gim – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  sothebysrealty.fi
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Mokslininkas gimė Jamagučio prefektūra.
(62) Narazaki Kotateu: 1899-1974. Scientifique né dans la Préfecture de Yamaguchi.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Un científico nacido en la prefectura de Yamaguchi.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Um cientista nascido na Província de Yamaguchi.
نارازاكي Kotateu: 1899-1974. وقال عالم من مواليد محافظة ياماجوتشى.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Een wetenschapper geboren in Yamaguchi Prefecture.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Vědec narozený v prefektuře Yamaguchi.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Tiedemies syntynyt Yamaguchi prefektuurissa.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. एक वैज्ञानिक Yamaguchi प्रान्त में पैदा हुआ है.
Narazaki Kotateu : 1899년에서 1974년까지. 과학자는 야마 구치현 (山口 县) 출생.
Narazaki Kotateu: 1899/74. Naukowiec urodził się w prefekturze Yamaguchi.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Ученый родился в префектуре Ямагути.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Vedec sa narodil v prefektúre Yamaguchi.
Narazaki Kotateu: 1899-1974 นักวิทยาศาสตร์ที่เกิดใน Yamaguchi Prefecture
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Bir bilim adamı Yamaguchi Prefecture doğdu.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Một nhà khoa học sinh trong Yamaguchi quận.
Narazaki Kotateu: 1899-1974. Zinātnieks dzimis Yamaguchi Prefecture.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Sakų Katsutoki: 1874-1940 AD Gimė Yamagata. Jis tyrinėjo Takenouchi Dokumentai, aptiko piramidės Japonijoje, ir aiškino, kad piramidės atsirado Japonijoje.
(76) Sakai Katsutoki: 1874-1940, né à Yamagata. Il fit des recherches sur les Documents Takenouchi, découvrit des pyramides au Japon et proposa la théorie selon laquelle les pyramides étaient originaires du Japon.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 dC, nació en Yamagata. Él investigó los documentos Takenouchi, descubierto pirámides en Japón, y expuso que las pirámides se originó en Japón.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 dC, nasceu em Yamagata. Ele pesquisou os documentos Takenouchi, descobriram pirâmides no Japão, e expôs que as pirâmides de origem japonesa.
ساكاي Katsutoki: 1874-1940 م، ولد في ياماغاتا. بحث اشار الى ان وثائق Takenouchi، اكتشف الأهرامات في اليابان، وشرح أن الأهرامات نشأت في اليابان.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 AD, Geboren in Yamagata. Hij onderzocht de Takenouchi documenten, ontdekt piramides in Japan, en legden die piramides zijn oorsprong in Japan.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 AD, narozený v Yamagata. Ten zkoumal Takenouchi dokumenty, objevil pyramidy v Japonsku, a vykládal, že pyramidy vznikly v Japonsku.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 AD, syntynyt Yamagata. Hän tutki Takenouchi Documents, löydettiin pyramidit Japanissa, ja selitti että pyramidit peräisin Japanista.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 ई., यामागाटा में जन्मे. वह Takenouchi दस्तावेज़ शोध, जापान में पिरामिड की खोज, और स्वेच्छाचार है कि पिरामिड जापान में हुआ.
사카이 Katsutoki : 1874년에서 1940년까지 광고, 야마가타 출생. 그는 Takenouchi 문서를 연구하고 일본에서 피라미드를 발견하고, 피라미드는 일본에서 시작된 것으로 expounded.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 AD, urodzony w Yamagata. Badał Dokumenty Takenouchi, odkryto piramidy w Japonii, i wyłożył że piramidy powstały w Japonii.
Сакаи Katsutoki: 1874-1940 н.э., родился в префектуре Ямагата. Он исследовал Takenouchi Документы, обнаруженные пирамиды в Японии, и изложил, что пирамиды возникла в Японии.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 AD, sa narodil v Yamagata. On skúmal Takenouchi dokumenty, objavil pyramídy v Japonsku, a vykladal, že pyramídy vznikli v Japonsku.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 AD, เกิดใน Yamagata เขาค้นคว้าเอกสาร Takenouchi ค้นพบปิรามิดในประเทศญี่ปุ่นและอธิบายว่าปิรามิดมาในญี่ปุ่น
Sakai Katsutoki: 1874-1940 AD, Yamagata doğdu. O, Takenouchi Belgeler araştırılmış Japonya'da piramitleri keşfetmiş ve piramitleri Japonya kökenli olduğunu açıklamıştı.
Của Sakai Katsutoki: 1874-1940 AD, Sinh ra ở Yamagata. Ông nghiên cứu các tài liệu Takenouchi, phát hiện kim tự tháp tại Nhật Bản, và giảng giải rằng kim tự tháp có nguồn gốc ở Nhật Bản.
Sakai Katsutoki: 1874-1940 AD Dzimis Yamagata. Viņš pētīja Takenouchi dokumentus, atklātas piramīdas Japānā, un izskaidroja, ka piramīdas radies Japānā.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Mori Arinori: 1847-1889. Gimęs Kagoshima prefektūros. Politikas. Jis buvo pirmasis Japonijos švietimo ministras ir Japonijos šiuolaikinės švietimo sistemos pagrindą.
(55) Mori Arinori: 1847-1889. Homme politique né dans la préfecture de Kagoshima. Il fut le tout premier Ministre de l’Éducation du Japon et établit les fondations du système éducatif japonais moderne.
Mori Arinori: 1847-1889. Nacido en la prefectura de Kagoshima. Un político. Él fue el primer ministro japonés de Educación y estableció las bases del sistema educativo moderno de Japón.
Mori Arinori: 1847-1889. Nascida em Kagoshima Prefecture. Um político. Ele foi o primeiro Ministro do Japão, da Educação e estabeleceu as bases do sistema de educação do Japão moderno.
موري Arinori: 1847-1889. ولد في محافظة كاجوشيما. سياسي. وكان وزير اليابان أول من التعليم، ووضعت الأساس لنظام التعليم في اليابان الحديثة.
Mori Arinori: 1847-1889. Geboren in Kagoshima Prefecture. Een politicus. Hij was eerste minister van Japan van Onderwijs en de fundering gelegd van het moderne onderwijs van Japan.
Mori Arinori: 1847-1889. Narodil se v prefektuře Kagošima. Politik. Byl to první japonský ministr školství a založil základ moderního japonského školství.
Mori Arinori: 1847-1889. Syntynyt Kagoshima prefektuurissa. Poliitikko. Hän oli Japanin ensimmäinen opetusministeri ja perusti säätiön Japanin nykyaikainen koulutusjärjestelmä.
मोरी Arinori: 1847-1889. कागोशिमा प्रान्त में जन्मे. एक राजनेता. वह जापान के पहले शिक्षा मंत्री थे और जापान की आधुनिक शिक्षा प्रणाली की नींव की स्थापना की.
모리 Arinori : 1847-1889. 가고시마현 출생. 정치가. 그는 교육 일본 최초의 장관이었고, 일본의 근대 교육 제도의 기초를 세웠다.
Mori Arinori: 1847/89. Urodził się w prefekturze Kagoshima. Politykiem. Był pierwszym ministrem Japonii Edukacji i założył fundament nowoczesnego systemu edukacji w Japonii.
Мори Arinori: 1847-1889. Родился в префектуре Кагосима. Политик. Он был первым министром Японии образования и создана основа современной системы образования Японии.
Mori Arinori: 1847-1889. Narodil sa v Kagoshima prefektúre. Politík. On bol prvý japonský minister školstva a založil základ modernej japonskej vzdelávacieho systému.
Mori Arinori: 1847-1889 เกิดใน Kagoshima Prefecture นักการเมือง เขาเป็นรัฐมนตรีว่าการกระทรวงแรกของญี่ปุ่นที่ศึกษาและสร้างรากฐานของระบบการศึกษาของญี่ปุ่นที่ทันสมัย
Mori Arinori: 1847-1889. Kagoshima Prefecture doğdu. Bir politikacı. O Eğitim Japonya'nın ilk Bakanı oldu ve Japonya'nın modern eğitim sisteminin temelini oluşturmuştur.
Mori Arinori: 1847-1889. Sinh ra ở tỉnh Kagoshima. Một chính trị gia. Ông là Bộ trưởng Bộ Giáo dục đầu tiên của Nhật Bản và thành lập nền tảng của hệ thống giáo dục hiện đại của Nhật Bản.
Mori Arinori: 1847-1889. Dzimis Kagoshima Prefecture. Politiķis. Viņš bija Japānas 1. ministrs Izglītības un izveidoja pamatus Japānas mūsdienu izglītības sistēmā.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Šumerai: seniausias gentis senovės Babilonijos pietinėje. Jie pastatė miestą-valstybę, pavyzdžiui, Lagash Gimė apie 3000 m. pr.me ir klestėjo.
Sumerians: The oldest tribe in the southern part of ancient Babylonia. They built a city-state such as Lagash in Ur approximately 3,000 BC and prospered.
Sumerer: Die älteste Stamm im südlichen Teil des alten Babylonien. Sie bauten einen Stadtstaat wie Lagash in Ur ca. 3.000 v. Chr. und gedieh.
Sumerios: La más antigua tribu en la parte sur de la antigua Babilonia. Ellos construyeron una ciudad-estado como Lagash en Ur alrededor de 3.000 aC y prosperó.
Sumeri: La più antica tribù nella parte meridionale di Babilonia. Hanno costruito una città-stato come Lagash a Ur circa 3.000 aC e prosperò.
Sumérios: a mais velha tribo na parte sul da Babilônia antiga. Eles construíram uma cidade-estado, como Lagash, em Ur aproximadamente 3.000 aC e prosperou.
