golu – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      27 Ergebnisse   11 Domänen
  www.animafest.hr  
Ovaj naš film vodi ravno u gnijezdo jedne slične patke, u Bukurešt, gdje šef inform-reklame, Pavel Judin, po mudro-rukovodstvenim direktivama i Moskve, napuhava ovu goluždravu pticu na jadno zadovoljstvo jednih – i smijeh drugih.
Once upon a time there lived a journalist. Eager to spark interest in his boss’s newspaper, he published news of a colourful bird, more like a parrot than a chicken, less like an ostrich than a swan. No one could work out the origin of this strange bird and a web of sensational stories soon spun, but it burst the moment it came out that the witty journalist repainted an ordinary duck. From that moment on every lie journalists tell is called a ‘canard’. Our film leads directly to the nest of one such duck, in Bucharest, where the inform-propaganda spin doctor Pavel Judin, instructed by wise managerial orders and Moscow, overblows this featherless bird to the pleasure of ones and the derision of others.
  animafest.hr  
Ovaj naš film vodi ravno u gnijezdo jedne slične patke, u Bukurešt, gdje šef inform-reklame, Pavel Judin, po mudro-rukovodstvenim direktivama i Moskve, napuhava ovu goluždravu pticu na jadno zadovoljstvo jednih – i smijeh drugih.
Once upon a time there lived a journalist. Eager to spark interest in his boss’s newspaper, he published news of a colourful bird, more like a parrot than a chicken, less like an ostrich than a swan. No one could work out the origin of this strange bird and a web of sensational stories soon spun, but it burst the moment it came out that the witty journalist repainted an ordinary duck. From that moment on every lie journalists tell is called a ‘canard’. Our film leads directly to the nest of one such duck, in Bucharest, where the inform-propaganda spin doctor Pavel Judin, instructed by wise managerial orders and Moscow, overblows this featherless bird to the pleasure of ones and the derision of others.
  zeljko-heimer-fame.from.hr  
Oba čuvara su uspravljeni okrunjeni lavovi zavijenog repa, desni višekratno crveno-srebrno razdijeljen drži zastavu Srpske na turnirskom koplju, lijevi crven drži zastavu Bileće na turnirskom koplju. Oba lava imaju drugu prednju nogu zamijenjenu ljudskom rukom koja drži sablju, desno oklopljenu, lijevo golu.
The lesser coat of arms of Bileća is argent issuant from a tripple mount gules a cross azure throughout and in the inescutcheon of the second a double headed eagle displayed also argent armed or. The middle arms is set on a roundel barry wavy azure and argent in the base bordered with a circular ribbon inscribed with the municipality name. In the centre the lesser arms topped with a silver masoned crown with three embattlements between two oak branches with acorns proper. The greater arms includes the lesser arms crowned with a silver crown with two lions rampant with tails nowed as supporters standing on oval rocks with barry wavy azure and argent between them all on the top of the cranelations of two towers gules and a ribbon between them inscribed with the city name. The lion dexter is barry gules and argent holding the flag of Srpska on a tournament lace and sinister is gules holding the flag of Bileća on a tournament lace. Both lions have their other front paw replaced with a human hand holding a scimitar, the dexter armoured and the sinister naked. The flag of Bileća is gules two crosslets in sinister argent.
  www.pep-muenchen.de  
David je bio iznenađen grijehom, svladan svojom požudom. Ovaj se čovjek nije probudio jednoga jutra odlučivši: "Danas ću se podati požudi. Otići ću na krov i zirkati okolo dok ne ugledam golu ženu kako se kupa. Zatim ću je dati dovesti u palaču i zavesti."
Wir sehen ein Bild davon, als David Batseba später als Ehefrau in sein Haus holte, um mit ihm zusammenzuleben. Nachdem ihr uneheliches Kind starb, segnete Gott sie mit einem weiteren Kind, dessen Name Jedidja war, das heißt: „Gott weiß“. Der Herr versicherte David damit: „Ich kenne dein Herz und sehe deine Zerbrochenheit.“
"Doet dan aan, als door God uitverkoren heiligen en geliefden, innerlijke ontferming, goedheid, nederigheid, zachtmoedigheid en geduld. Verdraagt elkander en vergeeft elkander, indien de een tegen de ander een grief heeft; gelijk ook de Here u vergeven heeft, doet ook gij evenzo" (Kol.3:12-13).
