geschichte des – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Kurbäder der Karlsbader...  
Geschichte des Kurwesens
The History of Spa Treatment
  Geschichte der Karlsbad...  
Eine Publikation über die Geschichte des Gebietes in den Grenzen der heutigen Karlsbader Region, ergänzt von zahlreichen historischen Fotografien und Zeichnungen.
Publication on history of the territory, defined nowadays by the border of the Karlovy Vary Region, completed with many historical photographs and illustrations.
Un ouvrage sur l´histoire du territoire caractérisé aujourd´hui par sa position frontalière. Il est complété par un grand nombre de photos et d’illustrations historiques.
Es una publicación sobre la historia del territorio de la actual Región de Karlovy Vary, complementada con una gran cantidad de dibujos y fotografías históricas.
Pubblicazione sulla storia del territorio attualmente circoscritto nei confini della regione di Karlovy Vary, ricco di fotografie e disegni.
Публикация об истории территории, входящей в границы сегодняшнего Карловарского края, дополненная множеством исторических фотографий и рисунков.
  Kaceřov - Schloss  
Geschichte des Ortes
History of the Village
Histoire de la commune
Historia de la localidad
Storia del comune
История деревни
  Über den Ritter Sebastian  
Němec, V.: Sagen. Tor zur Geschichte des Gebietes von Sokolov, Bezirksmuseum in Sokolov 1987, S. 7 - 8
Němec, V.: Pověsti. Brána do historie Sokolovska (Legends. A Gateway to the History of the Sokolov District), Sokolov District Museum, 1987, pages 7 - 8
Němec, V.: Pověsti. Brána do historie Sokolovska (Légendes. Entrons dans l’histoire de la région de Sokolov), Okresní muzeum v Sokolově 1987, p. 7 - 8
Němec, V.: Pověsti. Brána do historie Sokolovska, Okresní muzeum v Sokolově 1987, s.7 - 8
Němec, V.: Pověsti. Brána do historie Sokolovska, Okresní muzeum v Sokolově 1987, s.7 - 8
  Die Wunderstatue im Has...  
Němec, V: Sagen. Tor zur Geschichte des Gebietes von Sokolov, Bezirksmuseum in Sokolov 1987, Heimatkundlicher Sammelband 1958, Region Karlsbad
Němec, V: Pověsti. Brána do historie Sokolovska (Legends. A Gate to the History of the Sokolov District), Sokolov District Museum, 1987; National History and Geography Anniversary Volume 1958, the Karlovy Vary District
Němec, V: Pověsti. Brána do historie Sokolovska (Légendes. Entrée dans l’histoire), Okresní muzeum v Sokolově 1987, Vlastivědný sborník (Recueil de civilisation) 1958, Karlovarsko
Němec, V: Pověsti. Brána do historie Sokolovska, Okresní muzeum v Sokolově 1987, Vlastivědný sborník 1958, Karlovarsko
V. Němec: Pověsti. Brána do historie Sokolovska (Leggende. Una porta d’accesso alla storia della provincia di Sokolov), Okresní muzeum v Sokolově (Museo provinciale di Sokolov) 1987, Vlastivědný sborník 1958, Karlovarsko
Němec, V: Pověsti. Brána do historie Sokolovska, Okresní muzeum v Sokolově 1987, Vlastivědný sborník 1958, Karlovarsko
  Golf  
Die Publikation beinhaltet ein Verzeichnis mit den neun Golfplätzen in der Karlsbader Region. Nach einem Vorwort über die Geschichte des Golfspiels in der Kurregion bietet sie entsprechende Informationen über einzelne Golfklubs, inklusive Adressen, Telefonkontakten und E-Mail-Adressen.
Cette publication contient la liste des neuf terrains de golf de la région de Karlovy Vary. Mise à part l´introduction qui présente l´histoire du golf dans la région des thermes, on y trouve des informations sur les clubs de golf, leurs adresses, leurs coordonnées téléphoniques et via internet. On y trouve aussi des descriptions détaillées des terrains avec des plans et les informations sur les horaires d´ouverture ainsi que d´autres informations importantes.
Esta publicación contiene la lista de los nueve campos de golf existentes en la Región de Karlovy Vary. Después de la introducción sobre la historia del golf en la región de los balnearios, el lector puede encontrar informaciones sobre los clubes de golf , sus direcciones, contactos telefónicos y electrónicos. También se hallan en la misma las descripciones detalladas de las canchas, informaciones sobre los horarios de apertura y muchos otros datos importantes.
