graf – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 19 Results  www.sitesakamoto.com
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Legende besagt, dass Spanisch in der aktuellen Duarte Platz gehängt wurde, bei Padre Billini, zwei Blocks von der Straße Der Graf, Historiker aber nicht geben Kraftstoff zu diesem Volksglauben.
La légende veut que les Espagnols accroché dans Duarte aujourd'hui, rue Père Billini, deux pâtés de maisons de la rue El Conde, mais les historiens ne donnent pas de munitions à la croyance populaire.
La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular.
La leggenda narra che gli spagnoli appesi in Duarte di oggi, Padre strada Billini, a due isolati da El Conde Street, ma gli storici non dare munizioni alla credenza popolare.
Diz a lenda que os espanhóis pendurados em Duarte de hoje, Pai de rua Billini, duas quadras da rua El Conde, mas os historiadores não dar munição a crença popular.
La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular.
La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular.
La llegenda diu que els espanyols la van penjar a l'actual plaça Duarte, al carrer Pare Billini, a dues quadres del carrer El Comte, però els historiadors no donen pàbul a aquesta creença popular.
Legenda kaže da je španjolski je obješen u tekućoj Duarte trgu, na Padre Billini, dva bloka od ulice grof, no povjesničari ne daju gorivo za ovaj uvriježenom mišljenju.
Легенда гласит, что испанские был повешен на площади и Дуарте, Отец улице Billini, в двух кварталах от улицы El Conde, но историки не дают топливо для этой популярной веры.
La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Eingebettet in einem alten westgotischen Enklave, Aznar Galindez war der Graf, der das Kloster im ersten Drittel des neunten Jahrhunderts gegründet, Zacharias wurde ihr erster Abt.
Niché sur une enclave ancienne wisigoth, Aznar a été Galindez le comte qui a fondé le monastère dans le premier tiers du IXe siècle, Zacharie est devenu son premier abbé.
Asentado sobre un antiguo enclave visigótico, fue el conde Aznar Galíndez quien fundó el monasterio en el primer tercio del siglo IX, siendo su primer abad Zacarías.
Situato su un enclave antico visigoto, Aznar Galindez era il conte che fondò il monastero nel primo terzo del IX secolo, Zaccaria divenne il primo abate.
Empoleirado em um enclave ex-Visigótico, era o Conde Aznar Galindez, que fundou o mosteiro no primeiro terço do século IX, tornou-se seu primeiro abade Zacarias.
Gezeten op een oude enclave visigótico, was Aznar Galindez graaf die het klooster in het eerste derde van de negende eeuw gesticht, Zacharia werd de eerste abt.
Assentat sobre un antic enclavament visigòtic, va ser el comte Aznar Galíndez qui va fundar el monestir en el primer terç del segle IX, sent el seu primer abat Zacaries.
Nestled na drevne enklave Vizigot, Aznar Galindez je bio grof, koji je osnovao samostan u prvoj trećini devetog stoljeća, Zaharija je postao prvi opat.
Сидя на старом visigótico анклава, Аснар был Галиндез графа, который основал монастырь в первой трети девятом веке, Захария стал его первым настоятелем.
Enklabe bat zaharrak visigótico esertzen, Aznar Galindez kondeak sortu zuen monasterio bederatzigarren mendearen lehen, hirugarren izan zen, Zakarias bere lehenengo abade izan zen.
Empoleirado nun enclave ex-visigótico, era o Conde Aznar Galíndez, que fundou o mosteiro no primeiro terzo do século IX, pasou a ser o seu primeiro abade Zacarías.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
[...] Informationen | Master in Journalismus Reisen Reise zu der Vergangenheit gesehen Fotos | Bereiche der Logopädie, National College of Journalism und Graf Manu-Eye-View [...]
[...] informações | Mestre em Viagens Viagens Jornalismo para as fotos anteriores atividade | Áreas de terapia da fala, Colégio Nacional de Jornalismo e vista Graf Manu olho [...]
[...] informatie | Masters in Periodismo van Viajes Visto in Viajes een passage foto | Gebieden van Fonoaudiología, College Nacional de Periodismo y Manu Graf Een vergezicht van [...]
[...] informació | Màster en Periodisme de Viatges Vist en Viatges al Passat Fotografies | Àrees de la Fonoaudiología, Col · legi Nacional de Periodisme i Manu Graf A vista d' [...]
[...] informazioa | Master Kazetaritza Travel Travel ikusita Azken Photos | Hizketa-terapia Arloak, National College Kazetaritza eta Graf Manu begi-ikuspegia [...]
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Das Hotel Conde Peñalva, vor der Kathedrale (Der Graf, 111), 'Re es perfekt für kolonialen Santo Domingo zu bewegen. Der Raum ist zwischen 50 und 90 EUR.
L'hôtel Conde Peñalva, face de la cathédrale (Décompte, 111), est parfait pour se déplacer dans la colonial de Santo Domingo. La salle se situe entre 50 et 90 euros.
El hotel Conde Peñalva, frente a la catedral (El Conde, 111), es perfecto para moverse por el Santo Domingo colonial. La habitación oscila entre los 50 y los 90 euros.