God het geweet dat Dawid gebroke sou wees en berou sou hê oor sy sonde. En tog, belangrikste van alles, die Here het geweet dat Dawid in sy hart nie ’n gewoonte-egbreker of moordenaar was nie. Inteendeel, Dawid is verras deur sonde. Hierdie man het nie die een oggend opgestaan en besluit, “Vandag gaan ek toegee aan wellus nie. Ek gaan op my dak klim en rondloer totdat ek ‘n naakte vrou sien bad op haar dak nie. Dan sal ek haar hierheen bring en haar verlei.” Nee, ek is oortuig dat Dawid in ‘n oomblik van swakheid oorweldig is.
  republicart.net  
Danasnja rijec "globalizacija" daje tom problemu mozda odgovarajuci izraz: gesta obecanja ("svi cemo od toga profitirati"), s kojom ona nastupa tim je ispraznija sto se vise trudi da prikrije golu cinjenicu da upravo ona globalizacija koja navodno "sirom svijeta" promice rast, razvoj i blagostanje upravo potencira, upravo proizvodi socijalne nejednakosti, nove odnose izrabljivanja kao i ovisnost takozvanih zemalja u razvoju.
Taken in this way, globality poses a central problem for political modernity; however, it is a problem, on which this era continues to labor more than it is able to find a solution. Perhaps the contemporary word "globalization" expresses this problem most aptly: the gesture of promise ("we will all profit from it"), with which it appears, is all the more hollow, the more it disguises that the same globalization that allegedly propels growth, development and prosperity "worldwide", also specifically increases, or even produces, social inequality, new conditions of exploitation and the dependencies of so-called developing countries. And the proud insignias of its existence and efficiency that this same globalization parades - the progress of techno-science, the expansion of communication technologies, worldwide networks of information - when taken by themselves, only express an indeterminate logic of capitalization (of goods, instruments, images, information), the social value of which is all the more dubious, the more precisely these areas today find themselves increasingly determined by unprecedented agglomerations and accumulations of power, undermining not only fair distribution but also the "balance" of information.
Saisie d'une telle manière, la globalité constitue un problème crucial de la modernité politique, un problème cependant par lequel elle est surtout travaillée à défaut de savoir le résoudre. Le mot contemporain "globalisation" est peut-être l'expression la plus juste de ce problème: le geste prometteur ("nous allons tous en profiter"), avec lequel il se présente, est d'autant plus creux qu'il voile que cette même globalisation, qui prétend faire "mondialement" avancer l'essor, le développement et la prospérité, renforce ou engendre même des inégalités sociales, des nouvelles relations d'exploitation et les dépendances desdits pays en voie de développement. Et les insignes fiers dont cette même globalisation se pare: les progrès de la techno-science, l'extension des technologies de communication, les réseaux d'information qui couvrent le monde entier - ne font, en eux-mêmes, qu'exprimer une logique indéfinie de capitalisation (des biens, des instruments, des images, de l'information) dont la valeur sociale est d'autant plus douteuse que ce sont justement ces domaines qui s'avèrent aujourd'hui de plus en plus déterminés par des agglomérations et amoncellements de pouvoir inédits, minant la justice de la répartition aussi bien que "l'arbitrage" de l'information.