Публикация содержит характеристику девяти гольфовых полей Карловарского края. После вступительного слова, посвященного истории гольфа в курортном регионе, следует информация об отдельных гольфовых клубах, их адреса, телефонные контакты и e-mail. В ней Вы также найдете подробное описание полей с детальными схемами, информацию о времени работы и множество иных важных данных.
  Der verwunschene Burggraf  
Němec, V: Sagen. Tor zur Geschichte des Gebietes von Sokolov, Bezirksmuseum in Sokolov 1987, Burachovič, S. Sagen des Gebietes um Karlsbad, Median, Karlovy Vary 1992
Němec, V.: Pověsti. Brána do historie Sokolovska (Legends. A Gateway to the History of the Sokolov District), Sokolov District Museum, 1987; Burachovič, S.: Pověsti Karlovarska (Legends of the Karlovy Vary District), Median, Karlovy Vary 1992
Němec, V: Pověsti. Brána do historie Sokolovska (Légendes. Entrons dans l’histoire de la région de Sokolov), Okresní muzeum v Sokolově 1987 Burachovič, S. Pověsti Karlovarska (Légendes de la région de Karlovy Vary), Median, Karlovy Vary 1992
Němec, V: Pověsti. Brána do historie Sokolovska, Okresní muzeum v Sokolově 1987 Burachovič, S. Pověsti Karlovarska, Median, Karlovy Vary 1992
Němec, V: Pověsti. Brána do historie Sokolovska, Okresní muzeum v Sokolově 1987 Burachovič, S. Pověsti Karlovarska, Median, Karlovy Vary 1992
  Burgstätte in Drahovice  
Die Sicherungserkundung führte noch im gleichen Jahr das Karlsbader Museum (Jiří Klsák) mit dem Entdecker des Standortes Jaroslav Bašta durch. Das Auffinden dieser Burgstätte bereicherte in erheblicher Weise unsere Erkenntnisse über die prähistorische Geschichte des Gebietes von Karlsbad.
On-site investigative archaeological research was carried out by the Karlovy Vary Museum (Jiří Klsák) with the discoverer of the site, Jaroslav Bašta, in the same year. The discovery of the fortified settlement has significantly enriched our knowledge in relation to the prehistory of the district of Karlovy Vary.
Les recherches y furent réalisées par le musée de Karlovy Vary (Jiří Klsák) avec le découvreur du site, Jaroslav Bašta. La découverte de ce site enrichit d´une façon importante nos connaissances sur la préhistoire de la région de Karlovy Vary.
El Museo de Karlovy Vary (Jiří Klsák) realizó los sondeos que, en ese mismo año, encontraron la localidad gracias a Jaroslav Bašta. El hallazgo de este recinto fortificado enriqueció en gran medida nuestros conocimientos sobre la prehistoria de la zona de Karlovy Vary.
In quello stesso anno, il Museo di Karlovy Vary (Jiří Klsák) e lo scopritore del sito archeologico, Jaroslav Bašta, condussero alcune indagini in loco. La scoperta di questa fortezza ha profondamente arricchito le nostre conoscenze sulla preistoria del territorio di Karlovy Vary.
Карловарский музей (Йиржи Клсак) вместе с Ярославом Баштой, открывшим это место, в том же году провели здесь определительное исследование. Открытие городища значительно пополнило наши знания о древней истории Карловарского региона.
  Zámeček (Schlösschen) b...  
Die Geschichte des Schlösschens reicht bis in den 1. Weltkrieg zurück, denn Restaurant und Aussichtsturm öffneten am 16. April 1916 ihre Tore. Der Bau sollte unter anderem an Gustav Wiedermann erinnern, den Stadtbürgermeister und langjährigen Vorsitzenden des hiesigen Verschönerungsvereins.
The history of the Small Castle dates back to World War I when the restaurant with a look-out tower was built and opened to the public on 16 April 1916. The locals built the restaurant with the lookout tower in honour of Gustav Wiedermann, the Town Mayor and long-time chairman of the local beautification society. The site was visited by many tourists who were coming mainly to the restaurant. The look-out tower slowly dwarfed by the surrounding trees was gradually forgotten. It was closed down and served as a room for the staff. The building was in a poor condition in the 1990’s. Nonetheless, its present-day owner, Mr. Flégl, has launched its reconstruction in 1999 (and we can hope he will re-open the tower in future).