السومريون: اقدم قبيلة في الجزء الجنوبي من بابل القديمة. قاموا ببناء مدينة للدولة مثل لكش في أور حوالي 3000 قبل الميلاد، وازدهرت.
Σουμέριοι: Η αρχαιότερη φυλή στο νότιο τμήμα της αρχαίας Βαβυλώνας. Έχτισαν μια πόλη-κράτος, όπως στην Ουρ Lagash περίπου 3.000 π.Χ. και άκμασε.
Soemeriërs: De oudste stam in het zuidelijke deel van het oude Babylonië. Ze bouwden een stadstaat zoals Lagash in Ur ongeveer 3000 voor Christus en voorspoedig.
Sumerové: Nejstarší kmen v jižní části starého Babylonia. Postavili město-stát jako Lagash v Ur cca 3000 př. nl a prosperoval.
Sumererne: Den ældste stamme i den sydlige del af det gamle Babylon. De byggede en by-stat som Lagash i Ur cirka 3.000 f.Kr. og fremgang.
Sumerians: vanim hõim lõunaosas iidse Babüloonia. Nad ehitasid linna riik nagu Lagash in Ur umbes 3000 eKr ja õitses.
Sumerit: Vanhimmat heimo eteläosassa muinaisen Babylonian. He rakensivat kaupunki-valtio kuten Lagash vuonna Ur noin 3000 eKr. ja vaurastui.
सुमेर निवासी प्राचीन कसदियों के दक्षिणी भाग में सबसे पुराना जनजाति:. वे लगभग उर +३,००० ई.पू. में Lagash जैसे एक शहर राज्य का निर्माण और समृद्ध.
Sumérok: A legrégebbi törzs déli részén az ősi Babilonban. Ők építették a város-állam, mint Lagash az Ur mintegy ie 3000 és virágzott.
Sumerians : 고대 바빌로니아의 남부에서 가장 오래된 부족. 그들은 우르 약 3000 BC에서 Lagash 같은 도시 국가를 건설하고 번영.
Sumerowie: Najstarsze plemię w południowej części starożytnej Babilonii. Oni zbudowali miasta-państwa, takie jak Lagasz Ur ok. 3000 rpne i powodziło.
Sumerienii: Cel mai vechi trib din partea de sud a Babilonul antic. Ei au construit un oraş-stat, cum ar fi Lagash în Ur aproximativ 3.000 î.Hr. si a prosperat.
Шумеры: старейший племени в южной части древней Вавилонии. Они построили города-государства, такие как Лагаша в Ур около 3000 до н.э. и процветал.
Sumeri: Najstaršie kmeň v južnej časti starovekého Babylonu. Postavili mesto, štát, ako v BC Lagash Ur cca 3000 a prosperoval.
Sumererna: Den äldsta stammen i södra delen av gamla Babylonien. De byggde en stadsstat som Lagash i Ur omkring 3000 f Kr och blomstrade.
Sumerians : ชนเผ่าเก่าแก่ที่สุดในภาคใต้ของโบราณบาบิโล พวกเขาสร้างเป็นเมืองของรัฐเช่น Lagash ใน Ur ประมาณ 3,000 ปีก่อนคริสตกาลและเจริญรุ่งเรือง
Sümerler: antik Babil güney kesiminde eski kabile. Onlar gibi, Ur, yaklaşık 3.000 M.Ö. Lagaş gibi bir şehir-devlet inşa edilmiş ve zenginleşmiş.
Sumer: Bộ tộc lâu đời nhất ở phần phía nam của Babylon cổ đại. Họ xây dựng một thành phố-nhà nước như Lagash Ur khoảng 3.000 trước Công nguyên và phát triển thịnh vượng.
Sumerians: vecākā cilts, dienvidu daļa no senā Babilonijā. Viņi uzcēla pilsētas valsts, piemēram, Lagash ur aptuveni 3000 BC un uzplauka.
Шумери: найстаріший племені в південній частині древньої Вавилонії. Вони побудували міста-держави, такі як Лагаша в Ур близько 3000 до н.е. і процвітав.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Vedęs dievai: Yang ir Yin energijos gimę iš vieno energijos. Ši funkcija yra atstovaujama žmonių karalystėje žmona ir vyras.
Married gods: Yang and Yin energies were born from a single energy. This function is represented by wife and husband in the realm of humans.
Verheiratet Götter: Yang und Yin Energien wurden von einem einzigen Energieträger geboren. Diese Funktion wird von Frau und Mann in das Reich der Menschen vertreten.
Dioses se casó: las energías Yin y Yang nacieron a partir de una sola energía. Esta función está representada por marido y mujer en el reino de los seres humanos.
Dei sposati: le energie Yin e Yang sono nati da un unico dell'energia. Questa funzione è rappresentata da moglie e marito nel regno degli umani.
Deuses casado: energias Yang e Yin nasceu de uma energia única. Esta função é representada por marido e mulher no reino dos humanos.
تزوج الآلهة: ولدت يانغ ويين الطاقات من الطاقة واحدة. وتمثل هذه الوظيفة من قبل الزوجة والزوج في عالم البشر.
Παντρεμένος θεούς: Γιανγκ και Γιν ενέργειες γεννήθηκαν από μια ενιαία ενέργεια. Η λειτουργία αυτή εκπροσωπείται από τη γυναίκα και τον άντρα στο χώρο των ανθρώπων.
Getrouwd goden: Yang en Yin energieën zijn geboren uit een interne energiemarkt. Deze functie wordt vertegenwoordigd door man en vrouw in het rijk van de mens.
Ženatý bohové: Yang a Yin energie se narodili z jedné energie. Tato funkce je reprezentována ženou a manžel v říši lidí.
Gift guder: Yang og Yin energier blev født af en enkelt energikilde. Denne funktion er repræsenteret ved kone og mand i den rige mennesker.
Abielus jumalad: Yang ja Yin energia sündinud ühest energiat. See funktsioon on esindatud naise ja mehe vallas inimesele.
Naimisissa jumalat: Yang ja Yin energiat syntyivät yhdestä energiaa. Tämä toiminto on edustaa vaimo ja aviomies valtakunnassa ihmisille.
विवाहित देवताओं: यांग और यिन ऊर्जा ही ऊर्जा से पैदा हुए थे. इस समारोह में मानव के दायरे में पत्नी और पति द्वारा प्रतिनिधित्व किया है.
Nős istenek: Yang és Yin energiákat született egy egységes energiapiac. Ez a funkció képviseli feleség és férj birodalmában az emberek.
결혼 신들 : 양 및 음과 에너지는 하나의 에너지에서 태어났습니다. 이 기능은 인간의 영역에, 아내와 남편으로 표시됩니다.
Żonaty bogów: Yang i Yin energii urodzili się z jednej energii. Ta funkcja jest reprezentowana przez żonę i męża w sferze ludzi.
Casatorit zei: energiile Yang si Yin s-au născut dintr-o unică de energie. Această funcţie este reprezentată de către soţ şi soţie în domeniul de om.
Женат богов: Ян и Инь энергий были рождены от одной энергии. Эта функция представлена ​​жена и муж в царстве людей.
Ženatý bohov: Yang a Yin energie sa narodila z jednej energie. Táto funkcia je reprezentovaná ženou a mužom v ríši ľudí.
Gift gudar: Yang och Yin energier föddes från en enda energi. Denna funktion representeras av hustrun och mannen i sfären av människor.
พระเจ้าสมรส : พลังงานยางและ Yin เกิดจากการใช้พลังงานเดียว ฟังก์ชันนี้จะแสดงเป็นภรรยาและสามีในดินแดนของมนุษย์
Evli tanrıların: Yang ve Yin enerjiler tek bir enerji doğmuştu. Bu fonksiyon, insanların dünyasında eşi ve kocası tarafından temsil edilmektedir.
Vị thần kết hôn: Yang và Yin năng lượng được sinh ra từ một nguồn năng lượng duy nhất . Chức năng này được đại diện bởi vợ và chồng trong lĩnh vực của con người.
Precējies dieviem: Yang un Yin enerģijas dzimuši no vienas enerģijas. Šī funkcija tiek pārstāv sieva un vīrs valstībā cilvēkiem.
Одружений богів: Ян і Інь енергій були народжені від однієї енергії. Ця функція представлена ​​дружина та чоловік у царстві людей.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Dešimt Keiko-ne karaliavimo: Pagal Takenouchi Dokumentai, Jėzus gimė sausio 5 624 metų po Jinmu Dešimt Nr era.
Keiko Ten-no’s reign: According to the Takenouchi Documents, Jesus was born in January 5, 624 years after the era of Jinmu Ten-no.
Keiko Ten-no Herrschaft: Nach der Takenouchi Dokumente, Jesus wurde in 5. Januar geboren, 624 Jahre nach der Ära der Jinmu Ten-Nr.
Keiko Ten-no reino: De acuerdo con los Documentos de Takenouchi, Jesús nació en 05 de enero, 624 años después de la era de la Jinmu Ten-no.
Keiko Ten-no il regno di: secondo i documenti Takenouchi, Gesù nacque a 5 gennaio, 624 anni dopo l'era di Jinmu Ten-no.
Keiko Ten-no reinado de: De acordo com os Documentos Takenouchi, Jesus nasceu em 05 de janeiro, 624 anos após a época de Jinmu Ten-no.
عهد كيكو عشر اللاءات: وفقا لوثائق Takenouchi، ولد يسوع في 5 يناير، 624 عاما، بعد مرحلة من Jinmu العشر لا.