So verstanden, stellt die Globalität ein für die politische Moderne zentrales Problem dar; ein Problem allerdings, an dem sie mehr laboriert, als dass sie es zu lösen verstünde. Das heutige Wort "Globalisierung" gibt diesem Problem vielleicht den treffendsten Ausdruck: Die Gebärde des Versprechens ("wir alle werden davon profitieren"), mit der es auftritt, ist umso hohler, je mehr sie verschleiert, dass eben jene Globalisierung, die Wachstum, Entwicklung und Wohlstand angeblich "weltweit" vorantreibt, soziale Ungleichheiten, neue Ausbeutungsverhältnisse und die Abhängigkeiten so genannter Entwicklungsländer gerade verstärkt, ja hervorbringt. Und die stolzen Insignien ihrer Existenz und Effizienz, die dieselbe Globalisierung vor sich herträgt: die Fortschritte der Technowissenschaft, der Ausbau der Kommunikationstechnologien, die weltumspannenden Informationsnetze - sie geben, für sich gesehen, nur ihrerseits einer unbestimmten Logik der Kapitalisierung (der Güter, der Instrumente, der Bilder, der Information) Ausdruck, deren gesellschaftlicher Wert umso zweifelhafter ist, je mehr sich genau diese Bereiche heute mehr und mehr von beispiellosen Agglomerationen und Machtballungen bestimmt sehen, die sowohl die Verteilungsgerechtigkeit wie auch die "Ausgewogenheit" der Information untergraben.
  transversal.at  
Danasnja rijec "globalizacija" daje tom problemu mozda odgovarajuci izraz: gesta obecanja ("svi cemo od toga profitirati"), s kojom ona nastupa tim je ispraznija sto se vise trudi da prikrije golu cinjenicu da upravo ona globalizacija koja navodno "sirom svijeta" promice rast, razvoj i blagostanje upravo potencira, upravo proizvodi socijalne nejednakosti, nove odnose izrabljivanja kao i ovisnost takozvanih zemalja u razvoju.
Taken in this way, globality poses a central problem for political modernity; however, it is a problem, on which this era continues to labor more than it is able to find a solution. Perhaps the contemporary word "globalization" expresses this problem most aptly: the gesture of promise ("we will all profit from it"), with which it appears, is all the more hollow, the more it disguises that the same globalization that allegedly propels growth, development and prosperity "worldwide", also specifically increases, or even produces, social inequality, new conditions of exploitation and the dependencies of so-called developing countries. And the proud insignias of its existence and efficiency that this same globalization parades - the progress of techno-science, the expansion of communication technologies, worldwide networks of information - when taken by themselves, only express an indeterminate logic of capitalization (of goods, instruments, images, information), the social value of which is all the more dubious, the more precisely these areas today find themselves increasingly determined by unprecedented agglomerations and accumulations of power, undermining not only fair distribution but also the "balance" of information.
Saisie d'une telle manière, la globalité constitue un problème crucial de la modernité politique, un problème cependant par lequel elle est surtout travaillée à défaut de savoir le résoudre. Le mot contemporain "globalisation" est peut-être l'expression la plus juste de ce problème: le geste prometteur ("nous allons tous en profiter"), avec lequel il se présente, est d'autant plus creux qu'il voile que cette même globalisation, qui prétend faire "mondialement" avancer l'essor, le développement et la prospérité, renforce ou engendre même des inégalités sociales, des nouvelles relations d'exploitation et les dépendances desdits pays en voie de développement. Et les insignes fiers dont cette même globalisation se pare: les progrès de la techno-science, l'extension des technologies de communication, les réseaux d'information qui couvrent le monde entier - ne font, en eux-mêmes, qu'exprimer une logique indéfinie de capitalisation (des biens, des instruments, des images, de l'information) dont la valeur sociale est d'autant plus douteuse que ce sont justement ces domaines qui s'avèrent aujourd'hui de plus en plus déterminés par des agglomérations et amoncellements de pouvoir inédits, minant la justice de la répartition aussi bien que "l'arbitrage" de l'information.
So verstanden, stellt die Globalität ein für die politische Moderne zentrales Problem dar; ein Problem allerdings, an dem sie mehr laboriert, als dass sie es zu lösen verstünde. Das heutige Wort "Globalisierung" gibt diesem Problem vielleicht den treffendsten Ausdruck: Die Gebärde des Versprechens ("wir alle werden davon profitieren"), mit der es auftritt, ist umso hohler, je mehr sie verschleiert, dass eben jene Globalisierung, die Wachstum, Entwicklung und Wohlstand angeblich "weltweit" vorantreibt, soziale Ungleichheiten, neue Ausbeutungsverhältnisse und die Abhängigkeiten so genannter Entwicklungsländer gerade verstärkt, ja hervorbringt. Und die stolzen Insignien ihrer Existenz und Effizienz, die dieselbe Globalisierung vor sich herträgt: die Fortschritte der Technowissenschaft, der Ausbau der Kommunikationstechnologien, die weltumspannenden Informationsnetze - sie geben, für sich gesehen, nur ihrerseits einer unbestimmten Logik der Kapitalisierung (der Güter, der Instrumente, der Bilder, der Information) Ausdruck, deren gesellschaftlicher Wert umso zweifelhafter ist, je mehr sich genau diese Bereiche heute mehr und mehr von beispiellosen Agglomerationen und Machtballungen bestimmt sehen, die sowohl die Verteilungsgerechtigkeit wie auch die "Ausgewogenheit" der Information untergraben.