L´histoire de Zámeček remonte à la 1ère guerre mondiale quand on y a ouvert un restaurant et un belvédère le 16 avril 1916. Il fut fondé à la mémoire de Gustav Wiedermann, maire de la ville et président du Cercle d’embellissement local. Le lieu fut largement visité, principalement pour le restaurant. Le belvédère, progressivement dissimulé par les arbres, fut oublié. Il fut ensuite complètement fermé au public et servit de logement pour le personnel. Dans les années 90 du 20e siècle, l’ouvrage était en très mauvais état. Son actuel propriétaire, M. Flégl s’occupe de sa rénovation depuis 1999 et nous espérons une réouverture prochaine de la tour.
La historia del Palacete se remonta a la época de la 1ª Guerra Mundial, donde fue construida y abierto el restaurante con el mirador el 16 de abril de 1916. Para su realización los lugareños recordaron a la personalidad de Gustav Wiedermann, alcalde de la ciudad y por muchos años presidente de la entidad local de ornatos. El lugar era copiosamente visitado, principalmente por el restaurante. Al mirador que entre tanto le superaban los árboles con el tiempo poco a poco se lo iba olvidando. Siendo más tarde cerrado por completo sirviendo como habitación del personal. En los años 90 del siglo XX toda la instalación se encontraba en muy malas condiciones. De su reconstrucción se ocupa desde el año 1999 el dueño actual el Sr. Flégl (y en el futuro esperemos en el funcionamiento de la torre).
La storia del Castelluccio risale alla Prima Guerra Mondiale, quando il 16 aprile del 1916 fu aperto al pubblico un ristorante con torretta panoramica. Gli abitanti del posto eressero la struttura in onore di Gustav Wiedermann, sindaco della città e per anni presidente della locale Associazione per l’abbellimento del paesaggio. La località era molto visitata, soprattutto per il suo ristorante. Col passare del tempo la torretta panoramica fu circondata dagli alberi e dimenticata. In seguito, la torretta fu completamente chiusa e utilizzata come stanza per il personale. L’edificio era in cattivo stato negli anni Novanta dello scorso secolo. Della sua ristrutturazione (e speriamo di una sua futura riapertura al pubblico) si occupa dal 1999 l’attuale proprietario, il sig. Flégl.
История Замка началась еще перед первой мировой войной, 16 апреля 1916 года, когда здесь был открыт ресторан с обзорной башней. Строительство стало возможным благодаря личному участию Густава Видерманна, старосты города и многолетнего председателя местного Общества облагораживания территории. Это место – и особенно ресторан – стало любимой целью прогулок. Об обзорной башне, которую тем временем заслонили выросшие деревья, как-то забыли. Потом ее совсем закрыли, и она стала служить подсобным помещением. В 90-е годы ХХ века весь объект находился в плохом состоянии, поэтому заботу о его ремонте (а в будущем, надеемся, и открытии башни) в 1999 году взял на себя нынешний хозяин г-н Флегл.
  Das Schlaggenwald – Sch...  
Einige der ausländischen Unternehmer unterbrachen ihre Handelsbeziehungen und die kleinen einheimischen Bergbauunternehmer konnten den notwendigen Investitionskosten nicht nachkommen und die Produktion ist stark zurückgegangen. Und so endete eine der Etappen in der Geschichte des Schlaggenwald - Schönfeld Reviers, die diese Region in den Fordergrund des europäischen Bergbaus gehoben hatte.
The year 1547 was a basic turning point in development of tin mining in Slavkovský les. Many foreign businessmen ceased trade relations, minor domestic producers did not manage to cover investment costs, and production started to decrease significantly. Thus one of the periods in the Slavkov and Krásno mining district history that brought this area to the leading place in European mining finished. With its high quality, the tin from the Slavkovský les deposits became standard for the European tin wholesaling and during the 1st half of the 16th century it was dominant in almost all of the main European markets.