L'hotel Conde Peñalva, Davanti alla cattedrale (Conte, 111), è perfetto per muoversi in coloniale di Santo Domingo. La stanza è tra 50 e 90 EUR.
O hotel Conde Peñalva, frente à catedral (Contagem, 111), É perfeito para se locomover pela colonial de Santo Domingo. O quarto está entre 50 e 90 EUR.
Het hotel Conde Peñalva, frente a la catedral (El Conde, 111), es perfecto para moverse por el Santo Domingo colonial. La habitación oscila entre los 50 en 90 EUR.
ホテル Conde Peñalva, frente a la catedral (El Conde, 111), es perfecto para moverse por el Santo Domingo colonial. La habitación oscila entre los 50 と 90 ユーロ.
L'hotel, Comte Peñalva, davant de la catedral (El Comte, 111), 'Re perfecte perquè es mogui colonial de Santo Domingo. L'habitació oscil · la entre els 50 i els 90 EUR.
El hotel Conde Penalva, ispred katedrale (Grof, 111), 'Ponovno savršen za to da se presele kolonijalne Santo Dominga. Prostor je između 50 i 90 EUR.
Отель Граф Peñalva, перед собором (Граф, 111), идеально подходит для получения вокруг Санто-Доминго колониального. В комнате между 50 и 90 евро.
El hotel Conde Peñalva, frente a la catedral (El Conde, 111), es perfecto para moverse por el Santo Domingo colonial. La habitación oscila entre los 50 eta 90 euro.
  La revista de viajes co...  
An Bord der Fähre, Javier flirtet mit Seekrankheit während der Reise 20 Minuten, ohne jemals zu vollziehen, dieser Zeit, die gefürchtete Affäre. Wir passierten die kleine Insel KÜMMEL (die dritte in Zwietracht) und Turm von Santa Maria, wo sie aufgezeichnet eine Version von "Der Graf von Monte Christo".
On board the ferry, Javier flirts with seasickness during the voyage twenty minutes without ever consummating, this time, the dreaded affair. We passed the small island of Cumin (the third in discord) and Tower of Santa Maria, where they recorded one version of "The Count of Monte Cristo". The boat is full of bikers, because here the style is given a spin on Sunday Gozo.
A bord du ferry, Javier flirte avec le mal de mer pendant le voyage de vingt minutes sans jamais consommer, cette fois, l'affaire redoutable. Nous avons passé la petite île de Cumin (le troisième dans la discorde) et Tour de Santa Maria, où ils ont enregistré une version de "Le Comte de Monte Cristo". La barque est pleine de motards, car ici, le style est donné un tour le dimanche Gozo.
A bordo del traghetto, Javier flirta con il mal di mare durante il viaggio una ventina di minuti senza mai consumare, questa volta, l'affare temuto. Passammo la piccola isola di Cumino (il terzo in discordia) e Torre di Santa Maria, dove hanno registrato una versione di "Il conte di Monte Cristo". La barca è piena di ciclisti, perché qui lo stile è dato un giro di Domenica Gozo.
Um banco del balsa, Javier flerta com enjoo durante a viagem de vinte minutos sem nunca consumar, desta vez, o caso temido. Passamos a pequena ilha de Cominho (o terceiro em discórdia) e Torre de Santa Maria, onde eles gravaram uma versão de "O Conde de Monte Cristo". O barco está cheio de motociclistas, porque aqui o estilo é dado um giro no domingo Gozo.
Aan boord van de ferry, Javier flirt met zeeziekte tijdens de reis in twintig minuten zonder ooit te consumeren, deze tijd, de gevreesde affaire. We passeerden het kleine eiland Komijn (de derde in verdeeldheid) en Toren van Santa Maria, waar ze opgenomen een versie van "De Graaf van Monte Cristo". De boot is vol met bikers, omdat hier de stijl krijgt een spin op zondag Gozo.
A bord del ferri, Javier coqueteja amb el mareig durant els vint minuts de travessia sense arribar a consumar, per aquesta vegada, el temut idil · li. Passem al costat de la petita illa de Comino (la tercera en discòrdia) i la seva Torre de Santa Maria, on es va gravar una de les versions de "El Comte de Montecristo". El vaixell està ple de motards, perquè per aquí s'estila fer una volta amb moto els diumenges a Gozo.
A bordo del ferry, Javier coquetea con el mareo durante los veinte minutos de travesía sin llegar a consumar, ovaj put, el temido idilio. Pasamos junto a la pequeña isla de Comino (la tercera en discordia) i Torre de Santa María, donde se grabó una de las versiones de “El Conde de Montecristo”. El barco está lleno de moteros, porque por aquí se estila darse una vuelta en moto los domingos por Gozo.
На борту парома, Хавьер флиртует с морской болезнью в течение двадцати минут без фактического пересечения завершают, на этот раз, страшные дела. Мы прошли небольшой остров Тмин (Третье колесо) и Торре-де-Санта-Мария, где он записал свою версию "Графа Монте-Кристо". Лодка полна байкеров, потому что здесь стиль дается спина на воскресенье Гозо.
