gn – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  www.european-council.europa.eu
  Rada Europejska - Herma...  
Po europejski sen - pokój, dobrobyt i potęgę - wystarczy więc tylko sięgnąć.
So the European dream - peace, prosperity and power - is already there for all to grasp.
Le rêve européen - la paix, la prospérité et la puissance - est là; à chacun de la saisir.
Der europäische Traum - Frieden, Wohlstand und Macht - ist also bereits für alle zum Greifen nahe.
En pocas palabras, el sueño europeo -paz, prosperidad y poder- ya está allí, al alcance de todos.
In tal modo il sogno europeo di pace, prosperità e potenza è già a portata di mano di ognuno di noi.
O sonho europeu - paz, prosperidade e poder - é já uma realidade; cabe‑nos a todos agarrá‑la.
Έτσι, το ευρωπαϊκό όνειρο - ειρήνη, ευημερία και δύναμη -μπορεί να γίνει για όλους μια απτή πραγματικότητα.
En dus ligt de Europese droom - vrede, welvaart en macht - nu voor allen binnen handbereik.
Ето защо вече всеки може да протегне ръка и да докосне европейската мечта за мир, благоденствие и мощ.
Evropský sen - mír, prosperita a síla - máme tedy všichni na dosah.
Den europæiske drøm - fred, velstand og styrke - er derfor nu inden for alles rækkevidde.
Niisiis on Euroopa unelmatemaa, kus valitsevad rahu, jõukus ja võim, juba meie kõigi käeulatuses.
Eurooppalainen unelma - rauha, vauraus ja vaikutusvalta - on jo kaikkien ulottuvilla.
Az európai álom tehát - a béke, a jólét és a hatalom - már most megfogható közelségben van.
Taigi europinė svajonė - taika, klestėjimas ir galia - mums visiems jau pasiekiama.
Așadar, visul european - pace, prosperitate și putere - este deja la îndemâna tuturor.
Takže európsky sen - mier, prosperita a sila - je už tu pre všetkých.
To dokazuje, da so Evropske sanje - mir, gospodarski razcvet in moč - za vse nas že postale resničnost.
Den europeiska drömmen - fred, välstånd och inflytande - ligger redan inom allas räckhåll.
Tātad Eiropas sapnis - miers, labklājība un spēks - jau ir īstenība, kurā var piedalīties ikviens.
Jiġifieri l-ħolma Ewropea - il-paċi, il-prosperità u s-setgħa - diġà qiegħda hemm biex tinħataf minn kulħadd.
  Rada Europejska - Unijn...  
8 lutego 2013 r. Rada Europejska osiągnęła porozumienie w sprawie kolejnych wieloletnich ram finansowych, w których określone są priorytety budżetowe UE na lata 2014–2020.
Le 8 février 2013, le Conseil européen est parvenu à un accord sur le prochain cadre financier pluriannuel (CFP), qui fixe les priorités budgétaires de l'UE pour la période 2014-2020.
Der Europäische Rat hat am 8. Februar 2013 eine Einigung über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen erzielt, in dem die Haushaltsprioritäten der EU für die Jahre 2014 bis 2020 festgelegt sind.
El 8 de febrero de 2013 el Consejo Europeo alcanzó un acuerdo sobre el próximo Marco Financiero Plurianual (MFP), que determina las prioridades presupuestarias de la UE para los años 2014 a 2020.
L'8 febbraio 2013 il Consiglio europeo ha raggiunto l'accordo sul prossimo quadro finanziario pluriennale (QFP) che fissa le priorità di bilancio dell'UE per il periodo 2014-2020.
Em 8 de fevereiro de 2013, o Conselho Europeu chegou a acordo sobre o próximo Quadro Financeiro Plurianual (QFP), que define as prioridades orçamentais da UE para o período de 2014-2020.
Στις 8 Φεβρουαρίου 2013 το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο κατέληξε σε συμφωνία για το προσεχές πολυετές δημοσιονομικό πλαίσιο (ΠΔΠ), η οποία ορίζει τις δημοσιονομικές προτεραιότητες της ΕΕ για τα έτη 2014-2020.
Op 8 februari 2013 heeft de Europese Raad overeenstemming bereikt over het nieuwe meerjarig financieel kader (MFK) dat de begrotingsprioriteiten van de EU voor de periode 2014-2020 vastlegt.
На 8 февруари 2013 г. Европейският съвет постигна споразумение за следващата многогодишна финансова рамка (МФР), в която се определят приоритетите в бюджета на ЕС за периода 2014—2020 г.
Evropská rada dosáhla 8. února 2013 dohody o příštím víceletém finančním rámci, který stanoví rozpočtové priority EU na období let 2014 až 2020.
Den 8. februar 2013 nåede Det Europæiske Råd til enighed om den næste flerårige finansielle ramme (FFR), der fastlægger EU's budgetprioriteringer for perioden 2014-2020.
Euroopa Ülemkogu saavutas 8. veebruaril 2013 kokkuleppe järgmise mitmeaastase finantsraamistiku suhtes, millega määratakse kindlaks ELi eelarveprioriteedid aastateks 2014–2020.
Eurooppa-neuvosto pääsi 8. helmikuuta 2013 yhteisymmärrykseen seuraavasta monivuotisesta rahoituskehyksestä (MRK), jossa vahvistetaan EU:n talousarvion painopisteet vuosille 2014–2020.
Az Európai Tanács tagjai 2013. február 8-án megállapodásra jutottak az Unió következő pénzügyi keretéről, amely megállapítja a 2014 és 2020 közötti időszak költségvetési prioritásait.
2013 m. vasario 8 d. Europos Vadovų Taryba pasiekė susitarimą dėl kitos daugiametės finansinės programos (DFP), kurioje nustatė 2014–2020 m. ES biudžeto prioritetus.
La 8 februarie 2013, Consiliul European a ajuns la un acord privind următorul cadru financiar multianual (CFM), care stabilește prioritățile bugetare ale UE pentru anii 2014-2020.
Európska rada 8. februára 2013 dosiahla dohodu o nasledujúcom viacročnom finančnom rámci (VFR), v ktorom sa stanovujú rozpočtové priority EÚ na roky 2014 – 2020.
Evropski svet je 8. februarja 2013 dosegel dogovor o naslednjem večletnem finančnem okviru, ki določa proračunske prioritete EU za obdobje 2014–2020.
Den 8 februari 2013 nådde Europeiska rådet en överenskommelse om nästa fleråriga budgetram som anger EU:s budgetprioriteringar för åren 2014–2020.
2013. gada 8. februārī Eiropadome panāca vienošanos par nākamo daudzgadu finanšu shēmu (DFS), ar kuru laikposmam no 2014. līdz 2020. gadam tiek noteiktas ES prioritātes budžeta jomā.
Fit-8 ta' Frar 2013 il-Kunsill Ewropew laħaq qbil dwar il-qafas finanzjarju pluriennali (QFP) li jmiss, li jistabbilixxi l-prijoritajiet baġitarji tal-UE għas-snin 2014-2020.
On 8 February 2013 the European Council reached agreement on the next multiannual financial framework (MFF), which lays down the EU's budgetary priorities for the years 2014-2020.
  Rada Europejska - Strat...  
Przedmiotowa strategia ma za zadanie zwiększyć konkurencyjność i produktywność w taki sposób, by nie zaszkodzić równocześnie spójności społecznej. Aby osiągnąć ten cel, określono pięć głównych zadań:
The strategy sets out to boost competitiveness and productivity without hampering social cohesion. To reach this objective, five headline targets have been established:
La stratégie se donne pour objectif de stimuler la compétitivité et la productivité sans compromettre la cohésion sociale. Pour y parvenir, les cinq grands objectifs suivants ont été fixés:
Die Strategie soll einen Anstoß zu deutlich mehr Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität geben, ohne dabei dem sozialen Zusammenhalt Abbruch zu tun. Zur Verwirklichung dieser Zielsetzung wurden fünf sogenannte Kernziele aufgestellt:
La Estrategia se propone impulsar la competitividad y la productividad sin perjudicar a la cohesión social. Para lograr este objetivo, se establecieron cinco objetivos principales:
La strategia è destinata a rafforzare la competitività e la produttività senza compromettere la coesione sociale. Per raggiungere questo risultato sono stati fissati cinque obiettivi principali:
A estratégia traça o rumo para dinamizar a competitividade e a produtividade salvaguardando a coesão social. Para alcançar este propósito, foram estabelecidos cinco grandes objectivos:
Η στρατηγική αυτή αποσκοπεί στην τόνωση της ανταγωνιστικότητας και της παραγωγικότητας χωρίς παρεμπόδιση της κοινωνικής συνοχής. Για να επιτευχθεί ο στόχος αυτός, καθορίστηκαν πέντε πρωταρχικοί στόχοι:
Doel van de strategie is het concurrentievermogen en de productiviteit te stimuleren zonder afbreuk te doen aan de sociale cohesie. Daartoe zijn vijf kerndoelen geformuleerd:
Стратегията си поставя за цел да стимулира конкурентоспособността и производителността, без да затруднява социалното сближаване. За постигането на тази цел са установени пет водещи цели:
Strategie usiluje o posílení konkurenceschopnosti a produktivity, aniž by poškodila sociální soudržnost. K dosažení tohoto záměru bylo stanoveno pět hlavních cílů:
Formålet med strategien er at sætte skub i konkurrenceevnen og produktiviteten uden at hæmme den sociale samhørighed. Med henblik på at nå dette er der blevet fastsat fem overordnede mål:
Strateegia peaks suurendama konkurentsivõimet ja tootlikkust ilma sotsiaalset ühtekuuluvust kahjustamata. Selle eesmärgini jõudmiseks seati viis peamist eesmärki:
Strategian tavoitteena on kilpailukyvyn ja tuottavuuden tukeminen sosiaalista yhteenkuuluvuutta vaarantamatta. Päämäärän saavuttamiseksi on asetettu viisi yleistavoitetta:
A stratégia célja, hogy a társadalmi kohézió gyengítése nélkül javítsa a versenyképességet és a termelékenységet. Ennek elérése érdekében öt kiemelt célt határoztak meg:
Strategijoje numatyta padidinti konkurencingumą ir produktyvumą netrukdant socialinei sanglaudai. Šiam tikslui pasiekti nustatyti penki pagrindiniai tikslai:
Strategia îşi propune să stimuleze competitivitatea şi productivitatea, fără să afecteze coeziunea socială. Pentru a atinge acest deziderat, au fost stabilite cinci obiective principale:
Stratégia sa zameriava na zvýšenie konkurencieschopnosti a produktivity bez ohrozovania sociálnej súdržnosti. Na dosiahnutie tohto zámeru sa stanovilo päť hlavných cieľov:
Namen strategije je spodbuditi konkurenčnost in produktivnost brez negativnih posledic za socialno kohezijo in zastavljenih je bilo pet glavnih ciljev:
Tanken är att strategin ska stimulera konkurrenskraften och produktiviteten utan att utgöra ett hinder för den sociala sammanhållningen. För att uppnå detta har följande fem överordnade mål fastställts:
Stratēģija ir vērsta uz to, lai, nekavējot sociālo kohēziju, palielinātu konkurētspēju un ražīgumu. Lai šo mērķi sasniegtu, ir izvirzīti pieci pamatmērķi:
L-istrateġija tippjana li tingħata spinta lill-kompetittività u l-produttività mingħajr ma tiġi ostakolata l-koeżjoni soċjali. Biex jintlaħaq dan l-objettiv, ġew stabbiliti ħames miri prinċipali:
  Rada Europejska - Pakt ...  
Pakt ustanawia mechanizm koordynowania polityk gospodarczych, w ramach którego państwa członkowskie będą wyznaczać wspólnie priorytetowe obszary polityki i ustanawiać wspólne cele, które chcą osiągnąć.
The Pact establishes a mechanism for the coordination of economic policies, whereby the member states will together choose policy areas and set common objectives that they want to achieve.
Le pacte établit un mécanisme de coordination des politiques économiques, grâce auquel les États membres choisiront ensemble les domaines d'action prioritaires et fixeront les objectifs communs qu'ils veulent atteindre.
Mit dem Pakt wird ein Mechanismus für die wirtschaftspolitische Koordinierung eingerichtet, in dessen Rahmen die Mitgliedstaaten gemeinsam Politikbereiche auswählen und gemeinsame Ziele, die sie verwirklichen möchten, festlegen werden.
Con el pacto se crea un mecanismo para coordinar las políticas económicas, con el que los Estados miembros elegirán juntos los ámbitos de actuación y fijarán los objetivos comunes que deseen alcanzar.
Il Patto stabilisce un meccanismo per il coordinamento delle politiche economiche, secondo il quale gli Stati membri sceglieranno insieme i settori d'intervento e fisseranno gli obiettivi comuni che intendono raggiungere.
O Pacto cria um mecanismo de coordenação das políticas económicas, no âmbito do qual os Estados-Membros procederão conjuntamente à escolha dos domínios de acção e à definição dos objectivos comuns que pretendem alcançar.
Το Σύμφωνο καθορίζει μηχανισμό για το συντονισμό των οικονομικών πολιτικών, στο πλαίσιο του οποίου τα κράτη μέλη θα επιλέγουν από κοινού τομείς πολιτικής και θα θέτουν κοινούς επιδιωκόμενους στόχους.
Het Pact bevat een regeling voor de coördinatie van het economisch beleid waarbij de lidstaten samen beleidsterreinen zullen kiezen en zullen bepalen welke gezamenlijke doelstellingen zij willen bereiken.
С пакта се създава механизъм за координиране на икономическите политики, чрез който държавите-членки заедно ще избират областите на политиката и ще определят общи цели, които искат да постигнат.
Pakt zavádí mechanismus koordinace hospodářských politik, prostřednictvím něhož si členské státy společně zvolí oblasti politik a stanoví společné cíle, kterých hodlají dosáhnout.
Med pagten oprettes der en mekanisme til koordinering af de økonomiske politikker, hvorefter medlemsstaterne sammen vælger politikområder og fastsætter fælles mål, som de ønsker at nå.
Paktiga luuakse majanduspoliitika koordineerimise mehhanism, mille abil liikmesriigid valivad poliitikavaldkonnad ja kehtestavad ühised eesmärgid, mida nad soovivad saavutada.
Sopimuksella luodaan talouspolitiikkojen koordinointia varten mekanismi, jonka mukaan jäsenvaltiot valitsevat yhdessä alat, joilla poliittisia toimia toteutetaan, ja asettavat yhteiset tavoitteet, jotka ne haluavat saavuttaa.
A paktum a gazdaságpolitikák koordinációjára szolgáló mechanizmust hoz létre, melynek segítségével a tagállamok közösen kiválasztanak bizonyos szakpolitikai területeket, és kitűzik az elérendő közös célokat.
Paktu nustatomas ekonominės politikos koordinavimo mechanizmas, kurį pasitelkdamos valstybės narės kartu pasirinks politikos sritis ir nustatys bendrus tikslus, kurių jos nori pasiekti.
Pactul stabilește un mecanism de coordonare a politicilor economice, în cadrul căruia statele membre vor alege împreună domeniile de politici și vor stabili obiectivele comune pe care doresc să le îndeplinească.
Paktom sa ustanovuje mechanizmus koordinácie hospodárskych politík, v rámci ktorého si budú členské štáty spoločne vyberať oblasti politík a stanovovať spoločné ciele, ktoré chcú dosiahnuť.
S paktom je uveden mehanizem za usklajevanje gospodarskih politik, v skladu s katerim bodo države članice skupaj določile področja politike in skupne cilje, ki jih želijo doseči.
Genom pakten inrättas en mekanism för samordning av den ekonomiska politiken som innebär att medlemsstaterna tillsammans ska välja ut politikområden och fastställa gemensamma mål som de vill uppnå.
Ar šo paktu tiek izveidots ekonomikas politikas koordinācijas mehānisms, ar kuru dalībvalstis kopīgi izvēlēsies politikas jomas un nospraudīs kopīgus mērķus, kurus tās vēlas sasniegt.
Il-Patt jistabbilixxi mekkaniżmu għall-koordinazzjoni tal-politiki ekonomiċi, fejn l-Istati Membri flimkien sa jagħżlu l-oqsma tal-politika u jistabbilixxu objettivi komuni li huma jridu jilħqu.
  Rada Europejska - UE i ...  
Rosja jest trzecim co do wielkości partnerem handlowym UE. W roku 2011 eksport do Rosji osiągnął wartość 108 mld EUR (7% całego unijnego eksportu), a import – 199 mld EUR (11,8% całego unijnego importu).
Russia is the EU's third largest trade partner, with 108 billion EUR in exports to Russia (7% of all EU exports) and 199 billion EUR in imports (11,8% of all EU imports) in the year 2011.
La Russie est le troisième partenaire commercial de l'UE: en 2011, les exportations vers ce pays se sont chiffrées à 108 milliards d'euros (7 % de l'ensemble des exportations de l'UE) et les importations en provenance de celui-ci à 199 milliards d'euros (11,8 % de l'ensemble des importations de l'UE).
Russland ist der drittgrößte Handelspartner der EU. 2011 beliefen sich die Exporte der EU nach Russland auf 108 Milliarden Euro (7 % aller EU-Exporte) und die Importe auf 199 Milliarden Euro (11,8 % aller EU-Importe).
Rusia es el tercer socio comercial de la UE, habiéndose registrado en el año 2011 exportaciones con destino a Rusia por importe de 108.000 millones de euros (el 7% del total de exportaciones de la UE), e importaciones por importe de 199.000 millones de euros (el 11,8% del total de importaciones de la UE).
La Russia è il terzo partner commerciale mondiale dell'UE, con 108 miliardi di EUR di esportazioni verso la Russia (il 7% del totale delle esportazioni UE) e 199 miliardi di EUR di importazioni (l'11,8% del totale delle importazioni UE) nel 2011.
A Rússia é o terceiro parceiro comercial da UE: em 2011, registaram­‑se 108 mil milhões de euros de exportações para a Rússia (7% do total das exportações da UE) e 199 mil milhões de importações provenientes desse país (11,8% do total das importações da UE).
Η Ρωσία είναι ο τρίτος εμπορικός εταίρος της ΕΕ, με εξαγωγές ύψους 108 δισ. ευρώ στη Ρωσία (7% του συνόλου των εξαγωγών της ΕΕ) και εισαγωγές ύψους 199 δισ. ευρώ (11,8% του συνόλου των εισαγωγών της ΕΕ) για το έτος 2011.
Rusland is de derde handelspartner van de EU: in 2011 bedroeg de uitvoer naar Rusland 108 miljard euro (7% van de totale EU-export) en de invoer 199 miljard euro (11,8% van de totale EU-invoer).
През 2011 г. Русия беше третият най-голям търговски партньор на ЕС, като износът за Русия възлизаше на 108 милиарда евро (7 % от целия износ на ЕС), а вносът — на 199 милиарда евро (11,8 % от целия внос на ЕС).
Rusko je třetím největším obchodním partnerem EU. V roce 2011 dosáhl vývoz z EU do Ruska 108 miliard eur (což představuje 7 % z celkového objemu vývozu EU) a dovoz 199 miliard eur
Rusland er EU's tredjestørste handelspartner med 108 mia. EUR i eksport til Rusland (7 % af EU's samlede eksport) og 199 mia. EUR i import (11,8 % af EU's samlede import) i 2011.
Venemaa on ELi suuruselt kolmas kaubanduspartner. 2011. aastal eksportis EL Venemaale kaupu 108 miljardi euro väärtuses (7% ELi koguekspordist) ja importis Venemaalt 199 miljardi euro väärtuses (11,8% ELi koguimpordist).
Venäjä on EU:n kolmanneksi suurin kauppakumppani: vuonna 2011 EU:n vienti Venäjälle oli arvoltaan 108 miljardia euroa (7 prosenttia EU:n kokonaisviennistä) ja EU:n tuonti Venäjältä puolestaan arvoltaan 199 miljardia euroa (11,8 prosenttia EU:n kokonaistuonnista).
Oroszország az EU harmadik legnagyobb kereskedelmi partnere: 2011-ben az Oroszországba irányuló export értéke 108 milliárd euró (az uniós összexport 7%-a), az onnan az EU-ba irányuló import értéke pedig 199 milliárd euró (az uniós összimport 11,8%-a) volt.
Rusija yra trečia didžiausia ES prekybos partnerė – 2011 m. eksportas į Rusiją sudarė 108 mlrd. EUR (7 % viso ES eksporto), o importas – 199 mlrd. EUR (11,8 % viso ES importo).
Rusia este cel de al treilea mare partener comercial al UE, exporturile către Rusia însumând 108 miliarde EUR (7 % din totalul exporturilor UE), iar importurile 199 miliarde EUR (11,8 % din totalul importurilor UE) în anul 2011.
Rusko je tretí najväčší obchodný partner EÚ: vývoz z EÚ do Ruska dosiahol v roku 2011 108 miliárd EUR (7 % celkového vývozu EÚ) a dovoz z Ruska do EÚ 199 miliárd EUR (11,8 % celkového dovozu EÚ).
Rusija je tretja največja trgovinska partnerica EU: leta 2011 je izvoz EU v Rusijo znašal 108 milijard EUR (kar je 7 odstotkov celotnega izvoza EU), uvoz iz Rusije pa 199 milijard EUR (11,8 odstotkov celotnega uvoza EU).
Ryssland är EU:s tredje största handelspartner. År 2011 motsvarade exporten till Ryssland 108 miljarder euro (7 % av EU:s hela export) och importen 199 miljarder euro (11,8 % av EU:s hela import).
Ir-Russja hija t-tielet l-akbar sieħeb kummerċjali tal-UE, b'esportazzjonijiet ta' 108 biljun EUR lejn ir-Russja (7% tal-esportazzjonijiet kollha tal-UE) u importazzjonijiet ta' 199 biljun EUR (11.8% tal-importazzjonijiet kollha tal-UE) fis-sena 2011.
  Rada Europejska - Ostrz...  
Przywódcy unijni z zadowoleniem przyjęli porozumienie, które Rada Ecofin osiągnęła 14 maja w sprawie rozpoczęcia negocjacji ze Szwajcarią, Liechtensteinem, Monako, Andorą i San Marino o podatkach od dochodów z oszczędności.
EU leaders welcomed the agreement reached at the Ecofin Council on 14 May to begin negotiations with Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra and San Marino on taxation of savings income.
Les dirigeants de l'UE se sont félicités de l'accord intervenu lors de la session du Conseil Ecofin du 14 mai en vue d'entamer des négociations avec la Suisse, le Liechtenstein, Monaco, Andorre et Saint-Marin sur la fiscalité des revenus de l'épargne.
Die Staats- und Regierungschefs der EU begrüßten die auf der Tagung des Rates (Wirtschaft und Finanzen) vom 14. Mai erzielte Einigung über die Aufnahme von Verhandlungen mit der Schweiz, Liechtenstein, Monaco, Andorra und San Marino über die Besteuerung von Zinserträgen.
Los líderes de la UE saludaron el acuerdo alcanzado en el Ecofin del 14 de mayo de emprender negociaciones con Suiza, Liechtenstein, Mónaco, Andorra y San Marino en materia de imposición de los rendimientos del ahorro.
I leader UE hanno accolto con favore l'accordo raggiunto dal Consiglio Ecofin del 14 maggio che prevede l'avvio di negoziati con Svizzera, Liechtenstein, Monaco, Andorra e San Marino sulla tassazione dei redditi da risparmio.
Os líderes da UE saudaram o acordo alcançado no Conselho ECOFIN de 14 de maio para que se encetem negociações com a Suíça, o Liechtenstein, Andorra, o Mónaco e São Marino sobre a tributação dos rendimentos da poupança.
Οι ηγέτες της ΕΕ εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την συμφωνία που επιτεύχθηκε κατά το Συμβούλιο Ecofin (Οικονομικών και Δημοσιονομικών Υποθέσεων) της 14ης Μαΐου για την έναρξη διαπραγματεύσεων με την Ελβετία, το Λιχτενστάιν, το Μονακό, την Ανδόρα και τον Άγιο Μαρίνο σχετικά με την φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις.
De EU-leiders verklaarden zich ingenomen met de tijdens de Raad Ecofin van 14 mei bereikte overeenstemming over het openen van onderhandelingen met Zwitserland, Liechtenstein, Monaco, Andorra en San Marino over belastingheffing op inkomsten uit spaargeld.
Ръководителите на ЕС приветстваха постигнатото съгласие на заседанието от 14 май на Съвета по икономически и финансови въпроси да се започнат преговори със Швейцария, Лихтенщайн, Монако, Андора и Сан Марино относно данъчното облагане на доходи от спестявания.