L´année 1547 représenta un tournant pour l´exploitation de l´étain à Slavkovský les. De nombreux hommes d´affaires interrompirent leurs relations commerciales, les petits exploitants locaux n´arrivèrent pas à couvrir leurs frais et leurs crédits, la production commença à diminuer. Ainsi se termina une des étapes de l´histoire des districts de Horní Slavkov et de Krásno qui propulsa cette région à la première place de l´exploitation minière européenne. L´étain de Slavkovský les, grâce à sa grande qualité, devint un enjeu sur le marché européen des métaux. Au début du 16e siècle, il dominait presque tous les principaux marchés européens.
El año 1547 representó un momento de gran cambio en la evolución de las actividades mineras en el Bosque de Slavkov. Una serie de comerciantes extranjeros suspendió sus contactos comerciales y los extractores nacionales no podían enfrentar con sus recursos el cubrir los gastos de la inversión por lo que la producción empezó a decaer. Se cierra así una de las etapas en la historia del coto de Slavkov y Krásno, que llevó a estos lugares a las principales posiciones en la minería europea. El estaño del Bosque de Slavkov se convirtió gracias a su gran calidad en materia del gran comercio europeo de metales y durante la 1era. mitad del siglo XIV controló casi todos los principales mercados europeos.
Il 1547 fu un anno di svolta nello sviluppo dell’attività mineraria stannifera della Foresta di Slavkov. Diversi imprenditori stranieri interruppero gli scambi commerciali, i piccoli produttori locali non riuscirono a coprire finanziariamente i costi d’investimento e la produzione iniziò a calare in modo significativo. Si concluse così una tappa della storia della riserva mineraria di Slavkov e Krásno, che aveva elevato la regione ad un ruolo di primo piano nel panorama minerario europeo. Data la sua elevata qualità, lo stagno della Foresta di Slavkov iniziò ad essere commercializzato in tutta Europa, e nella prima metà del XVI secolo dominava su quasi tutti i principali mercati europei.
1547 год принес с собой принципиальные изменения в развитии добычи олова в Славковском лесу. Многие зарубежные предприниматели прервали торговые отношения, мелкие местные горнозаводчики не могли покрыть инвестиционные вложения, поэтому производительность начала угрожающе падать. Завершился один из этапов истории славковского и красенского участка, который вынес эту область на первое место европейского горного дела. Высококачественное олово из Славковского леса стало предметом европейской оптовой торговли металлами и в первой половине ХVI века завладело почти всеми главными европейскими рынками.
  Valeč - Schloss  
Ein wichtiger Meilenstein in der Geschichte des Ortes war das Privilegium vom 2. Dezember 1514, das Waltsch Wladislaw Jagelonský auf Gesuch des Besitzers der Waltscher Herrschaft Jakob von Vřesovice erteilte.
A milestone in the history of the village is the privilege awarded to it on December 2, 1514 by King Vladislav Jagelonský (also denoted as Ladislaus Jagiellon) upon the request of the owner of the Valeč estate, Jakub of Vřesovice. The king raised Valeč to the status of a township enjoying such rights as the right to hold weekly markets, annual 9-day markets, or the right to use a seal with green wax. In 1517, the Valeč estate was acquired by Kryštof Štampach whose family influenced the development of the township for two centuries, like their successors, the Counts of Globen, who held the estate since 1721.
L´événement primordial de l´histoire du village fut le privilège accordé par Vladislav Jagellon à la demande du propriétaire du domaine de Valeč, Jakub de Vřesovice, le 2 décembre 1514. Valeč devint officiellement une petite ville avec le droit d’avoir un jour de marché dans la semaine, un marché annuel de 9 jours et d´utiliser un sceau avec de la cire verte. En 1517, Valeč fut acheté par Kryštof Štampach; sa famille influença l’histoire de la ville pendant deux siècles jusqu’aux comtes de Globen qui firent de même à partir de 1721.
La significativa innovación en la historia de la ciudad significó el privilegio del 2 de diciembre de 1514, que a pedido de Jakub de Vřesovice propietario de los dominios de Valeč le concedió a Valeč Vladislav Jagellonský. Valeč fue ascendida a ciudad y le otorgó por ejemplo un mercado semanal, y más adelante un mercado anual de nueve días, reconoció el derecho a utilizar el sigilio y sellarlo con una cera verde. En 1517 Kryštof Štampach compró Valeč – esta estirpe en el transcurso de dos siglos influyó fundamentalmente en la fisonomía de la ciudad, al igual como los condes de Globen desde el año 1721.