Ferry zion mutilak, Javier seasickness batera flirts hogei minutu irauten duen bitartean, benetan consummating gabe zeharkatu, Garai honetan, beldurgarria afera. Txiki irla gainditu dugu Cumin (Hirugarren gurpila) eta Santa Maria dorrea, non "Monte Cristo kondearen" bertsio bat grabatu zuen. Itsasontzia da bikers beteta, Hemen estilo delako emandako igandea Gozo on spin.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Zusätzlich zu den Songs von Palencia sind genial, Jorge Manrique in Paredes de Nava errichtet hat ein prächtiges Denkmal (Ich denke, Eigentum des National Museum of Sculpture) Bildhauer Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , sein Vater, war der erste Graf von Paredes 1452 ( unter anderem Titel in den Norden Spaniens).
Oltre alle canzoni di Palencia sono impressionanti, Jorge Manrique a Paredes de Nava ha eretto un magnifico monumento (Penso di proprietà Museo Nazionale di Scultura) scultore Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , suo padre, è stato il primo Conde de Paredes 1452 ( tra gli altri titoli attraverso nord della Spagna). La paternità di un poeta, perché una casa è un piatto che non sembra voler vendere la prova inconfutabile. Eppure, che la città è bellissima e merita una visita. Grazie mille per l'articolo.
Além das canções de Palencia são impressionantes, Jorge Manrique, em Paredes de Nava erigiu um monumento magnífico (Acho propriedade do Museu Nacional de Escultura) escultor Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , seu pai, foi o primeiro Conde de Paredes 1452 ( entre outros títulos, no norte da Espanha). Dar paternidade de um poeta, porque ele tem uma placa de casa que você quer vender, não parece a prova irrefutável. Mas certamente a cidade é linda e merece uma visita. Muito obrigado para o artigo.
Naast de liedjes van Palencia zijn geweldig, Jorge Manrique in Paredes de Nava heeft opgericht een prachtig monument (Ik denk dat eigendom van het Nationaal Museum van Sculpture) beeldhouwer Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , zijn vader, was de eerste graaf van Paredes 1452 ( onder andere titels in het noorden van Spanje). Het geven van ouderschap een dichter, want hij heeft een huis plaat die je wilt verkopen lijkt niet onweerlegbaar bewijs. Toch zeker de stad is prachtig en zeker een bezoek waard. Hartelijk dank voor het artikel.
A més de que les cobles del palentino són impressionants, Jorge Manrique té a Paredes de Nava erigit un magnífic monument (crec que propietat del Museu Nacional d'Escultura) obra de l'escultor Julio López Hernández. Rodrigo Manrique , seu pare, va ser el primer Comte de Parets en 1452 ( entre altres títols pel nord d'Espanya). El donar la paternitat a un poeta perquè tingui una placa una casa que es vol vendre no sembla prova irrefutable. Tot i això segur que la localitat és preciosa i mereix una visita. Moltes gràcies per l'article.
Osim pjesama Palencia su strašan, Jorge Manrique u Paredes de Nava je podignut veličanstveni spomenik (Mislim vlasništvo Zemaljskog muzeja u kiparstva) kipar Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , njegov otac, Bio je to prvi grof Paredes 1452 ( među ostalim naslovima na sjeveru Španjolske). Davanje roditeljstva pjesnika, jer on ima domaću ploču koju želite prodati ne čini nepobitan dokaz. Ipak, sigurno grad je lijep i vrijedi posjetiti. Puno hvala za članak.
В дополнение к песням Паленсия являются удивительными, Хорхе Манрике в Паредес де Нава был возведен величественный памятник (Я думаю, что имущество Национальный музей скульптуры) Скульптор Хулио Лопес Эрнандес. Родриго Манрике , его отец, был первым графом Паредес 1452 ( Среди других названий на севере Испании). Предоставление воспитания поэта, потому что у него есть дом пластины, что вы хотите продать не кажется неопровержимым доказательством. Тем не менее, конечно, город красивый и стоит посетить. Большое спасибо за статью.
, Palencia abestiak gain dira awesome, Jorge Manrique Paredes de Nava bikaina monumentu bat eraiki du (Dut uste jabetza Eskultura Museo Nazionala) Julio Lopez Hernandez eskultore. Rodrigo Manrique , bere aita, Paredes lehen kondea zen 1452 ( Espainiako iparraldean, besteak beste, izenburuak). Maternidad uzten poeta bat du etxean plaka bat saltzea nahi duzun duelako ez froga irrefutable ez dirudi. Hala ere, ziur asko herri ederra da eta merezi du bisita bat. Eskerrik asko artikulua.