  16 Treffer www.sitesakamoto.com  
A 1774 marširali 20 vojnici, 3 svećenici i 140 konja kroz pustinju golu i nepoznatih, Yuma Indian Territory i Rattlesnakes
Et 1774 marcha 20 soldats, 3 les prêtres et les 140 chevaux à travers le désert nu et inconnu, Yuma territoire indien et serpents à sonnettes
Und 1774 marschierte 20 Soldaten, 3 Priester und 140 Pferde durch die Wüste kahl und unbekannte, Yuma Indian Territory und Klapperschlangen
E 1774 marciato 20 soldati, 3 sacerdoti e 140 cavalli attraverso il deserto nudo e sconosciuto, Yuma Territorio Indiano e serpenti a sonagli
E 1774 marcharam 20 soldados, 3 sacerdotes e 140 cavalos através do deserto nu e desconhecidos, Yuma Índico Território e cascavéis
En 1774 marcheerden 20 soldaten, 3 priesters en 140 paarden door de woestijn en onbekende kale, Yuma Indian Territory en ratelslangen
の 1774 のままに 20 兵士, 3 治療法と 140 裸の、未知の砂漠を通って馬, ユマインディアン準州とガラガラヘビ
En 1774 va marxar amb 20 soldats, 3 cures i 140 cavalls a través d'un pelat i ignot desert, territori dels indis yuma i de les serps de cascavell
В 1774 осталось 20 Солдаты, 3 лечения и 140 лошадях через пустыню голого и неизвестный, Yuma территория в Индийском и гремучих змей
Urtean 1774 utzi duten 20 soldadu, 3 osatzen du eta 140 zaldiak basamortuan baten bitartez biluzi eta ezezagun, Yuma Indian Lurraldea eta rattlesnakes
E 1774 marcharon 20 soldados, 3 sacerdotes e 140 cabalos a través do deserto nu e descoñecidos, Yuma Índico Territorio e cascavéis
  eipcp.net  
Danasnja rijec "globalizacija" daje tom problemu mozda odgovarajuci izraz: gesta obecanja ("svi cemo od toga profitirati"), s kojom ona nastupa tim je ispraznija sto se vise trudi da prikrije golu cinjenicu da upravo ona globalizacija koja navodno "sirom svijeta" promice rast, razvoj i blagostanje upravo potencira, upravo proizvodi socijalne nejednakosti, nove odnose izrabljivanja kao i ovisnost takozvanih zemalja u razvoju.
Taken in this way, globality poses a central problem for political modernity; however, it is a problem, on which this era continues to labor more than it is able to find a solution. Perhaps the contemporary word "globalization" expresses this problem most aptly: the gesture of promise ("we will all profit from it"), with which it appears, is all the more hollow, the more it disguises that the same globalization that allegedly propels growth, development and prosperity "worldwide", also specifically increases, or even produces, social inequality, new conditions of exploitation and the dependencies of so-called developing countries. And the proud insignias of its existence and efficiency that this same globalization parades - the progress of techno-science, the expansion of communication technologies, worldwide networks of information - when taken by themselves, only express an indeterminate logic of capitalization (of goods, instruments, images, information), the social value of which is all the more dubious, the more precisely these areas today find themselves increasingly determined by unprecedented agglomerations and accumulations of power, undermining not only fair distribution but also the "balance" of information.