Βασιλείας Keiko Δέκα-δεν του: Σύμφωνα με την Takenouchi έγγραφα, ο Ιησούς γεννήθηκε τον Ιανουάριο του 5, 624 χρόνια μετά την εποχή του Jinmu Δέκα-όχι.
Keiko Ten-no's bewind: Volgens de Takenouchi Documents, dat Jezus werd geboren in januari 5, 624 jaar na het tijdperk van Jinmu Tien-no.
Ten Keiko-no panování: Podle Takenouchi Dokumenty se Ježíš narodil v lednu 5, 624 let po éře Jinmu Ten-č.
Keiko Ti-no regeringstid: Ifølge Takenouchi dokumenter, blev Jesus født i januar 5, 624 år efter den æra af Jinmu Ti-nr.
Keiko Ten-no valitsemise ajal: Vastavalt Takenouchi dokumendid, Jeesus sündis 5. jaanuar, 624 aastat pärast ajastu Jinmu Ten-no.
Keiko Kymmenen no hallituskaudella: mukaan Takenouchi Dokumentit, Jeesus syntyi 5. tammikuuta 624 vuotta jälkeen aikakaudella Jinmu Ten-no.
Keiko दस कोई शासनकाल: दस कोई Jinmu के युग के 624 साल बाद Takenouchi दस्तावेज़ के अनुसार, यीशु ने 5 जनवरी में पैदा हुआ था.
Keiko Ten-no uralkodása: szerint a Takenouchi Dokumentumok, Jézus született január 5 624 évvel korában Jinmu Ten-no.
케이코 열 노의 재위 : Takenouchi 문서에 따르면, 예수님 1 월 5 태어난, 624년 Jinmu 열 노의 시대 이후.
Keiko Dziesięć bez panowania w: Zgodnie z Takenouchi Dokumenty, Jezus urodził się w 5 stycznia 624 roku po erze Jinmu Ten-nie.
Keiko Zece-nr domniei lui: potrivit documentelor takenouchi, Isus a fost născut în 05 ianuarie, 624 ani după epoca de Jinmu Zece-nr.
Кейко десять-нет царствования: Согласно Takenouchi Документы, Иисус родился в январе 5, 624 лет после эпохи Jinmu десять-нет.
Ten Keiko-no panovania: Podľa Takenouchi dokumentov, sa Ježiš narodil v roku 5. januára, 624 rokov po ére inm Desať nie.
Keiko Tio-no: s tid: Enligt Takenouchi Dokument, föddes Jesus i januari 5, 624 år efter en tid präglad av Jinmu Ten-no.
เคโกะสิบของรัชกาลที่ไม่มี : ตามที่ Takenouchi เอกสาร, พระเยซูประสูติในวันที่ 5 มกราคม 624 ปีหลังจากยุคของการ Jinmu สิบไม่มี
Keiko On-no saltanatı: Takenouchi Belgeler göre, İsa 5 Ocak doğdu, 624 yıl Jinmu On-hayır döneminden sonra.
Keiko Ten-không có triều đại: Theo tài liệu Takenouchi, Chúa Giê-su được sinh ra trong ngày 05 tháng 1, 624 năm sau khi kỷ nguyên của Jinmu Ten -không.
Keiko Ten-nē valdīšanas: Saskaņā ar Takenouchi Dokumenti, Jēzus bija piedzimis January 5, 624 gadus pēc laikmetā Jinmu Ten-nē.
Кейко десять-немає царювання: Згідно Takenouchi Документи, Ісус народився в січні 5, 624 років після епохи Jinmu десять-ні.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"Jėzaus Kristaus yaname Kiku, autorius mirė Japonijos", sakė, kad. . Tutanchamono buvo Sumera-Mikoto sūnus, kuris turėjo su Egipto princesė draugystę ir gimė, kai Sumera Mikoto aplankė Egiptą metu World Tour.
(93) Toutankhamon: Pharaon de la XVIII ème dynastie égyptienne, qui régna de 1356 à 1343 av. J.-C. Yamane Kiku, auteur de Jésus-Christ est mort au Japon (non publié en Français, N.d.T.) affirme que Toutankhamon était le fils d'un Sumera-Mikoto qui fit la cour à une princesse égyptienne. Il naquit pendant la tournée mondiale.
Tutankamón: El rey de la dinastía 18 de Egipto. Reinado: 1356-1343 antes de Cristo. Yaname Kiku, autor de "Jesucristo murió en Japón, dijo que Tutankamón era el hijo de la Sumera-Mikoto, que tuvo un noviazgo con una princesa egipcia y nació cuando el Sumera-Mikoto visitó Egipto durante una La Vuelta al Mundo.
Tutancâmon: o rei da dinastia 18 º do Egito. Reinado: 1356-1343 aC. Yaname Kiku, autor de "Jesus Cristo morreu no Japão", disse que Tutancâmon era filho do Sumera-Mikoto que teve um namoro com uma princesa egípcia e nasceu quando o Sumera-Mikoto visitou o Egito durante uma turnê mundial.
توت عنخ آمون: الملك من سلالة 18 تشرين من مصر. عهد: 1356-1343 ق. وقال Yaname كيكو، مؤلف كتاب "يسوع المسيح توفي في اليابان، أن توت عنخ آمون هو ابن لSumera-Mikoto الذي كان له المغازلة مع الأميرة المصرية ولدت عندما Sumera-Mikoto زاروا مصر خلال جولة حول العالم.
Toetanchamon: Koning van de 18 e dynastie van Egypte. Reign: 1356-1343 voor Christus. Yaname Kiku, auteur van 'Jezus Christus stierf in Japan', zei dat Toetanchamon was de zoon van de Sumera-Mikoto die een verkering met een Egyptische prinses en werd geboren toen de Sumera-Mikoto Egypte bezocht gedurende een World Tour.
Tutanchamon: King z 18. dynastie Egypta. Vlády: 1356-1343 před naším letopočtem. Yaname Kiku, autor "Ježíš Kristus zemřel v Japonsku", řekl, že Tutanchamon byl synem Sumera-Mikoto, kteří měli námluvy s egyptskou princeznou a narodil, když Sumera-Mikoto navštívil Egypt v průběhu cesta kolem světa.
Tutankhamon: King of 18 th dynastian Egyptissä. Reign: 1356-1343 eaa. Yaname Kiku, kirjoittaja "Jeesus Kristus kuoli Japanissa", sanoi, että Tutankhamon oli poika Sumera-Mikoto joka oli seurustelun kanssa Egyptin prinsessa ja syntyi kun Sumera-Mikoto vieraili Egyptissä aikana World Tour.
Tutankhamen: मिस्र के 18 वें राजवंश के राजा. शासनकाल: 1356-1343 ई.पू.. Yaname Kiku, जापान के लेखक यीशु मसीह में मर गया 'ने कहा कि Tutankhamen Sumera Mikoto के बेटे जो एक मिस्र राजकुमारी के साथ प्रेमालाप था और जन्म था जब Sumera-Mikoto के दौरान मिस्र का दौरा किया था दुनिया के दौरे.
Tutankhamen : 이집트의 18 번째 왕조의 제왕. 재위 : 기원전 1356-1343. Yaname Kiku의 저자 '예수 그리스도는 일본에서 죽었다'Tutankhamen는 이집트 공주와 구애를 가지고 Sumera 노미 코토는 동안 이집트를 방문했을 때 태어난 Sumera 노미 코토의 아들이라고 세계 투어입니다.
Tutanchamona: King of the 18 th dynastii egipskiej. Reign: 1356-1343 pne. Yaname Kiku, autor "Jezus Chrystus umarł w Japonii", powiedział, że Tutanchamon był synem sumera-Mikoto, który miał zaloty z egipskiej księżniczki i narodził się, gdy sumera-Mikoto odwiedził Egipt w czasie World Tour.
Тутанхамон: Король 18-й династии Египта. Правления: 1356-1343 до н. Yaname Кику, автор книги "Иисус Христос умер в Японии, заявил, что Тутанхамон был сыном Сумера-Микото который ухаживания с египетской принцессы и родился, когда Сумера-Микото посетил Египет в течение мировое турне.
Tutanchamon: King of the 18 th dynastie Egypta. Panovania: 1356-1343 pred Kr. Yana Kiku, autor "Ježiš Kristus zomrel in Japan", povedal, že Tutanchamon bol synom Sumer-Mikoto, ktorý mal pytačky s egyptskou princeznou a narodil, keď Sumer-Mikoto navštívil Egypt v priebehu svetové turné.
Tutankhamen: King ของราชวงศ์ที่ 18 แห่งอียิปต์ รัชกาล: 1356-1343 BC Yaname Kiku, ผู้เขียน 'พระเยซูคริสต์เสียชีวิตในญี่ปุ่นกล่าวว่า Tutankhamen เป็นบุตรชายของ Sumera-Mikoto ที่มีผู้หญิงกับเจ้าหญิงอียิปต์และเกิดขึ้นเมื่อ Sumera-Mikoto เยือนอียิปต์ระหว่าง ทัวร์คอนเสิร์ตรอบโลก
Tutankamon'un: Mısır 18 inci hanedanı kralı. Saltanatı: 1356-1343 MÖ. Yaname Kiku, yazarı 'İsa Mesih Japonya'da öldü', Tutankamon'un bir Mısır prensesi bir iltifata sahip oldu ve Sumera-Mikoto bir döneminde Mısır ziyareti sırasında doğdu Sumera-Mikoto oğlu olduğunu söyledi dünya turu.