Ademais das cancións de Palencia son impresionantes, Jorge Manrique, en Paredes de Nava erixiu un monumento magnífico (Creo propiedade do Museo Nacional de Escultura) escultor Xullo López Hernández. Rodrigo Manrique , o seu pai, foi o primeiro Conde de Paredes 1452 ( entre outros títulos, no norte de España). Dar paternidade dun poeta, porque ten unha tarxeta de casa que quere vender, non parece a proba irrefutábel. Pero seguramente a cidade é fermoso e merece unha visita. Moitas grazas ao artigo.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Von jemand der Lage, Dinge zu sehen, die Sie auf Ihrem großen Reise gesehen habe, ohne Sentimentalität afrikanischen Graf oder Schwindel, mit der Kraft der Wahrheit des Aufhebens beraubt, ist durchaus ein Kompliment, das mich reizt und motiviert mich.
Merci, ami. Venant de quelqu'un qui peut voir les choses que vous avez vues dans votre périple africain grand et le comptage sans sentimentalisme ni impostures, avec la force de la vérité dépouillée de bruit, est tout à fait un compliment qui me passionne et me motive. Rappelez-vous que vous payer un verre (sans glace et le coke chaud, juste comme vous l'aimez) L'indépendance ougandaise dans le prochain célébrer ensemble, haha
Gracias, amigo. Viniendo de alguien capaz de ver las cosas que tu has visto en tu gran viaje africano y contarlas sin sensiblerias ni imposturas, con la contundencia de la verdad despojada de alharacas, es todo un elogio que me ilusiona y me motiva. Recuerda que te invite a una copa (sin hielos y con la coca-cola caliente, como a ti te gustan) en la proxima independencia ugandesa que celebremos juntos, jaja
Grazie, amico. Venendo da qualcuno che può vedere le cose che avete visto nel vostro viaggio di grande dell'Africa e il conteggio senza sentimentalismi o frodi, con la forza della verità spogliata di storie, è ogni lode mi entusiasma e mi motiva. Ricordami offro da bere (senza ghiaccio e del coke, come te stesso) Indipendenza ugandese nella prossima festeggiare insieme, haha
Graças, amigo. Vindo de alguém capaz de ver as coisas que você já viu o seu grande jornada Africano e contando sem ser sentimental ou fraudes, com a força da verdade despida de barulho, é um grande elogio que me emociona e me motiva. Lembre-se de convidar-lhe uma bebida (sem gelo quente e coca-cola, do jeito que você gosta) Independência de Uganda nos próximos celebrar juntos, haha
Bedankt, vriend. Komende van iemand die dingen die je hebt gezien in je grote Afrikaanse reis en tellen zonder sentimentaliteit of fraude kunnen zien, met de kracht van de waarheid ontdaan van poespas, is alle lof boeit me en motiveert me. Herinner me je een drankje (zonder ijs en de hete cokes, als je van jezelf houdt) Oegandese onafhankelijkheid in het volgende samen te vieren, haha
Gràcies, amic. Venint d'algú capaç de veure les coses que tu has vist en la teva gran viatge africà i explicar sense sensibleries ni impostures, amb la contundència de la veritat despullada de escarafalls, és tot un elogi que em lusiona i em motiva. Recorda que et convidi a una copa (sense gels i amb la coca-cola calenta, com a tu mateix) en la pròxima independència ugandesa que celebrem junts, jaja
Hvala, prijatelj. Dolazeći od nekoga tko može vidjeti stvari koje ste vidjeli u velikom afričkom putovanje i brojanjem, bez sentimentalnosti ili prijevara, sa snagom istine lišen buke, je sve pohvale me uzbuđuje me motivira. Zapamti me častiti pićem (bez leda i vrućeg koksa, kao što voliš sebe) Ugandski samostalnost u iduće slaviti, haha
Спасибо, друг. Viniendo de alguien capaz de ver las cosas que tu has visto en tu gran viaje africano y contarlas sin sensiblerias ni imposturas, con la contundencia de la verdad despojada de alharacas, es todo un elogio que me ilusiona y me motiva. Recuerda que te invite a una copa (sin hielos y con la coca-cola caliente, como a ti te gustan) en la proxima independencia ugandesa que celebremos juntos, яйца
Eskerrik asko, lagun. Bidaia handi ikusi dituzun gauzak ikusten, sentimen Aldaketa Afrikako edo imposture gabe-gai den norbait etorrita, fuss aintzat harturik, egiaren indarra, nahiko compliment bat dela excites, niri eta niri motibatzen da. Gogoratu edalontzi bat gonbidatzen zaitu (, izotza gabe eta beroaren kokea, nahi duzun modua) Ugandako hurrengo independentzia elkarrekin ospatzeko, arrautzak
  Das Reisemagazin mit Ge...  
DAZWISCHEN Hernán Cortés, lesen sie auf der Insel 1504, auf 19 Jahr, um ihre Träume von Größe Kraftstoff. An der Kreuzung von Las Damas, die älteste in Lateinamerika, und Der Graf steht noch das Haus der Eroberer von Mexiko.