Saisie d'une telle manière, la globalité constitue un problème crucial de la modernité politique, un problème cependant par lequel elle est surtout travaillée à défaut de savoir le résoudre. Le mot contemporain "globalisation" est peut-être l'expression la plus juste de ce problème: le geste prometteur ("nous allons tous en profiter"), avec lequel il se présente, est d'autant plus creux qu'il voile que cette même globalisation, qui prétend faire "mondialement" avancer l'essor, le développement et la prospérité, renforce ou engendre même des inégalités sociales, des nouvelles relations d'exploitation et les dépendances desdits pays en voie de développement. Et les insignes fiers dont cette même globalisation se pare: les progrès de la techno-science, l'extension des technologies de communication, les réseaux d'information qui couvrent le monde entier - ne font, en eux-mêmes, qu'exprimer une logique indéfinie de capitalisation (des biens, des instruments, des images, de l'information) dont la valeur sociale est d'autant plus douteuse que ce sont justement ces domaines qui s'avèrent aujourd'hui de plus en plus déterminés par des agglomérations et amoncellements de pouvoir inédits, minant la justice de la répartition aussi bien que "l'arbitrage" de l'information.
So verstanden, stellt die Globalität ein für die politische Moderne zentrales Problem dar; ein Problem allerdings, an dem sie mehr laboriert, als dass sie es zu lösen verstünde. Das heutige Wort "Globalisierung" gibt diesem Problem vielleicht den treffendsten Ausdruck: Die Gebärde des Versprechens ("wir alle werden davon profitieren"), mit der es auftritt, ist umso hohler, je mehr sie verschleiert, dass eben jene Globalisierung, die Wachstum, Entwicklung und Wohlstand angeblich "weltweit" vorantreibt, soziale Ungleichheiten, neue Ausbeutungsverhältnisse und die Abhängigkeiten so genannter Entwicklungsländer gerade verstärkt, ja hervorbringt. Und die stolzen Insignien ihrer Existenz und Effizienz, die dieselbe Globalisierung vor sich herträgt: die Fortschritte der Technowissenschaft, der Ausbau der Kommunikationstechnologien, die weltumspannenden Informationsnetze - sie geben, für sich gesehen, nur ihrerseits einer unbestimmten Logik der Kapitalisierung (der Güter, der Instrumente, der Bilder, der Information) Ausdruck, deren gesellschaftlicher Wert umso zweifelhafter ist, je mehr sich genau diese Bereiche heute mehr und mehr von beispiellosen Agglomerationen und Machtballungen bestimmt sehen, die sowohl die Verteilungsgerechtigkeit wie auch die "Ausgewogenheit" der Information untergraben.
  www.republicart.net  
Danasnja rijec "globalizacija" daje tom problemu mozda odgovarajuci izraz: gesta obecanja ("svi cemo od toga profitirati"), s kojom ona nastupa tim je ispraznija sto se vise trudi da prikrije golu cinjenicu da upravo ona globalizacija koja navodno "sirom svijeta" promice rast, razvoj i blagostanje upravo potencira, upravo proizvodi socijalne nejednakosti, nove odnose izrabljivanja kao i ovisnost takozvanih zemalja u razvoju.
Taken in this way, globality poses a central problem for political modernity; however, it is a problem, on which this era continues to labor more than it is able to find a solution. Perhaps the contemporary word "globalization" expresses this problem most aptly: the gesture of promise ("we will all profit from it"), with which it appears, is all the more hollow, the more it disguises that the same globalization that allegedly propels growth, development and prosperity "worldwide", also specifically increases, or even produces, social inequality, new conditions of exploitation and the dependencies of so-called developing countries. And the proud insignias of its existence and efficiency that this same globalization parades - the progress of techno-science, the expansion of communication technologies, worldwide networks of information - when taken by themselves, only express an indeterminate logic of capitalization (of goods, instruments, images, information), the social value of which is all the more dubious, the more precisely these areas today find themselves increasingly determined by unprecedented agglomerations and accumulations of power, undermining not only fair distribution but also the "balance" of information.