Il 2 dicembre 1514 fu una data fondamentale nella storia del villaggio: su richiesta di Jakub di Vřesovice, proprietario del feudo di Valeč, e per decisione del re Vladislao Jagellone, Valeč fu ufficialmente elevata a cittadina. Il sovrano concesse anche una serie di diritti, ad esempio la possibilità di tenere un mercato settimanale ed un mercato annuale della durata di nove giorni, e di utilizzare un sigillo con la cera verde. Nel 1517 Valeč fu acquistata da Kryštof Štampach, la cui famiglia influenzò lo sviluppo della cittadina per due secoli, così come i conti di Globen, che subentrarono agli Štampach nel 1721.
Важной вехой в истории деревни стала привилегия от 2 декабря 1514 года, которую по просьбе владельца валечского имения Якуба из Вржесовиц уделил Валечу Владислав Ягеллонский. В соответствии с этой привилегией Валеч приобрел статус городка с правом проведения еженедельных торгов, ежегодных девятидневных торгов, получил право иметь свою печать и ставить ее зеленым воском. В 1517 году Валеч купил Криштоф Штампах – этот род в следующие два столетия значительно изменил вид городка, как и род графа Глобена от 1721 года.
  Museen  
Im Erdgeschoss kann man eine Ausstellung über die Entwicklung und Geschichte des Messerschmiedehandwerks und der Herstellung von Klingenwaffen besichtigen, rechts im Erdgeschoss befinden sich auch eine Verkaufsgalerie und ein Souvenirshop.
En la planta baja pueden ustedes visitar la exposición sobre el desarrollo y la historia de la cuchillería y armas blancas, en la planta baja a la derecha está también la galería de venta y la tienda de suvenirs.
На первом этаже размещена выставка, посвященная развитию и истории производства ножей и холодного оружия, а на первом этаже справа находится галерея и продажа сувениров.
  Bäume und deren Schutz,...  
Die Geschichte des Schutzes solcher Naturdenkmal-Bäume (Gedenkbäume) an der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert ist bei uns eng mit der Entstehung und dem Wirken sog. Verschönerungsvereine verbunden. Am 30. Oktober 1904 wurde in Prag ("U Choděrů") der Verband böhmischer Verschönerungsvereine im Böhmischen Königreich mit Sitz in Prag gegründet.
The history of conservation of monument trees at the turn of the 19th and 20th century in our country is closely linked to the foundation and the activities of beautification associations. On October 30th, 1904, the Union of Czech Beautification Associations in the Kingdom of Bohemia with its seat in Prague was founded in Prague (at the "U Choděrů" restaurant). In 1905, it changed its name to the Union of Czech Beautification Associations in Bohemia, Moravia, and Silesia and with the birth of the Czechoslovak Republic, it transformed into the Union of Czechoslovak Associations for Beautification and Protection of the Homeland in Prague.
L´histoire de la protection des arbres-monuments aux 19e et 20e siècles est étroitement liée dans notre pays à la création et au travail des cercles d‘embellissement. Le 30 octobre 1904, à la taverne „U Choděrů“ fut créée l´Union des cercles d’embellissement tchèques du royaume de Bohême siégeant à Prague. En 1905, on l’appelle Union des cercles tchèques d’embellissement de Bohême, Moravie et Silésie. Après la création de la république Tchécoslovaque, l´Union s´est transformée en Union des cercles tchécoslovaques pour l’embellissement et la protection de la patrie à Prague.
La historia de la protección de árboles memorables de la época de finales del siglo XIX y principios del siglo XX está vinculada a la existencia de círculos de fomento en nuestro país. El 30 de octubre de 1904 fue creada en Praga la Asociación de Círculos de Fomento en el Reino de Bohemia con sede en Praga. A partir de 1905 lleva el nombre de la Asociación de Círculos de Fomento en Bohemia, Moravia y Silesia. Al haber sido creada la República Checoslovaca, la asociación se transforma en la Asociación de Círculos de Fomento Checoslovacos para proteger y fomentar la patria en Praga.