Tutankhamen: vua của triều đại thứ 18 của Ai Cập. Trị vì: 1356-1343 trước Công nguyên. Yaname Kiku, tác giả của Chúa Giêsu Kitô đã chết ở Nhật Bản, nói rằng Tutankhamen là con trai của Sumera-Mikoto đã có một tán tỉnh với một công chúa Ai Cập và được sinh ra khi Sumera-Mikoto đã đến thăm Ai Cập trong một world tour.
Tutankhamen: karalis 18 th dinastijas Ēģiptes. Valdīšanas laiks: 1356-1343 BC. Yaname Kiku, autors "Jēzus Kristus nomira Japāna", teica, ka Tutankhamen bija dēls Sumera blakusproduktu Mikoto kas bija uzmanības ar Ēģiptes princese un piedzima tad, kad Sumera-Mikoto apmeklēja Ēģipti laikā pasaules tūre.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Iš pradžių, žvaigždės gimė didžiojo visatos platybes. Dievas-kaip žmonės nusileido į žemę. Dievai sukūrė 5 spalvos races1, kurio civilizaciją, ir žemė buvo apgyvendinta žmonių.
In the beginning, stars were born in the great expanse of the universe. God-like humans descended to earth. Gods created the five-colored races1 giving civilization to them and earth was populated by people.
Le temple du Koso Kotai Jingu fut autrefois situé dans la préfecture de Toyama. Le temple original fut ré-inauguré en taille plus réduite sur le site d'origine en souvenir du temple de cette époque.
Am Anfang waren Stars in den großen Weiten des Universums geboren. Gott wie der Mensch abstammt auf die Erde. Gods erstellt die fünf farbigen races1 geben Zivilisation, sie und die Erde wurde von Menschen besiedelt.
En un principio, las estrellas han nacido en la gran extensión del universo. Dios-como los seres humanos descienden a la tierra. Los dioses crearon la civilización races1 de cinco colores dando a ellos y la tierra estaba poblada por la gente.
In principio, le stelle sono nate nella grande distesa dell'universo. Dio come l'uomo è sceso sulla terra. Dei creato il cinque colori civiltà races1 dando a loro e la terra era popolata da gente.
No começo, estrelas nasceram na grande extensão do universo. Deus, como seres humanos desceu à terra. Deuses criaram a civilização races1 cinco cores dando a eles ea terra foi povoada por pessoas.
في البداية، ولدت النجوم في فسحة هذا الكون العظيم. فأنزل الله، مثل البشر إلى الأرض. خلقت الآلهة الحضارة races1 خمسة الملونة تعطي لهم، وكان يقطن الأرض من قبل الناس.
Στην αρχή, τα αστέρια γεννήθηκαν στην μεγάλη έκταση του σύμπαντος. Ο Θεός-όπως και οι άνθρωποι κατέβηκαν στη γη. Θεοί δημιούργησαν τα πέντε χρώματα races1 δίνοντας τον πολιτισμό τους και γη κατοικείται από ανθρώπους.
In het begin werden de sterren geboren in de grote uitgestrektheid van het universum. God-achtige mensen afgedaald naar de aarde. Gods schepping van de vijf gekleurde races1 het geven van beschaving aan hen en de aarde werd bevolkt door mensen.
Na začátku byly hvězdy narodil ve velké rozlohy vesmíru. Bůh-jako lidé sestoupili na zem. Bohové vytvořili pět barevných races1 dává civilizaci k nim a země byla osídlena lidmi.
I begyndelsen var stjerner født i de store vidder af universet. Gud-lignende mennesker ned til jorden. Guder skabte fem-farvede races1 give civilisationen til dem, og jorden var befolket af mennesker.
Aasta alguses, tähed on sündinud suur avarus universumis. Jumala nagu inimestel laskus maa peale. Jumalate loodud 5-värviline races1 andes tsivilisatsioon neile ja maa oli asustatud inimestega.
Alussa tähdet syntyivät suuri lakeus maailmankaikkeuden. Jumala-kuten ihmisillä laskeutui maahan. Jumalat loi viiden värillinen races1 antaa sivilisaation heille ja maa oli asuttu ihmiset.
शुरुआत में, सितारों ब्रह्मांड के महान विस्तार में पैदा हुए थे. भगवान की तरह मनुष्य के पृथ्वी पर उतरा. परमेश्वर उन्हें पांच रंग races1 के देने सभ्यता बनाया और पृथ्वी के लोगों द्वारा बसा था.
Az elején, a csillagok születtek a nagy kiterjedésű a világegyetem. Isten, mint az emberek leereszkedett a földre. Istenek teremtették az öt színű races1 ad civilizáció, és föld lakott az emberek.
초기에는 별빛이 우주의 큰 창공에서 태어났습니다. 하나님과 같은 인간이 지구에 내려. 신이 그들에게 다섯 색의 races1주는 문명을 만들었과 땅의 사람들에 의해 채워집니다.
Na początku, gwiazdy urodziły się w wielkiej przestrzeni wszechświata. Bóg-jak ludzie zstąpił na ziemię. Bogowie stworzyli pięć kolorze races1 cywilizację dając do nich i ziemia została zaludniona przez ludzi.
La început, stelele s-au născut în întinderea mare a universului. Dumnezeu-om, cum ar fi coborât pe pământ. Zeii au creat civilizaţia cinci colorate races1 oferă acestora şi pământul a fost populat de oameni.
В начале, звезды родились в больших просторах Вселенной. Бог, как люди спустились на землю. Боги создали пять цветных races1 дает цивилизация для них и земля была заселена людьми.
Na začiatku boli hviezdy narodil vo veľkej rozlohy vesmíru. Boh-ako ľudia zostúpili na zem. Bohovia vytvorili päť farebných races1 dáva civilizáciu k nim a krajina bola osídlená ľuďmi.
I början var stjärnor föddes i den stora vidden av universum. Gudalika människan steg ner till jorden. Gudarna skapade fem-färgade races1 ge civilisation till dem och jorden var befolkad av människor.
ในการเริ่มต้น, ดาวเกิดในห้วงที่ยิ่งใหญ่ของจักรวาล มนุษย์พระเจ้าเหมือนสืบเชื้อสายมาสู่แผ่นดิน พระเจ้าสร้างขึ้นห้าสี races1 อารยธรรมให้แก่พวกเขาและแผ่นดินที่ถูกประชากรโดยคน
Başlangıçta, yıldızlar evrenin büyük bucaksız doğmuş. Tanrı-insanlar gibi yeryüzüne indi. Tanrılar kendilerine beş renkli races1 veren medeniyet yaratmış ve yeryüzünde insanlar tarafından doldurulan.
Ban đầu, những ngôi sao được sinh ra trong sự mở rộng của vũ trụ. Thiên Chúa giống như con người xuống trái đất. Vị thần tạo ra nền văn minh năm màu races1 cho họ và đất dân cư của người dân.
Sākumā zvaigznes ir dzimuši visu plašo Visumu. Dievs, tāpat kā cilvēki nolaidās uz zemes. Dievi radīja piecu krāsas races1 dod civilizācijai viņiem un zeme tika apdzīvota ar iedzīvotājiem.
На початку, зірки народилися у великих просторах Всесвіту. Бог, як люди спустилися на землю. Боги створили п'ять кольорових races1 дає цивілізація для них і земля була заселена людьми.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Yano Yutaro: 1881-1938. Gimė Tsukiji, Tokijas. Jis iš pradžių buvo elitinis karinis mechanikas. Jis pradėjo skirti save Takenouchi dokumentų tyrimo po to, kai jis atėjo per dokumentų. Shinrei Seiten tyrinėjo knyga, pagal jam duotus nurodymus iš Dieviškojo pasaulio.
(41) Yano Yutaro: 1881-1938. Né à Tsukiji, Tokyo, c'était au départ un ingénieur militaire de première excellence. Il a commencé à se plonger dans la recherche sur les Documents Takenouchi dès qu'il a découvert leur existence. Il a écrit le Shinrei seiten, livre basé sur les messages qu'il a reçu du monde divin.
Yano Yutaro: 1881-1938. Nacido en Tsukiji, en Tokio. Fue originalmente una elite de la ingeniería militar. Comenzó a dedicarse a la investigación de los Documentos de Takenouchi después de que llegó a través de los documentos. Shinrei seiten investigado el libro basado en la orientación que le dio al mundo divino.
Yano Yutaro: 1881-1938. Nascido em Tsukiji, Tóquio. Ele era originalmente um oficial de engenharia militar de elite. Ele começou a dedicar-se à pesquisa dos documentos Takenouchi depois ele se deparou com os documentos. Shinrei Seiten pesquisou o livro com base em orientação dada a ele do mundo Divino.
يانو Yutaro: 1881-1938. ولد في تسوكيجي في طوكيو. وكان في الأصل نخبة ضابط الهندسة العسكرية. بدأ يكرس نفسه للبحث في وثائق Takenouchi بعد ان جاءت عبر وثائق. بحث Shinrei seiten الكتاب بناء على التوجيهات الصادرة إليه من العالم الالهي.
Yano Yutaro: 1881-1938. Geboren in Tsukiji, Tokyo. Hij was oorspronkelijk een elite militaire techniek officier. Hij begon zich te wijden aan het onderzoek van de Takenouchi Documenten nadat hij stuitte op de documenten. Shinrei seiten onderzocht het boek op basis van richtsnoeren die hem uit de goddelijke wereld.
Yano Yutaro: 1881-1938. Narodil se v Tsukiji v Tokiu. On byl původně elitní důstojník vojenské techniky. Začal se věnovat výzkumu dokumentů Takenouchi poté, co narazil na dokumenty. Shinrei Seiten zkoumal knihu na základě pokynů, které mu z božského světa.
Yano Yutaro: 1881-1938. Syntynyt Tsukiji, Tokio. Hän oli alunperin eliitin sotilaallinen konemestari. Hän alkoi omistautua tutkimusta Takenouchi Dokumentit jälkeen hän törmäsi asiakirjoja. Shinrei Seiten tutkittu kirjan pohjalta ohjausta annetaan hänet Jumalan maailmasta.
Yano Yutaro: 1881-1938. Tsukiji, टोक्यो में जन्मे. वह मूल रूप से एक कुलीन सैनिक इंजीनियरी अधिकारी था. वह खुद Takenouchi दस्तावेज़ के अनुसंधान के लिए समर्पित के बाद वह दस्तावेजों के पार आया शुरू कर दिया. Shinrei seiten दिव्य दुनिया से उसे दिए गए मार्गदर्शन पर आधारित पुस्तक शोध.
야노 Yutaro : 1881-1938. 츠키지 도쿄 출생. 그는 원래 엘리트 군사 엔지니어링 장교였다. 그는 서류를 건너 온 후 그는 Takenouchi 문서의 연구에 자신을 헌신하기 시작했다. Shinrei seiten는 신의 세계에서 그에게 주어진 지침을 바탕으로 책을 연구.
Yano Yutaro: 1881/38. Urodzony w Tsukiji, Tokio. Był pierwotnie elita oficer inżynierii. Zaczął poświęcić się badaniu dokumentów Takenouchi po natknął dokumentów. Shinrei Seiten badał tę książkę na podstawie wskazówek udzielonych mu z Bożego świata.
Яно Yutaro: 1881-1938. Родился в Цукидзи в Токио. Он был первоначально элитного военного машиностроения. Он начал посвятить себя исследованию документов Takenouchi после того, как наткнулся на документы. Shinrei Seiten исследовали книгу, основанную на руководящих указаний, данных ему от Божественного мира.
Yano Yutaro: 1881-1938. Narodil sa v Tsukiji v Tokiu. On bol pôvodne elitnej vojenská technika dôstojník. Začal sa venovať výskumu Dokumenty Takenouchi potom, čo narazil dokumentov. Shinrei Seiten skúmal knihu na základe pokynov, ktoré mu z božského sveta.
Yano Yutaro: 1881-1938 เกิดใน Tsukiji, โตเกียว เขาเป็นคนเดิมเจ้าหน้าที่วิศวกรรมชนชั้นทหาร เขาเริ่มที่จะอุทิศตัวเองเพื่อการวิจัยของเอกสาร Takenouchi หลังจากที่เขามาในเอกสาร Shinrei seiten วิจัยหนังสือบนพื้นฐานของคำแนะนำที่มอบให้กับเขาจากโลกพระเจ้า
Yano Yutaro: 1881-1938. Tsukiji, Tokyo doğumlu. O aslında elit bir askeri mühendislik subaydı. O belgeler arasında geldikten sonra O Takenouchi Belgeler araştırmaya adamak başladı. Shinrei Seiten İlahi dünyadan kendisine verilen rehberlik dayalı kitap araştırdı.
Yano Yutaro: 1881-1938. Sinh ra tại Tsukiji, Tokyo. Ông ban đầu là một kỹ thuật viên ưu tú. Ông bắt đầu để cống hiến mình cho việc nghiên cứu các tài liệu Takenouchi sau khi ông đi qua các tài liệu. Shinrei Seiten nghiên cứu các cuốn sách dựa trên hướng dẫn cho anh ta từ thế giới của Thiên Chúa.
Yano Yutaro: 1881-1938. Dzimis Tsukiji, Tokijā. Viņš bija sākotnēji elites militārā inženierija virsnieks. Viņš sāka veltīt sevi pētniecības no Takenouchi dokumentu kad viņš nāca pāri dokumentiem. Shinrei Seiten izpētītas grāmatu, pamatojoties uz ieteikumiem, ko tam no Dievišķās pasaules.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Romulas: Romos įkūrėjas. Manoma, kad gimė kaip karalienė Lėja = Silvija ir karo dievo Marso vaikas. Jis buvo paliktas ant upės kranto, kartu su jo identiška dviejų jaunų brolis "Remus". Vėliau jis buvo išgelbėtas ir iškėlė vilkas ir tada pastatė Romos imperijos pamatus.
Romulus: The founder of Rome. Believed to be born as a child of Queen Leah=Sylvia and the god of war, Mars. He was abandoned on a river along with his identical twin young brother Remus. Later he was rescued and raised by a wolf and then built the foundation of the Roman Empire.
Romulus: Der Gründer von Rom. Hält sich ein Kind von Königin Leah = Sylvia und der Gott des Krieges, Mars geboren werden. Er war an einem Fluss entlang mit seinem eineiigen Zwilling junger Bruder Remus aufgegeben. Später wurde er gerettet und von einer Wölfin aufgezogen und dann bauten die Gründung des römischen Reiches.
Romulus: El fundador de Roma. Se cree que nació como hijo de la reina Leah = Sylvia y el dios de la guerra, Marte. Fue abandonado en un río junto con su hermano gemelo Remo jóvenes. Más tarde fue rescatado y criado por una loba y luego se construyó la fundación del Imperio Romano.
Romolo: Il fondatore di Roma. Crede di essere nato come figlio della regina Leah = Sylvia e il dio della guerra, Marte. E 'stato abbandonato in un fiume insieme al suo gemello identico fratello Remo giovani. Più tardi fu salvato e allevato da un lupo e poi costruito le fondamenta dell'impero romano.
Rômulo: O fundador de Roma. Acredita-se que nasceu como um filho da rainha Leah = Sylvia eo deus da guerra, Marte. Ele foi abandonado em um rio junto com seu irmão gêmeo idêntico jovens Remus. Mais tarde ele foi resgatado e criado por um lobo e, em seguida, construiu a fundação do Império Romano.
رومولوس: مؤسس روما. يعتقد أن تكون ولدت عندما كان طفلا من الملكة سيلفيا = ليا وإله الحرب، المريخ. تم التخلي عنه في النهر على طول مع نظيره متطابقة التوأم ريموس شقيق الشابة. في وقت لاحق تم انقاذ وترعرع من قبل الذئب ومن ثم بناء قاعدة للإمبراطورية الرومانية.
Romulus: Ο ιδρυτής της Ρώμης. Πιστεύεται ότι για να γεννηθεί σαν παιδί της βασίλισσας Leah = Σύλβια και ο θεός του πολέμου, Άρη. Είχε εγκαταλειφθεί σε ένα ποτάμι μαζί με πανομοιότυπο δίδυμο αδελφό του Ρέμο νέους. Αργότερα διασώθηκε και ανατράφηκε από μια λύκαινα και στη συνέχεια να κατασκευαστεί το θεμέλιο της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
Romulus: De stichter van Rome. Vermoedelijk geboren als een kind van koningin Leah = Sylvia en de god van de oorlog, Mars. Hij was achtergelaten op een rivier samen met zijn identieke tweeling jongere broer Remus. Later werd hij gered en opgevoed door een wolf en vervolgens bouwde de stichting van het Romeinse Rijk.
Romulus: zakladatel Říma. Věřil, že se narodí jako dítě královny Leah = Sylvia a bůh války, Mars. On byl opuštěný na řece spolu s jeho identické dvojče mladší bratr Remus. Později byl zachráněn, kterou přednese ve vlka a pak stavěl základ Říše římské.
Romulus: Grundlæggeren af Rom. Menes at blive født som et barn af Dronning Lea = Sylvia og krigsgud, Mars. Han blev forladt på en flod sammen med sin identiske tvilling unge bror Remus. Senere blev han reddet, og rejst af en ulv, og derefter byggede fundamentet for det romerske imperium.
Romulus: asutaja Roomas. Arvatakse olevat sündinud laps Queen Leah = Sylvia ja God of War, Mars. Ta loobuti jõel koos oma kaksivend noor vend Remus. Hiljem oli ta päästnud ja tõstatatud hundi ja seejärel ehitatud vundament Roman Empire.
Romulus: perustaja Rooman. Uskotaan syntynyt lapsi kuningatar Leah = Sylvia ja God of War, Mars. Hän oli hylätyksi joen yhdessä hänen identtinen kaksoisveli nuori veli Remus. Myöhemmin hänet pelastettiin ja esiin susi ja sitten rakensivat perustuksen Rooman valtakunnan.
Romulus: रोम के संस्थापक. रानी लिआ: = सिल्विया और युद्ध के देवता, मंगल ग्रह के एक बच्चे के रूप में पैदा हुआ माना जा रहा है. वह अपने समान जुड़वां युवा भाई Remus के साथ एक नदी पर छोड़ दिया गया था. बाद में वह बचाया था और एक भेड़िया द्वारा उठाया और उसके बाद रोमन साम्राज्य की नींव का निर्माण.
Romulus: Az alapító Rómában. Úgy vélik, hogy született egy gyermek királynő Leah = Sylvia és a God of War, Mars. Ő elhagyott a folyó mentén, az ő azonos két fiatal testvére Remus. Később megmentette, és felmerült a farkas, majd épített alapja a Római Birodalom.
Romulus: założyciela Rzymu. Uważa się, że urodził się jako dziecko królowej Leah = Sylwia i boga wojny, Marsa. Był opuszczony nad rzeką wraz z jego bliźniakiem młodszego brata Remusa. Później został uratowany i wychowany przez wilki, a następnie budowy podstaw imperium rzymskiego.
Romulus: fondator de la Roma. Crede a fi născut ca un copil al reginei Leah = Sylvia şi zeul razboiului, Marte. El a fost abandonat pe un râu, împreună cu fratele său geamăn tineri Remus. Mai târziu, el a fost salvat si crescut de un lup şi apoi a construit fundaţia a Imperiului Roman.
Ромула: основатель Рима. Считается, что он родится, как ребенок королевы Лия = Сильвии и бога войны Марса. Он был заброшен на реку вместе со своим близнецом младшего брата Рема. Позже он был спасен и воспитан волка, а затем заложил основы Римской империи.
Romulus: zakladateľ Ríma. Veril, že sa narodí ako dieťa kráľovnej Leah = Sylvia a boh vojny Mars. Bol opustený na rieke spolu s jeho jednovaječné dvojča mladšieho brata Remus. Neskôr on bol zachránený, ktorú prednesie vlka a potom staval základy rímskeho impéria.
Romulus: Roms grundare. Tros vara född som ett barn av drottning Lea = Sylvia och krigsguden Mars. Han övergavs vid en flod tillsammans med sin enäggstvilling yngre bror Remus. Senare blev han räddades och växte upp av en varg och sedan byggt grunden för det romerska riket.
รอมิวลั : ผู้ก่อตั้งของกรุงโรม เชื่อว่าจะเกิดเป็นลูกของสมเด็จพระราชินีซิลเวีย Leah = และ God of War, ดาวอังคาร เขาถูกทิ้งร้างที่ริมแม่น้ำพร้อมกับคู่แฝดของเขาเหมือนกัน Remus เล็กบราเดอร์ ต่อมาเขาได้รับการช่วยเหลือและเลี้ยงดูมาโดยหมาป่าและจากนั้นสร้างรากฐานของจักรวรรดิโรมัน
Romulus, Roma'nın kurucusu. Kraliçe Leah = Sylvia ve savaş tanrısı Mars bir çocuk olarak doğmuş olduğuna inanılıyor. O, bir nehir üzerinde, onun ikiz genç kardeşi Remus ile birlikte terk edildi. Daha sonra kurtarılan ve bir kurt tarafından yükseltilmiş ve daha sonra Roma İmparatorluğu'nun temelini inşa edildi.
Romulus: Người sáng lập của Rome. Người ta cho rằng được sinh ra như là một đứa con của Nữ hoàng Leah = Sylvia và thần chiến tranh, Mars. Ông đã bị bỏ rơi trên một con sông cùng với đôi giống hệt nhau của mình Remus anh trai trẻ. Sau đó, ông đã được cứu sống và lớn lên bởi một con sói và sau đó xây dựng nền tảng của đế chế La Mã.
Romulus: dibinātājs Romā. Domājams, ir dzimis kā bērns karalienes Leah = Sylvia un kara dievs Marss. Viņš bija pamesta uz upes kopā ar savu identisku dvīņu jauniešu brāli Remu. Vēlāk viņš tika izglābts un izvirzīja vilks un pēc tam lika pamatu romiešu impērijas.
Ромула: засновник Риму. Вважається, що він народиться, як дитина королеви Лія = Сільвії та бога війни Марса. Він був закинутий на річку разом зі своїм близнюком молодшого брата Рема. Пізніше він був врятований і вихований вовка, а потім заклав основи Римської імперії.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"Sumera Mikoto Dangaus žemę ir visų penkių spalvotosios rasės, mirusiojo kaulai turėtų būti palaidotas. Ateities kartos neturėtų būti nevykusios skirtingus metodus, iš filialo tautų. Negalima būti sumišęs su savo gyvenimo ir mirties. Kitą metodą, jei wavers ir buries kaulų, įvairių nesėkmių ateis tautos, šeimos ir palikuonys. Kitame gyvenime kenčia nuo skurdo, blogis. . . (Praleisti) ir įvairių ligų. Dangaus žemės žmonių ir visų penkių spalvotosios rasės, tiems, kurie yra palaidotas pagal Dieviškojo laidojimo metodą, Dieviškoji dvasia mirusiojo, ir tiems, kurie palaidoti kaulai, galės mėgautis amžinąją laimę. Yra keturių tipų laidotuvių apeigas Divine-astralinis dvasios. Dvasių valios naujo gimęs amžinai laimingas amžiaus. "
“The Sumera-Mikoto in the land of Heaven and all the five-colored races, the bones of the deceased should be buried. Future generations should not be misguided by different methods from branch nations. Do not be perplexed with your life and death. If one wavers and buries the bones based on another method, various misfortunes will come to the nation, the family, and the descendents. The next life will suffer from poverty, evil . . . (omitted) and various diseases. To all the people of the land of Heaven and all the five-colored races, those who are buried according to the method of the Divine funeral, the Divine-spirit of the deceased, and those who bury the bones, will enjoy eternal happiness. There are four types of funeral ceremonies for Divine-astral spirits. The spirits will be re-born into an eternally happy age.”
« Pour les Sumera-Mikoto du pays Céleste et tous les peuples des cinq couleurs, les ossements des défunts devront être enterrés. Les futures générations ne devront pas se laisser influencer par les différentes méthodes employées par les nations-branches. N'ayez aucune confusion quant à votre vie et à votre mort. Si on hésite et que l'on enterre les ossements selon d'autres rites, il en résultera toutes sortes de revers de fortune, pour la nation, la famille et les descendants. La prochaine vie sera faite de pauvreté, de malheur, (en blanc), et toutes sortes de maladies. A tous les hommes du pays Céleste et aux peuples des cinq couleurs, ceux qui sont enterrés selon la méthode des funérailles divines, aussi bien l'esprit divin du défunt que ceux qui ont procédé à l'enterrement des os connaîtront le bonheur éternel. Il y a quatre types de cérémonies funéraires pour les esprits divins de l'astral. Les esprits renaîtront à une époque de bonheur éternel. »
"Die Sumera-Mikoto in das Land des Himmels und alle fünf farbigen Rassen, sollten die Gebeine der Verstorbenen begraben werden. Künftige Generationen sollten nicht durch verschiedene Methoden von Ast Nationen verfehlt. Seien Sie nicht verwirrt mit deinem Leben und Tod. Wenn man schwankt und vergräbt die Knochen auf eine andere Methode basiert, werden verschiedene Unglück für die Nation kommen, die Familie, und die Nachkommen. Die nächsten Leben wird aus der Armut zu leiden, das Böse. . . (Ausgelassen) und verschiedenen Krankheiten. Um das ganze Volk des Landes des Himmels und alle fünf farbigen Rassen, jene, die nach der Methode des Göttlichen Begräbnis begraben sind, die Divine-Geist des Verstorbenen, und diejenigen, die Knochen zu begraben, genießen das ewige Glück. Es gibt vier Arten von Trauerfeiern für Divine-Astralgeister. Die Geister werden in eine ewig glücklich Alter wieder geboren werden. "
"El Sumera-Mikoto en la tierra del cielo y de todas las carreras de cinco colores, los huesos de los difuntos deben ser enterrados. Las generaciones futuras no deben ser confundidos por los métodos diferentes de las naciones rama. No se perplejos con su vida y la muerte. Si uno vacila y entierra los huesos sobre la base de otro método, varias desgracias vendrán a la nación, la familia, y los descendientes de los. La otra vida se viven en la pobreza, el mal. . . (Se omite) y diversas enfermedades. A toda la gente de la tierra del cielo y de todas las carreras de cinco colores, los que están enterrados de acuerdo con el método de la funeraria Divino, el espíritu divino de los difuntos, y aquellos que entierran los huesos, gozarán de felicidad eterna. Hay cuatro tipos de ceremonias fúnebres de la Divina astral espíritus. Los espíritus se volverá a nacer en una época feliz para siempre. "
"Il Sumera-Mikoto nella terra del cielo e tutti i cinque colori gare, le ossa del defunto deve essere sepolto. Le generazioni future non dovrebbero essere fuorviati da metodi diversi dalle nazioni ramo. Non essere perplessi con la tua vita e la morte. Se uno vacilla e seppellisce le ossa basato su un altro metodo, sfortune varie arriverà alla nazione, la famiglia, ed i discendenti. La prossima vita soffrirà la povertà, il male. . . (Omissis) e varie malattie. A tutto il popolo della terra di cielo e di tutte le cinque razze di colore, quelli che sono sepolti secondo il metodo del funerale Divino, il Divino, lo spirito del defunto, e quelli che seppelliscono le ossa, potranno godere della felicità eterna. Ci sono quattro tipi di cerimonie funebri per la Divina-astrale spiriti. Gli spiriti si ri-nascere in un'epoca eternamente felice. "
"O Sumera-Mikoto na terra do céu e todas as raças de cinco cores, os ossos do morto deve ser enterrado. Gerações futuras não devem ser mal orientado por diferentes métodos de nações ramo. Não se perplexo com a sua vida e da morte. Se alguém vacila e enterra os ossos com base em outro método, diversos infortúnios virão para a nação, a família e os descendentes. Próxima vida vai sofrer de pobreza, o mal. . . (Omitido) e várias doenças. A todo o povo da terra do céu e todas as raças de cinco cores, aqueles que são enterrados de acordo com o método do funeral Divino, o espírito Divino do falecido, e aqueles que enterrar os ossos, vai desfrutar a felicidade eterna. Existem quatro tipos de cerimônias fúnebres para Divino-astral espíritos. Os espíritos será re-nascidos em uma idade eternamente feliz. "
"إن Sumera-Mikoto في الأرض من السماء وجميع السباقات الخمسة الملونة، ينبغي دفن عظام الموتى. وينبغي أن الأجيال القادمة لن تكون مضللة من قبل وسائل مختلفة من الأمم فرع. لا تكون حيرة في حياتك والموت. إذا كان واحد يتردد وتدفن العظام على أساس طريقة أخرى، وسوف مختلف المحن تأتي على الأمة، والأسرة، وأحفاد و. وسوف الحياة القادمة يعانون من الفقر والشر. . . (حذف) والأمراض المختلفة. لجميع الناس من الأرض من السماء وجميع السباقات الخمسة الملونة، وأولئك الذين دفنوا وفقا لطريقة الدفن الالهي، والإلهي، روح الفقيد، وأولئك الذين دفن عظام، وسوف يتمتع السعادة الابدية. هناك أربعة أنواع من مراسم تشييع الالهية نجمي الارواح. وسيتم إعادة الروح المعنوية ولدت في عصر سعيد إلى الأبد. "
"Η Sumera-Mikoto στη γη του Ουρανού και όλα τα πέντε έγχρωμες φυλές, τα οστά του νεκρού θα πρέπει να θάβονται. Οι μελλοντικές γενιές δεν θα πρέπει να είναι άστοχη από διαφορετικές μεθόδους από έθνη υποκατάστημα. Να μην είστε μπερδεμένοι με τη ζωή και το θάνατό σας. Αν κάποιος αμφιταλαντεύεται και θάβει τα οστά με βάση μια άλλη μέθοδο, διάφορες κακοτυχίες θα έρθει προς το έθνος, η οικογένεια, και τους απογόνους. Η επόμενη ζωή θα υποφέρουν από τη φτώχεια, το κακό. . . (Παραλείπεται) και διάφορες ασθένειες. Προς όλους τους ανθρώπους της γης του ουρανού και όλων των πέντε έγχρωμες φυλές, αυτούς που είναι θαμμένοι σύμφωνα με τη μέθοδο της Θείας κηδεία, η Θεία-πνεύμα του νεκρού, και εκείνοι που θάβουν τα οστά, θα απολαύσουν αιώνια ευτυχία. Υπάρχουν τέσσερις τύποι κηδεία τελετές για την Θεία-αστρικά πνεύματα. Τα πνεύματα θα είναι εκ νέου γεννηθεί σε μια αιώνια ευτυχισμένη εποχή. "
"De Sumera-Mikoto in het land van de Hemel en alle vijf gekleurde rassen, moeten de botten van de overledenen worden begraven. Toekomstige generaties mogen niet misleid worden door verschillende methoden van tak landen. Wees niet verward met je leven en dood. Als men wankelt en begraaft de botten op basis van een andere methode, zullen verschillende tegenslagen komen aan de natie, het gezin, en de nakomelingen. De volgende leven zal lijden onder armoede, het kwaad. . . (Weggelaten) en diverse ziekten. Aan alle mensen van het land van de Hemel en alle vijf gekleurde rassen, die zijn begraven volgens de methode van de Goddelijke begrafenis, de Goddelijke-geest van de overledene, en degenen die begraven de botten, zullen genieten van het eeuwige geluk. Er zijn vier types van de begrafenis ceremonies voor de Goddelijke-astrale geesten. De geesten zullen opnieuw worden geboren in een eeuwig gelukkig leeftijd. "
"The Sumera-Mikoto v zemi nebe a všech pět barevných ras, by kosti zesnulého být pohřben. Budoucí generace by neměla být zavádějící různými metodami z větve národů. Nebuďte zmateni se svým životem a smrtí. Jestliže jeden kolísá a pohřbí kosti založen na jiném způsobu, různé neštěstí přišel k národu, rodina a potomci. Příští život bude trpět chudobou, zlého. . . (Vynecháno) a různé nemoci. Všem lidu země nebe a všech pět barevných ras, pro ty, kteří jsou pohřbeni v závislosti na způsobu Božího pohřbu, Boží-duch zemřelého, a ti, kdo pohřbít kosti, bude mít věčné štěstí. Existují čtyři typy pohřebních obřadů pro Boží-astrálních duchů. Duchové se znovu narodila do věčně šťastného věku. "
"Den Sumera-Mikoto i landet Himlen og alle de fem-farvede racer, bør knoglerne af den afdøde blive begravet. Fremtidige generationer bør ikke vildledt af forskellige metoder fra gren nationer. Vær ikke forvirret med dit liv og død. Hvis man vakler og begraver knoglerne er baseret på en anden metode, vil forskellige uheld komme til nationen, familien og efterkommere. Den næste liv vil lider under fattigdom, ondskab. . . (Udeladt) og forskellige sygdomme. Til alle de mennesker i delstaten Himlen og alle de fem-farvede racer, dem, der er begravet i henhold til metoden i det guddommelige begravelsen, den guddommelige-ånden i den afdøde, og dem, der begrave knoglerne vil nyde evig lykke. Der er fire typer af begravelses ceremonier for Divine-astrale ånder. Ånderne vil blive genfødt til et evigt lykkelige alder. "
"Sumera-Mikoto maal Taevas ja kõik viis värvi võidusõitudel, luud surnud tuleb matta. Tulevased põlvkonnad ei tohiks eksitavat erinevaid meetodeid alates filiaal rahvaid. Ära ole hämmingus oma elu ja surma. Kui üks kõigu ja buries luude põhjal mõne muu meetodi, erinevad hädad tulevad rahvas, pere ja järeltulijad. Järgmises elus kannatavad vaesuse, paha. . . (Välja jäetud) ning mitmesugused haigused. Kogu maa rahvas Taeva ja kõik viis värvi võidusõitudel, kes on maetud meetodi kohaselt Jumaliku matused, Divine-vaim surnud ja need, kes matta kondid, naudivad igavest õnne. Seal on nelja tüüpi matusetalitusi eest Divine-astraal piiritust. Alkohol uuesti sündinud igavesti õnnelikud vanus. "
"Sumeran-Mikoto maassa taivaan ja kaikkien viiden värillistä rotua, luut kuolleen pitäisi haudata. Tulevat sukupolvet pitäisi olla harhaanjohtavaa eri menetelmillä oksalta kansakuntia. Älä hämillään kanssa elämästä ja kuolemasta. Jos horjuu ja hautaa luut perustuva menetelmä toiseen, erilaisia ​​vastoinkäymisiä tulevat kansakunta, perhe ja jälkeläisiään. Seuraava elämä kärsii köyhyydestä, paha. . . (Pois) ja erilaisia ​​sairauksia. Kaikille ihmisille maan taivaan ja kaikkien viiden värillistä rotua, jotka on haudattu mukaan menetelmän jumalaisen hautajaiset, Jumalan-hengen kuolleen, ja ne, jotka haudata luita, saavat ikuisen onnen. On olemassa neljä hautajaiset seremoniat Divine-astraali henkiä. Henget uudelleen syntyneet ikuisesti onnellinen ikää. "
"स्वर्ग के देश में Sumera Mikoto और सभी पांच रंग दौड़, मृतक की हड्डियों को दफन किया जाना चाहिए. भविष्य की पीढ़ियों के शाखा देशों से अलग अलग तरीकों से गुमराह नहीं होना चाहिए. अपने जीवन और मृत्यु के साथ उलझन में मत बनो. यदि एक wavers और buries हड्डियों किसी अन्य विधि के आधार पर, विभिन्न दुर्भाग्य राष्ट्र को आते हैं, परिवार होगा, और वंशज. अगले जीवन गरीबी से ग्रस्त हैं, बुराई करेंगे. . . (छोड़ा गया) और विभिन्न रोगों. स्वर्ग के देश के सभी लोगों और सभी पांच रंग दौड़, उन जो देवी अंतिम संस्कार की विधि के अनुसार दफन कर रहे हैं करने के लिए, मृतक की भावना देवी, और जो हड्डियों को दफनाने, शाश्वत सुख का आनंद जाएगा. देवी नक्षत्र - लोकी के लिए अंतिम संस्कार समारोह के चार प्रकार के होते हैं. एक सदा खुश उम्र में आत्माओं हो जाएगा फिर से पैदा हुआ था. "
"A Sumera-Mikoto a földön az ég, és mind az öt színű faj, a csontok az elhunyt kellene eltemetni. Jövő generációk nem elhibázott különböző módszerekkel ágról nemzet. Ne zavarba a saját élet és halál. Ha valaki ingadozik, és temeti a csontok alapján egy másik módszer, a különböző szerencsétlenség fog a nemzet, a család és a leszármazottak. A következő életben fog szenvedni a szegénység, rossz. . . (Elhagyható) és a különböző betegségek. A minden ember a föld az ég, és mind az öt színű faj, akik eltemették módszer szerint az isteni temetés, az isteni-szellem az elhunyt, és azok, akik temetni a csontokat, élvezni fogja az örök boldogságot. Négy fajta temetési szertartások az isteni-asztrális szellemek. A szellemek majd újra születik egy örökké boldog korban. "
"천국의 땅 Sumera 노미 코토와 모든 다섯 색깔의 인종은 고인의 유골이 묻혀해야합니다. 미래 세대는 지점 국가와는 다른 방법으로 잘못 알고있을 수 없습니다. 당신의 삶과 죽음 난처한하지 마십시오. 한 wavers 및 묻은 뼈가 다른 방법을 기준으로하면 여러 가지 불행이 국가에 와서 가족과 자손 것입니다. 다음 인생 악마, 빈곤에 시달리고 있습니다. . . (생략)과 각종 질환. 천국의 땅 모든 백성과 모든 5 색 인종, 디바인 장례식, 고인의 신성 - 정신의 방법에 따라 묻힌 자들, 그리고 뼈를 묻을 사람에게는 영원한 행복을 누릴 것입니다. 디바인 - 별의 영혼을위한 장례 의식 네 가지 종류가 있습니다. 영혼은 영원히 행복 시대로 다시 태어날 것입니다. "
"Sumera-Mikoto w ziemi nieba i wszystkie pięć ras kolorowych, kości zmarłego powinny być pochowany. Przyszłe pokolenia nie powinien być błędne różnymi metodami z krajów branżowych. Nie bądź zakłopotany swoim życiem i śmiercią. Jeśli ktoś waha się i pali kości na podstawie innej metody, różne nieszczęścia przyjdzie do narodu, rodziny i potomkowie. Następne życie będzie cierpieć z powodu ubóstwa, zła. . . (Pominięty) oraz różnych chorób. Do wszystkich ludzi na ziemi nieba i wszystkich pięciu ras kolorowych, tych, którzy są pochowani w oparciu o metodę Bożego pogrzebie, bosko-duch zmarłego, a ci, którzy zakopują kości, będą cieszyć się wiecznym szczęściem. Istnieją cztery rodzaje ceremonii pogrzebowych wyrobów spirytusowych Divine-astralnych. Duchy będą ponownie przyszedł na świat w czasach, wiecznie szczęśliwy. "
"Sumera-Mikoto în ţara de Rai şi toate rasele de cinci culoare, oasele celor decedaţi ar trebui să fie îngropat. Generaţiile viitoare nu ar trebui să fie gresit prin diferite metode de naţiuni ramură. Nu fi nedumerit cu viata ta si moartea. Dacă cineva oscilează şi îngroapă oasele bazate pe o altă metodă, diverse nenorociri va veni la naţiune, familie, şi urmaşii. Viaţa viitoare va suferi din cauza sărăciei, rău. . . (Omise) şi de diferite boli. Pentru toţi oamenii din ţara Cerului si toate rasele de cinci culoare, cei care sunt îngropate în funcţie de metoda de înmormântare Divine, spiritul divin-a decedat, iar cei care ingroapa oasele, se vor bucura de fericirea veşnică. Există patru tipuri de ceremonii de înmormântare pentru Divine-astral spiritele. Spiritele vor fi re-nascut intr-o vârstă pururea fericit. "
"Сумера-Микото в землю небеса, и все пять цветных рас, кости умершего должно быть похоронено. Будущие поколения не должны быть введены в заблуждение различными методами с ветки народов. Не недоумение со своей жизнью и смертью. Если колеблется и хоронит кости на основе другого метода, различные несчастья придут к нации, семьи и потомков. Следующая жизнь будет страдать от нищеты, зла. . . (Опущено) и различных заболеваний. Для всех людей земли небо и все пять цветных рас, те, кто похоронен в соответствии с методом Божественной похороны, Божественное, дух умершего, и те, кто похоронить кости, будут наслаждаться вечным счастьем. Есть четыре типа похоронных церемоний Божественную-астральные духи. Духи будут вновь родился в вечно счастливы возраста ".