Saisie d'une telle manière, la globalité constitue un problème crucial de la modernité politique, un problème cependant par lequel elle est surtout travaillée à défaut de savoir le résoudre. Le mot contemporain "globalisation" est peut-être l'expression la plus juste de ce problème: le geste prometteur ("nous allons tous en profiter"), avec lequel il se présente, est d'autant plus creux qu'il voile que cette même globalisation, qui prétend faire "mondialement" avancer l'essor, le développement et la prospérité, renforce ou engendre même des inégalités sociales, des nouvelles relations d'exploitation et les dépendances desdits pays en voie de développement. Et les insignes fiers dont cette même globalisation se pare: les progrès de la techno-science, l'extension des technologies de communication, les réseaux d'information qui couvrent le monde entier - ne font, en eux-mêmes, qu'exprimer une logique indéfinie de capitalisation (des biens, des instruments, des images, de l'information) dont la valeur sociale est d'autant plus douteuse que ce sont justement ces domaines qui s'avèrent aujourd'hui de plus en plus déterminés par des agglomérations et amoncellements de pouvoir inédits, minant la justice de la répartition aussi bien que "l'arbitrage" de l'information.
So verstanden, stellt die Globalität ein für die politische Moderne zentrales Problem dar; ein Problem allerdings, an dem sie mehr laboriert, als dass sie es zu lösen verstünde. Das heutige Wort "Globalisierung" gibt diesem Problem vielleicht den treffendsten Ausdruck: Die Gebärde des Versprechens ("wir alle werden davon profitieren"), mit der es auftritt, ist umso hohler, je mehr sie verschleiert, dass eben jene Globalisierung, die Wachstum, Entwicklung und Wohlstand angeblich "weltweit" vorantreibt, soziale Ungleichheiten, neue Ausbeutungsverhältnisse und die Abhängigkeiten so genannter Entwicklungsländer gerade verstärkt, ja hervorbringt. Und die stolzen Insignien ihrer Existenz und Effizienz, die dieselbe Globalisierung vor sich herträgt: die Fortschritte der Technowissenschaft, der Ausbau der Kommunikationstechnologien, die weltumspannenden Informationsnetze - sie geben, für sich gesehen, nur ihrerseits einer unbestimmten Logik der Kapitalisierung (der Güter, der Instrumente, der Bilder, der Information) Ausdruck, deren gesellschaftlicher Wert umso zweifelhafter ist, je mehr sich genau diese Bereiche heute mehr und mehr von beispiellosen Agglomerationen und Machtballungen bestimmt sehen, die sowohl die Verteilungsgerechtigkeit wie auch die "Ausgewogenheit" der Information untergraben.
  2 Treffer www.amt.it  
U našem primjeru imamo metaforički prijenos animalnosti na nežive predmete kada pjesnik govori o toplom večernjem vjetru koji miluje golu kožu (vjetar=djelovatelj), ili kad govorimo o prstima pjevača koji miluju obline gitare (gitara = ona koja prima iskustvo).
An elegant way of explaining metaphor is to look at it as a clash of the semantic types of slot and filler, typically the former forcing a metaphorical interpretation on the latter. For example, there is a metaphorical transfer of animateness to inanimate concepts when a poet speaks of warm evening winds caressing her bare skin (wind = AGENT), or the players' fingers caressing the curves of his guitar (guitar = EXPERIENCER).
Un moyen élégant d’expliquer les métaphores consiste à les considérer comme des incompatibilités entre les emplacements et les mots qui les occupent, ces derniers forçant généralement une interprétation métaphorique des emplacements. Par exemple, il y a un transfert théorique de caractère animé à des concepts inanimés quand un poète parle d’un vent d’été chaud qui caresse sa peau nue (vent = AGENT), ou les doigts d’un musicien qui caressent les courbes de sa guitare (guitare = PATIENT).
Eine elegante Weise, eine Metapher zu erklären, besteht darin, sie zu betrachten als das Zusammentreffen der semantischen Typen Schlitz und Füllung, wobei typischerweise ersterer letzterem die metaphorische Interpretation aufzwingt. Zum Beispiel liegt eine metapherartige Übertragung von Belebtheit auf Begriffe von Unbelebtem vor, wenn eine Dichterin davon spricht, dass warme Abendwinde ihre nackte Haut liebkosen (Wind = AGENS), oder dass die Finger eines Musikanten die Kurven seiner Gitarre liebkosen (Gitarre = EXPERIENCER).