La storia della tutela degli alberi monumentali nel nostro paese tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo è strettamente legata alla nascita e all’attività delle associazioni per l’abbellimento paesaggistico. Il 30 ottobre 1904, nel ristorante U Choděrů di Praga, fu fondata l’Unione delle Associazioni per l’abbellimento paesaggistico del Regno Boemo con sede a Praga, ribattezzata nel 1905 Unione delle associazioni per l’abbellimento paesaggistico della Boemia, della Moravia e della Slesia. Dopo la nascita della Cecoslovacchia, l’unione prese il nome di “Unione delle associazioni cecoslovacche per l’abbellimento paesaggistico e la tutela della patria di Praga”.
История охраны памятных деревьев на переломе ХIХ и ХХ века у нас связана с возникновением и работой общества по облагораживанию. 30 октября 1904 года в Праге («У Ходеров») был создан Союз чешских обществ по облагораживанию Королевства Чешского с резиденцией в Праге. От 1905 года он называется «Союз чешских обществ по облагораживанию Чехии, Моравии и Силезии». После возникновения Чехословакии союз изменил название на «Пражский Союз Чехословацких обществ по облагораживанию и защите отечества».
  Královské Poříčí – dörf...  
Die außergewöhnliche, ja entscheidende Rolle, die die Kirche in der frühesten Geschichte des Ortes spielte, wird vom Umstand betont, dass drei Jahrhunderte lang keine anderen historischen Quellen über die frühe Geschichte von Königswerth/Královské Poříčí berichten, als diejenigen, die diese kirchliche Institution betreffen.
The foundation of Královské Poříčí dates back to the 1220’s or 1230’s. A church dedicated to the then very popular Saint Kunhuta was built soon after its foundation. The exceptional, almost dominant status of the church in the early centuries of the existence of the village is documented by the fact that no historical records of Královské Poříčí have been preserved from the three centuries following its foundation other than records pertaining to the church itself.
La création de Královské Poříčí date environ des années 1220 et 1230. Peu après la fondation, une église consacrée à Sainte-Kunhuta, très populaire à cette époque, fut édifiée. La position exceptionnelle, voir dominante, de cette église dans le village à l’ancienne époque est confirmée par le fait que pendant trois siècles on ne trouve dans les sources historiques que des mentions de cette institution religieuse.
El origen de la Cuenca Real podemos cifrar aprox. a los años 20 y 30 del siglo XIII. Poco después de la fundación fue levantada la iglesia consagrada en aquel tiempo a la popular Santa Kunhuta. La posición excepcional y dominante de la iglesia en la localidad en la época más antigua de su desarrollo documenta la realidad que durante tres siglos en la historia de la Cuenca Real no se han conservado otras fuentes históricas que las que se relacionan a esta institución eclesiástica.
Le origini di Královské Poříčí risalgono al 1220-1230 circa. Poco dopo la sua fondazione fu eretta una chiesa consacrata a Santa Kunhuta, molto popolare in quel periodo. L’eccezionale importanza della chiesa nella fase più antica dello sviluppo comunale è testimoniata dal fatto che per ben tre secoli le uniche fonti storiche relative a Královské Poříčí si riferiscono a questa istituzione religiosa.
Краловское Поржичи возникло приблизительно в 20 – 30-х годы ХIII века. Вскоре после основания был построен костел, посвященный в те времена очень популярной святой Кунгуте. Исключительное, даже доминирующее положение костела в самый ранний период истории деревни подтверждает тот факт, что на протяжении целых трех веков сохранились только те иллюстрирующие историю Краловского Поржичи документы, которые касаются этой церковной институции.
  Museen  
Mit einem Fundus von annähernd 100 000 Ausstellungsstücken, einem umfangreichen sekundären Dokumentationsfonds zur Geschichte des Egerlandes und mit seiner großen Studienbibliothek ist es einer der wichtigsten Museumseinrichtungen in ganz Westböhmen.
All’interno dell’ex Edificio municipale, uno dei più antichi palazzi borghesi della piazza di Cheb noto anche come Casa Pachelbel dal nome del suo proprietario più famoso, il 15 maggio 1874 fu aperto il Museo della città di Cheb, uno dei più antichi musei regionali della Boemia. Con oltre 100.000 oggetti raccolti, ricchi fondi di documentazione secondaria sulla storia di Cheb e un’ampia biblioteca di studio, è tra i più importanti complessi museali della Boemia occidentale. La nuova mostra storico-artistica consente ai visitatori di scoprire la ricca storia della città e della regione, di ammirare le preziose raccolte di artigianato artistico, come l’antependium di Cheb del XIV secolo – un velo ricamato con perle utilizzato per rivestire l’altare –, ma anche le sculture gotiche e barocche e una mostra degli intarsi su rilievo di Cheb con le allegorie della Sera, del Mattino, del Giorno e della Notte della bottega di J.K. Haberstumpf. Tra gli oggetti più rappresentativi esposti citiamo anche le parti preservate dell’altare della non lontana Ostroh (Seeberg) e risalenti alla fine del XV secolo, composte da una statua della Pietà e dalle ali dell’altare con i pannelli dipinti raffiguranti le scene del Calvario.
  Der Klínovec - Keilberg...  
Die Geschichte des Ausblicks vom 1244 Meter hohen Klínovec/Keilberg ist lang und bewegt. Der Aussichtsturm, der heute auf seinem Gipfel steht, ist bereits der vierte in Reihenfolge. Zuerst stand hier ab 1817 eine schlichte Holzpyramide, die im Jahre 1838 durch einen Aussichtspavillon ersetzt wurde, die schon bald zum beliebten Wanderziel der Karlsbader Kurgäste wurde.
The history of lookout towers on the 1244 metre high Klínovec (German: Keilberg) in Krušné hory (Ore Mountains) is long and rich. The lookout tower that we may find today is already the fourth structure built on the site. At first, a simple wooden pyramid was built in 1817. In 1838, it was replaced by an open lookout gloriette frequently visited by spa guests staying in Karlovy Vary. Its construction is credited to Jáchymov burghers, postmaster Florián Makasa and innkeeper Petr Weigl. The gloriette burnt down in 1868. When the Ore Mountains Society (Erzgebirgsverein) was founded in Jáchymov on May 30, 1880, it immediately set itself an objective to build a lookout tower on Klínovec. The members of the society erected a simple wooden structure within one week and as soon as the society had raised enough funds, the building of a new lookout tower commenced. The construction of the tower was executed by builder Josef Peter from the town of Kadaň.
L´histoire du sommet de Klínovec dans les monts Métallifères, avec son panorama et ses 1244 mètres de haut, est riche et longue. Le belvédère qu’on y trouve aujourd’hui est le quatrième à cet endroit. À l’origine, en 1817, il n’y avait qu’une simple pyramide en bois remplacée en 1838 par un belvédère ouvert, souvent visité par curistes de Karlovy Vary. On doit sa construction à deux bourgeois de Jáchymov, le chef de la poste Florián Makasy et l´aubergiste Petr Weigl. En 1868, cette gloriette brûla. Quand il fut créé, le 30 mai 1880, le Cercle des monts Métallifères (Erzgebirgsverein en allemand) se donna dès le début comme objectif la construction d’un nouveau belvédère à Klínovec. Ses membres montèrent en une semaine une simple construction en bois mais dès qu’ils trouvèrent des moyens suffisants, le belvédère d’aujourd’hui vit le jour. Sa réalisation fut confiée au constructeur Josef Peter de Kadaň.
La historia del panorama del 1244 metros de alto Klínovec en las Montañas Metálicas es rica y larga. El mirador que lo encontramos hoy ya es el cuarto de su clase en este sitio. Primero desde el año 1817 había una pirámide sencilla de madera que en el año 1838 sustituyó un pabellón de vista abierta, a menudo visitado por los clientes del balneario de Karlovy Vary. Los burgueses de Jáchymov se hicieron cargo de la construcción, el estafetero Florián Makasy y el hostelero Petr Weigl. En el año 1868 este pabellón se quemó. El 30 de mayo de 1880, cuando fue instituida la asociación de las Montañas Metálicas en Jáchymov (Erzgebirgsverein), desde el principio su objetivo fue construir en Klínovec un nuevo mirador. Sus miembros en este lugar en una semana levantaron una construcción simple de madera. Sin embargo, cuando la asociación obtuvo suficiente dinero pudo en este lugar construir el mirador actual. La realización la tomó el constructor Josef Peter de Kadaň.