"The Sumer-Mikoto v krajine neba a všetkých päť farebných rás, by kosti zosnulého byť pochovaný. Budúce generácie by nemala byť zavádzajúce rôznymi metódami z vetvy národov. Nebuďte zmätení so svojím životom a smrťou. Ak jeden kolíše a pochová kosti založený na inom spôsobe, rôzne nešťastia prišiel k národu, rodina a potomkovia. Ďalší život bude trpieť chudobou, zlého. . . (Vynechanie) a rôzne choroby. Všetkým ľudu krajiny neba a všetkých päť farebných rás, pre tých, ktorí sú pochovaní v závislosti na spôsobe Božieho pohrebe, Božská-duch zosnulého, a tí, kto pochovať kosti, bude mať večné šťastie. Existujú štyri typy pohrebných obradov pre Božie-astrálnych duchov. Duchovia sa znovu narodila do večne šťastného veku. "
"Den Sumera-Mikoto i landet himlen och alla fem färgade raserna bör ben den döde begravas. Framtida generationer bör inte vara missriktad genom olika metoder från gren nationer. Var inte förvirrad med ditt liv och död. Om man vacklar och begraver benen baseras på ett annat sätt, kommer olika olyckor komma till nationen, familjen och ättlingarna. Nästa liv kommer att drabbas av fattigdom, ondska. . . (Utelämnade) och olika sjukdomar. För alla människor i landet himlens och alla fem färgade raser, de som är begravda i enlighet med metoden för den gudomliga begravningen, den gudomliga-anda den avlidne, och de som begraver benen, kommer att njuta evig lycka. Det finns fyra typer av begravningsceremonin för Divine-astrala andar. Andarna kommer åter födas till ett evigt lyckliga ålder. "
"The Sumera - Mikoto ในที่ดินของสวรรค์และทุกการแข่งขันห้าสี, กระดูกของผู้เสียชีวิตที่ควรจะถูกฝังอยู่ ในอนาคตไม่ควรที่จะเข้าใจผิดโดยวิธีการที่แตกต่างจากประเทศที่สาขา ไม่ต้องงงกับชีวิตและความตายของคุณ หากหนึ่ง wavers และ buries กระดูกขึ้นอยู่กับวิธีอื่นเคราะห์ต่างๆจะมาถึงประเทศ, ครอบครัวและลูกหลาน ชีวิตต่อไปจะต้องทนทุกข์ทรมานจากความยากจนที่ชั่วร้าย . . (ละเว้น) และโรคต่างๆ ทุกคนจากแผ่นดินสวรรค์และทุกการแข่งขันห้าสีผู้ที่ถูกฝังอยู่ตามวิธีการฝังศพของพระเจ้าที่มีจิตวิญญาณศักดิ์สิทธิ์ของผู้เสียชีวิตและผู้ที่ฝังกระดูกจะเพลิดเพลินไปกับความสุขนิรันดร์ มีสี่ชนิดของพิธีศพสำหรับสุรา Divine - Astral มี วิญญาณจะกลับเข้าสู่ยุคที่เกิดความสุขนิรันดร์."
"Cennetin topraklarda Sumera-Mikoto ve beş renkli yarışları, ölünün kemikleri gömülmelidir. Gelecek nesiller şube uluslardan farklı yöntemlerle yanlış olmamalıdır. Yaşam ve ölüm ile şaşkın olmayın. Biri titriyor ve gömer kemikleri başka bir yönteme dayalı ise, çeşitli talihsizlikler, millete gelen ailesi ve torunları olacaktır. Sonraki hayatı kötü, yoksulluk yaşayacaktır. . . (Atlanmıştır) ve çeşitli hastalıkların. Cennet ülkedeki bütün insanlar ve bütün beş renkli yarışları, İlahi cenaze, ölen kişinin İlahi-ruhunun yöntemine göre gömülü olanlar, ve kemikleri gömmek edenler için, ebedi mutluluk keyfine varacaksınız. İlahi-astral ruhlar için cenaze törenleri dört tipi vardır. Ruhları olan, sonsuz mutlu çağa yeniden doğmuş olacak. "
"Sumera-Mikoto trong đất của Trời và tất cả các chủng tộc năm màu, xương của người đã chết phải được chôn. Thế hệ tương lai không phải là sai lầm bởi các phương pháp khác nhau từ các quốc gia chi nhánh. Bạn không được lúng túng với cuộc sống và cái chết của. Nếu một trong wavers và chôn xương dựa trên phương pháp khác, bất hạnh khác nhau sẽ đến với quốc gia, gia đình, và các con cháu. Cuộc sống tiếp theo sẽ bị nghèo đói, cái ác. . . (Bỏ qua) và các bệnh khác nhau. Để tất cả người dân của đất trời và tất cả các chủng tộc năm màu, những người được chôn cất theo phương pháp của các tang lễ của Thiên Chúa, tinh thần thiêng liêng của người đã khuất, và những người chôn xương, sẽ được hưởng hạnh phúc đời đời. Có bốn loại tang lễ cho linh hồn của Thiên Chúa-astral. Các linh hồn sẽ được tái sinh ra trong một độ tuổi mãi mãi hạnh phúc. "
"Cilvēki uz zemes debesīs un Sumera-Mikoto visas piecas krāsas sacīkstēm, tad mirušā kauli būtu jāaprok. Nākamajām paaudzēm nevajadzētu būt aplama ar dažādām metodēm no filiāļu tautām. Neesiet samulsis ar savu dzīvību un nāvi. Ja viens wavers un buries kauli balstīts uz citu metodi, dažādas nelaimes nāks tautas, ģimenes, un pēcteči. Nākamajā dzīvē būs cieš no nabadzības, ļauna. . . (Izlaist) un dažādas slimības. Visiem zemes Debesu cilvēkiem un visu piecu krāsu sacīkstēm, tiem, kuri aprakti saskaņā ar metodi Dievišķās bērēm, Dievišķais gars, ko mantojuma atstājējs, un tiem, kas apglabāt kaulus, patiks mūžīgo laimi. Ir četru veidu bēru ceremonijas Divine-astrālajiem gariem. Gari būs jauna piedzimis par mūžīgi laimīgu vecumu. "
"Сумера-Мікото в землю небеса, і всі п'ять кольорових рас, кістки померлого повинно бути поховано. Майбутні покоління не повинні бути введені в оману різними методами з гілки народів. Чи не подив зі своїм життям і смертю. Якщо коливається і ховає кістки на основі іншого методу, різні нещастя прийдуть до нації, сім'ї і нащадків. Наступна життя буде страждати від злиднів, зла. . . (Опущено) і різних захворювань. Для всіх людей землі небо і всі п'ять кольорових рас, ті, хто похований у відповідності з методом Божественної похорон, Божественне, дух померлого, і ті, хто поховати кістки, будуть насолоджуватися вічним щастям. Є чотири типи похоронних церемоній Божественну-астральні духи. Духи будуть знову народився в вічно щасливі віку ".