Una forma elegante de explicar las metáforas sería considerarlas como una incompatibilidad entre los emplazamientos y las palabras que los ocupan, siendo estas últimas las que fuerzan a hacer una interpretación metafórica de los emplazamientos. Por ejemplo, se realiza una transferencia teórica del carácter animado a conceptos inanimados cuando un poeta habla de una brisa cálida que acaricia su piel desnuda (brisa = AGENTE), o los dedos de un músico que acarician las curvas de su guitarra (guitarra = PACIENTE).
Un modo elegante per spiegare la metafora è di considerarla come un'incompatibilità tra i collocamenti e le parole che li occupano, essendo questi ultimi quelli che forzano l'interpretazione metaforica dei collocamenti. Ad esempio, vi è un trasferimento metaforico dall'animato all'inanimato quando un poeta parla di una calda brezza che accarezza la sua nuda pelle (brezza = AGENTE), o le dita di un musicista che accarezzano le curve di una chitarra (chitarra = PAZIENTE).
Een elegante manier om metaforen te verklaren is die te zien als onverenigbaarheden tussen de plaatsen en de woorden die ze innemen, terwijl deze laatste in het algemeen een metaforische interpretatie opleggen van de plaatsen. In ons voorbeeld is er een metaforische overdracht van dierlijkheid naar levenloze begrippen, als een dichter spreekt over een warme avondwind, die een blote huid streelt (wind = agens), of de vingers van de zanger die de rondingen van zijn gitaar strelen (gitaar = wat ondergaat).
Елегантен начин да се обясни метафората е да се погледне на нея като сблъсък на семантичните видове слот и пълнеж, обикновено чрез метафорично тълкуване на последния. Например, има метафорично прехвърляне на одушевеност към неодушевени понятия, когато един поет говори за топли вечерни ветрове, галещи голата й кожа (вятър = АГЕНТ), или за пръстите на музиканта, галещи извивките на неговата китара (китара = ПРЕЖИВЯВАЩ).
En elegant måde at forklare metaforer på er at beskrive dem som et sammenstød (blending) af en semantisk pladsholder og det ord der udfylder pladsen, hvor pladsen er af én type og det udfyldende ord af en anden. Her vil førstnævnte påtvinge sidstnævnte en anden, metaforisk, fortolkning. For eksempel sker der en (metaforisk) overførsel af trækket +ANIMATE (levende) til ikke-levende objekter/koncepter, når en digter taler om varme aftenvinde, der kærtegner pigens nøgne hud (vind = AGENT), eller når guitarspillerens fingre kærtegner kurverne af hans instrument (guitar = EXPERIENCER).
Elegantne viis, kuidas seletada metafoori, on näha selles segmendi semantiliste tüüpide ja sisu konflikti, esimene innustab enamasti teise metafoorilist interpretatsiooni. Näiteks muudab metafoor hingetu hingestatuks, kui poeet kõneleb soojast õhtutuulest, mis hellitab tema paljast nahka (tuul = AGENT), või muusiku sõrmed hellitavad kitarri kumerusi (kitarr = KOGEJA).
A metafora magyarázatának egy elegáns módja, hogy úgy tekintsük, mint egy szemantikai típusú vonzat és értéke közötti összeütközést, jellemzően az előbbi kényszeríti ki az utóbbi metaforikus értelmezését. Például, az élőség élettelen fogalomra történő metaforikus áttételéről van szó, ha a költő arról beszél, hogy meleg esti szél cirógatta csupasz bőrét (szél = cselekvő), vagy a játékos ujjai a gitárjának húrjait simogatták (gitár = tapasztaló).
Elegantiškas būdas - metaforas traktavimas, kaip į susidūrimas semantinių segmentų ir jų užpildytojų, paprastai paliekančius metaforų traktuotę pastariesiems. Pavyzdžiui, egzistuoja metaforinė transformacija gyvųjų ir negyvųjų sąvokų, kada poetas kalba apie šiltą vakaro vėją, glamonėjantį jos odą (vėjas=AGENTAS), arba muzikanto pirštus, glamonėjančius gitaros (gitara=PACIENTAS) įlinkius.