Vedoucí představitelé EU uvítali dohodu dosaženou na zasedání Rady pro hospodářské a finanční věci dne 14. května o zahájení jednání o zdanění příjmů z úspor se Švýcarskem, Lichtenštejnskem, Monakem, Andorrou a San Marinem.
EU's ledere glædede sig over den aftale, der blev indgået på samlingen i Økofinrådet den 14. maj om at indlede forhandlinger med Schweiz, Liechtenstein, Monaco, Andorra og San Marino om beskatning af indtægter fra opsparing.
ELi juhid tervitasid 14. mail majandus- ja rahandusküsimuste nõukogus saavutatud kokkulepet alustada Šveitsi, Liechtensteini, Monaco, Andorra ja San Marinoga läbirääkimisi hoiuste intresside maksustamise üle.
EU-johtajat olivat tyytyväisiä Ecofin-neuvoston 14. toukokuuta tekemään päätökseen aloittaa Sveitsin, Liechtensteinin, Monacon, Andorran ja San Marinon kanssa neuvottelut säästötulojen verotuksesta.
Az uniós vezetők üdvözölték, hogy az ECOFIN Tanács május 14-én zöld utat adott a megtakarítási adóról Svájccal, Liechtensteinnel, Monacóval, Andorrával és San Marinóval folytatandó tárgyalások megkezdésének.
ES vadovai palankiai įvertino gegužės 14 d. ECOFIN tarybos susitarimą pradėti derybas dėl taupymo pajamų apmokestinimo su Šveicarija, Lichtenšteinu, Monaku, Andora ir San Marinu.
Liderii UE au salutat acordul obținut la Consiliul Ecofin din 14 mai de a începe negocierile cu Elveția, Liechtenstein, Monaco, Andorra și San Marino în ceea ce privește impozitarea veniturilor din economii.
Vedúci predstavitelia EÚ privítali dohodu dosiahnutú na zasadnutí Rady Ecofin 14. mája o začatí rokovaní so Švajčiarskom, Lichtenštajnskom, Monakom, Andorrou a San Marínom o zdaňovaní príjmu z úspor.
Voditelji EU so pozdravili dogovor, dosežen na seji Sveta Ecofin 14. maja, o začetku pogajanj s Švico, Lihtenštajnom, Monakom, Andoro in San Marinom o obdavčevanju dohodka od prihrankov.
EU:s ledare välkomnade den överenskommelse som nåddes vid Ekofinrådet den 14 maj om att inleda förhandlingar med Schweiz, Lichtenstein, Monaco, Andorra och San Marino om beskattning av inkomster från sparande.
ES vadītāji pauda gandarījumu par Ekonomikas un finanšu padomē 14. maijā panākto vienošanos sākt sarunas ar Šveici, Lihtenšteinu, Monako, Andoru un Sanmarīno par nodokļu uzlikšanu ienākumiem no uzkrājumiem.
Il-mexxejja tal-UE laqgħu l-qbil li ntlaħaq fil-Kunsill Ecofin tal-14 ta' Mejju biex jibdew in-negozjati mal-Isvizzera, il-Liechtenstein, Monako, Andorra u San Marino dwar it-taxxa fuq id-dħul mit-tfaddil.
  Rada Europejska - Rada ...  
Można to osiągnąć, wprowadzając np. „nowe mechanizmy zacieśniania współpracy między parlamentami narodowymi i Parlamentem Europejskim” (zob. art. 13 traktatu o stabilności, koordynacji i zarządzaniu oraz protokół nr 1 załączony do Traktatów).
This could be done for instance by introducing "new mechanisms increasing the level of cooperation between national parliaments and the European Parliament" (see Article 13 of TSCG and Protocol No 1 to the Treaties).
À cette fin, de "nouveaux mécanismes visant à accroître le niveau de coopération entre les parlements nationaux et le Parlement européen" pourraient par exemple être mis en place (voir article 13 du TSCG et le protocole (n° 1) des traités).
Erreichen lässt sich dies beispielsweise durch "neue Mechanismen, mit denen sich der Grad der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament erhöhen lässt" (siehe Artikel 13 SKS-Vertrag und Protokoll Nr. 1 der Verträge).
La plasmación práctica de tal principio podría lograrse introduciendo, por ejemplo, nuevos mecanismos que aumenten el grado de cooperación entre los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo (véase el Artículo 13 del TECG y el Protocolo n.° 1 de los Tratados).
Este objetivo poderá ser alcançado, por exemplo, mediante a introdução de "novos mecanismos que aumentem o nível de cooperação entre os parlamentos nacionais e o Parlamento Europeu" (cf.  artigo 13.º do TECG e Protocolo n.º 1 anexo aos Tratados).
Αυτό θα μπορούσε για παράδειγμα να γίνει με την εισαγωγή «νέων μηχανισμών που αυξάνουν τον βαθμό συνεργασίας ανάμεσα στα εθνικά κοινοβούλια και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο» (βλ. άρθρο 13 της ΣΣΣΔ και πρωτόκολλο αριθ. 1 των Συνθηκών).
Dit zou bijvoorbeeld kunnen geschieden door het invoeren van "nieuwe mechanismen ter intensivering van de samenwerking tussen de nationale parlementen en het Europees Parlement" (zie artikel 13 van het TSCG en Protocol nr.1 bij de Verdragen).
Това може да стане например чрез въвеждане на „нови механизми, които повишават степента на сътрудничество между националните парламенти и Европейския парламент“ (вж. член 13 от Договора за стабилност, координация и управление и Протокол № 1 към Договорите).
Toho by mohlo být dosaženo například zavedením „nových mechanismů, které zvyšují míru spolupráce mezi vnitrostátními parlamenty a Evropským parlamentem“ (viz článek 13 smlouvy o stabilitě, koordinaci a správě a protokol č. 1 ke Smlouvám).
Dette kan f.eks. sikres ved at indføre "nye mekanismer, der øger samarbejdsniveauet mellem de nationale parlamenter og Europa-Parlamentet" (jf. artikel 13 i traktaten om stabilitet, samordning og styring og protokol (nr. 1) til traktaterne).
Seda võiks teha näiteks kehtestades „uued mehhanismid riikide parlamentide ja Euroopa Parlamendi vahelise koostöö taseme tõstmiseks” (vt majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepingu artiklit 13 ja aluslepingutele lisatud protokolli nr 1).
Tämä voitaisiin toteuttaa esimerkiksi ottamalla käyttöön "uudet mekanismit, joilla tiivistetään kansallisten parlamenttien ja Euroopan parlamentin yhteistyötä" (ks. vakaussopimuksen 13 artikla ja perussopimuksiin liitetty pöytäkirja N:o 1).
Ezt a célt szolgálhatja például a nemzeti parlamentek és az Európai Parlament közötti együttműködést szorosabbá tévő új mechanizmusok bevezetése (lásd a költségvetési paktum 13. cikkét és a Szerződések 1. jegyzőkönyvét).
Tai būtų galima padaryti, pavyzdžiui, nustatant „naujus mechanizmus, kuriais didinamas nacionalinių parlamentų ir Europos Parlamento bendradarbiavimo lygis“ (žr. SSKV 13 straipsnį ir Sutarčių Protokolą Nr. 1).
Acest lucru ar putea fi realizat, de exemplu, prin introducerea de „noi mecanisme prin care să crească nivelul de cooperare între parlamentele naționale și Parlamentul European” (a se vedea articolul 13 din TSCG și protocolul nr. 1 la tratate).
Dalo by sa to dosiahnuť napríklad zavedením „nových mechanizmov, ktorými sa prehlbuje stupeň spolupráce medzi národnými parlamentmi a Európskym parlamentom“ (pozri článok 13 TSCG a protokol č. 1 k zmluvám).
To bi lahko na primer dosegli z uvedbo "novih mehanizmov, ki krepijo raven sodelovanja med nacionalnimi parlamenti in Evropskim parlamentom" (glej člen 13 Pogodbe o stabilnosti in Protokol (št. 1) k Pogodbi).
Detta kan till exempel ske genom att införa "nya mekanismer som ökar graden av samarbete mellan de nationella parlamenten och Europaparlamentet" (se artikel 13 i finanspakten och protokoll nr 1 till fördragen).
Dan jista' jsir pereżempju billi jiġu introdotti "mekkaniżmi ġodda li jżidu l-livell ta' kooperazzjoni bejn il-parlamenti nazzjonali u l-Parlament Ewropew" (ara l-Artikolu 13 tat-TSKG u l-Protokoll Nru 1 tat-Trattati).
  Rada Europejska - Van R...  
"Agencje ratingowe twierdzą czasem, że nasze reakcje są niepełne lub niewystarczające" - dodał, mówiąc o tej sprawie. "Jednak osiągnęliśmy prawdziwy postęp w przekształcaniu strefy euro z zamiarem bazowania na jej fundamentach, które są zasadniczo solidne".
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
"Les agences de notation jugent parfois que notre action est incomplète ou insuffisante" a-t-il déclaré en abordant la question, "et pourtant, de réels progrès ont été accomplis pour réformer la zone euro en s'appuyant sur ses fondamentaux qui, pour l'essentiel, sont sains".
"Ratingagenturen halten zuweilen unsere Maßnahmen für halbherzig oder unzureichend," sagte Van Rompuy in diesem Zusammenhang. "Es wurden jedoch echte Fortschritte dabei erzielt, den Euro‑Raum aufbauend auf seinen im Kern soliden Grundelementen neu zu gestalten."
"Las agencias de calificación a veces consideran nuestra respuesta incompleta o insuficiente", dijo el Sr. Van Rompuy en su reflexión sobre este tema. "Y sin embargo se han realizado progresos reales en la reforma de la zona del euro con vistas a aprovechar sus aspectos fundamentales, que son básicamente sanos".
"Le agenzie di rating considerano talvolta la nostra risposta incompleta o insufficiente", ha affermato, riflettendo su questo tema. "Tuttavia sono stati compiuti progressi reali nel rimodellare la zona euro in modo da basarsi sui suoi fattori fondamentali, che sono sostanzialmente sani."
Refletindo sobre este tópico, afirmou que, "por vezes, as agências de notação consideram a nossa resposta incompleta ou insuficiente". "No entanto, fizeram­‑se verdadeiros progressos na remodelação da área do euro, voltando aos seus elementos fundamentais que são, na sua essência, sólidos."
«Ενίοτε, οι οργανισμοί αξιολόγησης της πιστοληπτικής ικανότητας θεωρούν τις ενέργειές μας ατελείς ή ανεπαρκείς» δήλωσε σχετικώς ο κ. Van Rompuy. «Ωστόσο, έχει επιτευχθεί πραγματική πρόοδος προς την αναδιαμόρφωση της ζώνης του ευρώ πάνω στα θεμέλιά της, τα οποία είναι κατά βάση γερά» προσέθεσε ο ίδιος.
"Агенциите за кредитен рейтинг понякога считат нашите действия за непълни или недостатъчни", заяви той в своето изказване по темата. "Все пак беше постигнат осезаем напредък в преобразуването на еврозоната с цел надграждане върху основите ѝ, които по същество са стабилни".
V souvislosti s touto otázkou Herman Van Rompuy uvedl, že "ratingové agentury někdy považují naši reakci za neúplnou či nedostatečnou. Reforma eurozóny, která se snaží stavět na jejích základech, jež jsou v zásadě zdravé, však zaznamenává skutečný pokrok."
"Kreditvurderingsbureauerne anser sommetider vores reaktion for at være ufuldstændig eller utilstrækkelig, " sagde han i denne forbindelse. "Ikke desto mindre er der sket reelle fremskridt med at omforme euroområdet med henblik på at bygge videre på dets forudsætninger, som i bund og grund er sunde."
"Reitinguagentuurid peavad meie reageerimist mõnikord puudulikuks või ebapiisavaks," ütles eesistuja seda teemat kommenteerides. "Siiski on tehtud tegelikke edusamme euroala ümberkujundamises, et toetuda selle põhialustele, mis on üldiselt usaldusväärsed."
"Luottoluokituslaitokset pitävät joskus toimiamme puutteellisina tai riittämättöminä" hän totesi tästä asiasta. "Olemme kuitenkin saavuttaneet todellista edistymistä euroalueen uudelleenmuotoilussa, jonka tavoitteena on toteuttaa uusia toimia käyttäen lähtökohtana euroalueen perusperiaatteita, jotka ovat pohjimmiltaan toimivia."
"A hitelminősítők olykor nem találják teljesnek vagy kielégítőnek a lépéseinket" - mondta Herman Van Rompuy ezzel a témával kapcsolatban. "Pedig valódi eredményeket értünk el az euróövezet átalakításában, aminek során az övezet alapvetően szilárd talapzatára építünk."
"Kredito reitingų agentūros kartais mano, kad mes reaguojame nevisapusiškai ar nepakankamai",- svarstydamas šia tema pasakė Herman Van Rompuy. "Tačiau pasiekėme realios pažangos pertvarkydami euro zoną, kad išlaikytume jos pagrindinius principus, kurie iš esmės yra patikimi."
"Uneori, agențiile de rating consideră răspunsul nostru ca fiind incomplet sau insuficient", a afirmat Van Rompuy pe marginea acestei teme. "Cu toate acestea, s-au înregistrat progrese reale în restructurarea zonei euro în vederea valorificării principiilor fundamentale ale acesteia, care sunt, în esență, solide."
"Ratingové agentúry v niektorých prípadoch považujú našu reakciu za neúplnú alebo nedostatočnú," uviedol v súvislosti s touto témou. "Dosiahol sa však skutočný pokrok pri reforme eurozóny s cieľom budovať na jej základoch, ktoré sú vo svojej podstate pevné."
"Bonitetne agencije včasih menijo, da je naš odziv nepopoln ali nezadosten", je povedal v zvezi s tem. "Vendar pa smo pri preoblikovanju evroobmočja dosegli resničen napredek, pri tem pa gradimo na njegovih temeljih, ki imajo trdno osnovo."
"Kreditvärderingsinstituten anser ibland att våra reaktioner är ofullständiga eller otillräckliga", sade han apropå detta ämne. "Ändå har det gjorts reella framsteg med att omdana euroområdet i syfte att bygga vidare på dess grundprinciper, som väsentligen är sunda".
"Reitingu aģentūras dažkārt uzskata, ka mūsu reakcija ir nepilnīga vai nepietiekama," viņš teica, paužot pārdomas par šo jautājumu. "Tomēr ir panākts būtisks progress eurozonas pārveidē, cenšoties balstīties uz tās pamatprincipiem, kas pēc būtības ir pareizi."
F'riflessjoni dwar is-suġġett, huwa qal li "L-aġenziji tar-rating kultant iqisu r-rispons tagħna bħala parzjali jew insuffiċjenti. Madankollu sar progress tajjeb biex iż-żona tal-euro tingħata sura ġdida bbażata fuq is-sisien tagħha, li huma essenzjalment tajbin."
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
  Rada Europejska - Eurog...  
7 listopada ministrowie finansów strefy euro osiągnęli postęp w konkretyzowaniu decyzji podjętych 26 października podczas szczytu państw strefy euro. Naprzód posuwa się również praca nad zwiększeniem możliwości Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej.
At their meeting on 7 November, the finance ministers of the euro area progressed on the follow-up to the decisions taken by the euro area summit on 26 October, including work to maximise the capacity of the European Financial Stability Facility.
Lors de leur réunion du 7 novembre, les ministres des finances de la zone euro ont progressé sur la question du suivi des décisions prises lors du sommet de la zone euro du 26 octobre, en se penchant notamment sur la manière de maximiser la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière.
Auf ihrer Tagung am 7. November haben die Finanzminister des Euroraums weiter über Maßnahmen zur Durchführung der Beschlüsse des Euro-Gipfels vom 26. Oktober und insbesondere die Maximierung des Kreditvergabevolumens der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) beraten.
En su reunión del 7 de noviembre los Ministros de Hacienda de la zona del euro han avanzado en la aplicación de las decisiones adoptadas en la Cumbre de la zona del euro del 26 de octubre, inclusive en relación con los trabajos tendentes a potenciar al máximo la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera.
Nella riunione del 7 novembre, i ministri delle finanze della zona euro hanno compiuto progressi in linea con le decisioni prese dal vertice della zona euro del 26 ottobre, incluso l'impegno volto a massimizzare la capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria.
Na reunião que realizaram a 7 de Novembro, os Ministros das Finanças da área do euro fizeram progressos no tocante ao seguimento das decisões tomadas pela Cimeira da área do euro de 26 de Outubro, designadamente sobre a maximização da capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira.
Κατά τη σύνοδό τους στις 7 Νοεμβρίου, οι Υπουργοί Οικονομικών της ευρωζώνης συνέχισαν την εξέταση της υλοποίησης των αποφάσεων που ελήφθησαν κατά τη σύνοδο κορυφής της ευρωζώνης στις 26 Οκτωβρίου, συμπεριλαμβανομένης της μεγιστοποίησης των δυνατοτήτων του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας.
Op 7 november hebben de ministers van financiën van de eurozone verder gewerkt aan de follow up van de beslissingen die tijdens de top van de eurozone op 26 oktober waren genomen; het ging er met name om de capaciteit van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit zo groot mogelijk te maken.
На заседанието си на 7 ноември министрите на финансите от еврозоната постигнаха напредък по последващите действия във връзка с решенията, взети на срещата на високо равнище на еврозоната от 26 октомври, в т.ч. по работата за максимално използване на възможностите на Европейския инструмент за финансова стабилност.
Ministři financí eurozóny na zasedání 7. listopadu pokročili v činnostech navazujících na rozhodnutí přijatá 26. října na summitu eurozóny. Zabývali se mimo jiné i tím, jak maximalizovat kapacitu Evropského nástroje finanční stability.
På mødet den 7. november tog euroområdets finansministre fat på opfølgningen af de beslutninger, der blev truffet på euroområdetopmødet den 26. oktober, bl.a. arbejdet med at maksimere den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets kapacitet.
Euroala rahandusministrid jätkasid oma 7. novembri istungil tööd 26. oktoobril euroala tippkohtumisel tehtud otsuste järelmeetmetega, sealhulgas tööd Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) suutlikkuse maksimeerimiseks.
Marraskuun 7. päivänä kokoontuneet euroalueen valtiovarainministerit pääsivät eteenpäin euroalueen huippukokouksen 26. lokakuuta tekemien päätösten jatkotoimissa, muun muassa toimissa Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) kapasiteetin maksimoimiseksi.
Az euróövezet pénzügyminisztereinek a november 7-i ülésükön sikerült előrelépést tenniük az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozón hozott döntéseket követő intézkedések terén, az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz kapacitásának maximalizálására irányuló munkát is beleértve.
2011 m. lapkričio 7 d. posėdyje euro zonos finansų ministrai toliau dirbo klausimais, susijusiais su sprendimais, kurie buvo priimti 2011 m. spalio 26 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime, įskaitant darbą siekiant kuo labiau padidinti Europos finansinio stabilumo fondo pajėgumus.
În cadrul reuniunii din 7 noiembrie, miniștrii de finanțe din zona euro au înregistrat progrese în ceea ce privește acțiunile ulterioare deciziilor luate în cadrul reuniunii la nivel înalt a zonei euro de la 26 octombrie, inclusiv în ceea ce privește activitățile de maximizare a capacității Fondului european de stabilitate financiară.
Ministri financií krajín eurozóny na zasadnutí 7. novembra pokročili v nadviazaní na rozhodnutia, ktoré sa prijali na samite eurozóny 26. októbra, pričom sa venovali aj maximalizácii kapacity Európskeho nástroja finančnej stability.
Finančni ministri članic območja evra so na seji 7. novembra dosegli napredek glede nadaljnjih ukrepov po sprejetju sklepov na vrhunskem srečanju evroobmočja 26. oktobra, vključno s prizadevanji, da bi čim bolj potencirali zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost.
Vid mötet den 7 november gick euroområdets finansministrar vidare med uppföljningen av de beslut som fattats vid toppmötet för euroområdet den 26 oktober däribland arbetet med att maximera kapaciteten hos den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten.
Fil-laqgħa tagħhom tas-7 ta' Novembru, il-ministri tal-finanzi taż-żona tal-euro għamlu progress dwar is-segwitu għad-deċiżjonijiet meħudin mis-summit taż-żona tal-euro tas-26 ta' Ottubru, inkluża l-ħidma biex tiżdied il-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja.
  Rada Europejska - Zaang...  
W pierwszym dniu dwudniowego posiedzenia Rady Europejskiej (23-24 czerwca) szefowie państw lub rządów osiągnęli porozumienie w odniesieniu do trzech głównych obszarów dyskusji, czyli: koordynacji polityki gospodarczej, realizacji kompleksowego pakietu przyjętego w marcu oraz sytuacji w Grecji.
On the first day of the European Council meeting (23-24 June) Heads of State or Government reached agreements in three main areas of discussion: economic policy coordination; secondly implementation of the comprehensive "March package"; and the situation in Greece.
Le premier jour de la réunion du Conseil européen (qui s'est tenue les 23 et 24 juin), les chefs d'État ou de gouvernement sont parvenus à un accord sur trois grands sujets de débat: la coordination des politiques économiques, la mise en œuvre du vaste ensemble de mesures adopté en mars et la situation en Grèce.
Am ersten Tag der Tagung der Europäischen Rates (23./24. Juni) haben die Staats- und Regierungschefs Einigung bei drei wesentlichen Themenbereichen erzielt, nämlich erstens der wirtschaftspolitischen Koordinierung, zweitens der Durchführung des im März beschlossenen Maßnahmenpakets und schließlich der Lage in Griechenland.
El primer día de la sesión del Consejo Europeo (23 y 24 de junio) los Jefes de Estado o de Gobierno alcanzaron acuerdos en tres de los principales ámbitos de debate, a saber la coordinación de la política económica, la aplicación del "paquete de medidas de marzo" global y la situación en Grecia.
Il primo giorno della riunione del Consiglio europeo (23-24 giugno) i capi di Stato o di governo hanno raggiunto accordi nei tre principali ambiti di discussione: il coordinamento delle politiche economiche, l'attuazione del "pacchetto di marzo" globale e la situazione in Grecia.
No primeiro dia da reunião do Conselho Europeu (23­‑24 de Junho), os Chefes de Estado ou de Governo chegaram a acordo sobre três grandes tópicos de debate: coordenação das políticas económicas, implementação do "pacote global de Março" e situação na Grécia.
Κατά την πρώτη ημέρα της συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου (23-24 Ιουνίου) οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν ως προς τρεις κύριους άξονες της συζήτησης: Συντονισμός της οικονομικής πολιτικής, δεύτερον, εφαρμογή της συνολικής δέσμης του Μαρτίου και η κατάσταση στην Ελλάδα.
Op de eerste dag van de bijeenkomst van de Europese Raad (23-24 juni) hebben de staatshoofden en regeringsleiders overeenstemming bereikt op drie belangrijke terreinen: coördinatie van het economisch beleid; de uitvoering van het uitgebreide maatregelenpakket van maart en de situatie in Griekenland.
В първия ден от заседанието на Европейския съвет (23-24 юни) държавните и правителствените ръководители постигнаха съгласие по трите основни обсъждани области: координирането на икономическите политики; изпълнението на одобрения през месец март всеобхватен пакет от мерки; и положението в Гърция.
Během prvního dne zasedání Evropské rady (23.-24. června) dosáhli hlavy států a předsedové vlád dohody ve třech hlavních tematických oblastech: o koordinaci hospodářských politik, dále o provádění komplexního souboru opatření přijatých v březnu a o situaci v Řecku.
På første dag af mødet i Det Europæiske Råd (den 23.-24. juni) nåede stats- og regeringscheferne til enighed om drøftelsernes tre hovedområder: samordning af de økonomiske politikker, gennemførelsen af den omfattende "martspakke" og situationen i Grækenland.
Euroopa Ülemkogu 23.-24. juuni kohtumise esimesel päeval jõudsid riigipead ja valitsusjuhid kokkuleppele kolmes peamises aruteluvaldkonnas: majanduspoliitika koordineerimine, märtsis kokkulepitud tervikliku paketi rakendamine ja olukord Kreekas.
Eurooppa-neuvoston kokouksessa 23. ja 24. kesäkuuta valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät ensimmäisenä päivänä yhteisymmärrykseen kolmesta asialistan pääaiheesta: talouspolitiikan koordinoinnista, maaliskuussa hyväksytyn laajan talouspoliittisen toimenpidepaketin täytäntöönpanosta ja Kreikan tilanteesta.
Az Európai Tanács június 23-24-i ülésének első napján az állam-, illetve kormányfők megállapodást értek el a megbeszélések alábbi három fő területén: a gazdaságpolitikai koordináció, az átfogó márciusi intézkedéscsomag megvalósítása, valamint a görögországi helyzet.
Pirmąją 2011 m. birželio 23-24 d. įvykusio Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną valstybių ar vyriausybių vadovai pasiekė susitarimus trijose pagrindinėse nagrinėtose srityse: ekonominės politikos koordinavimo, visapusiško kovo mėn. susitikime priimtų dokumentų rinkinio įgyvendinimo ir padėties Graikijoje.
În prima zi a reuniunii Consiliului European (23-24 iunie), șefii de stat sau de guvern au ajuns la un acord în ceea ce privește trei subiecte principale de discuție: coordonarea politicii economice, punerea în aplicare a pachetului cuprinzător aprobat în luna martie și situația din Grecia.
Počas prvého dňa zasadnutia Európskej rady (23. a 24. júna) dosiahli hlavy štátov alebo predsedovia vlád dohody v troch hlavných oblastiach rokovaní: o koordinácii hospodárskych politík, implementácii komplexného "marcového balíka" a o situácii v Grécku.
Voditelji držav ali vlad so na prvi dan zasedanja Evropskega sveta, ki je bilo 23. in 24. junija, dosegli dogovor na treh glavnih področjih, o katerih so razpravljali: usklajevanje gospodarske politike, izvajanje celovitega marčevskega svežnja ukrepov in razmere v Grčiji.
Under den första dagen av Europeiska rådets möte (23-24 juni) nådde stats- och regeringscheferna överenskommelser inom tre viktiga områden, nämligen samordningen av den ekonomiska politiken, genomförandet av det övergripande "marspaketet" och situationen i Grekland.
Eiropadomes sanāksmes (23.-24. jūnijs) pirmajā dienā valstu un valdību vadītāji panāca vienošanos par trim galvenajiem apspriežu jautājumiem: ekonomikas politikas koordinācija, martā pieņemto vispusīgo ekonomikas pasākumu kopuma īstenošana un stāvoklis Grieķijā.
Fl-ewwel jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew (23-24 ta' Ġunju) il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern laħqu qbil fi tliet oqsma ewlenin ta' diskussjoni: il-koordinazzjoni tal-politika ekonomika; it-tieni, l-implimentazzjoni tal-"pakkett ta' Marzu" komprensiv; u s-sitwazzjoni fil-Greċja.
  Rada Europejska - UE – ...  
Z wydarzeń w Japonii należy wyciągnąć naukę, by zapobiec takim wypadkom w przyszłości. Dlatego obie strony będą bliżej współpracować w zakresie badań i rozwoju w dziedzinie energii jądrowej i dążyć do określenia i upowszechnienia międzynarodowych norm bezpieczeństwa jądrowego i do gotowości w sytuacjach nadzwyczajnych.
The lessons learned should be used to prevent such incidents from occurring again. The two sides will therefore strengthen cooperation on nuclear research and development and will work on setting and promoting international nuclear safety standards and on emergency preparedness.
Il convient de mettre à profit les enseignements tirés de cet événement pour éviter que des incidents similaires se produisent à nouveau. Les deux parties renforceront par conséquent leur coopération dans le domaine de la recherche et du développement nucléaire et œuvreront à la définition et à la promotion de normes internationales en matière de sûreté nucléaire ainsi qu'à la préparation aux situations d'urgence.
Die hierbei gewonnenen Erkenntnisse sollten dazu genutzt werden, das erneute Auftreten solcher Störfälle zu verhindern. Beide Seiten werden daher ihre Zusammenarbeit bei der kerntechnischen Forschung und Entwicklung ausbauen und an der Aufstellung und Förderung internationaler Sicherheitsstandards im Nuklearbereich sowie an Maßnahmen zur Notfallvorsorge arbeiten.
Las lecciones aprendidas deberán utilizarse para impedir que vuelvan a producirse accidentes de este tipo. Ambas partes reforzarán por ello la cooperación en materia de investigación y desarrollo nucleares y trabajarán en el establecimiento y el fomento de normas internacionales de seguridad nuclear, así como en la preparación para las emergencias.
Gli insegnamenti tratti dovrebbero essere messi a frutto affinché incidenti di questo tipo non si verifichino più. Le due parti rafforzeranno pertanto la cooperazione nella ricerca e sviluppo nucleare e lavoreranno intorno alla definizione e alla promozione di norme internazionali di sicurezza nucleare e alla preparazione alle situazioni di emergenza.
Importa traduzir na prática os ensinamentos colhidos, para evitar novas ocorrências de incidentes deste tipo. As partes irão, por conseguinte, intensificar a cooperação na área da investigação e desenvolvimento nucleares e dedicar­‑se à criação e promoção de normas internacionais de segurança nuclear e à preparação para emergências.
Τα διδάγματα που αντλήθηκαν θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν ώστε τέτοια συμβάντα να μην επαναληφθούν ξανά. Ως εκ τούτου, αμφότερες οι πλευρές θα ενισχύσουν τη συνεργασία για την πυρηνική έρευνα και ανάπτυξη και θα εργαστούν για τον καθορισμό και την προώθηση διεθνών προτύπων πυρηνικής ασφάλειας και για την ετοιμότητα σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης.
Op basis van de daaruit getrokken lering moet worden voorkomen dat dergelijke ongelukken zich opnieuw voordoen. De beide partijen zullen daarom nauwer samenwerken op het gebied van nucleair onderzoek en nucleaire ontwikkeling en zullen werk maken van het opstellen en propageren van internationale normen voor nucleaire veiligheid en van paraatheid in noodsituaties.
Извлечената поука следва да се използва за предотвратяването на подобни инциденти в бъдеще. Във връзка с това двете страни ще засилят сътрудничеството в областта на ядрената научноизследователска и развойна дейност и ще работят за установяването и популяризирането на международни стандарти за ядрена безопасност и за подготвеността за извънредни ситуации.
Získané poznatky by pak měly posloužit k předcházení podobným incidentům. Obě strany proto posílí spolupráci v oblasti jaderného výzkumu a vývoje a budou spolupracovat na vypracování a prosazování mezinárodních norem v oblasti jaderné bezpečnosti a na připravenosti na mimořádné události.
Erfaringerne bør udnyttes til at forhindre, at noget sådant sker igen. Parterne vil derfor styrke samarbejdet om nuklear forskning og udvikling og arbejde på at fastsætte og fremme internationale nukleare sikkerhedsstandarder og etablere et beredskab.
Saadud õppetunde tuleks kasutada selliste juhtumite kordumise vältimiseks. Pooled tugevdavad seetõttu koostööd tuumaenergiaalase teadus- ja arendustegevuse vallas ning töötavad rahvusvaheliste tuumaohutusnõuete kehtestamise ja edendamise nimel ning hädaolukorraks valmisoleku tagamise valdkonnas.
Saatuja kokemuksia olisi hyödynnettävä vastaavien onnettomuuksien estämiseen tulevaisuudessa. Sen vuoksi osapuolet aikovat lujittaa yhteistyötään ydinalan tutkimuksen ja kehittämisen alalla ja jatkaa kansainvälisten ydinturvallisuusnormien edistämistä ja hätävalmiutta koskevaa työtään.
A tapasztalatokat arra kell használni, hogy megelőzzük a hasonló balesetek újbóli bekövetkezését. A két fél ezért megerősíti a nukleáris kutatás és fejlesztés terén folytatott együttműködést, és azon fáradozik, hogy kidolgozza és előmozdítsa a nukleáris biztonságra vonatkozó nemzetközi előírásokat, továbbá hogy megfelelő módon felkészüljön a válsághelyzetekre.
Įgyta patirtis turėtų būti panaudota siekiant užkirsti kelią tokių avarijų pasikartojimui ateityje. Todėl abi susitikimo šalys stiprins bendradarbiavimą branduolinių mokslinių tyrimų ir plėtros srityje ir dirbs siekdamos sukurti bei propaguoti tarptautinius branduolinės saugos standartus ir pasirengimo ekstremalioms situacijoms srityse.
Lecțiile învățate ar trebui utilizate pentru a preîntâmpina apariția acestui gen de incidente pe viitor. Cele două părți vor intensifica, prin urmare, cooperarea privind cercetarea și dezvoltarea nucleară și vor lucra cu privire la stabilirea și promovarea unor standarde internaționale de securitate nucleară și la pregătirea pentru situații de urgență.
Získané poznatky by mali poslúžiť k tomu, aby sa v budúcnosti predchádzalo podobným nehodám. Obidve strany preto posilnia spoluprácu v oblasti jadrového výskumu a vývoja a budú pracovať na stanovovaní a podporovaní medzinárodných noriem v oblasti jadrovej bezpečnosti a pripravenosti na mimoriadne udalosti.
Pridobljene izkušnje bi morale služiti temu, da se prepreči ponovitev tovrstnih nesreč. Strani bosta torej okrepili sodelovanje pri jedrskih raziskavah in razvoju jedrske energije, obenem pa si bosta prizadevali za določitev mednarodnih standardov glede jedrske varnosti in njihovo širšo uporabo ter za pripravljenost na izredne razmere.
De tillvaratagna erfarenheterna bör användas för att hindra att sådana incidenter inträffar igen. De båda sidorna kommer därför att stärka samarbetet för forskning och utveckling på kärnenergiområdet och arbeta med att fastställa och främja internationella kärnsäkerhetsnormer och med katastrofberedskap.
It-tagħlimiet meħudin għandhom jintużaw biex tali inċidenti ma jerġgħux iseħħu. Għalhekk, iż-żewġ naħat ser isaħħu l-kooperazzjoni dwar ir-riċerka u l-iżvilupp nukleari u ser jaħdmu fuq l-istabbiliment u l-promozzjoni ta' standards internazzjonali ta' sigurtà nukleari u fuq it-tħejjija għall-emerġenzi.
  Rada Europejska - Pomoc...  
Przywódcy UE oświadczyli, że kwestia bezpieczeństwa jądrowego jest w centrum uwagi, i podkreślili, że z tej awarii trzeba wyciągnąć naukę. Podjęli decyzję, zgodnie z którą elektrownie jądrowe UE powinny zostać poddane ocenom zagrożenia i bezpieczeństwa, tzw.
EU leaders declared the nuclear issue a top priority and stressed the need to learn the lessons from the nuclear accident. They decided that the safety of EU nuclear plants should be reviewed in risk and safety assessments, the so-called "stress tests". The Commission will ensure that the arrangements for the tests are defined, and the tests carried out, as soon as possible.
Les dirigeants de l'UE ont fait de la question nucléaire une priorité essentielle et ont insisté sur la nécessité de tirer les enseignements de l'accident nucléaire qui s'est produit au Japon. Ils ont décidé que la sûreté des installations nucléaires de l'UE devait être vérifiée, dans le cadre d'une évaluation des risques et de la sûreté (les "tests de résistance"). La Commission veillera à ce que les modalités de ces tests soient définies le plus rapidement possible et à ce que ceux-ci soient réalisés dans les meilleurs délais.
Die europäischen Spitzenpolitiker erklärten, dass die Nuklearfrage höchste Priorität hat, und betonten, dass Lehren aus dem Nuklearunfall zu ziehen sind. Die Sicherheit der kerntechni­schen Anlagen der EU sollte mittels einer Risiko- und Sicherheitsbewertung, der sogenannten Stresstests, überprüft werden. Die Kommission wird dafür sorgen, dass die Modalitäten für die Tests festgelegt und die Tests so rasch wie möglich durchgeführt werden.
Los dirigentes de la UE declararon que el problema nuclear reviste la máxima prioridad y destacaron la necesidad de extraer las enseñanzas derivadas del accidente nuclear. Decidieron que la seguridad de las centrales nucleares deberá revisarse mediante evaluaciones del riesgo y de la seguridad, las denominadas "pruebas de resistencia". La Comisión garantizará que se definan las disposiciones para dichas pruebas, y que éstas se realicen, lo antes posible.
I leader dell'UE hanno rilevato la priorità assoluta che riveste la questione nucleare e sottolineato l'esigenza di trarre insegnamento dall'incidente nucleare occorso in Giappone. Hanno deciso che occorre riesaminare la sicurezza delle centrali nucleari dell'UE sulla scorta di valutazioni dei rischi e della sicurezza, le cosiddette "prove di stress". La Commissione provvederà affinché si proceda al più presto alla definizione delle modalità delle prove e allo svolgimento delle prove medesime.
Na cimeira da Primavera, em 24 e 25 de Março, os dirigentes europeus reiteraram os seus votos de pesar e a sua solidariedade com o povo japonês.A UE está pronta a ajudar o país a superar as consequências trágicas do tremor de terra e do maremoto.
De EU-leiders riepen de nucleaire problematiek uit tot topprioriteit en benadrukten dat uit het kernongeluk lessen moeten worden getrokken. Zij besloten dat de veiligheid van kerncentrales in de EU moet worden getoetst in risico- en veiligheidsbeoordelingen, de zogenoemde "stresstests". De Commissie zal ervoor zorgen dat zo spoedig mogelijk de regelingen voor de tests worden vastgesteld en de tests worden uitgevoerd.
ELi juhid teatasid, et tuumaküsimus on üks suurimaid prioriteete, ning rõhutasid vajadust õppida tuumaõnnetusest saadud õppetundidest. Nad jõudsid otsusele, et ELi tuumajaamade ohutus tuleks riski- ja ohuhindamise ehk nn stressitestide alusel üle vaadata. Komisjon tagab, et määratakse kindlaks nimetatud testide läbiviimise kord ning et testid viiakse läbi võimalikult kiiresti.
EU:n johtajat totesivat ydinturvallisuuden ensisijaisen tärkeäksi kysymykseksi ja korostivat, että ydinonnettomuudesta on otettava opiksi. He päättivät, että EU:n ydinvoimaloille tehtäisiin riski- ja turvallisuusarviot eli niin sanotut stressitestit. Komissio huolehtii siitä, että testien järjestelyt määritellään ja testit toteutetaan mahdollisimman pian.
Az uniós vezetők kijelentették, hogy a nukleáris kérdést az egyik legfontosabb ügynek tekintik, és hangsúlyozták, hogy a nukleáris balesetből le kell vonni a tanulságokat. Úgy határoztak, hogy kockázat- és biztonsági értékelések (úgynevezett ellenálló-képességi próbák) alapján felül kell vizsgálni az Európai Unió területén található atomerőművek biztonságát. A Bizottság gondoskodni fog arról, hogy kidolgozásra kerüljenek a próbákra vonatkozó szabályok, és arról, hogy azokat a lehető leghamarabb elvégezzék.
ES vadovai pareiškė, kad branduolinės saugos klausimas yra vienas svarbiausių prioritetų, ir pabrėžė, kad reikia iš branduolinių avarijų pasisemti patirties. Jie pritarė tam, kad atliekant rizikos ir saugos įvertinimus (vadinamuosius testavimus nepalankiausiomis sąlygomis) turi būti peržiūrėta ES atominių elektrinių sauga. Komisija užtikrins, kad būtų nustatyti šių testavimų reikalavimai, o patys testavimai būtų atlikti kuo greičiau.
În cadrul reuniunii la nivel înalt de primăvară din 24-25 martie, liderii UE și-au reafirmat compasiunea și solidaritatea față de poporul japonez. UE este pregătită să sprijine Japonia în depășirea consecințelor tragice ale cutremurului și ale tsunamiului.
  Rada Europejska - Na po...  
W dniu 7 maja szefowie państw i rządów strefy euro zakończyli procedury mające na celu uruchomienie pakietu wsparcia dla Grecji opiewającego na 110 miliardów euro, wyciągnęli pierwsze wniosku z kryzysu mające znaczenie dla zarządzania strefą euro i omówili regulację rynków finansowych.
"All heads of state and government are fully aware that we face a serious situation in the eurozone. It is about responsibility, it is about solidarity. We will face the situation together",
Le 7 mai 2010, les chefs d'État et de gouvernement de la zone euro ont achevé la mise au point des procédures visant à mettre en œuvre le programme d'aide de 110 milliards d'euros en faveur de la Grèce, tiré les premières conclusions de la crise pour la gouvernance de la zone euro et examiné la question de la réglementation des marchés financiers.
Die Staats‑ und Regierungschefs der dem Euro‑Währungsgebiet angehörenden Länder haben sich am 7. Mai abschließend über die Verfahren für die Durchführung des mit 110 Mrd. EUR aus­gestatteten Unterstützungspakets für Griechenland geeinigt, ferner haben sie in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung des Euro‑Währungsgebiets erste Schlussfolgerungen aus der Krise gezogen und über die Finanzmarktregulierung beraten.
El 7 de mayo, los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro dieron por concluidos los procedimientos para ejecutar el conjunto de medidas de apoyo a Grecia por un importe de 110 000 millones de euros, extrajeron las primeras conclusiones de la crisis para la gobernanza de la zona del euro y debatieron la reglamentación de los mercados financieros.
Il 7 maggio i capi di Stato o di governo della zona euro hanno messo a punto le procedure per l'attuazione del pacchetto di sostegno alla Grecia pari a 110 miliardi di euro, tratto le prime conclusioni dalla crisi per la buona gestione della zona euro e discusso la regolamentazione dei mercati finanziari.
Os Chefes de Estado e de Governo da área do euro, reunidos em 7 de Maio, ultimaram os procedimentos para a activação do pacote de 110 mil milhões de euros destinado a apoiar a Grécia, tiraram as primeiras ilações da crise em termos de governação da zona euro e debateram a regulação dos mercados financeiros.
Στις 7 Μαΐου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ ολοκλήρωσαν τις διαδικασίες για την υλοποίηση του πακέτου στήριξης 110 δισεκατομμυρίων ευρώ για την Ελλάδα, συνήγαγαν τα πρώτα συμπεράσματα της κρίσης για τη διακυβέρνηση της Ευρωζώνης και συζήτησαν τη ρύθμιση των χρηματοπιστωτικών αγορών.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben op 7 mei een definitief akkoord bereikt over het steunpakket van 110 miljard euro voor Griekenland. Daarnaast hebben zij uit de crisis de eerste conclusies voor het besturen van de eurozone getrokken en de regulering van de financiële markten besproken.
На 7 май държавните и правителствените ръководители на държавите от еврозоната финализираха процедурите за прилагане на пакет от 110 милиарда евро в помощ на Гърция, извлякоха първите поуки от кризата по отношение на управлението на еврозоната и обсъдиха регулирането на финансовите пазари.
Hlavy států a předsedové vlád eurozóny dokončili 7. května postupy k provádění podpůrného balíčku pro Řecko ve výši 110 miliard EUR, vyvodili první závěry z krize pro správu eurozóny a projednali regulaci finančních trhů.
Den 7. maj afsluttede euroområdets stats- og regeringschefer procedurerne med henblik på implementering af en støttepakke til Grækenland på 110 mia. EUR, de drog de første konklusioner på forvaltningskrisen i euroområdet og drøftede en regulering af finansmarkederne.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid viisid 7. mail lõpule menetlused, et rakendada Kreekale mõeldud 110 miljardi suurune toetuspakett, tegid kriisist esimesed järeldused euroala juhtimise jaoks ning arutasid finantsturgude reguleerimise küsimust.
Euroalueen valtioiden- tai hallitusten päämiesten kokouksessa 7. toukokuuta 2010 viimeisteltiin Kreikan 110 miljardin euron tukipaketin täytäntöönpanomenettelyt, tehtiin kriisistä alustavat johtopäätökset euroalueen talouden hallinnon kannalta ja keskusteltiin finanssimarkkinoiden sääntelystä.
Az euroövezet állam-, illetve kormányfői május 7-én véglegesítették a Görögországnak szóló 110 milliárd eurós támogatási csomag végrehajtásához szükséges eljárásokat, levonták a válságnak az euroövezet irányítására vonatkozó első tanulságait, és megvitatták a pénzügyi piacok szabályozását.
Gegužės 7 d. euro zonos valstybių ir vyriausybių vadovai patvirtino 110 mlrd. EUR paramos paketo Graikijai įgyvendinimo procedūras, padarė pirmąsias išvadas dėl euro zonos valdymo krizės ir aptarė finansų rinkų reguliavimą.
La 7 mai, șefii de stat și de guvern din zona euro au finalizat procedurile de punere în aplicare a pachetului de sprijin de 110 miliarde EUR în favoarea Greciei, au tras primele concluzii privind criza de guvernanță din zona euro și au discutat reglementarea piețelor financiare.
Hlavy štátov a predsedovia vlád eurozóny 7. mája sfinalizovali postupy na realizáciu balíka podporných opatrení pre Grécko vo výške 110 miliárd EUR, vyvodili prvé závery z tejto krízy v súvislosti so správou eurozóny a rokovali o regulácii finančných trhov.
Voditelji držav in vlad euroobmočja so 7. maja dokončno oblikovali postopke za izvajanje svežnja pomoči Grčiji v višini 110 milijard eurov, sprejeli prve ugotovitve o vodenju euroobmočja v krizi in razpravljali o regulaciji finančnih trgov.
Stats- och regeringscheferna i euroområdet slutförde den 7 maj förfarandena för att genomföra stödpaketet för Grekland på 110 miljarder euro, drog de första slutsatserna av krisen när det gäller styrningen av euroområdet och diskuterade regleringen av finansmarknaderna.
Euro zonas valstu un valdību vadītāji 7. maijā pabeidza procedūras, lai varētu īstenot 110 miljardu euro atbalsta pasākumu kopumu Grieķijai, kā arī izdarīja pirmos secinājumus par euro zonas pārvaldības krīzi un apsprieda finanšu tirgu regulēšanu.
Fis-7 ta' Mejjul-kapijiet ta' stat u ta' gvern taż-żona tal-euro ffinalizzaw proċeduri biex jiġi implimentat il-pakkett ta' appoġġ ta' 110 biljun euro għall-Greċja, waslu għall-ewwel konklużjonijiet tal-kriżi għall-governanza taż-żona tal-euro u ddiskutew ir-regolamentazzjoni tas-swieq finanzjarji.
  Rada Europejska - Finan...  
7–8 lutego na posiedzeniu Rady Europejskiej szefowie państw i rządów UE powrócą do dyskusji nad unijnymi wieloletnimi ramami finansowymi na okres 2014–2020. Spróbują osiągnąć jednomyślne porozumienie.
European heads of state and government will resume their discussions on the EU's multiannual financial framework (MFF) for 2014-2020 at the European Council meeting on 7-8 February, where they will try to reach a unanimous agreement. Talks were suspended at the European Council of 22-23 November and will now pick up from this point.
Les chefs d'État ou de gouvernement européens reprendront leurs discussions sur le cadre financier pluriannuel (CFP) de l'UE pour la période 2014-2020 lors de la réunion du Conseil européen des 7 et 8 février et s'efforceront à cette occasion de parvenir à un accord unanime. Les discussions reprendront là où elles ont été suspendues lors du Conseil européen des 22 et 23 novembre.
Auf der Tagung des Europäischen Rates am 7. und 8. Februar werden die europäischen Staats- und Regierungschefs ihre Beratungen über den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der EU für 2014 bis 2020 wiederaufnehmen und versuchen, Einvernehmen zu erzielen. Die Gespräche waren auf der Tagung des Europäischen Rates vom 22./23. November unterbrochen worden und werden nun an diesem Punkt fortgesetzt.
Los Jefes de Estado o de Gobierno europeos reanudarán el debate sobre el marco financiero plurianual (MFP) de la UE para 2014-2020 en la reunión del Consejo Europeo de los días 7 y 8 de febrero, en la que intentarán llegar a un acuerdo unánime. Las conversaciones, que quedaron suspendidas en el Consejo Europeo de los días 22 y 23 de noviembre, serán retomadas desde este punto.
I capi di Stato o di governo europei riprenderanno le discussioni sul piano finanziario pluriennale (QFP) dell'UE per il periodo 2014 2020 nella riunione del Consiglio europeo del 7 e 8 febbraio, nella quale cercheranno di raggiungere un accordo unanime. I colloqui sono stati sospesi al Consiglio europeo del 22 e 23 novembre e riprenderanno ora da questo punto.