Dans la ville a été, tout au long du XVIe siècle, liste complète des conquistadors espagnols à la recherche de la gloire et la fortune. Parmi eux, Hernán Cortés, qui sont venus à l'île 1504, à 19 ans, pour nourrir sa folie des grandeurs. A l'intersection des Femmes, la plus ancienne en Amérique latine, Le comte et se tient toujours la maison du conquérant du Mexique. Sur le linteau de la porte en brandissant le gala enrrejada tricolore et l'Union européenne, il abrite aujourd'hui une salle d'exposition de la Maison de France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Entre ellos Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, a los 19 años, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
In città è stato, per tutto il XVI secolo, elenco completo dei conquistadores spagnoli in cerca di fama e fortuna. Tra di loro Hernán Cortés, che è venuto per l'isola 1504, a 19 anni, per nutrire i suoi deliri di grandezza. All'incrocio di donna, la più antica in America Latina, e il conte si trova ancora nella casa del conquistatore del Messico. Sull'architrave della porta sventolando il tricolore enrrejada gala e l'Unione europea, Oggi ospita una sala espositiva della Maison de France.
Na cidade foi, durante todo o século XVI, lista completa dos conquistadores espanhóis, em busca de fama e fortuna. Entre eles Hernán Cortés, que veio para a ilha 1504, para 19 anos, para alimentar seus delírios de grandeza. No cruzamento das senhoras, o mais antigo na América Latina, e O Conde ainda está na casa do conquistador do México. No lintel da porta acenando a gala enrrejada tricolor ea União Europeia, que agora abriga uma sala de exposições da Maison de France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Onderling Hernán Cortes, que llegó a la isla en 1504, naar 19 jaar, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. 互選 エルナン·コルテス, que llegó a la isla en 1504, へ 19 歳, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Per la ciutat va passar, al llarg del segle XVI, tota la nòmina de conqueridors espanyols a la recerca de glòria i fortuna. Entre ells Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, als 19 anys, per alimentar els seus somnis de grandesa. A la cruïlla dels carrers Les Dames, la més antiga d'Iberoamèrica, i El Comte encara s'aixeca la casa del conquistador de Mèxic. Sobre la llinda de la seva porta enrrejada onegen la bandera tricolor francesa i la de la Unió Europea, doncs ara alberga un centre d'exposicions de la Casa de França.
Za grad prošlo, tijekom šesnaestog stoljeća, Cijeli popis španjolskih konkvistadora u potrazi za slavu i bogatstvo. Među sebe Hernán Cortés, čitaju na otoku 1504, na 19 godina, na gorivo svoje snove o veličini. Na raskrižju Las Damas, Najstariji u Latinskoj Americi, i grof još uvijek stoji u kuću osvajača Meksiku. Na pragu svoje vratima mašući paležom enrrejada gala i Europsku uniju, to se danas nalazi izložbu u Domu Francuskoj.
Для города было, протяжении шестнадцатого века, Весь список испанских конкистадоров в поисках славы и богатства. Между собой Эрнан Кортес, , которые пришли на остров 1504, к 19 лет, , чтобы прокормить свои мечты о величии. На пересечении дамы, старейшая в Латинской Америке, и графа до сих пор стоит дом завоеватель Мексики. На притолоку двери, размахивая триколором enrrejada гала и Европейского Союза, он сейчас находится выставочный центр Дом Франции.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Elkarren artean Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, to 19 urte, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Zusätzlich zu den Songs von Palencia sind genial, Jorge Manrique in Paredes de Nava errichtet hat ein prächtiges Denkmal (Ich denke, Eigentum des National Museum of Sculpture) Bildhauer Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , sein Vater, war der erste Graf von Paredes 1452 ( unter anderem Titel in den Norden Spaniens).
In addition to the songs of Palencia are awesome, Jorge Manrique in Paredes de Nava has erected a magnificent monument (I think property of the National Museum of Sculpture) sculptor Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , his father, was the first Count of Paredes 1452 ( among other titles in the north of Spain). Giving parenting a poet because he has a home plate that you want to sell does not seem irrefutable proof. Yet surely the town is beautiful and worth a visit. Thank you very much for the article.
En plus des chansons de Palencia sont impressionnantes, Jorge Manrique à Paredes de Nava a érigé un monument magnifique (Je pense appartenant Musée national de sculpture) sculpteur Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , son père, a été le premier Conde de Paredes 1452 ( entre autres titres dans le nord de l'Espagne). La paternité d'un poète parce qu'une maison a une plaque qui ne semble pas vouloir vendre preuve irréfutable. Pourtant, que la ville est belle et mérite une visite. Merci beaucoup pour l'article.
Oltre alle canzoni di Palencia sono impressionanti, Jorge Manrique a Paredes de Nava ha eretto un magnifico monumento (Penso di proprietà Museo Nazionale di Scultura) scultore Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , suo padre, è stato il primo Conde de Paredes 1452 ( tra gli altri titoli attraverso nord della Spagna). La paternità di un poeta, perché una casa è un piatto che non sembra voler vendere la prova inconfutabile. Eppure, che la città è bellissima e merita una visita. Grazie mille per l'articolo.
Além das canções de Palencia são impressionantes, Jorge Manrique, em Paredes de Nava erigiu um monumento magnífico (Acho propriedade do Museu Nacional de Escultura) escultor Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , seu pai, foi o primeiro Conde de Paredes 1452 ( entre outros títulos, no norte da Espanha). Dar paternidade de um poeta, porque ele tem uma placa de casa que você quer vender, não parece a prova irrefutável. Mas certamente a cidade é linda e merece uma visita. Muito obrigado para o artigo.
Naast de liedjes van Palencia zijn geweldig, Jorge Manrique in Paredes de Nava heeft opgericht een prachtig monument (Ik denk dat eigendom van het Nationaal Museum van Sculpture) beeldhouwer Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , zijn vader, was de eerste graaf van Paredes 1452 ( onder andere titels in het noorden van Spanje). Het geven van ouderschap een dichter, want hij heeft een huis plaat die je wilt verkopen lijkt niet onweerlegbaar bewijs. Toch zeker de stad is prachtig en zeker een bezoek waard. Hartelijk dank voor het artikel.
A més de que les cobles del palentino són impressionants, Jorge Manrique té a Paredes de Nava erigit un magnífic monument (crec que propietat del Museu Nacional d'Escultura) obra de l'escultor Julio López Hernández. Rodrigo Manrique , seu pare, va ser el primer Comte de Parets en 1452 ( entre altres títols pel nord d'Espanya). El donar la paternitat a un poeta perquè tingui una placa una casa que es vol vendre no sembla prova irrefutable. Tot i això segur que la localitat és preciosa i mereix una visita. Moltes gràcies per l'article.
Osim pjesama Palencia su strašan, Jorge Manrique u Paredes de Nava je podignut veličanstveni spomenik (Mislim vlasništvo Zemaljskog muzeja u kiparstva) kipar Julio Lopez Hernandez. Rodrigo Manrique , njegov otac, Bio je to prvi grof Paredes 1452 ( među ostalim naslovima na sjeveru Španjolske). Davanje roditeljstva pjesnika, jer on ima domaću ploču koju želite prodati ne čini nepobitan dokaz. Ipak, sigurno grad je lijep i vrijedi posjetiti. Puno hvala za članak.
В дополнение к песням Паленсия являются удивительными, Хорхе Манрике в Паредес де Нава был возведен величественный памятник (Я думаю, что имущество Национальный музей скульптуры) Скульптор Хулио Лопес Эрнандес. Родриго Манрике , его отец, был первым графом Паредес 1452 ( Среди других названий на севере Испании). Предоставление воспитания поэта, потому что у него есть дом пластины, что вы хотите продать не кажется неопровержимым доказательством. Тем не менее, конечно, город красивый и стоит посетить. Большое спасибо за статью.
, Palencia abestiak gain dira awesome, Jorge Manrique Paredes de Nava bikaina monumentu bat eraiki du (Dut uste jabetza Eskultura Museo Nazionala) Julio Lopez Hernandez eskultore. Rodrigo Manrique , bere aita, Paredes lehen kondea zen 1452 ( Espainiako iparraldean, besteak beste, izenburuak). Maternidad uzten poeta bat du etxean plaka bat saltzea nahi duzun duelako ez froga irrefutable ez dirudi. Hala ere, ziur asko herri ederra da eta merezi du bisita bat. Eskerrik asko artikulua.
Ademais das cancións de Palencia son impresionantes, Jorge Manrique, en Paredes de Nava erixiu un monumento magnífico (Creo propiedade do Museo Nacional de Escultura) escultor Xullo López Hernández. Rodrigo Manrique , o seu pai, foi o primeiro Conde de Paredes 1452 ( entre outros títulos, no norte de España). Dar paternidade dun poeta, porque ten unha tarxeta de casa que quere vender, non parece a proba irrefutábel. Pero seguramente a cidade é fermoso e merece unha visita. Moitas grazas ao artigo.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Von jemand der Lage, Dinge zu sehen, die Sie auf Ihrem großen Reise gesehen habe, ohne Sentimentalität afrikanischen Graf oder Schwindel, mit der Kraft der Wahrheit des Aufhebens beraubt, ist durchaus ein Kompliment, das mich reizt und motiviert mich.
Gracias, amigo. Viniendo de alguien capaz de ver las cosas que tu has visto en tu gran viaje africano y contarlas sin sensiblerias ni imposturas, con la contundencia de la verdad despojada de alharacas, es todo un elogio que me ilusiona y me motiva. Recuerda que te invite a una copa (sin hielos y con la coca-cola caliente, como a ti te gustan) en la proxima independencia ugandesa que celebremos juntos, jaja
Grazie, amico. Venendo da qualcuno che può vedere le cose che avete visto nel vostro viaggio di grande dell'Africa e il conteggio senza sentimentalismi o frodi, con la forza della verità spogliata di storie, è ogni lode mi entusiasma e mi motiva. Ricordami offro da bere (senza ghiaccio e del coke, come te stesso) Indipendenza ugandese nella prossima festeggiare insieme, haha
Graças, amigo. Vindo de alguém capaz de ver as coisas que você já viu o seu grande jornada Africano e contando sem ser sentimental ou fraudes, com a força da verdade despida de barulho, é um grande elogio que me emociona e me motiva. Lembre-se de convidar-lhe uma bebida (sem gelo quente e coca-cola, do jeito que você gosta) Independência de Uganda nos próximos celebrar juntos, haha
Bedankt, vriend. Komende van iemand die dingen die je hebt gezien in je grote Afrikaanse reis en tellen zonder sentimentaliteit of fraude kunnen zien, met de kracht van de waarheid ontdaan van poespas, is alle lof boeit me en motiveert me. Herinner me je een drankje (zonder ijs en de hete cokes, als je van jezelf houdt) Oegandese onafhankelijkheid in het volgende samen te vieren, haha
Gràcies, amic. Venint d'algú capaç de veure les coses que tu has vist en la teva gran viatge africà i explicar sense sensibleries ni impostures, amb la contundència de la veritat despullada de escarafalls, és tot un elogi que em lusiona i em motiva. Recorda que et convidi a una copa (sense gels i amb la coca-cola calenta, com a tu mateix) en la pròxima independència ugandesa que celebrem junts, jaja
Hvala, prijatelj. Dolazeći od nekoga tko može vidjeti stvari koje ste vidjeli u velikom afričkom putovanje i brojanjem, bez sentimentalnosti ili prijevara, sa snagom istine lišen buke, je sve pohvale me uzbuđuje me motivira. Zapamti me častiti pićem (bez leda i vrućeg koksa, kao što voliš sebe) Ugandski samostalnost u iduće slaviti, haha
Спасибо, друг. Viniendo de alguien capaz de ver las cosas que tu has visto en tu gran viaje africano y contarlas sin sensiblerias ni imposturas, con la contundencia de la verdad despojada de alharacas, es todo un elogio que me ilusiona y me motiva. Recuerda que te invite a una copa (sin hielos y con la coca-cola caliente, como a ti te gustan) en la proxima independencia ugandesa que celebremos juntos, яйца
Eskerrik asko, lagun. Bidaia handi ikusi dituzun gauzak ikusten, sentimen Aldaketa Afrikako edo imposture gabe-gai den norbait etorrita, fuss aintzat harturik, egiaren indarra, nahiko compliment bat dela excites, niri eta niri motibatzen da. Gogoratu edalontzi bat gonbidatzen zaitu (, izotza gabe eta beroaren kokea, nahi duzun modua) Ugandako hurrengo independentzia elkarrekin ospatzeko, arrautzak
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bereits in der Kapelle, eröffnet 1960, ist die Krypta, wo die Überreste des berühmtesten Schuss in der Geschichte Spaniens (mit freundlicher Genehmigung von Garcia Lorca und Muñoz Seca). In diesem Jahr, war der Bürgermeister von Madrid Mayalde Graf, Seine sterblichen Überreste wurden exhumiert und in die Krypta.
Already in the chapel, opened in 1960, is the crypt where the remains of the most famous shot in the history of Spain (with permission from Garcia Lorca and Muñoz Seca). That year, was the mayor of Madrid Mayalde Count, his remains were exhumed and taken to the crypt. In a zinc box and put the remains in another, drapery, shoes and belongings. Now, a marble plaque recalls the names of the shot to. How do you know their names? Thanks to the burial books and records of the Villa, which gathered the pensions paid to widows (four reales a day) and descendants (who benefited from scholarships, training courses or work in the Royal House).
Déjà dans la chapelle, ouverte dans 1960, se trouve la crypte où reposent les restes de la prise de vue le plus célèbre dans l'histoire de l'Espagne (avec la permission de Garcia Lorca et Muñoz Seca). Cette année-là, Le maire de Madrid étant le comte de Mayalde, ses restes ont été exhumés et conduits à la crypte. Dans un cas de restes de zinc et de mettre dans un autre, les vêtements, chaussures et d'effets. Maintenant, une tablette de marbre enregistre les noms de la prise de vue à. Comment savez-vous de leurs noms? Avec les livres des enterrements et des fichiers du Village, qui a recueilli leurs pensions versées aux veuves (quatre réaux par jour) et les descendants (qui ont bénéficié de bourses d'études, cours de formation ou de travail à la Maison Royale).
Già nella cappella, aperto nel 1960, è la cripta dove riposano le spoglie del tiro più famoso della storia della Spagna (con il permesso di Garcia Lorca e Muñoz Seca). Quell'anno, è stato il sindaco di Madrid Mayalde Conte, i suoi resti furono riesumati e portati nella cripta. In una scatola di zinco e di mettere i resti in un altro, drappeggio, scarpe e oggetti. Ora, una lapide in marmo ricorda i nomi del tiro a. Come fai a sapere i loro nomi? Grazie ai libri e registri di sepoltura della Villa, che ha raccolto le pensioni per le vedove (quattro reales al giorno) e discendenti (che hanno beneficiato di borse di studio, corsi di formazione o di lavoro nella Casa Reale).