Dobrym sposobem wyjaśniania metafor jest interpretowanie ich w terminach rozbieżności miedzy znaczeniem „miejsca” a sposobem jego wypełnienia. Najczęściej rodzaj „miejsca” wpływa na metaforyczną interpretację jego wypełnienia. Na przykład, kiedy poetka mówi o ciepłym wieczornym wietrze, głaszczącym jej nagą skórę (wiatr = AGENS), lub o palcach gitarzysty, głaszczącego swoją gitarę (gitara = ODBIORCA), mamy do czynienia z metaforyczną animizacją obiektów nieożywionych.
Un mod elegant de a explica o metaforă constă în a o considera ca o întâlnire-coliziune a tipurilor de segmente semantice şi cele care le ocupă-umplu, unde în mod obişnuit, acestea, ultimele forţează, în general, o interpretare metaforică. De exemplu, are loc un transfer teoretic de vivacitate la concepte inanimate, când un poet vorbeşte de un vânt de seară cald care îi mângâie-dezmiardă pielea lui goală (vânt = AGENT), sau că degetele unui muzician dezmiardă curbele chitării sale(chitară = EXPERIENCER).
Изящным способом трактовки метафор является рассмотрение их как столкновение типов семантических сегментов и наполнителей, обычно оставляющих метафорическое токование на последних. Например, существует метафорическая трансформация одушевленных и неодушевленных понятий, когда поэт говорит о теплом вечернем ветре, ласкающем ее кошу (ветер = АГЕНС), или о пальцах музыканта, ласкающих изгибы его гитары (гитара = ПАЦИЕНС).
Metafora sa dá dobre vysvetliť aj pomocou nezhody medzi sémantickými typmi pozícií a ich doplneniami, ktoré obvykle vedú k interpretácii metafory na základe obraznosti. Básnik môže napríklad hovoriť o teplom večernom vánku hladkajúcom jej holú pokožku (vietor = AGENS) alebo o prstoch gitaristu hladiacich krivky gitary (gitara = PACIENS). Došlo tu k metaforickému preneseniu na základe zmeny kategórie životnosti (vietor alebo gitara namiesto človeka).
Dober način opisa metafore je, da si ogledamo trk med semantičnima tipoma prostora in polnilca, pri čemer prvi običajno prisili drugega v metaforično interpretacijo. Obstaja na primer metaforični transfer živega na neživi koncept, ko pesnik govori o toplemu večernemu vetru, ki ljubkuje golo kožo (veter = AGENT) ali glasbenikovih prstih, ki ljubkujejo krivine kitare (kitara = PATIENS).
Ett elegant sätt att förklara metafor är att se det som en konflikt mellan de semantiska typerna för luckan och dess innehåll, där den förra typiskt påtvingar den senare en metaforisk tolkning. Till exempel finner man en metaforisk överföring av animation till ickelevande koncept när en poet talar om varma kvällsvindar som smeker hennes nakna hud. (vinden = AGENT), eller musikerns fingrar som smeker kurvorna på gitarren (gitarr = UPPLEVARE).
Elegants veids paskaidrot metaforu ir paskatīties uz to kā uz semantisku slotu tipu un to pildījumu sadursmi, parasti pamatdaļa uzspiež metaforisku interpretāciju palīgloceklim. Metaforiska ir "apdvēseļotības" pārnešana uz "neapdvēseļotiem" konceptiem, piemēram, kad dzejnieks runā par silta vakara vējiem, glāstošiem sievietes kailu ādu (vējš = AĢENTS) vai spēlētāja pirkstiem, glāstošiem ģitāras izliekumus (ģitāra = IZJUTĒJS).
Bealach galánta chun meafar a mhíniú sin breathnú air mar chaismirt idir na cineálacha séimeantacha sliotán agus líontóirí, de ghnáth brúnn an chéad cheann léirmhíniú meafarach ar an dara ceann. Mar shampla, tá aistriú meafarach beochta go coincheapa neamhbheo nuair a labhraíonn file ar ghaotha tráthnóna te ag muirniú a craicinn (gaoth = GNÍOMHAIRE) lom, nó ar mhéara na n-imreoirí 'a mhuirníonn cuair a ghiotáir (giotár = TAITHÍOCH).