Os Chefes de Estado e de Governo europeus vão retomar os debates sobre o Quadro Financeiro Plurianual (QFP) da UE para o período 2014 2020 durante a reunião do Conselho Europeu de 7 e 8 de fevereiro, em que vão tentar chegar a acordo por unanimidade. As conversações foram suspensas por ocasião do Conselho Europeu de 22 e 23 de novembro e serão agora retomadas no ponto em que foram deixadas.
Οι ευρωπαίοι αρχηγοί κράτους και κυβέρνησης, κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 7 και 8 Φεβρουαρίου, θα συζητήσουν το πολυετές δημοσιονομικό πλαίσιο (ΠΔΠ) της ΕΕ για το 2014-2020 και θα προσπαθήσουν να επιτύχουν ομοφωνία. Οι συζητήσεις είχαν σταματήσει στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, στις 22-23 Νοεμβρίου, και τώρα θα συνεχιστούν.
De Europese staatshoofden en regeringsleiders zullen hun besprekingen over het meerjarig financieel kader (MFK) voor de periode 2014-2020 voortzetten tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad op 7-8 februari, waarin zij zullen trachten een unaniem akkoord te bereiken. De besprekingen zijn opgeschort op de bijeenkomst van de Europese Raad van 22 23 november en zullen nu vanaf dit punt verder gaan.
Европейските държавни и правителствени ръководители ще подновят обсъжданията по многогодишната финансова рамка на ЕС (МФР) за периода 2014—2020 г. на заседанието на Европейския съвет на 7—8 февруари, на което ще опитат да постигнат единодушно споразумение. На заседанието на Европейския съвет от 22—23 ноември разискванията по този въпрос бяха преустановени и сега ще продължат от мястото, на което спряха.
Hlavy států a předsedové vlád zemí Evropské unie obnoví na zasedání Evropské rady ve dnech 7. a 8. února jednání o víceletém finančním rámci EU na období 2014–2020 s cílem usilovat o dosažení jednomyslné dohody. Naváží tak na jednání, která byla přerušena na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 22. a 23. listopadu 2012.
EU's stats- og regeringschefer genoptager drøftelserne om EU's flerårige finansielle ramme (FFR) for 2014-2020 på Det Europæiske Råds møde den 7.-8. februar, hvor de vil forsøge at nå til en aftale med enstemmighed. Forhandlingerne blev suspenderet på Det Europæiske Råds møde den 22.-23. november og vil nu blive genoptaget derfra.
Euroopa riigipead ja valitsusjuhid jätkavad oma arutelusid seoses ELi mitmeaastase finantsraamistikuga aastateks 2014–2020 Euroopa Ülemkogu 7.–8. veebruari kohtumisel, kus nad püüavad jõuda ühehäälsele kokkuleppele. Kõnelused peatati 22.–23. novembril toimunud Euroopa Ülemkogul ja neid jätkatakse nüüd samast kohast.
Unionin jäsenvaltioiden johtajat jatkavat Eurooppa-neuvoston kokouksessa 7.–8. helmikuuta neuvotteluja vuosien 2014-2020 monivuotisesta rahoituskehyksestä (MRK) ja yrittävät päästä siitä yksimieliseen sopimukseen. Neuvottelut keskeytyivät 22.–23. marraskuuta pidetyssä Eurooppa-neuvostossa, ja niitä jatketaan nyt siitä, mihin tällöin jäätiin.
Az európai állam-, illetve kormányfők az Európai Tanács február 7–8-i ülésén újra nekiveselkednek a feladatnak, hogy egyhangú megállapodásra jussanak a 2014 és 2020 közötti időszakra vonatkozó többéves pénzügyi keretről. Az Európai Tanács ezen az ülésén ott folytatja a megbeszéléseket, ahol azok november 22–23-án megszakadtak.
Europos valstybių ir vyriausybių vadovai diskusijas dėl 2014–2020 m. ES daugiametės finansinės programos (DFP) tęs vasario 7–8 d. vyksiančiame Europos Vadovų Tarybos susitikime, kuriame jie mėgins pasiekti vieningą susitarimą. Lapkričio 22–23 d. vykusiame Europos Vadovų Tarybos susitikime derybos buvo atidėtos ir dabar jos bus tęsiamos nuo to klausimo, ties kuriuo buvo sustota.
Șefii de stat și de guvern europeni vor relua discuțiile cu privire la cadrul financiar multianual (CFM) al UE pentru 2014 – 2020 în cadrul reuniunii Consiliului European din 7 – 8 februarie, în încercarea de a ajunge la un acord în unanimitate. Discuțiile au fost suspendate la Consiliul European din 22 – 23 noiembrie și vor fi reluate din acest punct.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov EÚ budú na zasadnutí Európskej rady 7. – 8. februára pokračovať v rokovaniach o viacročnom finančnom rámci (VFR) EÚ na roky 2014 – 2020 a usilovať sa o dosiahnutie jednomyseľnej dohody. Rozhovory nadviažu tam, kde sa prerušili na zasadnutí Európskej rady, ktoré sa konalo 22. – 23. novembra.
Evropski voditelji držav in vlad bodo na zasedanju Evropskega sveta 7. in 8. februarja nadaljevali razprave o večletnem finančnem okviru EU za obdobje 2014–2020 in o zadevi skušali doseči soglasje. Pogovori se bodo nadaljevali od tam, kjer so zastali na zasedanju Evropskega sveta 22. in 23. novembra.
EU:s stats- och regeringschefer kommer att återuppta sina diskussioner om EU:s fleråriga budgetram för 2014-2020 vid mötet i Europeiska rådet den 7-8 februari, där de kommer att försöka nå en enhällig överenskommelse. Samtalen avbröts vid mötet i Europeiska rådet den 22-23 november och kommer nu att återupptas.
Eiropadomes sanāksmē, kas notiks 7. un 8. februārī, Eiropas valstu un to valdību vadītāji atsāks sarunas, cenšoties panākt vienprātīgu lēmumu par ES daudzgadu finanšu shēmu (DFS) laikposmam no 2014. līdz 2020. gadam. Sarunas atsāksies no tās pašas vietas, kur tās Eiropadomes 22. un 23. novembra sanāksmē tika pārtrauktas.
Il-kapijiet ta' stat u gvern Ewropej ser jissoktaw id-diskussjonijiet tagħhom dwar il-qafas finanzjarju pluriennali (QFP) tal-UE għall-2014-2020 fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fis-7 u t-8 ta' Frar, fejn ser jippruvaw jilħqu qbil unanimu. It-taħdidiet ġew sospiżi fil-Kunsill Ewropew tat-22 u t-23 ta' Novembru u issa ser jerġgħu jibdew minn dan il-punt.
  Rada Europejska - UE zd...  
"Podczas dzisiejszego spotkania ustanowiono ambitny cel zakładający zabezpieczenie wszelkich potencjalnie niebezpiecznych materiałów jądrowych w terminie czterech lat. Możemy go osiągnąć jedynie w ścisłej współpracy ze wszystkimi członkami ONZ. Unia Europejska nawiąże współpracę ze wszystkimi członkami wspólnoty międzynarodowej zjednoczonymi w tym wspólnym przedsięwzięciu", zadeklarował Herman Van Rompuy.
"Today's meeting sets the ambitious goal of securing all vulnerable nuclear material in four years. We can only achieve it in full co-operation with all UN members. The European Union will extend its co-operation to all members of the international community united in this joint endeavour," declared Van Rompuy.
"La réunion de ce jour fixe l'objectif ambitieux de mettre en sécurité toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici quatre ans. Nous ne pourrons y parvenir qu'avec la pleine collaboration de tous les membres des Nations unies. L'Union européenne étendra sa coopération à tous les membres de la communauté internationale unis dans cette entreprise commune", a-t-il encore déclaré.
"Wir haben uns heute das ehrgeizige Ziel gesteckt, sämtliches gefährdetes Nuklearmaterial innerhalb von vier Jahren zu sichern. Dieses Ziel können wir nur in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit allen Mitgliedern der Vereinten Nationen erreichen. Die Europäische Union wird allen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die sich an diesem gemeinsamen Unterfangen beteiligen, ihre Zusammenarbeit anbieten", so Van Rompuy.
"La reunión de hoy nos impone el ambicioso objetivo de asegurar todo el material nuclear vulnerable en un plazo de cuatro años. Sólo podremos conseguirlo en estrecha coopeación con todos los miembros de la ONU. La Unión Europea extenderá su cooperación a todos los miembros de la comunidad internacional, unida en este esfuerzo conjunto," según declaraciones de Van Rompuy.
"La riunione odierna fissa l'obiettivo ambizioso della messa in sicurezza di tutti i materiali nucleari vulnerabili in quattro anni. Questo obiettivo può essere conseguito soltanto con la piena collaborazione di tutti i membri delle Nazioni Unite. L'Unione europea estenderà la sua cooperazione a tutti i membri della comunità internazionale uniti in questa impresa comune" ha dichiarato Van Rompuy.
"Na reunião de hoje estabelece-se o ambicioso objectivo de garantir a segurança de todos os materiais nucleares num prazo de quatro anos. Apenas poderemos alcançar esse objectivo em plena colaboração com todos os membros da ONU. A União Europeia irá propor a sua cooperação a todos os membros da comunidade internacional unidos neste esforço colectivo", declarou Van Rompuy.
"Η σημερινή συνάντηση θέτει το φιλόδοξο στόχο της ασφάλισης όλων των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών ανά τον πλανήτη. Μπορούμε να τον επιτύχουμε μόνο με την πλήρη συνεργασία όλων των κρατών των ΗΕ. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα διευρύνει τη συνεργασία της προς όλα τα μέλη της διεθνούς κοινότητας που έχουν ενωθεί επιδιώκοντας αυτό τον κοινό στόχο," δήλωσε ο κ. Van Rompuy.
"Tijdens de bijeenkomst vandaag is als ambitieuze doelstelling vastgelegd dat binnen vier jaar al het gevaarlijk nucleair materiaal veilig moet zijn opgeslagen. Dat is alleen mogelijk als alle leden van de VN volledig met elkaar samenwerken. De Europese Unie zal haar samenwerking uitbreiden tot alle leden van de internationale gemeenschap die deze gezamenlijke taak op zich hebben genomen," verklaarde Van Rompuy.
"Днешната среща поставя амбициозната цел да се обезопасят всички уязвими ядрени материали в срок от четири години. Можем да постигнем тази цел единствено при пълно сътрудничество с всички членове на ООН. Европейският съюз ще предложи своето сътрудничество на всички членове на международната общност, обединени в това съвместно усилие", заяви Ван Ромпьой.
"Dnešním setkáním je stanoven ambiciózní cíl zabezpečit do čtyř let veškerý nechráněný jaderný materiál. Tohoto cíle nemůžeme dosáhnout bez plné spolupráce se všemi členy OSN. Evropská unie rozšíří svou spolupráci na všechny členy mezinárodního společenství sjednocené tímto společným úsilím," uvedl Van Rompuy.
"Mødet i dag udstikker det ambitiøse mål at bringe alt følsomt nukleart materiale i sikkerhed i løbet af fire år. Det kan kun nås i fuldt samarbejde med alle FN's medlemmer. Den Europæiske Union vil udvide samarbejdet til alle medlemmer af det internationale samfund, der gør fælles sag," erklærede Herman Van Rompuy.
"Tänasel kohtumisel seatakse ambitsioonikas eesmärk tagada nelja aasta jooksul kõigi vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus. Me saame selle saavutada üksnes siis, kui teeme täieulatuslikku koostööd kõigi ÜRO liikmetega. Euroopa Liit teeb koostööd kõigi rahvusvahelise üldsuse liikmetega, kes on selle ühise eesmärgiga seotud," teatas Van Rompuy.
"Tämänpäiväisessä kokouksessa asetetaan kunnianhimoiseksi tavoitteeksi turvata kaikki herkkä ydinmateriaali neljän vuoden kuluessa. Se voidaan saavuttaa vain toimimalla täydessä yhteistyössä kaikkien YK:n jäsenmaiden kanssa. Euroopan unioni tarjoaa yhteistyötä kaikille kansainvälisen yhteisön jäsenille, joita tämä yhteinen päämäärä yhdistää", Herman Van Rompuy totesi.
"A mai találkozó azt az ambiciózus célt tűzi ki, hogy négy éven belül minden veszélyeztetett nukleáris anyagot biztonságba helyezzünk. Ezt csak az ENSZ valamennyi tagjának teljes körű együttműködése révén érhetjük el. Az Európai Unió kész együttműködni a nemzetközi közösség minden olyan tagjával, amely részt kíván venni ebben a közös törekvésben" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
"Šiandieniniame susitikime nustatomas plataus užmojo tikslas - per ketverius metus užtikrinti visų nesaugių branduolinių medžiagų saugumą. Šį tikslą galime pasiekti tik visapusiškai bendradarbiaudami su visais JT nariais. Europos Sąjunga bendradarbiaus su visais šiuo bendru tikslu susivienijusiais tarptautinės bendruomenės nariais", - pareiškė H. Van Rompuy.
"Reuniunea de astăzi stabilește obiectivul ambițios de a securiza toate materialele nucleare vulnerabile într-un interval de patru ani. Nu putem realiza acest lucru decât dacă toți membrii ONU cooperează pe deplin. Uniunea Europeană își va extinde cooperarea pentru a-i cuprinde pe toți membrii comunității internaționale uniți în această cauză comună, " a declarat Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie stanovilo ambiciózny cieľ zabezpečiť všetok zneužiteľný jadrový materiál v priebehu štyroch rokov. Môžeme ho dosiahnuť, len keď budú všetci členovia OSN plne spolupracovať. Európska únia je pripravená spolupracovať so všetkými členmi medzinárodného spoločenstva, ktorí sa spojili v tomto úsilí," vyhlásil Van Rompuy.
"Na današnjem srečanju smo si zastavili ambiciozen cilj, da bomo v štirih letih zavarovali ves občutljiv jedrski material. Dosežemo ga lahko le s sodelovanjem vseh držav članic ZN. Evropska unija bo začela sodelovati z vsemi člani mednarodne skupnosti, ki si skupaj prizadevajo za ta cilj," je izjavil Van Rompuy.
"Under dagens möte kommer det ambitiösa målet att säkra allt sårbart kärnmaterial på fyra år att fastställas. Vi kan endast uppnå detta i fullt samarbete med samtliga FN-medlemmar. Europeiska unionen kommer att utsträcka sitt samarbete till alla medlemmar i det internationella samfundet som förenas i denna gemensamma strävan," förklarade Van Rompuy.
"Il-laqgħa ta' llum tistabbilixxi l-għan ambizzjuż li jitqiegħdu fis-sikur il-materjali nukleari vulnerabbli kollha fi żmien erba' snin. Aħna nistgħu niksbu dan biss b'kooperazzjoni sħiħa mal-membri kollha tan-NU. L-Unjoni Ewropea ser testendi l-kooperazzjoni tagħha għall-membri kollha tal-komunità internazzjonali magħquda f'dan l-isforz konġunt," iddikjara Van Rompuy.
  Rada Europejska - Solid...  
Przywódcy UE oświadczyli, że kwestia bezpieczeństwa jądrowego jest w centrum uwagi, i podkreślili, że z tej awarii trzeba wyciągnąć naukę. Podjęli decyzję, zgodnie z którą elektrownie jądrowe UE powinny zostać poddane ocenom zagrożenia i bezpieczeństwa, tzw.
EU leaders declared the nuclear issue a top priority and stressed the need to learn the lessons from the nuclear accident. They decided that the safety of EU nuclear plants should be reviewed in risk and safety assessments, the so-called "stress tests". The Commission will ensure that the arrangements for the tests are defined, and the tests carried out, as soon as possible.
Les dirigeants de l'UE ont fait de la question nucléaire une priorité essentielle et ont insisté sur la nécessité de tirer les enseignements de l'accident nucléaire qui s'est produit au Japon. Ils ont décidé que la sûreté des installations nucléaires de l'UE devait être vérifiée, dans le cadre d'une évaluation des risques et de la sûreté (les "tests de résistance"). La Commission veillera à ce que les modalités de ces tests soient définies le plus rapidement possible et à ce que ceux-ci soient réalisés dans les meilleurs délais.
Die europäischen Spitzenpolitiker erklärten, dass die Nuklearfrage höchste Priorität hat, und betonten, dass Lehren aus dem Nuklearunfall zu ziehen sind. Die Sicherheit der kerntechnischen Anlagen der EU sollte mittels einer Risiko- und Sicherheitsbewertung, der sogenannten Stresstests, überprüft werden. Die Kommission wird dafür sorgen, dass die Modalitäten für die Tests festgelegt und die Tests so rasch wie möglich durchgeführt werden.
Los dirigentes de la UE declararon que el problema nuclear reviste la máxima prioridad y destacaron la necesidad de extraer las enseñanzas derivadas del accidente nuclear. Decidieron que la seguridad de las centrales nucleares deberá revisarse mediante evaluaciones del riesgo y de la seguridad, las denominadas pruebas de resistencia. La Comisión garantizará que se definan las disposiciones para dichas pruebas, y que éstas se realicen lo antes posible.
I leader dell'UE hanno rilevato la priorità assoluta che riveste la questione nucleare e sottolineato l'esigenza di trarre insegnamento dall'incidente nucleare occorso in Giappone. Hanno deciso che occorre riesaminare la sicurezza delle centrali nucleari dell'UE sulla scorta di valutazioni dei rischi e della sicurezza, le cosiddette "prove di stress". La Commissione provvederà affinché si proceda al più presto alla definizione delle modalità delle prove e allo svolgimento delle prove medesime.
Os dirigentes europeus declararam que irão dar prioridade absoluta à questão nuclear e sublinharam a necessidade de retirar as devidas ilações do acidente nuclear. Decidiram que a segurança das centrais nucleares da UE deverá ser reapreciada através de avaliações de risco e de segurança - os chamados "testes de resistência". A Comissão providenciará por que, com a máxima brevidade, sejam definidas as modalidades dos testes e os testes sejam realizados.
Οι ηγέτες της ΕΕ ανέδειξαν το πυρηνικό ζήτημα ως κορυφαία προτεραιότητα και υπογράμμισαν την ανάγκη να συναχθούν τα διδάγματα από το πυρηνικό ατύχημα. Αποφάσισαν ότι η ασφάλεια των πυρηνικών εγκαταστάσεων της ΕΕ θα πρέπει να επανεξετασθεί, βάσει αξιολόγησης κινδύνων και ασφάλειας («προσομοίωση ακραίων καταστάσεων»). Η Επιτροπή θα εξασφαλίσει τον καθορισμό των ρυθμίσεων για τις προσομοιώσεις ώστε να μπορέσουν να διεξαχθούν το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders riepen de nucleaire problematiek uit tot topprioriteit en benadrukten dat uit het kernongeluk lessen moeten worden getrokken. Zij besloten dat de veiligheid van kerncentrales in de EU moet worden getoetst in risico- en veiligheidsbeoordelingen, de zogenoemde "stresstests". De Commissie zal ervoor zorgen dat zo spoedig mogelijk de regelingen voor de tests worden vastgesteld en de tests worden uitgevoerd.
Лидерите на ЕС обявиха ядрения въпрос за приоритет и изтъкнаха необходимостта да се извлекат поуки от ядрения инцидент. Те решиха, че безопасността на атомните електроцентрали в ЕС следва да бъде обект на преглед в рамките на оценки на риска и на безопасността (т.нар "стрес тестове"). Комисията ще направи необходимото за определянето на условията за тези тестове и за провеждането им възможно най-скоро.
Vedoucí představitelé členských států EU prohlásili jadernou otázku za absolutní prioritu a zdůraznili, že je třeba si z jaderné havárie v Japonsku vzít ponaučení. Rozhodli, že je třeba prověřit bezpečnost jaderných elektráren v EU prostřednictvím tzv. zátěžových testů, které slouží k posouzení rizik a bezpečnosti. Komise zajistí, aby byly stanoveny podmínky provádění těchto testů, i jejich co nejrychlejší provedení.
EU's ledere erklærede, at atomspørgsmålet har højeste prioritet, og understregede behovet for at tage ved lære af atomulykken. De besluttede, at sikkerheden på EU's atomkraftværker skal kontrolleres ved risiko- og sikkerhedsvurderinger, de såkaldte "stresstest". Kommissionen vil sikre, at det fastlægges, hvordan testene skal gennemføres, og at de udføres så hurtigt som muligt.
ELi juhid teatasid, et tuumaküsimus on üks suurimaid prioriteete, ning rõhutasid vajadust õppida tuumaõnnetusest saadud õppetundidest. Nad jõudsid otsusele, et ELi tuumajaamade ohutus tuleks riski- ja ohuhindamise ehk nn stressitestide alusel üle vaadata. Komisjon tagab, et määratakse kindlaks nimetatud testide läbiviimise kord ning et testid viiakse läbi võimalikult kiiresti.
EU-johtajat pitivät ydinturvallisuutta keskeisenä kysymyksenä ja painottivat, että ydinonnettomuudesta saaduista kokemuksista on otettava oppia. He päättivät, että EU:n ydinlaitosten turvallisuus olisi tarkistettava riskin- ja turvallisuusarvioinnin eli "stressitestien" avulla. Komissio huolehtii siitä, että testijärjestelyt määritellään ja testit tehdään mahdollisimman pian.
Az uniós vezetők kijelentették, hogy a nukleáris kérdést az egyik legfontosabb ügynek tekintik, és hangsúlyozták, hogy a nukleáris balesetből le kell vonni a tanulságokat. Úgy határoztak, hogy kockázat- és biztonsági értékelések (úgynevezett ellenálló-képességi próbák) alapján felül kell vizsgálni az Európai Unió területén található atomerőművek biztonságát. A Bizottság gondoskodni fog arról, hogy kidolgozásra kerüljenek a próbákra vonatkozó szabályok, és arról, hogy azokat a lehető leghamarabb elvégezzék.
ES vadovai pareiškė, kad branduolinės saugos klausimas yra vienas svarbiausių prioritetų, ir pabrėžė, kad reikia iš branduolinių avarijų pasisemti patirties. Jie pritarė tam, kad atliekant rizikos ir saugos įvertinimus (vadinamuosius testavimus nepalankiausiomis sąlygomis) turi būti peržiūrėta ES atominių elektrinių sauga. Komisija užtikrins, kad būtų nustatyti šių testavimų reikalavimai, o patys testavimai būtų atlikti kuo greičiau.
Liderii UE au declarat problema nucleară ca prioritate maximă și au subliniat nevoia învățării din lecțiile accidentului nuclear. Aceștia au decis că ar trebui revizuită securitatea centralelor nucleare de pe teritoriul UE prin evaluări ale riscurilor și securității, așa-numitele "teste de rezistență". Comisia se va asigura că, în cel mai scurt timp, se definesc măsurile în vederea efectuării testelor și că se realizează testele.
Vedúci predstavitelia EÚ vyhlásili jadrovú otázku za najvyššiu prioritu a zdôraznili, že je potrebné poučiť sa z tejto jadrovej havárie. Rozhodli, že by sa mala preskúmať bezpečnosť jadrových elektrární EÚ v rámci posúdenia rizika a bezpečnosti - tzv. "záťažových testov". Komisia zabezpečí, aby sa stanovili spôsoby vykonania týchto testov a aby sa testy vykonali čo najskôr.
Voditelji EU so izjavili, da je treba jedrsko vprašanje obravnavati kot najpomembnejšo prednostno nalogo, in poudarili, da bi se morali iz te jedrske nesreče česa naučiti. Odločili so se, da je treba s t. i. testi izjemnih situacij, tj. ocenami tveganja in varnosti, ponovno preveriti varnost jedrskih elektrarn v EU. Komisija bo zagotovila, da bodo podrobnosti glede testov čim prej izdelane in testi čim prej opravljeni.
EU:s ledare förklarade att kärnkraftsfrågan är en huvudprioritering och betonade behovet av att dra lärdom av kärnkraftsolyckan. De beslutade att risk- och säkerhetsbedömningar, så kallade stresstester, ska göras av alla kärnkraftverk i EU. Kommissionen kommer att se till att förfarandena för testerna fastställs och att testerna utförs så snart som möjligt.
ES vadītāji pasludināja kodoljautājumu par svarīgu prioritāti un uzsvēra, ka ir jāmācās no gūtās pieredzes saistībā ar šo kodolavāriju. Viņi nolēma, ka būtu jāpārskata ES kodolelektrostaciju drošība, pamatojoties uz apdraudējuma un drošības izvērtējumiem vai tā dēvētajiem "stresa testiem". Komisija nodrošinās, lai tiktu izstrādāti noteikumi attiecībā uz testu norisi un testus veiktu cik drīz vien iespējams.
