni.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow