|
|
When the godly prophet Samuel arrived on the scene, however, he spoke these terrible words to Saul: "Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever" (13:13).
|
|
|
Quand le fidèle prophète Samuel arrive sur place, malgré tout, il dit ces terribles paroles à Saül ; « Tu as agi comme un insensé. Tu n'as pas obéi au commandement que l'Eternel ton Dieu t'avait donné. Si tu l'avais fait, l'Eternel aurait affermi ton autorité royale sur Israël et il aurait fait en sorte que tes descendants y gardent pour toujours la royauté » (13:13).
|
|
|
Cuando Samuel el profeta piadoso llegó a la escena, sin embargo, él habló estas terribles palabras a Saúl: “Tú has obrado locamente: tú no has guardado el mandato del Señor tu Dios, el cual te mandó a ti: pues ahora Jehová hubiera confirmado tu reino sobre Israel para siempre” (13:13).
|
|
|
Nyt, luvusta 13 me löydämme Saulin ja kansan kulkevan tottelemattomuudessa. Tämä alkoi, kun Saul uhrasi kiellettyä uhria. Kansa asettui hänen puolelleen, sanoen, "Kuka ikinä sanoo, että Saulin ei tule olla kuninkaamme, hänet tapettakoon."
|
|
|
Men da dukket den gudfryktige profeten Samuel opp og talte disse forferdelige ordene til Saul: "Du har handlet som en dåre! Du har ikke holdt det bud som Herren din Gud gav deg. Da ville Herren nå ha stadfestet ditt kongedømme over Israel for alle tider." (1.Sam. 13:13).
|
|
|
Nang ang maka-Diyos na propetang si Samuel ay dumating sa ganitong tanawin, ay sinabi niya ang nakakikilabot na salitang ito kay Saul: "Gumawa ka ng kamangmangan: hindi mo ginanap ang utos ng Panginoon mong Diyos na iniutos niya sa iyo: sapagkat itinatag na sana ng Panginoon ang iyong kaharian sa Israel magpakailan man" (13:13).
|