Il-mexxejja tal-UE ddikjaraw li l-kwistjoni nukleari hija prijorità prinċipali u saħqu dwar il-ħtieġa li jinkisbu t-tagħlimiet mill-inċident nukleari. Huma ddeċidew li s-sikurezza tal-impjanti nukleari tal-UE għandha tiġi eżaminata permezz ta' valutazzjonijiet tar-riskju u s-sikurezza, l-hekk imsejħa "simulazzjonijiet ta' kriżi". Il-Kummissjoni ser tiżgura li jiġu ddefiniti l-arranġamenti u jitwettqu s-simulazzjonijiet malajr kemm jista' jkun.
  Rada Europejska - Na po...  
Priorytetem jest konsolidacja i zapewnienie zrównoważonego charakteru finansów publicznych. Liderzy podejmą niezbędne środki, by osiągnąć ten cel i w pełni poprzeć działania Europejskiego Banku Centralnego mające na celu zapewnienie stabilności strefy euro.
To respond to the financial crisis, the leaders of the 16 eurozone countries are committed to use the full range of means available to ensure the stability, unity and integrity of the euro area. The consolidation and sustainability of public finances is a priority. They will take the necessary measures to meet this objective and fully support the European Central Bank in its action to ensure the stability of the euro area. A European stabilisation mechanism will be discussed at an extraordinary Ecofin meeting on Sunday 9 May.
Pour lutter contre la crise financière, les chefs des 16 États membres de la zone euro se sont engagés à utiliser tout l'éventail des moyens disponibles afin de garantir la stabilité, l'unité et l'intégrité de la zone euro. L'assainissement et la viabilité des finances publiques constituent une priorité. Ils prendront les mesures qui s'imposent pour réaliser cet objectif et soutiendront pleinement la Banque centrale européenne dans son action visant à assurer la stabilité de la zone euro. La création d'un mécanisme européen de stabilisation fera l'objet d'une réunion extraordinaire du Conseil ECOFIN le dimanche 9 mai.
Zur Bewältigung der Finanzkrise sind die Staats‑ und Regierungschefs der 16 dem Euro‑Währungs­gebiet angehörenden Länder entschlossen, alle zur Verfügung stehenden Mittel auszuschöpfen, um die Stabilität, die Einheit und die Integrität des Euro‑Währungsgebiets zu wahren. Priorität haben dabei die Konsolidierung und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen. Sie werden die zur Erreichung dieses Ziels notwendigen Maßnahmen ergreifen und die Europäische Zentralbank bei ihren Maßnahmen zur Wahrung der Stabilität des Euro‑Währungsgebiets uneingeschränkt unterstützen. Der Rat (Wirtschaft und Finanzen) wird am Sonntag, den 9. Mai 2010, auf einer außerordentlichen Tagung über einen europäischen Stabilisierungsmechanismus beraten.
Para dar una respuesta a la crisis financiera, los líderes de los 16 países de la zona del euro se comprometen a utilizar la totalidad de medios disponibles para garantizar la estabilidad, la unidad y la integridad de la zona del euro. La consolidación y la sostenibilidad de las finanzas públicas constituyen una prioridad. Tomarán las medidas necesarias para cumplir con este objetivo y apoyarán plenamente al Banco Central Europeo en su actuación para garantizar la estabilidad de la zona del euro. El domingo 9 de mayo se debatirá, en una sesión extraordinaria del Consejo "Ecofin", un mecanismo de estabilización europeo.
Per rispondere alla crisi finanziaria, i leader dei 16 paesi della zona euro si sono impegnati a ricorrere a tutta la gamma di strumenti disponibili per garantire la stabilità, l'unità e l'integrità della zona euro. Il risanamento e la sostenibilità delle finanze pubbliche sono una priorità. Prenderanno le misure necessarie per conseguire questo obiettivo e appoggeranno pienamente l'azione della Banca centrale europea volta a garantire la stabilità della zona euro. Domenica 9 maggio una riunione straordinaria del Consiglio ECOFIN discuterà un meccanismo europeo di stabilizzazione.
Para reagir à crise financeira, os dirigentes dos 16 países da zona euro estão comprometidos a fazer uso de todos os meios ao seu dispor para assegurar a estabilidade, a unidade e a integridade da área do euro. É prioritário consolidar as finanças públicas e garantir a sua sustentabilidade. Os dirigentes da zona euro tomarão as medidas necessárias para alcançar esse objectivo e apoiarão plenamente o Banco Central Europeu na sua acção em prol da estabilidade na área do euro. Em reunião extraordinária a realizar no domingo, 9 de Maio, os Ministros ECOFIN debaterão a criação de um mecanismo europeu de estabilização.
Ως απάντηση στην οικονομική κρίση, οι ηγέτες των 16 χωρών της ζώνης του ευρώ αναλαμβάνουν τη δέσμευση να χρησιμοποιήσουν όλο το εύρος των διαθέσιμων μέσων για να εξασφαλίσουν τη σταθερότητα, την ενότητα και την ακεραιότητα της ζώνης του ευρώ. Η σταθεροποίηση και η βιωσιμότητα των δημόσιων οικονομικών αποτελεί προτεραιότητα. Θα λάβουν τα απαραίτητα μέτρα ώστε να επιτευχθεί αυτός ο στόχος και να υποστηριχθεί πλήρως η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα κατά τη δράση της για την εξασφάλιση της σταθερότητας στη ζώνη του ευρώ. Ένας ευρωπαϊκός μηχανισμός σταθεροποίησης θα συζητηθεί σε έκτακτη συνεδρίαση του Ecofin την Κυριακή 9 Μαΐου.
Om aan de financiële crisis het hoofd te bieden zijn de leiders van de zestien landen van de eurozone vastbesloten alle beschikbare middelen te gebruiken om de stabiliteit, de eenheid en de integriteit van de eurozone te garanderen. Aan het consolideren en houdbaar maken van de overheidsfinanciën wordt prioriteit verleend. Zij zullen de nodige maatregelen nemen om deze doelstelling te verwezenlijken en de Europese Centrale Bank steunen in haar inspanningen om de stabiliteit van de eurozone te waarborgen. In een buitengewone zitting van de Raad Ecofin op zondag 9 mei zal een Europees stabilisatiemechanisme worden besproken.
За да се справят с финансовата криза, ръководителите на 16-те държави от еврозоната са решени да използват пълния набор от налични средства, с цел да се осигури стабилността, единството и неприкосновеността на еврозоната. Консолидирането и устойчивостта на публичните финанси е приоритетна цел. Ръководителите на държавите от еврозоната ще вземат необходимите мерки за постигане на тази цел и подкрепят напълно Европейската централна банка в действията ѝ за осигуряване на стабилността на еврозоната. На извънредно заседание на Съвета по икономически и финансови въпроси на 9 май, неделя, ще бъде обсъден европейски механизъм за стабилизиране.
V reakci na finanční krizi jsou hlavy států a předsedové vlád 16 zemí eurozóny odhodláni použít celou řadu dostupných prostředků k zajištění stability, jednoty a integrity eurozóny. Prioritou je konsolidace a udržitelnost veřejných financí. Hlavy států a předsedové vlád eurozóny přijmou opatření nezbytná pro splnění tohoto cíle a plně podpoří Evropskou centrální banku v jejím úsilí o zajištění stability eurozóny. Na mimořádném zasedání Rady pro hospodářské a finanční věci v neděli 9. května se bude jednat o evropském stabilizačním mechanismu.
For at løse den finansielle krise er lederne fra de 16 lande i euroområdet fast besluttet på at anvende alle de midler, der står til rådighed, for at sikre euroområdets stabilitet, enhed og integritet. Det er en prioritet at konsolidere de offentlige finanser og sikre, at de er holdbare. De vil træffe de foranstaltninger, der er nødvendige for at nå dette mål, og støtter fuldt ud Den Europæiske Centralbanks indsats for at sikre stabilitet i euroområdet. En europæisk stabiliseringsmekanisme vil blive drøftet på en ekstraordinær samling i Økofinrådet søndag den 9. maj.
Finantskriisile reageerimiseks on 16 euroala riigi juhid lubanud kasutada kõiki kättesaadavaid vahendeid, et tagada euroala stabiilsus, ühtsus ja usaldusväärsus. Eelarve konsolideerimine ja riigi rahanduse jätkusuutlikkus on esmatähtis. Riigijuhid võtavad selle eesmärgi saavutamiseks vajalikud meetmed ja toetavad täielikult Euroopa Keskpanka euroala stabiilsuse tagamisel. Majandus- ja rahandusküsimuste nõukogu erakorralisel istungil 9. mail käsitletakse Euroopa stabiilsusmehhanismi.
Finanssikriisin vastatoimina euroalueeseen kuuluvien 16 maan päämiehet ovat sitoutuneet käyttämään kaikkia käytettävissä olevia välineitä varmistaakseen euroalueen vakauden, yhtenäisyyden ja eheyden. Julkisen talouden vakauttaminen ja kestävyys on ensisijainen asia. Päämiehet toteuttavat tarvittavat toimet tähän tavoitteeseen pääsemiseksi ja tukevat täysin Euroopan keskuspankkia sen toimissa, joilla pyritään varmistamaan euroalueen vakaus. Euroopan vakautusjärjestelmästä keskustellaan Ecofin-neuvoston ylimääräisessä istunnossa sunnuntaina 9. toukokuuta 2010.
A pénzügyi válság kihívásaival szemben az eurozóna 16 országának vezetői készek felhasználni valamennyi rendelkezésre álló eszközt az eurozóna stabilitásának, egységének és integritásának biztosítására.Elsődleges fontosságú az államháztartások konszolidációja és fenntarthatósága.Az állam-, illetve kormányfők készek meghozni az ehhez szükséges intézkedéseket, és maradéktalanul támogatják az Európai Központi Banknak az euroövezet stabilitása érdekében hozott intézkedéseit.Május 9-én a pénzügyminiszterek soron kívüli találkozón foglalkoznak majd egy európai stabilitási mechanizmus létrehozásával.
Reaguodami į finansų krizę 16 euro zonos šalių vadovai yra įsipareigoję panaudoti visas turimas priemones, kad būtų užtikrintas euro zonos stabilumas, vienybė ir vientisumas. Viešųjų finansų konsolidavimas ir tvarumas yra prioritetinis klausimas. Vadovai imsis visų reikiamų priemonių šiam tikslui pasiekti ir visapusiškai rems Europos centrinio banko veiksmus euro zonos stabilumui užtikrinti. Europos stabilizavimo priemonė bus aptarta gegužės 9 d. įvyksiančiame neeiliniame Ekonomikos ir finansų reikalų tarybos posėdyje.
Pentru a reacționa la criza financiară, liderii celor 16 state din zona euro s-au angajat să utilizeze întreaga gamă de mijloace disponibile în vederea asigurării stabilității, unitățiiși integrității zonei euro. Consolidareași sustenabilitatea finanțelor publice reprezintă o prioritate. Aceștia vor lua toate măsurile necesare pentru a atinge obiectivul sus-menționatși sprijină pe deplin acțiunile BCE în vederea asigurării stabilității în zona euro. Un mecanism european de stabilizare va fi discutat cu ocazia reuniunii extraordinare a Ecofin de duminică, 9 mai.
Vedúci predstavitelia 16 štátov eurozóny sú s cieľom reagovať na finančnú krízu odhodlaní použiť plnú škálu prostriedkov, ktoré sú dostupné na zabezpečenie stability, jednoty a integrity eurozóny. Prioritou je konsolidácia verejných financií a ich udržateľnosť. Prijmú nevyhnutné opatrenia na splnenie tohto cieľa a plne podporujú Európsku centrálnu banku v jej činnosti zameranej na zabezpečenie stability eurozóny. Na mimoriadnom zasadnutí Rady pre hospodárske a finančné záležitosti v nedeľu 9. mája sa bude rokovať o európskom stabilizačnom mechanizme.
Voditelji 16 držav članic euroobmočja so odločeni, da na finančno krizo odgovorijo z uporabo vseh sredstev, ki so na razpolago za ohranitev stabilnosti, enotnosti in celovitosti euroobmočja. Glavni prednostni nalogi sta konsolidacija in vzdržnost javnih financ. Za dosego tega cilja bodo sprejeli potrebne ukrepe, prav tako bodo v celoti podprli dejavnosti Evropske centralne banke za zagotovitev stabilnosti euroobmočja. Evropski stabilizacijski mehanizem bo predmet razprave na izredni seji sveta Ecofin v nedeljo, 9. maja.
I syfte att bemöta den finansiella krisen är ledarna för de 16 länderna i euroområdet fast beslutna att utnyttja hela skalan av tillgängliga medel för att säkerställa euroområdets stabilitet, enhet och integritet. De offentliga finansernas konsolidering och hållbarhet ska prioriteras. De kommer att vidta de åtgärder som krävs för att nå detta mål och fullt ut stödja Europeiska centralbanken i dess åtgärder för att säkerställa stabiliteten i euroområdet. En europeisk stabiliseringsmekanism kommer att diskuteras vid ett extra Ekofinmöte på söndagen den 9 maj.
Reaģējot uz finanšu krīzi, 16 euro zonas valstu vadītāji ir apņēmušies likt lietā visus pieejamos līdzekļus, lai nodrošinātu euro zonas stabilitāti, vienotību un integritāti. Prioritāte ir valsts finanšu konsolidācija un stabilitāte. Viņi veiks vajadzīgos pasākumus, lai sasniegtu šo mērķi, un viņi pilnībā atbalsta Eiropas Centrālās bankas rīcību, lai nodrošinātu euro zonas stabilitāti. Ekonomikas un finanšu padomes sanāksmē svētdien, 9. maijā, spriedīs par Eiropas stabilizācijas mehānismu.
Sabiex iwieġbu għall-kriżi finanzjarja, il-mexxejja tas-16-il pajjiż taż-żona tal-euro huma impenjati li jużaw il-firxa sħiħa ta' mezzi disponibbli biex jiżguraw l-istabbiltà, l-unità u l-integrità taż-żona tal-euro.Il-konsolidazzjoni u s-sostenibbiltà tal-finanzi pubbliċi hija prijorità.Huma ser jieħdu l-miżuri neċessarji biex jilħqu dan l-objettiv u jappoġġaw bis-sħiħ il-Bank Ċentrali Europew fl-azzjoni tiegħu biex jiżgura l-istabbiltà taż-żona tal-euro.Ser jiġi diskuss mekkaniżmu ta' stabbilizzazzjoni Ewropew f'laqgħa straordinarja tal-Ecofin il-Ħadd 9 ta' Mejju.
  Rada Europejska - Jak z...  
W związku z porozumieniem, które ministrowie finansów osiągnęli 27 czerwca, prezydencja może przystąpić do negocjacji z Parlamentem Europejskim w sprawie nowych ram naprawy oraz restrukturyzacji banków.
After a deal struck by finance ministers on 27 June, the Council Presidency can now launch negotiations with the European Parliament on a new framework for bank recovery and resolution. It will give national authorities common powers to pre-empt bank crises and, if required, to wind down financial institutions in an orderly manner, while preserving essential banking operations and minimising costs for taxpayers.
Les ministres des finances étant parvenus à un accord le 27 juin, la présidence peut maintenant entamer les négociations avec le Parlement européen sur un nouveau cadre pour le redressement et la résolution des défaillances des banques. Les autorités nationales auront ainsi des pouvoirs communs pour éviter les crises bancaires et, si nécessaire, liquider de manière ordonnée les établissements financiers tout en préservant les services bancaires essentiels et en minimisant l'exposition des contribuables aux pertes.
Nach der von den Finanzministern am 27. Juni erzielten Vereinbarung kann der Ratsvorsitz nun die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament über einen neuen Rahmen für die Bankensanierung und -abwicklung einleiten. Mit diesem Rahmen werden die nationalen Behörden gemeinsame Befugnisse erhalten, um Bankenkrisen vorzubeugen und erforderlichenfalls Finanzinstitute auf geordnete Weise abzuwickeln und dabei die wesentlichen Banktätigkeiten aufrechtzuerhalten und die Kosten für den Steuerzahler zu minimieren.
Tras el acuerdo alcanzado por los ministros de hacienda el 27 de junio, la Presidencia del Consejo ya puede emprender las negociaciones con el Parlamento Europeo sobre un nuevo marco para el rescate y la resolución bancarias. Otorgará a las autoridades nacionales competencias comunes para prevenir las crisis bancarias y, en caso necesario, proceder a la liquidación de entidades financieras de manera ordenada, preservando al mismo tiempo las operaciones bancarias esenciales y minimizando los costes para los contribuyentes.
In seguito a un accordo raggiunto dai ministri delle finanze il 27 giugno, la presidenza del Consiglio potrà adesso avviare i negoziati con il Parlamento europeo su un nuovo quadro per il risanamento e la risoluzione delle crisi nel settore bancario che conferirà alle autorità nazionali poteri comuni intesi a prevenire le crisi bancarie e, ove necessario, a procedere a una liquidazione ordinata degli enti finanziari, preservando nel contempo le operazioni bancarie essenziali e minimizzando i costi per i contribuenti.
Depois de os Ministros das Finanças terem chegado a acordo, a 27 de junho, a Presidência do Conselho está agora em condições de entrar em negociações com o Parlamento Europeu sobre um enquadramento para a recuperação e a resolução bancárias. Este enquadramento dará às autoridades nacionais poderes comuns para lidar preventivamente com as crises bancárias e, se necessário, pôr fim às atividades de quaisquer instituições financeiras de modo organizado, preservando ao mesmo tempo as operações bancárias essenciais e minimizando a os custos para os contribuintes.
Μετά τη συμφωνία στην οποία κατέληξαν οι υπουργοί οικονομικών στις 27 Ιουνίου, η Προεδρία του Συμβουλίου μπορεί πλέον να αρχίσει διαπραγματεύσεις με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σχετικά με νέο πλαίσιο για την τραπεζική ανάκαμψη και εξυγίανση. Το πλαίσιο αυτό θα παράσχει στις εθνικές αρχές κοινές εξουσίες ώστε να προλαμβάνουν τις τραπεζικές κρίσεις και, εφόσον απαιτείται, να εξυγιαίνουν ευτάκτως οποιοδήποτε ίδρυμα στην περίπτωση πτώχευσης, διασφαλίζοντας παράλληλα τις ουσιώδεις τραπεζικές λειτουργίες και ελαχιστοποιώντας την έκθεση των φορολογουμένων σε ζημίες.
Na het akkoord dat de ministers van Financiën op 27 juni hebben bereikt, kan het voorzitterschap van de Raad nu onderhandelingen met het Europees Parlement openen over een nieuw kader voor het herstel en de afwikkeling van banken. Dit zal de nationale autoriteiten gemeenschappelijke bevoegdheden verschaffen om bankencrisissen in de kiem te smoren en, indien nodig, financiële instellingen ordelijk af te bouwen zonder daarbij de essentiële bankactiviteiten in gevaar te brengen, en met een minimum aan kosten voor de belastingbetaler.
След като министрите на финансите постигнаха съгласи на 27 юни, председателството на Съвета вече може да започне преговорите с Европейския парламент във връзка с нова рамка за възстановяване и оздравяване на банки. Рамката ще даде на националните органи общи правомощия за справяне с банковите кризи и, ако е необходимо, за ликвидиране на финансови институции по надлежен ред, като в същото време се запазят съществените банкови операции и се сведат до минимум разходите за данъкоплатците.
Nakon nagodbe koju su postigli ministri 27. lipnja, predsjedništvo Vijeća može započeti pregovore s Europskim parlamentom o novom okviru za oporavak i sanaciju banaka. Na taj će način nacionalna tijela imati zajedničke ovlasti za sprječavanje bankovne krize te, ako je potrebno, za likvidaciju financijskih institucija na uobičajen način zadržavajući pritom osnovno bankovno poslovanje i smanjujući što je moguće više troškove za porezne obveznike.
Poté, co ministři financí dosáhli dne 27. června dohody o novém rámci pro ozdravné postupy a řešení problémů bank, může předsednictví nyní zahájit jednání s Evropským parlamentem. Díky tomuto rámci budou mít vnitrostátní orgány společné pravomoci, které jim umožní předcházet krizím bank a v případě potřeby řádně likvidovat finanční instituce a zároveň zachovat základní bankovní operace a minimalizovat náklady nesené daňovými poplatníky.
Efter at finansministrene indgik en aftale den 27. juni, kan formandskabet for Rådet nu indlede forhandlinger med Europa-Parlamentet om et nyt regelsæt for genopretning og afvikling af banker. Det vil give de nationale myndigheder fælles beføjelser til at forebygge bankkriser og til, hvis det er nødvendigt, at afvikle finansieringsinstitutter på en velordnet måde og samtidig opretholde de vigtigste bankaktiviteter og minimere omkostningerne for skatteyderne.
Pärast 27. juunil saavutatud rahandusministrite kokkulepet saab nõukogu eesistujariik nüüd alustada läbirääkimisi Euroopa Parlamendiga pankade maksevõime taastamise ja kriisilahenduse uue raamistiku üle. See annab riiklikele ametiasutustele ühised volitused ennetada pangakriise ja vajaduse korral nõuetekohaselt lõpetada finantseerimisasutuste tegevus, säilitades samas olulised pangatoimingud ja viies miinimumini maksumaksjate kulud.
Valtiovarainministerien päästyä asiasta sopimukseen 27. kesäkuuta neuvoston puheenjohtajavaltio voi nyt aloittaa Euroopan parlamentin kanssa neuvottelut uudesta pankkialan elvytys- ja kriisinratkaisukehyksestä. Sillä annetaan kansallisille viranomaisille yhteiset valtuudet torjua pankkikriisejä ja tarvittaessa lakkauttaa rahoituslaitoksia hallitusti samalla kun säilytetään keskeiset pankkitoiminnot ja minimoidaan veronmaksajille koituvat kustannukset.
Miután a pénzügyminiszterek június 27-én megegyezésre jutottak, a Tanács elnöksége most megkezdheti a tárgyalásokat az Európai Parlamenttel a bankok helyreállítására és szanálására vonatkozó új keretrendszerről. E rendszer keretében a nemzeti hatóságok közös hatáskörökkel rendelkeznek majd a bankválságok kialakulásának megelőzése és szükség esetén a pénzügyi intézmények rendezett módon, az alapvető banki műveletek fenntartásával és az adófizetőket terhelő költségek minimalizálásával történő szanálása érdekében.
Birželio 27 d. finansų ministrams pasiekus susitarimą, Tarybai pirmininkaujanti valstybė narė dabar gali pradėti derybas su Europos Parlamentu dėl naujos bankų atgaivinimo ir pertvarkymo sistemos. Ja nacionalinėms valdžios institucijoms bus suteikti bendri įgaliojimai imtis priemonių užkirsti kelią bankų sektoriaus krizėms ir prireikus tvarkingai likviduoti finansų įstaigas, kartu užtikrinant esminių banko operacijų vykdymą ir kuo labiau sumažinant mokesčių mokėtojams tenkančias išlaidas.
După înțelegerea la care au ajuns miniștrii de finanțe la 27 iunie, Președinția Consiliului poate începe acum negocierile cu Parlamentul European cu privire la un nou cadru privind redresarea și rezoluția bancară. Acest cadru va oferi autorităților naționale competențe comune pentru prevenirea crizelor bancare și, dacă este necesar, pentru încetinirea treptată și ordonată a activităților instituțiilor financiare, menținând în același timp operațiile bancare esențiale și minimizând costurile pentru contribuabili.
Po tom, čo ministri financií dosiahli dohodu 27. júna, môže predsedníctvom Rady začať rokovania s Európskym parlamentom o novom rámci pre ozdravenie a riešenie krízových situácií bánk. Vďaka tomuto rámcu získajú vnútroštátne orgány spoločné právomoci, ktoré im umožnia predchádzať bankovým krízam a v prípade potreby náležitým spôsobom likvidovať finančné inštitúcie, pričom sa zachovajú základné bankové operácie a minimalizujú náklady pre daňových poplatníkov.
Po dogovoru ministrov za finančne zadeve 27. junija lahko predsedstvo Sveta zdaj začne pogajanja z Evropskim parlamentom o novem okviru sanacije in reševanja bank.  Nacionalni organi bodo z njim pridobili skupna pooblastila za preprečevanje bančnih kriz in po potrebi urejeno razpustitev finančnih institucij, pri čemer se ohranijo ključni bančni posli in zagotovijo čim nižji stroški za davkoplačevalce.