Questa torre panoramica situata sul monte Klínovec, nella catena dei Monti Metalliferi a 1244 metri di altezza, ha una storia lunga e complessa. L’attuale torretta è già la quarta che sorge in questo punto. La prima torretta risale al 1817, era una semplice piramide di legno che nel 1838 fu sostituita da un’altana panoramica aperta, spesso visitata dagli ospiti delle terme di Karlovy Vary. La sua edificazione fu portata avanti dai cittadini di Jáchymov, dal capoufficio postale Florián Makasa e dall’albergatore Petr Weigl. Nel 1868 la struttura bruciò in un incendio, e quando il 30 maggio del 1880 fu costituita a Jáchymov l’Associazione dei monti Metalliferi (Erzgebirgsverein), uno dei primi obiettivi fu proprio l’erezione di una nuova torre panoramica sul monte Klínovec. Nel giro di una sola settimana i membri dell’associazione eressero una semplice struttura in legno, ma una volta raccolti i mezzi economici sufficienti promossero la costruzione dell’attuale torretta panoramica, opera del costruttore Josef Peter di Kadaň.
История обзора с крушногорского Клиновца высотой 1244 метров длинна и богата. Обзорная башня, которую мы сегодня найдем на вершине – уже четвертая по счету на этом месте. Вначале, в 1817 году, здесь стояла простая деревянная пирамида, на месте которой в 1838 году была открыта обзорная беседка, частое место посещений курортников из Карловых Вар, дело рук яхимовских горожан, почтмейстера Флориана Макаси и трактирщика Петра Вайгла. В 1868 году эта беседка сгорела. 30 мая 1880 года в Яхимове было создано Крушногорское общество (Erzgebirgsverein), которое с первых дней своего существования решило построить на Клиновце новую обзорную башню. Членам общества понадобилась всего неделя на то, чтобы возвести простую деревянную конструкцию. Как только им удалось собрать достаток средств, они построили нынешнюю обзорную башню. Ее реализацию осуществил строитель Йозеф Петер из Кадани.
  Mariánské Lázně (Marien...  
Ein Höhepunkt in der Geschichte des Klubs war im Jahre 2003 aufgrund der großzügigen Entscheidung der britischen Königin Elisabeth II. zweifelsohne die Erlangung des Rechtes, den Titel „Königlicher Golfklub“ (Royal Golf Club) zu nutzen, sowie der anschließende Besuch Ihrer königlichen Hoheit, des Prinzen Edward, Graf von Wessex.
The course was founded and inaugurated on 21 August 1905 by King Edward VII of the United Kingdom. Having cut the inauguration tape, the King signed his name with a golden pen into the visitor’s book and, at the same time, became the first founding member of the club. The Mariánské Lázně Golf Club is the only one in Central Europe that can boast such a significant past. The club became the stage for one of the most important world amateur tours – the European Championship for Amateur Teams. The undisputed pinnacle of the clubs history was in 2003, when the club received the right to use the title “Royal Golf Club” by the resolution of Queen Elizabeth II of the United Kingdom, and the following visit by His Royal Highness Prince Edward, Earl of Wessex.
El campo fue fundado y solemnemente inaugurado el 21 de agosto de 1905 por el rey de Inglaterra Eduardo VII, después del corte de la cinta de inauguración el rey firmó con pluma de oro el libro de memorias y a la vez se convirtió en el primer miembro fundador del club. Golf Club Mariánské Lázně es el único en Europa Central que puede vanagloriarse con tan importante precedente. El Club se convirtió en el escenario de la más importante competencia mundial amateur – El Campeonato Europeo de Equipos Amateurs. Indiscutible culminación en la historia del club es la adquisición del derecho para utilizar el título de “Real Club de Golf” (Royal Golf Club) por generosa disposición de la reina de Inglaterra Isabel II en el año 2003 y la consiguiente visita de S.A.R. el príncipe Eduardo, conde de Wessex.
Поле было основано и торжественно открыто 21 августа 1905 года английским королем Эдуардом VII. Король не только разрезал ленту при его открытии, но и расписался авторучкой с золотым пером в памятной книге, став первым членом-учредителем клуба. Гольф-клуб Марианские Лазни – это единственный клуб в Центральной Европе, имеющий такое славное прошлое. Клуб стал ареной самого известного мирового чемпионата любителей – Европейского чемпионата команд любителей. Несомненной вершиной истории клуба стало предоставление ему права использовать титул «Королевский гольфовый клуб» (Royal Golf Club), благосклонно дарованного ему решением британской королевы Елизаветы II в 2003 году, и подтвержденного последующим визитом Его королевского Высочества принца Эдуарда, графа из Уэссекса.