Sedan finansministrarna kom överens den 27 juni kan nu rådets ordförandeskap inleda förhandlingar med Europaparlamentet om en ny ram för återhämtning och rekonstruktion av banker. Denna kommer att ge nationella myndigheter gemensamma befogenheter att förekomma bankkriser och om så krävs avveckla finansinstitut under ordnade former, samtidigt som nödvändig bankverksamhet upprätthålls och skattebetalarnas kostnader minimeras.
Finanšu ministru 27. jūnijā panāktā vienošanās dod iespēju Padomes prezidentvalstij tagad sākt sarunas ar Eiropas Parlamentu par jauno banku sanācijas un noregulējuma sistēmu. Tās ietvaros valstu iestādēm tiks piešķirtas plašas pilnvaras, lai novērstu banku krīzes un vajadzības gadījumā pareizi likvidētu finanšu iestādes, vienlaikus saglabājot svarīgas bankas operācijas un samazinot nodokļu maksātāju zaudējumus.
Wara ftehim li ntlaħaq mill-ministri tal-finanzi fis-27 ta' Ġunju, il-Presidenza tal-Kunsill issa tista' tibda negozjati mal-Parlament Ewropew dwar qafas ġdid għall-irkupru u r-riżoluzzjoni tal-banek. Dan ser jagħti lill-awtoritajiet nazzjonali setgħat komuni biex jantiċipaw il-kriżijiet tal-banek u, jekk meħtieġ, jistralċaw istituzzjonijiet finanzjarji b'mod ordnat, filwaqt li jippreservaw operazzjonijiet bankarji essenzjali u jimminimizzaw l-ispejjeż għall-kontribwenti.
  Rada Europejska - W kry...  
"Tym, którzy mówią, że chcą mniej Europy, należy odpowiedzieć - potrzebujemy jej więcej" - mówił przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, żegnając we Frankfurcie odchodzącego prezesa Europejskiego Banku Centralnego Jeana-Claude'a Tricheta, który przekazuje swój urząd Mario Draghiemu.
"Those who say they want less Europe should be answered with more Europe", said President of the European Council Herman Van Rompuy, speaking at the ceremony in Frankfurt to mark the end of the final term of the President of the European Central Bank Jean-Claude Trichet, who will hand over the baton to Mario Draghi. On this occasion Mr Van Rompuy thanked the outgoing President and spoke about five lessons that he thinks Europe should learn from the difficulties it is experiencing.
"À ceux qui disent vouloir moins d'Europe, il faut répondre avec plus d'Europe", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, lors de la cérémonie qui a eu lieu à Francfort pour marquer la fin du dernier mandat du président de la Banque centrale européenne, Jean-Claude Trichet, qui passe le relais à Mario Draghi. À cette occasion, M. Van Rompuy a remercié le président sortant et a évoqué les cinq leçons que l'Europe devrait, à son avis, tirer des difficultés qu'elle traverse actuellement.
"Denen, die weniger Europa fordern, müssen wir mit mehr Europa antworten", so äußerte sich der Präsident des Europäischen Rates, Hermann Van Rompuy, anlässlich der Verab­schie­dung des Präsidenten der Europäischen Zentralbank (EZB) Jean-Claude Trichet, der sein Amt an Mario Draghi übergeben wird. Van Rompuy sprach dem scheidenden EZB-Präsidenten auf der Feier in Frankfurt seinen Dank aus und nannte fünf Lehren, die Europa seines Erachtens aus den gegenwärtigen Schwierigkeiten ziehen sollte.
"A quienes dicen que quieren menos Europa se debería responder con más Europa", ha dicho el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, en su intervención en la ceremonia celebrada en Frankfurt con motivo del final del mandato del Presidente del Banco Central Europeo, Jean‑Claude Trichet, que va a ser relevado por Mario Draghi. Durante la ceremonia el Sr. Van Rompuy ha dado las gracias al Presidente saliente y ha hablado de las cinco conclusiones que, en su opinión, debería sacar Europa de las dificultades por las que atraviesa.
"A quelli che dicono di volere meno Europa, bisogna rispondere con più Europa", ha affermato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, intervenendo a Francoforte alla cerimonia per la fine del mandato del presidente della Banca centrale europea Jean-Claude Trichet, che passerà il testimone a Mario Draghi. In tale occasione Van Rompuy ha ringraziato il presidente uscente ed ha parlato delle cinque lezioni che a suo parere l'Europa deve trarre dalle difficoltà che sta attraversando.
"Aos que dizem querer menos Europa devemos responder com mais Europa", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no discurso que pronunciou em Frankfurt durante a cerimónia que marcou o fim do mandato do Presidente do Banco Central Europeu, Jean-Claude Trichet, que passará o testemunho a Mario Draghi. Nessa ocasião, Herman Van Rompuy expressou os seus agradecimentos ao Presidente cessante e falou dos cinco ensinamentos que, em seu entender, a Europa deverá colher das dificuldades que tem vindo a enfrentar.
«Όσοι λένε ότι θέλουν λιγότερη Ευρώπη θα πρέπει να λάβουν ως απάντηση περισσότερη Ευρώπη» ανέφερε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy, ομιλώντας στην τελετή στη Φρανκφούρτη που σηματοδότησε το πέρας της τελευταίας θητείας του Προέδρου της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, κ. Jean-Claude Trichet, ο οποίος θα παραδώσει τη σκυτάλη στον κ. Mario Draghi. Με την ευκαιρία αυτή, ο κ. Van Rompuy ευχαρίστησε τον απερχόμενο Πρόεδρο και μίλησε για πέντε διδάγματα που πιστεύει ότι η Ευρώπη θα πρέπει να αντλήσει από τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει.
' "Meer Europa" moet het antwoord luiden aan degenen die minder Europa willen', aldus voorzitter van de Europese Raad Herman van Rompuy tijdens de plechtigheid ter gelegenheid van het afscheid van de president van de Europese Centrale Bank, Jean‑Claude Trichet, die het stokje doorgeeft aan Mario Draghi. De heer Van Rompuy dankte de vertrekkende president en noemde vijf lessen die Europa moet leren van de problemen waarmee het zich momenteel geconfronteerd ziet.
"На тези, които казват, че искат по-малко Европа, трябва да се отговори с повече Европа", заяви председателят на Европейския съюз Херман ван Ромпьой по време на церемонията във Франкфурт по случай края на последния мандат на председателя на Европейската централна банка Жан-Клод Трише, който ще предаде щафетата на Марио Драги. По този повод г‑н Ван Ромпьой изказа благодарност на досегашния председател и говори за петте поуки, които според него Европа трябва да извлече от сегашните трудности.
"Odpovědí pro ty, kdo tvrdí, že chtějí méně Evropy, by mělo být naopak Evropy více," prohlásil ve Frankfurtu předseda Evropské rady Herman Van Rompuy při slavnostním rozloučení s prezidentem Evropské centrální banky Jean-Claudem Trichetem, jemuž končí funkční období a jehož v čele banky nahradí Mario Draghi. Při této příležitosti Herman Van Rompuy poděkoval odcházejícímu prezidentovi a promluvil v pěti bodech o tom, jaká poučení by měla podle jeho názoru pro Evropu vyplynout ze současných problémů.
"De der siger, at de vil have mindre Europa, bør mødes med mere Europa", sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin tale ved ceremonien i Frankfurt, der markerede afslutningen på den sidste embedsperiode for formanden for Den Europæiske Centralbank, Jean-Claude Trichet, der giver stafetten videre til Mario Draghi. Herman Van Rompuy benyttede lejligheden til at takke den afgående formand og talte om fem punkter, som han mener, at Europa bør tage ved lære af i forbindelse med de vanskeligheder, det står overfor.
"Inimestele, kes ütlevad, et nad soovivad vähem Euroopat, tuleks vastata, et tarvis on rohkem Euroopat," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy oma kõnes Frankfurdis toimunud tseremoonial, millega tähistati Euroopa Keskpanga presidendi Jean‑Claude Trichet' viimase ametiaja lõppu ja volituste üleandmist Mario Draghile. Herman Van Rompuy tänas ametist lahkuvat presidenti ning nimetas viis õppetundi, millest Euroopa peaks tema arvates praeguste raskustega seoses õppust võtma.
"Niille, jotka haluavat vähentää eurooppalaista yhteistyötä, olisi vastattava lisäämällä sitä". Näin totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy puheessaan, jonka hän piti Euroopan keskuspankin pääjohtajan Jean-Claude Trichet'n viimeisen toimikauden päättymisen johdosta järjestetyssä tilaisuudessa Frankfurtissa. Pääjohtaja Trichet'n seuraajana keskuspankin johdossa jatkaa Mario Draghi. Van Rompuy kiitti tehtävänsä jättävää pääjohtajaa ja totesi, että Euroopan on otettava tämänhetkisistä vaikeuksistaan opiksi. Hän mainitsi tässä yhteydessä viisi seikkaa.
"Azoknak, akik azt hangoztatják, hogy az uniós hatáskörök csökkentésére lenne szükség, éppen hogy az uniós hatáskörök növelésével kell válaszolnunk" - mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke azon az ünnepi összejövetelen, amelyre Frankfurtban került sor Jean-Claude Trichet, az Európai Központi Bank elnöke hivatali idejének letelte alkalmából, akitől Mario Draghi fogja átvenni a stafétabotot. Az ünnepségen Herman Van Rompuy köszönetet mondott a leköszönő elnöknek, és beszélt arról az öt tanulságról, amellyel véleménye szerint a jelenlegi nehézségek szolgálhatnak Európa számára.
"Tiems, kurie sako, kad nori mažiau Europos, reikėtų atsakyti priešingai - mes už daugiau Europos", teigė Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy, kalbėdamas Europos Centrinio Banko pirmininko Jean-Claude Trichet, kuris įgaliojimus perduos Mario Draghi, kadencijos pabaigai skirtoje ceremonijoje Frankfurte. Šia progra H. Van Rompuy padėkojo kadenciją baigiančiam pirmininkui ir kalbėjo apie penkias pamokas, kurias, jo nuomone, Europa turėtų išmokti atsižvelgdama į patiriamus sunkumus.
"Celor care afirmă că doresc mai puțină Europă ar trebui să li se răspundă cu mai multă Europă", a declarat Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, în discursul său din cadrul ceremoniei de la Frankfurt cu prilejul încheierii ultimului mandat al Președintelui Băncii Centrale Europene, Jean-Claude Trichet, care îi va preda ștafeta lui Mario Draghi. Cu această ocazie, dl Van Rompuy a mulțumit președintelui aflat la sfârșit de mandat și a vorbit despre cinci lecții pe care, în opinia domniei sale, Europa ar trebui să le învețe în urma dificultăților cu care se confruntă.
"Tí, ktorí chcú menej Európy, by ako odpoveď mali počuť viac Európy," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy v slávnostnom príhovore vo Frankfurte pri príležitosti ukončenia funkčného obdobia prezidenta Európskej centrálnej banky Jeana-Clauda Tricheta, ktorého funkciu prevezme Mario Draghi. Pán Van Romuy pri tejto príležitosti poďakoval končiacemu prezidentovi a hovoril o piatich ponaučeniach, ktoré by si podľa neho Európa mala vziať zo súčasnej ťažkej situácie.
"Vsem, ki pravijo, da si želijo manj Evrope, bi morali odgovoriti z več Evrope," je dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy v govoru na proslavi v Frankfurtu ob koncu mandata predsednika Evropske centralne banke Jean-Claudeja Tricheta, ki ga bo nadomestil Mario Draghi. Van Rompuy se je ob tej priložnosti zahvalil poslavljajočemu se predsedniku in spregovoril o petih spoznanjih, za katere meni, da bi se jih Evropa morala naučiti iz sedanjih težav.
"De som säger att de vill ha mindre Europa bör få mer Europa som svar", sade Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, när han talade vid en ceremoni i Frankfurt för att högtidlighålla slutet på Jean-Claude Trichets sista ämbetsperiod som Europeiska centralbankens ordförande. Nästa ordförande blir Mario Draghi. Herman Van Rompuy tog tillfället i akt att tacka den avgående ordföranden och talade om fem lärdomar som han menar att Europa bör dra av de svårigheter som man nu genomlever.
"Dawk li jgħidu li jridu inqas Ewropa għandhom jitwieġbu b'aktar Ewropa", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy, waqt li tkellem fiċ-ċerimonja fi Frankfurt biex jimmarka t-tmiem tat-terminu finali tal-President tal-Bank Ċentrali Ewropew Jean-Claude Trichet, li ser jgħaddi t-tmexxija lil Mario Draghi. F'din l-okkażjoni, is-Sur Van Rompuy irringrazzja lill-President li ser jispiċċa mill-kariga u tkellem dwar ħames lezzjonijiet li hu jaħseb li l-Ewropa għandha titgħallem mid-diffikultajiet li qed tesperjenza.
  Rada Europejska - Zaang...  
"Dzięki tej silniejszej koordynacji polityki gospodarczej Unia może wyciągnąć cenną naukę dotyczącą kryzysu związanego z długiem publicznym w strefie euro: współzależność, fakt, że decyzje jednego państwa wpływają na pozostałe państwa, zwłaszcza na te, dla których euro jest wspólną walutą", stwierdził przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy.
"With this stronger economic policy coordination, the Union draws the big lesson of the sovereign debt crisis in the euro zone: interdependence, the fact that the decisions of one country affect all the others, especially for those sharing the euro," concluded Herman Van Rompuy, President of the European Council. "There is a stronger sense of common responsibility."
"C'est par cette coordination renforcée des politiques économiques que l'Union tire le principal enseignement de la crise de la dette souveraine en Europe: l'interdépendance, à savoir le fait que les décisions d'un pays ont une incidence sur tous les autres, en particulier en ce qui concerne ceux qui participent à l'euro" a conclu Herman Van Rompuy, président du Conseil européen. "Le sentiment de responsabilité commune s'en trouve renforcé."
"Mit dieser verstärkten wirtschaftspolitischen Koordinierung zieht die Union ein wichtige Lehre aus der Staatsschuldenkrise im Euro-Währungsgebiet, bei der die wechselseitige Abhängigkeit und die Tatsache deutlich geworden sind, dass die Entscheidungen eines Landes sich auf alle anderen auswirken und ganz besonders auf die Länder, die den Euro als gemeinsame Währung haben," stellte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, abschließend fest. "Es besteht nun ein stärkeres Gefühl einer gemeinsamen Verantwortung."
"Con esta enérgica coordinación de la política económica, la Unión saca una muy importante lección de la crisis de la deuda soberana en la zona euro: interdependencia, el hecho de que las decisiones de un país afectan a todos los demás, sobre todo a aquellos que comparten el euro", concluyó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo. "Estamos viendo una marcada sensación de responsabilidad común."
"Da questo coordinamento rafforzato delle politiche economiche l'Unione trae il grande insegnamento della crisi del debito sovrano nella zona euro: l'interdipendenza, ossia il fatto che le decisioni di un paese si riflettono su tutti gli altri, in particolare quelli della zona euro", ha concluso Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo. "È aumentato il nostro senso di responsabilità comune."
"Com este reforço da coordenação das políticas económicas, a União retira a principal ilação da crise da dívida soberana na área do euro: interdependência, ou seja, o facto de as decisões de um país afectarem todos os outros, especialmente os que partilham o euro", concluiu Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu. "Há um sentimento mais forte de co­‑responsabilidade."
"Με αυτόν τον ισχυρότερο συντονισμό των οικονομικών πολιτικών, η Ένωση συνάγει το σημαντικό δίδαγμα από την κρίση δημόσιου χρέους στην ευρωζώνη: την αλληλεξάρτηση, το γεγονός ότι ο αποφάσεις μιας χώρας επηρεάζουν όλες τις άλλες, ιδίως όσες έχουν ως νόμισμα το ευρώ," κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. "Υπάρχει μεγαλύτερο αίσθημα κοινής ευθύνης."
"Met deze intensievere coördinatie van het economisch beleid handelt de Unie naar de belangrijke les die uit de staatsschuldcrisis in de eurozone getrokken moet worden: onderlinge afhankelijkheid, het feit dat de beslissingen van het ene land gevolgen hebben voor alle andere, en dan vooral voor de landen die de euro delen", concludeerde Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad. "Er is een sterker besef van gemeenschappelijke verantwoordelijkheid."
"Сегашното по-тясно координиране на икономическите политики отразява сериозните изводи, които Съюзът си прави от кризата на държавния дълг в еврозоната - взаимозависимост, фактът, че решенията на една държава засягат всички останали, особено тези, които използват съвместно еврото," каза председателят на Европейския съвет г‑н Херман ван Ромпьой. "Има по-силно усещане за обща отговорност."
"Tato posílená koordinace hospodářských politik dokazuje, že si Unie bere velké ponaučení z krize státních dluhopisů v eurozóně: existuje tu vzájemná závislost, rozhodnutí jedné země ovlivňují všechny ostatní, zejména pak ty, které přijaly euro jako společnou měnu,"uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. "Je zde patrný větší smysl pro společnou odpovědnost."
"Med denne stærkere koordinering af de økonomiske politikker drager Unionen en vigtig erfaring af statsgældskrisen i euroområdet: indbyrdes afhængighed, det forhold, at afgørelser truffet i et land påvirker alle de andre lande, navnlig inden for euroområdet", konkluderede Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd. "Der er en stærkere følelse af et fælles ansvar."
"Senisest tugevama majanduspoliitika koordineerimise tingimustes sai liit euroalas kujunenud riigivõlakriisist olulise õppetunni: me sõltume üksteisest - ühes riigis tehtud otsused puudutavad kõiki teisi, seda eriti euroala riikide puhul," võttis olukorra kokku Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Tugevnenud on ühise vastutuse tunnetamine."
"Talouspolitiikan koordinoinnin vahvistaminen osoittaa, että euroalueen valtioiden velkakriisi on opettanut unionille erään tärkeän asian: keskinäisen riippuvuuden eli sen, että yhden maan tekemät päätökset vaikuttavat kaikkiin muihin ja varsinkin euroa käyttäviin maihin", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi. "Tunne yhteisestä vastuusta on aiempaa vahvempi."
"E szigorúbb gazdaságpolitikai koordináció azt jelenti, hogy az Unió az euróövezetben kialakult államadósság-válságot követően megtanulta a legfontosabb leckét: kölcsönösen egymásra vagyunk utalva, egy ország döntései kihatnak az összes többi tagállamra. Különösen igaz ez az eurót használó országokra" - szögezte le Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. "A közös felelősség érzése erősebb, mint eddig volt."
"Tai, kad Sąjunga užtikrina tokį tvirtesnį ekonominės politikos koordinavimą, rodo, kad ji daug ko pasimokė iš valstybės garantuotos skolos krizės, vykstančios euro zonoje: ši patirtis yra tai, kad esame tarpusavyje priklausomi ir kad vienos šalies priimti sprendimai daro poveikį visoms kitoms šalims, ypač eurą naudojančių šalių atveju", - pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Labiau jaučiama bendra atsakomybė."
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je izjavil: "Pri obvladovanju državne dolžniške krize v območju evra je to odločnejše usklajevanje ekonomskih politik za Unijo velika izkušnja: pokazalo se je, da smo zelo odvisni drug od drugega, ter da odločitve ene države vplivajo na vse druge, zlasti tiste, katerih valuta je evro. Zdaj se bolje zavedamo, kaj je skupna odgovornost."
"Med starkare samordning av den ekonomiska politiken drar unionen stora lärdomar av euroområdets statsskuldkris: inbördes beroende, det faktum att beslut som ett land fattar påverkar alla andra, särskilt de som delar euron" summerade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande. "Det råder en starkare känsla av gemensamt ansvar."
"Līdz ar šo stingrāko ekonomikas politikas koordināciju Savienība ir izdarījusi secinājumus saistībā ar valstu parādu krīzi eurozonā; pastāv savstarpējā atkarība, proti, vienas valsts lēmumi skar visas pārējās, īpaši attiecībā uz tām valstīm, kurās ir kopēja valūta - euro," noslēgumā sacīja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermans Van Rompejs: "Ir radusies stingrāka kopējās atbildības sajūta."
  Rada Europejska - Unijn...  
Z myślą o stymulowaniu wzrostu gospodarczego i zatrudnienia zwiększono jednak środki na badania naukowe, innowacje i edukację. Przywódcy osiągnęli również porozumienie w sprawie nowej inicjatywy, która ma przyczynić się do zmniejszenia bezrobocia wśród osób młodych.
Dans le prolongement des efforts d'assainissement budgétaire déployés dans les États membres, les dirigeants de l'UE sont convenus de réduire les ressources financières mises à la disposition de l'UE par rapport au niveau du CFP 2007-2013. Cependant, pour renforcer la croissance et l'emploi, les fonds destinés à la recherche, à l'innovation et à l'éducation ont été augmentés. Les dirigeants se sont en outre mis d'accord sur une nouvelle initiative destinée à répondre au défi pressant du chômage des jeunes.
In Anbetracht der Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Haushaltskonsolidierung haben die Staats- und Regierungschefs eine Kürzung der EU-Mittel gegenüber dem derzeitigen Finanzrahmen (2007-2013) vereinbart. Die Mittel für Forschung, Innovation und Bildung wurden allerdings aufgestockt, um das Wachstum anzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen. Die Staats- und Regierungschefs haben sich ferner auf eine neue Initiative verständigt, mit der das drängende Problem der Jugendarbeitslosigkeit bekämpft werden soll.
En consonancia con los esfuerzos de saneamiento presupuestario que se están realizando en los Estados miembros, los dirigentes de la UE decidieron recortar los recursos financieros de que dispondrá la UE con respecto al nivel del actual MFP 2007-2013. Sin embargo, para impulsar el crecimiento y el empleo, se han incrementado los fondos destinados a investigación, innovación y educación. Los dirigentes aprobaron asimismo una nueva iniciativa concebida para hacer frente al apremiante desafío que representa el desempleo juvenil.
In linea con gli sforzi di risanamento di bilancio degli Stati membri, i leader dell'UE hanno concordato di ridurre le risorse finanziarie disponibili per l'UE rispetto al livello dell'attuale QFP 2007-2013. Tuttavia al fine di rafforzare la crescita e l'occupazione, sono stati aumentati i finanziamenti per la ricerca, l'innovazione e l'istruzione. I leader hanno altresì concordato una nuova iniziativa per affrontare la sfida pressante della disoccupazione giovanile.
Em consonância com os esforços de consolidação orçamental em curso nos Estados-Membros, os líderes da UE decidiram proceder a um corte dos recursos financeiros à disposição da UE, relativamente ao atual QFP 2007-2013. Apesar disso, e com o objetivo de promover o crescimento económico e a criação de emprego, foram reforçados os fundos para a investigação, a inovação e a educação. Os líderes aprovaram também uma nova iniciativa concebida para responder ao desafio premente que o desemprego jovem representa.
Σε εναρμόνιση με τις προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης που καταβάλλουν τα κράτη μέλη, οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν για περικοπές των χρηματοδοτικών πόρων που διαθέτει η ΕΕ σε σύγκριση με το επίπεδο του ισχύοντος ΠΔΠ περιόδου 2007-2013. Ωστόσο, προκειμένου να ενισχυθεί η ανάπτυξη και η απασχόληση, αυξήθηκαν το κονδύλια για την έρευνα, την καινοτομία και την εκπαίδευση. Οι ηγέτες επίσης συμφώνησαν για μια νέα πρωτοβουλία που αποσκοπεί στην αντιμετώπιση της πιεστικής πρόκλησης της ανεργίας των νέων.
Teneinde te sporen met de inspanningen die de lidstaten zich getroosten om hun begroting te consolideren, zijn de EU-leiders het eens geworden om de financiële middelen voor de EU te verlagen ten opzichte van het niveau van het huidige MFK 2007-2013. Om groei en werkgelegenheid te bevorderen zijn de middelen voor onderzoek, innovatie en onderwijs evenwel verhoogd. Ook zijn de leiders akkoord gegaan met een nieuw initiatief dat de dringende uitdaging van de jeugdwerkloosheid moet aangaan.
В синхрон с мерките за фискална консолидация в държавите членки лидерите на ЕС се договориха да намалят финансовите средства на разположение на ЕС в сравнение с равнището на действащата в момента МФР за 2007—2013 г. С цел да се засили растежът и създаването на работни места обаче, средствата за научни изследвания, иновации и образование бяха увеличени. Лидерите постигнаха съгласие и за нова инициатива, замислена като противодействие на належащия проблем с младежката безработица.
V souladu s úsilím členských států v oblasti fiskální konsolidace se vedoucí představitelé EU dohodli, že oproti úrovni současného víceletého finančního rámce na období 2007 až 2013 dojde ke snížení objemu finančních prostředků, které má EU k dispozici. V zájmu posílení růstu a zaměstnanosti byly naopak navýšeny finanční prostředky na podporu výzkumu, inovací a vzdělávání. Vedoucí představitelé se rovněž dohodli na nové iniciativě zaměřené na řešení naléhavého problému, kterým je nezaměstnanost mladých lidí.
I overensstemmelse med de finanspolitiske konsolideringsbestræbelser i medlemsstaterne blev EU's ledere enige om at foretage en nedskæring af de finansielle ressourcer, der stilles til rådighed for EU, i forhold til niveauet i den nuværende FFR for 2007-2013. For at styrke vækst og beskæftigelse er midlerne til forskning, innovation og uddannelse imidlertid blevet forøget. Lederne nåede desuden til enighed om et nyt initiativ, der skal imødegå det akutte problem med ungdomsarbejdsløshed.
Kooskõlas liikmesriikide eelarve konsolideerimise meetmetega leppisid ELi juhid kokku olemasolevate ELi finantsressursside vähendamises praeguse mitmeaastase finantsraamistikuga (2007–2013) võrreldes. Samas on majanduskasvu ja tööhõive soodustamiseks suurendatud vahendeid teadusuuringute, innovatsiooni ja hariduse valdkonnas. Juhid leppisid kokku ka uue algatuse osas, mille eesmärgiks on võidelda noorte töötuse probleemiga.
Jäsenvaltioiden toteuttamat julkisen talouden vakauttamistoimet huomioon ottaen EU:n johtajat päättivät leikata EU:n käytettävissä olevia rahoitusvaroja vuosia 2007–2013 koskevan nykyisen MRK:n tasoon nähden. Jotta voitaisiin lisätä kasvua ja luoda työpaikkoja, tutkimukseen, innovointiin ja koulutukseen käytettäviä varoja on kuitenkin lisätty. Johtajat sopivat myös uudesta aloitteesta, jonka tavoitteena on puuttua nuorisotyöttömyyden kiireelliseen haasteeseen.
A tagállamok költségvetési konszolidációs erőfeszítéseit követve az uniós vezetők a 2007 és 2013 közötti időszakra vonatkozó jelenlegi kerethez képest csökkentették az EU rendelkezésére álló pénzügyi forrásokat. Ugyanakkor a növekedés és a foglalkoztatás előmozdítása érdekében több pénz jut majd a kutatásra, az innovációra és az oktatásra. Az állam-, illetve kormányfők emellett egy olyan új kezdeményezésről is határoztak, amely a fiatalkori munkanélküliség sürgető problémáját hivatott orvosolni.
Remdami valstybių narių fiskalinio konsolidavimo pastangas, ES šalių vadovai susitarė sumažinti ES skiriamus finansinius išteklius, palyginti su dabartinės 2007–2013 m. DFP lygiu. Tačiau siekiant skatinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą, skirta daugiau lėšų moksliniams tyrimams, inovacijoms ir švietimui. Vadovai taip pat susitarė dėl naujos iniciatyvos, skirtos didėjančiai jaunimo nedarbo problemai spręsti.
În conformitate cu eforturile de consolidare fiscală din statele membre, liderii UE au convenit să reducă resursele financiare puse la dispoziția UE față de nivelul din CFM actual 2007-2013. Totuși, pentru a stimula creșterea economică și crearea de locuri de muncă, fondurile pentru cercetare, inovare și educație au fost sporite. Liderii au convenit, de asemenea, cu privire la o nouă inițiativă destinată să răspundă provocării presante a șomajului în rândul tinerilor.
Lídri EÚ sa v súlade s úsilím o fiškálnu konsolidáciu v členských štátoch dohodli znížiť finančné zdroje, ktoré má EÚ k dispozícii, oproti úrovni súčasného VFR na roky 2007 – 2013. Zvýšili sa však finančné prostriedky pre výskum, inováciu a vzdelávanie, aby sa posilnil rast a zamestnanosť. Vedúci predstavitelia sa tiež dohodli na novej iniciatíve, ktorá sa zameria na riešenie naliehavej výzvy v oblasti nezamestnanosti mladých ľudí.
V skladu s fiskalno konsolidacijo v državah članicah so se voditelji EU dogovorili, da bodo v primerjavi s sedanjim večletnim finančnim okvirom 2007–2013 zmanjšali finančna sredstva, ki so na voljo EU. Da pa bi okrepili rast in ustvarjanje delovnih mest, so se povečala sredstva za raziskave, inovacije in izobraževanje. Voditelji so se dogovorili tudi o novi pobudi, namenjeni reševanju perečega problema brezposelnosti mladih.
I linje med budgetsaneringen i medlemsstaterna enades EU-ledarna om att skära ned de budgetmedel som står till EU:s förfogande, jämfört med nivån i den nuvarande fleråriga budgetramen 2007–2013. För att öka tillväxten och sysselsättningen har dock anslagen till forskning, innovation och utbildning höjts. Ledarna kom även överens om ett nytt initiativ för att försöka lösa det akuta problemet med ungdomsarbetslösheten.
Rīkojoties atbilstīgi fiskālajai konsolidācijai dalībvalstīs, ES vadītāji vienojās, ka salīdzinājumā resursiem, kas pieejami pašreizējā laikposmam no 2007. līdz 2013. gadam paredzētajā DFS, Eiropas Savienībai pieejamie finanšu resursi tiks samazināti. Tomēr, lai veicinātu izaugsmi un nodarbinātību, ir palielināts pētniecībai, inovācijai un izglītībai paredzētais līdzekļu apjoms. Vadītāji arī vienojās par jaunu iniciatīvu, kuras mērķis ir risināt patlaban aktuālo jaunatnes bezdarba problēmu.
F'konformità mal-isforzi għall-konsolidazzjoni fiskali fl-Istati Membri, il-mexxejja tal-UE qablu li jaqtgħu r-riżorsi finanzjarji disponibbli għall-UE mil-livell tal-QFP 2007-2013 attwali. Madankollu, sabiex jissaħħu t-tkabbir u l-impjiegi, saret żieda fil-fondi għar-riċerka, l-innovazzjoni u l-edukazzjoni. Il-mexxejja qablu wkoll dwar inizjattiva ġdida mfassla biex titratta l-isfida urġenti tal-qgħad fost iż-żgħażagħ.
In line with fiscal consolidation efforts in the member states, EU leaders agreed to cut the financial resources available to the EU from the level of the current MFF 2007-2013. However, in order to enhance growth and jobs, funds for research, innovation and education have been increased. Leaders also agreed on a new initiative designed to tackle the pressing challenge of youth unemployment.
  Rada Europejska - Partn...  
W kontekście partnerstwa na rzecz modernizacji UE podkreśliła, że w Rosji należy poprawić warunki dla przedsiębiorczości. By przyciągnąć inwestorów z Unii i unijne know-how, potrzebne jest zwłaszcza stanowcze zaangażowanie w przestrzeganie praworządności.
In the context of the Partnership for Modernisation, the EU stressed the need for Russia to improve its business environment. In particular, a firm commitment to the rule of law is required to attract EU investors and know-how. It was agreed that a modernisation strategy must address the socio-economic, technological and political fields, the rule of law, and involve society at large. The EU also encouraged Russia to be supportive of the EU-Russia Civil Society Forum.
Dans le cadre du partenariat pour la modernisation, l'UE a souligné que la Russie devait améliorer l'environnement des entreprises. En particulier, un attachement résolu à l'État de droit est nécessaire pour attirer les investissements et le savoir faire de l'UE. Il a été convenu qu'une stratégie de modernisation devait porter sur les domaines socio-économique, technologique et politique et sur l'État de droit et que l'ensemble de la société devrait y être associée. L'UE a également encouragé la Russie à apporter son soutien au forum de la société civile UE-Russie.
Was die Partnerschaft für Modernisierung angeht, so betonte die EU, dass Russland sein Unter­nehmensumfeld verbessern muss. Insbesondere ist ein entschiedenes Eintreten für die Rechts­staatlichkeit erforderlich, um Investoren und Know-how aus der EU zu gewinnen. Es wurde vereinbart, dass eine Modernisierungsstrategie den sozioökonomischen, den technologischen und den politischen Bereich sowie die Rechtsstaatlichkeit umfassen und die Gesellschaft insgesamt einbeziehen muss. Die EU forderte Russland außerdem zur Unterstützung des Zivilgesellschaft­lichen Forums EU-Russland auf.
En el marco de la Asociación para la Modernización, la UE ha hecho hincapié en que Rusia debe mejorar el entorno empresarial. En particular, es importante un fuerte compromiso con el Estado de Derecho para atraer las inversiones y la experiencia de la UE. Se ha acordado que una estrategia de modernización debe centrarse en los ámbitos socioeconómico, tecnológico y en el Estado de Derecho y que debe hacerse participe a toda la sociedad. La UE también ha instado a Rusia a que apoye el Foro de la Sociedad Civil UE-Rusia.
Nel quadro del partenariato per la modernizzazione, l'UE ha sottolineato la necessità per la Russia di migliorare il suo contesto imprenditoriale. In particolare, occorre un forte impegno a rispettare lo stato di diritto per attrarre investitori e know-how dell'UE. Si è convenuto che una strategia di modernizzazione debba concentrarsi sui settori socio-economico, tecnologico e politico e sullo stato diritto e debba coinvolgere la società in generale. L'UE ha anche incoraggiato la Russia a sostenere il Forum della società civile UE-Russia.
No contexto da Parceria para a Modernização, a UE salientou a necessidade de a Rússia melhorar o ambiente empresarial. Cumpre em especial, para atrair investidores e saber-fazer da UE, manifestar firme empenho no respeito pelas normas do Estado de direito. Concordou-se que uma estratégia de modernização deve englobar os domínios socioeconómico, tecnológico e político, bem como o primado do Direito, e envolver a sociedade em geral. A UE também exortou a Rússia a dar o seu apoio ao Fórum da Sociedade Civil UE-Rússia.
Στα πλαίσια της εταιρικής σχέσης για τον εκσυγχρονισμό, η ΕΕ τόνισε ότι η Ρωσία πρέπει να βελτιώσει το επιχειρηματικό της περιβάλλον. Πιο συγκεκριμένα, πρέπει να δεσμευθεί να εφαρμόσει το κράτος δικαίου, ώστε να προσελκύσει επενδύσεις και τεχνογνωσία από την ΕΕ. Η στρατηγική εκσυγχρονισμού θα πρέπει να καλύπτει τον κοινωνικοοικονομικό, τεχνολογικό και πολιτικό τομέα, το κράτος δικαίου, με ευρεία κοινωνική συμμετοχή. Η ΕΕ παρότρυνε επίσης τη Ρωσία να υποστηρίξει το φόρουμ της κοινωνίας των πολιτών ΕΕ-Ρωσίας.
In verband met het Partnerschap voor modernisering benadrukte de EU dat Rusland het ondernemings­klimaat moet verbeteren. Met name zal Rusland, om investeringen en knowhow uit de EU aan te trekken, zich krachtig moeten engageren tot rechtsstatelijkheid. Overeengekomen werd dat een moderniseringsstrategie het sociaaleconomische, het technologische en het politieke terrein en het terrein van de rechtsstaat moet bestrijken, en dat de gehele samenleving daarbij moet worden betrokken. De EU spoorde Rusland voorts aan een ondersteunende rol te spelen ten aanzien van het forum van de civiele samenleving EU-Rusland.
В рамките на партньорството за модернизация ЕС изтъкна необходимостта Русия да подобри бизнес средата си. По-конкретно, за привличането на инвеститори и ноу-хау от ЕС е необходим твърд ангажимент по отношение на принципите на правовата държава. Беше постигнато съгласие, че стратегията за модернизация трябва да засяга социално-икономическата, технологичната и политическата област, принципите на правовата държава, и да включва обществото като цяло. Освен това ЕС насърчи Русия да оказва подкрепа на Форума на гражданското общество ЕС-Русия.
V rámci partnerství pro modernizaci EU zdůraznila, že Rusko musí zlepšit své podnikatelské prostředí. K přilákání investorů a know-how z EU je nezbytné zejména pevné odhodlání dodržovat zásady právního státu. Vedoucí představitelé se shodli na tom, že modernizační strategie se musí dotýkat socioekonomické, technologické a politické oblasti i právního státu a musí zahrnovat celou společnost. EU Rusko rovněž vyzvala k podpoře Fóra občanské společnosti EU-Rusko.
I forbindelse med partnerskabet for modernisering understregede EU, at det er nødvendigt, at Rusland forbedrer sit erhvervsmiljø. Et fast engagement i retsstatsprincipperne er navnlig påkrævet for at tiltrække investorer og knowhow fra EU. Der var enighed om, at moderniseringsstrategien skal omhandle de socioøkonomiske, teknologiske og politiske områder samt retsstaten og inddrage den brede befolkning. EU opfordrede også Rusland til at støtte civilsamfundsforummet EU-Rusland.
Moderniseerimispartnerlusega seoses rõhutas EL, et Venemaa peaks parandama oma ärikeskkonda. ELi investorite ja oskusteabe ligimeelitamiseks on vaja eelkõige kinni pidada õigusriigi põhimõttest. Lepiti kokku, et moderniseerimisstrateegia raames tuleb käsitleda sotsiaal-majanduslikke, tehnoloogilisi ja poliitilisi aspekte, õigusriigi põhimõtet ja et laiem avalikkus tuleks sellesse kaasata. Samuti julgustas EL Venemaad toetama ELi-Venemaa kodanikuühiskonna foorumit.
Modernisaatiokumppanuuden osalta EU korosti, että Venäjän olisi parannettava liiketoimintaympäristöään. EU:n investoijien ja taitotiedon houkutteleminen Venäjälle edellyttää erityisesti vahvaa sitoutumista oikeusvaltioperiaatteen kunnioittamiseen. Sovittiin, että modernisaatiostrategiassa on käsiteltävä sosioekonomisia, teknologisia ja poliittisia kysymyksiä sekä oikeusvaltiota ja että laajojen yhteiskuntapiirien tulee osallistua siihen. EU myös kannusti Venäjää tukemaan EU:n ja Venäjän välistä kansalaisyhteiskuntafoorumia.
Ami a modernizációs partnerséget illeti, az EU hangsúlyozta, hogy Oroszországnak javítania kell üzleti környezetét. Oroszország mindenekelőtt akkor tud uniós befektetőket vonzani, és akkor részesülhet az uniós know-how nyújtotta előnyökből, ha szilárdan elkötelezi magát a jogállamiság mellett. A felek egyetértettek abban, hogy a modernizációs stratégiának fel kell ölelnie a társadalmi-gazdasági, a műszaki és a politikai területeket is, foglalkoznia kell a jogállamiság kérdésével, és a társadalom egészének aktív szerepet kell benne vállalnia. Az EU továbbá felszólította Oroszországot, hogy támogassa az EU-Oroszország civil társadalmi fórumot.
Aptariant Partnerystę siekiant modernizavimo ES pabrėžė, kad Rusija turi pagerinti sąlygas verslui. Visų pirma, siekiant pritraukti ES investuotojus ir žinias būtinas tvirtas įsipareigojimas laikytis teisinės valstybės principo. Buvo sutarta, kad modernizavimo strategija turi apimti socialinę ir ekonominę, technologinę ir politinę sritis, teisinės valstybės principo laikymąsi ir įtraukti visą plačiąją visuomenę. Taip pat ES paragino Rusiją remti ES ir Rusijos pilietinės visuomenės forumą.
În contextul Parteneriatului pentru modernizare, UE a subliniat nevoia de îmbunătățire a mediului de afaceri din Rusia. Este nevoie în special de un angajament ferm în privința statului de drept pentru a atrage investitori și know-how din UE. S-a convenit că o strategie de modernizare trebuie să abordeze domeniile socio-economic, tehnologic și politic, statul de drept și să implice societatea în ansamblul său. UE a încurajat de asemenea Rusia să sprijine Forumul societății civile UE-Rusia.
EÚ v súvislosti s partnerstvom pre modernizáciu zdôraznila, že je potrebné, aby Rusko zlepšilo svoje podnikateľské prostredie. Na prilákanie investorov a know-how z EÚ je najmä potrebné dodržiavanie zásad právneho štátu. Lídri sa dohodli, že stratégia pre modernizáciu sa musí venovať sociálno-ekonomickým, technologickým a politickým otázkam, ako aj právnemu štátu, pričom sa musí zaoberať spoločnosťou ako takou. EÚ tiež Rusko vyzvala, aby podporovalo fórum občianskej spoločnosti EÚ a Ruska.
V okviru partnerstva za modernizacijo je EU poudarila, da mora Rusija izboljšati svoje poslovno okolje. Predvsem se mora trdno zavezati spoštovanju pravne države, s čimer bo lahko privabila vlagatelje in znanje iz EU. Udeleženci vrha so se strinjali, da mora modernizacijska strategija obravnavati socialno-ekonomsko, tehnološko in politično področje ter pravno državo in vključevati širšo družbo. EU je Rusijo pozvala tudi k podpori foruma civilne družbe EU-Rusija.
Inom ramen för partnerskapet för modernisering betonade EU att Ryssland måste förbättra företagsmiljön. Ett starkt åtagande för rättsstaten är i synnerhet nödvändigt för att locka till sig investerare och kunskap från EU. Man var överens om att man i moderniseringsstrategin måste ta upp socioekonomiska, tekniska och politiska områden, rättsstaten, och inbegripa samhället i stort. EU uppmanade också Ryssland att stödja civilsamhällesforumet mellan EU och Ryssland.
Fil-kuntest tas-Sħubija għall-Modernizzazzjoni, l-UE enfasizzat il-ħtieġa tar-Russja li ttejjeb l-ambjent tagħha tan-negozju. B'mod partikolari, huwa meħtieġ impenn sod għall-istat tad-dritt biex jiġu attirati l-investituri u n-know-how tal-UE. Ġie maqbul li l-istrateġija għall-modernizzazzjoni għandha tindirizza l-oqsma soċjoekonomiċi, teknoloġiċi u politiċi, l-istat tad-dritt, u tinvolvi s-soċjetà inġenerali. L-UE nkuraġġiet ukoll lir-Russja biex tappoġġa l-Forum tas-Soċjetà Ċivili tal-UE-Russja.
  Rada Europejska - Pakt ...  
Na nieformalnym posiedzeniu 11 marca szefowie państw i rządów strefy euro osiągnęli porozumienie w sprawie paktu na rzecz euro, który zostanie przyjęty na posiedzeniu Rady Europejskiej pod koniec marca i stanowić będzie część wszechstronnej reakcji UE na kryzys związany z długiem państwowym.
At an informal meeting on 11 March the heads of state and of government of the euro area countries reached an agreement on a Pact for the Euro, which will be adopted at the Summit at the end of March to become part of the EU's comprehensive response to the sovereign debt crisis. Its aim is to guarantee the stability of the euro area and it calls therefore for closer coordination of national policies in areas that are crucial for the euro area's competitiveness. Non-euro area EU member states can participate in this initiative on a voluntary basis.
Lors de la réunion informelle qui s'est tenue le 11 mars, les chefs d'État ou de gouvernement des pays de la zone euro sont parvenus à un accord sur un pacte pour l'euro, qui sera adopté lors du sommet de la fin mars et qui sera un des éléments de la réponse globale apportée par l'UE à la crise de la dette souveraine. Le but de ce pacte est de garantir la stabilité de la zone euro; aussi en appelle-t-il à une coordination renforcée des politiques nationales dans les domaines qui sont cruciaux pour la compétitivité de la zone euro. Les États membres de l'UE qui ne sont pas membres de la zone euro peuvent participer à cette initiative sur une base volontaire.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets haben sich auf ihrer informellen Tagung vom 11. März auf einen Pakt für den Euro verständigt, der auf der Gipfeltagung Ende März angenommen und Teil der umfassenden Reaktion der EU auf die Krise der Staatsverschuldung werden soll. Mit dem Pakt soll die Stabilität des Euro-Währungsgebiets gewährleistet werden, weshalb eine stärkere politische Koordinierung in Bereichen verlangt wird, die für die Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets entscheidend sind. Die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten der EU können sich auf freiwilliger Basis an dieser Initiative beteiligen.
En la reunión informal del 11 de marzo, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro han llegado a un acuerdo sobre un Pacto por el Euro, que se adoptará en la cumbre de final de marzo y pasará a ser parte de la respuesta global de la Unión Europea ante la crisis de la deuda soberana. El pacto tiene por objeto garantizar la estabilidad de la zona del euro y exige por ello una coordinación más estrecha de las políticas nacionales en los sectores cruciales para la competitividad de la zona del euro. Los Estados miembros de la Unión Europea que no forman parte de la zona del euro pueden participar de forma voluntaria en esta iniciativa.
Nel corso di una riunione informale svoltasi l'11 marzo i capi di Stato e di governo della zona euro hanno raggiunto un accordo su un Patto per l'euro, che verrà adottato al vertice di fine marzo per essere integrato nella risposta globale dell'UE alla crisi del debito sovrano. Esso ha lo scopo di garantire la stabilità della zona euro e richiede pertanto un coordinamento più stretto delle politiche nazionali nei settori cruciali per la competitività della zona euro. Gli Stati membri dell'UE che non fanno parte della zona euro possono partecipare all'iniziativa su base volontaria.
Em reunião informal realizada a 11 de Março, os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro chegaram a acordo sobre um Pacto para o Euro, que será adoptado na Cimeira de finais de Março enquanto elemento da resposta global da UE à crise da dívida soberana. O Pacto tem por objectivo garantir a estabilidade da área do euro, preconizando assim uma maior coordenação das políticas nacionais em domínios que são de crucial importância para a competitividade da área em questão. Os Estados-Membros da UE que não pertencem à área do euro poderão participar nesta iniciativa a título facultativo.
Σε ανεπίσημη σύνοδο, στις 11 Μαρτίου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των χωρών της ζώνης του ευρώ κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με Σύμφωνο για το Ευρώ, το οποίο θα εγκριθεί κατά τη σύνοδο κορυφής στα τέλη Μαρτίου και θα αποτελέσει μέρος της συνολικής αντιμετώπισης της κρίσης δημοσίου χρέους από την ΕΕ. Στόχος είναι να εξασφαλισθεί η σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ, και για το λόγο αυτό η συμφωνία επιδιώκει στενότερο συντονισμό των εθνικών πολιτικών σε τομείς πρωταρχικής σημασίας για την ανταγωνιστικότητα της ζώνης του ευρώ. Τα κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ μπορούν να συμμετάσχουν εθελοντικά στην εν λόγω πρωτοβουλία.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben tijdens een informele bijeenkomst op 11 maart overeenstemming bereikt over een Pact voor de euro, dat tijdens de top van eind maart zal worden aangenomen als onderdeel van de alomvattende reactie van de EU op de staatsschuldcrisis. Doel van het Pact is de stabiliteit van de eurozone veilig te stellen; daarom zet het aan tot nauwere coördinatie van het beleid van de lidstaten op gebieden die van cruciaal belang zijn voor het concurrentievermogen van de eurozone. Lidstaten van de EU die geen lid zijn van de eurozone kunnen vrijwillig aan dit initiatief deelnemen.
По време на неофициалната си среща на 11 март държавните и правителствените ръководители на страните от еврозоната постигнаха съгласие относно Пакт за еврото, който ще бъде приет на срещата на високо равнище в края на март, като част от цялостните мерки на ЕС в отговор на кризата на държавния дълг. Целта на Пакта за еврото е да се гарантира стабилността на еврозоната, поради което той предвижда по-тясна координация между националните политики в областите, които имат решаващо значение за конкурентоспособността на еврозоната. Държавите-членки на ЕС, които са извън еврозоната, могат да участват в тази инициатива на доброволна основа.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny dosáhli na neformálním zasedání konaném dne 11. března dohody o Paktu pro euro, který bude přijat na summitu koncem března, aby se stal součástí komplexní reakce EU na krizi státního dluhu. Cílem paktu je zaručit stabilitu eurozóny, a proto se v něm vyzývá k těsnější koordinaci národních politik v oblastech, které mají zásadní význam pro konkurenceschopnost eurozóny. Členské státy EU, které nejsou členy eurozóny, se mohou účastnit této iniciativy na bázi dobrovolnosti.
På det uformelle møde den 11. marts nåede eurolandenes stats- og regeringschefer til enighed om en pagt for euroen, som skal vedtages på topmødet i slutningen af marts, hvorefter den bliver et led i EU's samlede reaktion på statsgældskrisen. Hensigten med pagten er at sikre stabiliteten i euroområdet, og dette er grunden til, at der opfordres til øget koordinering af de nationale politikker, der er afgørende for euroområdets konkurrenceevne. EU-medlemsstater, der ikke er en del af euroområdet, kan deltage i initiativet på frivillig basis.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid jõudsid 11. märtsil toimunud mitteametlikul kohtumisel kokkuleppele euroala paktis, mis võetakse vastu märtsi lõpus toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel ning millest saab osa ELi igakülgsest reageerimisest riikide võlakohustuste kriisile. Pakti eesmärk on tagada euroala stabiilsus ja seetõttu kutsutakse selles üles senisest enam kooskõlastama riikide poliitikat nendes valdkondades, mis on euroala konkurentsivõime jaoks määrava tähtsusega. Euroalasse mittekuuluvad ELi liikmesriigid saavad vabatahtlikult osaleda kõnealuses algatuses.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät epävirallisessa kokouksessaan 11. maaliskuuta yhteisymmärrykseen euroa koskevasta sopimuksesta. Sopimus hyväksytään maaliskuun lopulla pidettävässä huippukokouksessa, ja sen on tarkoitus olla osa EU:n kattavaa vastausta valtionvelkakriisiin. Sopimuksen tavoitteena on euroalueen vakauden turvaaminen, minkä vuoksi siinä kehotetaan tiivistämään kansallisten politiikkojen koordinointia aloilla, joilla on ratkaiseva merkitys euroalueen kilpailukyvylle. Euroalueen ulkopuoliset jäsenvaltiot voivat osallistua tähän aloitteeseen niin halutessaan.
Március 11-i informális találkozójukon az euróövezet országainak állam- és kormányfői megállapodtak az Európaktum létrehozásáról, amely azt követően, hogy a március végi csúcstalálkozón elfogadják, az államadósság-válság kapcsán hozott átfogó uniós intézkedések részét fogja képezni. A paktum létrehozásának célja az euróövezet stabilitásának szavatolása. Ennek érdekében a tagállami gazdaságpolitikák fokozottabb koordinációját irányozza elő azokon a területeken, amelyek az euróövezet versenyképessége szempontjából meghatározó jelentőségűek. Az euróövezeten kívüli tagállamok önkéntes alapon részt vehetnek a kezdeményezésben.
Kovo 11 d. įvykusio neoficialaus susitikimo metu euro zonos šalių valstybių ir vyriausybių vadovai pasiekė susitarimą dėl Pakto dėl euro, kuris bus priimtas kovo mėn. pabaigoje įvyksiančiame aukščiausiojo lygio susitikime ir taps visapusiško ES atsako į valstybės garantuotų skolų krizę dalimi. Šio pakto tikslas - užtikrinti euro zonos stabilumą, todėl jame raginama glaudžiau derinti valstybių narių politiką, vykdomą euro zonos konkurencingumą lemiančiose srityse. Euro zonai nepriklausančios ES valstybės narės gali savanoriškais pagrindais dalyvauti įgyvendinant šią iniciatyvą.
În cadrul reuniunii informale din 11 martie, șefii de stat și de guvern din țările zonei euro au ajuns la un acord cu privire la un pact pentru euro, care va fi adoptat cu ocazia reuniunii la nivel înalt de la sfârșitul lunii martie, pentru fi integrat în răspunsul cuprinzător al UE la criza datoriei suverane. Pactul are drept obiectiv garantarea stabilității zonei euro și, prin urmare, face apel la o coordonare mai strânsă a politicilor naționale în domenii esențiale pentru competitivitatea zonei euro. Statele membre ale UE care nu fac parte din zona euro pot participa la această inițiativă pe o bază voluntară.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov, ktoré sú členmi eurozóny, na neformálnom zasadnutí 11. marca dosiahli dohodu o Pakte pre euro, ktorý sa po prijatí na samite koncom marca stane súčasťou komplexnej reakcie EÚ na krízu štátneho dlhu. Jeho cieľom je zaručiť stabilitu eurozóny, a preto sa v ňom vyzýva na užšiu koordináciu vnútroštátnych politík v oblastiach, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska konkurencieschopnosti eurozóny. Členské štáty EÚ, ktoré nie sú členmi eurozóny, sa na tejto iniciatíve môžu zúčastniť na dobrovoľnej báze.
Voditelji držav in vlad držav iz evroobmočja so na neuradnem srečanju 11. marca dosegli dogovor o paktu za evro. Pakt, ki bo sprejet na vrhunskem zasedanju konec marca, je del celovitega odgovora EU na krizo javnega dolga. Z njim naj bi zagotovili stabilnost območja evra in zato vsebuje poziv k tesnejšemu usklajevanju nacionalnih politik na ključnih področjih za konkurenčnost območja evra. Države članice EU, ki niso vključene v evroobmočje, lahko prostovoljno sodelujejo pri tej pobudi.
Vid ett informellt möte den 11 mars nådde stats- och regeringscheferna i länderna i euroområdet en överenskommelse om en pakt för euron, som kommer att antas vid toppmötet i slutet av mars för att bli en del av EU:s övergripande svar på statsskuldskrisen. Syftet är att garantera euroområdets stabilitet, och därför krävs i pakten en närmare samordning av den nationella politiken i frågor som är avgörande för euroområdets konkurrenskraft. De EU-medlemsstater som inte är ingår i euroområdet kan delta i detta initiativ på frivillig basis.
Euro zonas valstu vai to valdību vadītāji 11. marta neoficiālajā sanāksmē panāca vienošanos par Euro paktu, ko pieņems samitā marta beigās un kas būs daļa no ES vispusīgas atbildes reakcijas uz valsts parāda krīzi. Tā mērķis ir nodrošināt euro zonas stabilitāti, un ar to tiek aicināts ciešāk koordinēt valstu politiku jomās, kas ir būtiskas euro zonas konkurētspējai. ES dalībvalstis, kas nav euro zonas dalībnieces, šajā ierosmē var piedalīties brīvprātīgi.
F'laqgħa informali fil-11 ta' Marzu il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro waslu għal qbil dwar Patt għall-Euro, li ser jiġi adottat fis-Summit fl-aħħar ta' Marzu biex isir parti mir-rispons komprensiv tal-UE għall-kriżi tad-dejn sovran. L-għan tiegħu hu li jiggarantixxi l-istabbiltà taż-żona tal-euro u għaldaqstant jappella għal koordinazzjoni eqreb tal-politiki nazzjonali f'oqsma li huma kruċjali għall-kompetittività taż-żona tal-euro. Stati Membri tal-UE li mhumiex fiż-żona tal-euro jistgħu jipparteċipaw f'din l-inizjattiva fuq bażi volontarja.
  Rada Europejska - Witaj...  
„Zawsze, gdy do Unii ma przystąpić nowe państwo, potwierdzamy nasze fundamentalne wartości i naszą chęć wspólnego kontynuowania podróży. W momencie kryzysu, który jest obecnie naszym udziałem, należy pamiętać o tym, co wspólnie udało się nam osiągnąć.
"It is a day of joy for Croatia, and for the EU as a whole", said the President of the European Council, Herman Van Rompuy, at the signing ceremony. "Whenever a new member is to join our Union, we thereby reconfirm our founding values and our desire to continue our journey together. At times of crisis, such as the present, it is good to remember what we have achieved together. For the more than 500 million EU citizens, Europe is now the most prosperous, socially-minded, secure and free continent on earth. We have acted as a powerful magnet for peaceful change and modernisation in our neighbourhood. The example of the Western Balkans shows how the European perspective has provided more stability, security and prosperity in a region that was torn by war less than 15 years ago".
"Ce jour est un jour de réjouissance pour la Croatie ainsi que pour l'UE toute entière", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, lors de la cérémonie de signature. "Avec chaque nouvelle adhésion à l'UE, nous confirmons nos valeurs fondatrices et notre volonté de poursuivre notre chemin ensemble. Dans les périodes de crise, comme celle que nous connaissons actuellement, il est bon de se rappeler ce que nous avons réalisé ensemble. Pour les citoyens de l'UE, soit plus de 500 millions de personnes, l'Europe constitue aujourd'hui le continent le plus prospère, le plus social, le plus sûr et le plus libre au monde. Nous sommes un vecteur puissant de changement pacifique et de modernisation pour notre voisinage. L'exemple des Balkans occidentaux montre que la perspective européenne a créé davantage de stabilité, de sécurité et de prospérité dans une région qui, il y a quinze ans à peine, était encore en proie à la guerre."
"Hoy es un día de celebración para Croacia y para la UE en su conjunto", dijo el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, en la ceremonia de la firma. "Cada adhesión de un nuevo miembro a nuestra Unión nos permite confirmar de nuevo nuestros valores fundadores y nuestra voluntad de proseguir juntos nuestra andadura. En momentos de crisis, como el actual, conviene recordar todo lo que hemos conseguido juntos. Para nuestros ciudadanos, que superan los 500 millones, Europa es hoy el continente más próspero, social, seguro y libre de la tierra. Hemos funcionado como un poderoso incentivo para un cambio pacífico y una modernización de nuestra vecindad. El ejemplo de los Balcanes Occidentales muestra cómo la perspectiva europea ha proporcionado más estabilidad, seguridad y prosperidad en una región que estaba devastada por la guerra hace menos de 15 años."
"È un giorno di gioia per la Croazia e per tutta l'Unione europea", ha affermato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, in occasione della cerimonia della firma. "Ogni volta che l'Unione accoglie un nuovo membro, noi riconfermiamo i nostri valori fondanti e la nostro volontà di continuare il viaggio insieme. In tempi di crisi, come quella in corso, è bene ricordare ciò che abbiamo raggiunto insieme. Per gli oltre 500 milioni di cittadini dell'UE, l'Europa è oggi il continente più prospero, più orientato al sociale, più sicuro e più libero della terra. Abbiamo agito come una potente calamita per il cambiamento e la modernizzazione pacifici del nostro vicinato. L'esempio dei Balcani occidentali mostra come la prospettiva europea abbia procurato maggiore stabilità, sicurezza e prosperità in una regione che meno di 15 anni fa era lacerata dalla guerra".
"Este é um dia de grande alegria, tanto para a Croácia como para toda a UE", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, na cerimónia de assinatura. "Cada vez que recebemos um novo membro na nossa União, confirmamos os nossos valores fundamentais e o nosso desejo de prosseguirmos viagem todos juntos. Em tempos de crise como o que agora atravessamos, é bom recordar o que já realizámos em conjunto. Para os mais de 500 milhões de cidadãos da UE, a Europa é agora o continente mais próspero, mais social, mais seguro e mais livre da Terra. Temos actuado como um poderoso "íman" de mudança pacífica e de modernização na nossa vizinhança. O exemplo dos Balcãs Ocidentais mostra até que ponto a perspectiva europeia veio trazer mais estabilidade, segurança e prosperidade a uma região que há menos de 15 anos se encontrava devastada pela guerra".
«Είναι μέρα χαράς για την Κροατία και για ολόκληρη την ΕΕ», είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy, κατά την τελετή υπογραφής. « Κάθε φορά που ένα νέο μέλος έρχεται να προστεθεί στην Ένωσή μας, επιβεβαιώνονται οι θεμελιώδεις αξίες μας και η βούλησή μας να συνεχίσουμε το ταξίδι μας μαζί. Σε στιγμές κρίσης, όπως είναι αυτή που διερχόμαστε, είναι καλό να θυμόμαστε τι έχουμε πετύχει μαζί. Για τα πάνω από 500 εκατομμύρια πολίτες μας η Ευρώπη σήμερα είναι, με διαφορά, η ευημερέστερη, κοινωνικότερη, ασφαλέστερη και πιο ελεύθερη ήπειρος της γης. Λειτουργήσαμε σαν ισχυρός μαγνήτης για την ειρηνική αλλαγή και τον εκσυγχρονισμό στις γειτονικές μας περιοχές. Το παράδειγμα των Δυτικών Βαλκανίων δείχνει με ποιον τρόπο η ευρωπαϊκή προοπτική συνετέλεσε σε περισσότερη σταθερότητα, ασφάλεια και ευημερία σε μια περιοχή την οποία πριν από ούτε καν 15 χρόνια σπάρασσε ο πόλεμος».
"Het is een heuglijke dag voor Kroatië en voor de EU in haar geheel", verklaarde de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, ter gelegenheid van de plechtige ondertekening. "Elke toetreding van een nieuw lid tot onze Unie is voor ons de bevestiging van onze fundamentele waarden en van onze wil om onze reis gezamenlijk te vervolgen. In tijden van crisis, zoals we die nu doormaken, is het goed om ons te herinneren wat wij gezamenlijk hebben bereikt. Voor onze meer dan 500 miljoen burgers is Europa vandaag de dag verreweg het meest welvarende, het veiligste en het meest vrije continent op aarde. Wij hebben gefungeerd als een krachtige magneet voor vreedzame verandering en modernisering in onze naburige regio's. Het voorbeeld van de Westelijke Balkan laat zien hoe het Europese perspectief meer stabiliteit, veiligheid en welvaart heeft gebracht in een regio die nog geen vijftien jaar geleden door oorlog werd verscheurd."
„Това е ден на радост за Хърватия и за ЕС като цяло“, каза председателят на Европейския съвет Херман Ван Ромпьой на церемонията по подписването. „Всяко ново членство в нашия Съюз потвърждава основополагащите ни ценности и воля да продължим заедно по пътя. Във времена на криза като настоящата е добре да си припомним какво сме постигнали заедно. Понастоящем, за повече от 500 милиона граждани Европа е най-процъфтяващият, социално ориентиран, сигурен и свободен континент на Земята. Ние подействахме като мощен магнит за мирна промяна и модернизация в съседните ни региони. Примерът със Западните Балкани показва как европейската перспектива донесе по-голяма стабилност, сигурност и благоденствие в регион, който бе разкъсван от война преди по-малко от 15 години“.
„Dnešek je radostným dnem pro Chorvatsko i pro celou EU,“ řekl u příležitosti slavnostního podpisu smlouvy předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. „Pokaždé, když se má naše Unie rozšířit o nového člena, znovu stvrzujeme platnost hodnot, na nichž je EU založena, a svou vůli pokračovat ve společné cestě. V dobách krize, jako je tato, je dobré si připomenout, čeho jsme společně dosáhli. Dnešní Evropa je kontinentem, který je pro více než 500 milionů občanů EU nejvíce prosperujícím, sociálně nejcitlivějším, nejbezpečnějším a nejsvobodnějším místem pro život. Jako silný magnet jsme podnítili pokojné změny a modernizaci v zemích, které s námi sousedí. Příklad západního Balkánu ukazuje, jak evropská perspektiva zajistila větší stabilitu, bezpečnost a prosperitu v regionu, který byl ještě před necelými 15 lety rozvrácen válkou.“
"Det er en glædelig dag for Kroatien og for hele EU", udtalte formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, ved ceremonien i anledning af undertegnelsen. "Når et nyt medlem tiltræder Unionen, bekræfter vi vores grundlæggende værdier og vores ønske om at fortsætte vores rejse sammen. I disse krisetider er det godt at huske på, hvad vi sammen har opnået. For de mere end 500 mio. EU-borgere er Europa nu det mest velstående, socialt bevidste, sikre og frie kontinent i verden. Vi har virket som en kraftig magnet for fredelig forandring og modernisering i vores nabolande. Eksemplet med landene i det vestlige Balkan viser, hvordan det europæiske perspektiv har sikret mere stabilitet, sikkerhed og velstand i en region, som var hærget af krig for mindre end 15 år siden."
„Täna on Horvaatia ja kogu ELi jaoks rõõmus päev,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy allakirjutamise tseremoonial. „Iga uue liikme ühinemisega kinnitame me üle oma alusväärtused ning soovi oma teed üheskoos jätkata. Kriisiaegadel, nagu praegu, on hea tuletada meelde, mida me oleme koos saavutanud. Euroopa oma rohkem kui 500 miljoni ELi kodanikuga on praeguseks kõige jõukam, ühiskonnasõbralikum, turvalisem ja vabam maailmajagu kogu maailmas. Oma naabruses oleme me toiminud kui tugev magnet rahumeelsete muutuste ja moderniseerimise esilekutsumisel. Lääne-Balkani riikide näide näitab, kuidas väljavaade saada ELi liikmeks on andnud rohkem stabiilsust ja jõukust ning tugevdanud julgeolekut piirkonnas, mida vähem kui 15 aastat tagasi räsis sõda.”
"Tämä on ilon päivä niin Kroatialle kuin koko EU:llekin", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi allekirjoitustilaisuudessa. "Aina kun uusi jäsen liittyy unioniimme, omat perusarvomme saavat samalla vahvistuksen, samoin tahtomme jatkaa yhteisellä tiellä. Kriisin hetkellä, kuten nyt, on hyvä muistaa, mitä olemme yhdessä saavuttaneet. Meidän yli 500 miljoonalle kansalaisellemme tämän päivän Eurooppa on vaurain, sosiaalisin, turvallisin ja vapain manner maailmassa. Toimintamme on ollut kuin voimakas magneetti, joka on vetänyt naapurustossamme puoleensa rauhanomaista muutosta ja uudistusta. Länsi-Balkanin esimerkki osoittaa, miten Eurooppaan lähentyminen on tuonut muassaan vakautta, turvallisuutta ja vaurautta alueelle, joka vielä 15 vuotta sitten oli sodan repimä."
„Örömteli nap ez Horvátország számára, és egyben az Európai Unió számára is” – jelentette ki az ünnepélyes aláíráskor Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. „Minden alkalommal, amikor új tag csatlakozik az Európai Unióhoz, újólag megerősítjük elkötelezettségünket azon értékek mellett, amelyeken az Európai Unió alapul, és azon akaratunkat, hogy utunkat együtt folytassuk tovább. Válságos időkben, amilyeneket most is élünk, jó emlékezni arra, hogy mi mindent értünk el eddig együtt. Európa több mint ötszáz millió polgára a világ jelenleg legvirágzóbb, legbiztonságosabb, legszabadabb és szociálisan leginkább elkötelezett kontinensén él. A békés változás és a modernizáció szempontjából a szomszédságunkban is erős húzó hatást fejtettünk ki. A Nyugat-Balkán jól példázza, hogy az európai perspektíva növelte a stabilitást, a biztonságot és a jólétet egy olyan régióban, amelyben alig tizenöt évvel ezelőtt még háború dúlt.”
„Tai džiaugsmo diena Kroatijai ir visai Europos Sąjungai,“ – per pasirašymo ceremoniją kalbėjo Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy. „Kiekvieną kartą, kai prie Sąjungos prisijungia nauja narė, šiuo įvykiu dar kartą patvirtiname savo pagrindines vertybes ir norą kartu eiti užsibrėžto tikslo link. Ištikus krizei, kaip dabar, verta prisiminti, ką pasiekėme kartu. Daugiau kaip penkiems šimtams milijonų ES piliečių Europa šiandien yra labiausiai klestintis, socialiai teisingiausias, saugiausias ir laisviausias žemynas pasaulyje. Dėl savo veiksmų tapome galinga traukos jėga, įtakojančia taikius pokyčius ir modernizaciją mūsų kaimynystėje. Vakarų Balkanų pavyzdys rodo, kad europinė perspektyva regionui, kurį vos prieš 15 metų draskė karas, suteikė daugiau stabilumo, saugumo ir klestėjimo“.
„Este o zi de bucurie pentru Croația și pentru UE în ansamblul său”, a spus președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, la ceremonia de semnare. „Ori de câte ori un nou membru urmează să se alăture Uniunii noastre, profităm de ocazie pentru a ne reconfirma valorile fondatoare și dorința de a continua să înaintăm împreună. În momente de criză, precum cel pe care îl traversăm în prezent, este bine să ne amintim ce am realizat împreună. Pentru cei peste 500 de milioane de cetățeni ai UE, Europa actuală este continentul cel mai prosper, social, sigur și liber pe plan mondial. Am acționat ca un magnet puternic pentru schimbări pașnice și modernizare în vecinătatea noastră. Exemplul Balcanilor de Vest demonstrează modul în care perspectiva europeană a oferit mai multă stabilitate, securitate și prosperitate într-o regiune care, cu mai puțin de 15 ani în urmă, era divizată de război.”
„Je to deň radosti pre Chorvátsko a rovnako aj pre celú EÚ,“ povedal pri príležitosti slávnostného aktu predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. „Pri každom pristúpení nového člena k našej Únii si týmto spôsobom opätovne potvrdzujeme naše základné hodnoty a vôľu pokračovať spoločnou cestou.V období krízy, ktoré v súčasnosti prežívame, je dobré pamätať na to, čo sme spolu dosiahli. Pre viac ako 500 miliónov našich občanov je dnes Európa najprosperujúcejším, najviac sociálne orientovaným, najbezpečnejším a najslobodnejším kontinentom na Zemi. Pôsobíme ako silný magnet nenásilných zmien a modernizácie aj pre našich susedov. Príklad západného Balkánu nám ukazuje, ako môže európska perspektíva priniesť väčšiu stabilitu, bezpečnosť a prosperitu do regiónu, ktorý bol pred necelými 15 rokmi kruto zasiahnutý vojnou“.
Danes je dan veselja za Hrvaško in celotno EU," je na slovesnosti ob podpisu dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy. "Kadar se naši Uniji pridruži nova članica, je to priložnost za vnovično potrditev naših temeljnih vrednot in želje po skupnem nadaljevanju poti. V sedanjih kriznih časih se je dobro spomniti skupnih dosežkov. Evropa z več kot 500 milijonov državljanov EU je danes najbogatejša, najbolj socialna, najvarnejša in najsvobodnejša celina na svetu. Delujemo kot močan magnet za mirne spremembe in modernizacijo v našem sosedstvu. Primer Zahodnega Balkana kaže, kako je evropska perspektiva prispevala k večji stabilnosti, varnosti in blaginji tega območja, kjer je še pred manj kot petnajstimi leti divjala vojna."
"Det är en glädjens dag för Kroatien och för hela EU", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy vid undertecknandeceremonin. "Varje gång en ny medlem ansluter sig till vår union innebär detta en ny bekräftelse av våra grundläggande värden och vår önskan att fortsätta vår väg tillsammans. Under kristider, som den nuvarande, är det skönt att minnas vad vi uppnått tillsammans. För de mer än 500 miljoner EU-medborgarna är Europa nu den mest välmående och socialt inriktade, den tryggaste och friaste kontinenten på jorden. Vi har fungerat som en stark magnet för fredligt utbyte och modernisering i vårt grannskap. Exemplet västra Balkan visar på vilket sätt det europeiska perspektivet har gett mer stabilitet, säkerhet och välfärd för en region som för mindre än 15 år sedan härjades av krig."
) paziņoja: "Šajā svētku brīdī es apzinos, ka problēmas, ar kurām mūsdienās saskaramies mēs visi Eiropā un Horvātijā, ir smagas. Horvātija lepojas, ka tā ir spējusi pašas spēkiem palīdzēt rast risinājumus. Taču par vienu lietu es esmu pārliecināts – atbilde uz šiem pārbaudījumiem ir vairāk vienotības, vairāk Eiropas, un nevis mazāk. Tas vienlīdz attiecas gan uz Eiropas Savienību, gan Horvātiju. Arī Horvātijai ir nepieciešams vairāk Eiropas, nevis mazāk. Šodien ir tā diena, kad sākas savstarpējās bagātināšanās process".
"Huwa jum ta' ferħ għall-Kroazja, u għall-UE b'mod ġenerali", qal il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, fiċ-ċerimonja tal-iffirmar. "Kull meta membru ġdid jingħaqad mal-Unjoni tagħna, aħna b'hekk nikkonfermaw mill-ġdid il-valuri fundaturi tagħna u r-rieda li nkomplu l-vjaġġ tagħna flimkien. F'żminijiet ta' kriżi, bħal fil-preżent, huwa tajjeb li niftakru dak li ksibna flimkien. Għal aktar minn 500 miljun ċittadin tal-UE, l-Ewropa issa hija l-aktar kontinent prosperuż, orjentat soċjalment, sigur u liberu fid-dinja. Aħna aġixxejna bħala kalamita qawwija għal bidla paċifika u modernizzazzjoni fil-viċinat tagħna. L-eżempju tal-Balkani tal-Punent juri kif il-perspettiva Ewropea pprovdiet aktar stabbiltà, sigurtà u prosperità f'reġjun li kien devastat mill-gwerra anqas minn 15-il sena ilu".