Já na capela, inaugurado em 1960, é a cripta onde os restos do tiro mais famoso na história da Espanha (com a permissão de Garcia Lorca e Muñoz Seca). Naquele ano, Presidente da Câmara de Madrid ser o Conde de Mayalde, seus restos mortais foram exumados e levados para a cripta. Em caso de restos de zinco e colocar em outro, a roupa, calçados e pertences. Agora, uma placa de mármore registra os nomes do tiro. Como você sabe os seus nomes? Com enterros livros e arquivos da Aldeia, que recolheu as suas pensões pagas às viúvas (quatro reais por dia) e descendentes (que se beneficiaram de bolsas de estudo, cursos de formação ou de trabalho na Casa Real).
Reeds in de kapel, geopend in 1960, is de crypte waar de van de meest beroemde schot blijft in de geschiedenis van Spanje (met toestemming van Garcia Lorca en Muñoz Seca). Dat jaar, was de burgemeester van Madrid Mayalde Graaf, Zijn stoffelijk overschot werd opgegraven en overgebracht naar de crypte. In een zinken bak en zet de resten in een andere, draperie, schoenen en spullen. Nu, een marmeren plaquette herinnert aan de namen van de neergeschoten. Hoe weet je hun namen? Dankzij de begrafenis boeken en bescheiden van de Villa, die werd bijgewoond door de weduwen, weduwnaars (vier realen per dag) en nakomelingen (die hebben geprofiteerd van beurzen, opleidingen of werken in het Koninklijk Huis).
Ja a l'ermita, inaugurada el 1960, es troba la cripta on descansen les restes dels afusellats més famosos de la història d'Espanya (amb permís de García Lorca i Muñoz Seca). Aquest any, sent alcalde de Madrid el comte de Mayalde, es van exhumar les despulles i van ser traslladats a la cripta. En una caixa de zinc es van ficar les restes i en una altra, les vestidures, calçat i pertinences. Ara, una làpida de marbre recorda els noms dels arcabuceados. Com es coneixen els seus noms? Gràcies als llibres d'enterraments i als arxius de la Vila, on es recollien les pensions pagades als seus vídues (quatre rals diaris) i descendents (que es van beneficiar de beques, de cursos de formació o d'un treball a la Casa Reial).
Već u kapeli, otvorena je u 1960, je kripta, gdje ostaje od najpoznatijih pucao u povijesti Španjolske (s dozvolom iz Garcia Lorca Muñoz Seca i). Te godine, bio je gradonačelnik Madrida Mayalde Count, njegovi posmrtni ostaci ekshumirani i odveden u kripti. U cink okvir i staviti ostaje u drugoj, draperija, cipele i stvari. Sada, mramorna ploča podsjeća na imena pucao na. Kako ćete znati njihova imena? Zahvaljujući pokop knjige i evidencije o Villa, na kojoj se okupilo mirovine isplaćene udovice (reales četiri dana) i potomaka (koji koristi od stipendije, tečajeve ili rade u Royal House).
Уже в часовне, открыт в 1960, является склеп, где останки самого известного выстрел в истории Испании (с разрешения Гарсиа Лорка и Муньос Сека). В том же году, Мэр Мадрида является граф Mayalde, его останки были эксгумированы и доставлены в склепе. В случае цинка и застревает в другой, одежду, обувь и вещи. Сейчас, мраморной плите помнить имена arcabuceados. Как вы знаете их имена? С погребением книг и записей на вилле, который собрал их пенсий вдовам (четыре реалов ежедневно) и потомков (которые воспользовались стипендии, учебные курсы или работа в Королевском Бытовые).
Dagoeneko kaperan, urtean inauguratu 1960, kriptan da, non Espainiako historian jaurtiketa ospetsuena aztarnak (Garcia Lorca eta Muñoz Seca baimena batera). Urte horretan, Madrilgo alkatea Mayalde de Earl izateaz, Bere hondarrak ziren exhumados eta hartutako kriptan. Zinka kasu batean eta beste batean jarraitzen trabatuta, arropa, oinetako eta gauzak. Orain, marmolezko lauza batean gogoratzen arcabuceados izenak. Nola beren izenak badakizu? Ehorzketa liburuak eta diskoak Villa-ko, horrek bildutako bere alargun pentsioak ordaintzen (lau erreal eguneroko) eta ondorengoek (nor bekak onuradun, prestakuntza ikastaroak edo Errege Etxeko lana).
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Wahrheit ist, dass Anacaona wurde gefangen genommen und, in Ketten, Santo Domingo durchgeführt. Die Legende besagt, dass Spanisch in der aktuellen Duarte Platz gehängt wurde, bei Padre Billini, zwei Blocks von der Straße Der Graf, Historiker aber nicht geben Kraftstoff zu diesem Volksglauben.
La vérité est que Anacaona a été capturé et, dans les chaînes, prises à Saint-Domingue. La légende veut que les Espagnols accroché dans Duarte aujourd'hui, rue Père Billini, deux pâtés de maisons de la rue El Conde, mais les historiens ne donnent pas de munitions à la croyance populaire. Dans le carré, connu comme «le terrain de jeu», il n'y a rien de se rappeler que "femme absolue et dissolue" (dans les mots d'un autre célèbre écrivain, Lopez de Gomara) qui bourdonnaient les vainqueurs. Une statue perpétue, oui, la mémoire d'un autre nom célèbre de l'histoire dominicaine: Juan Pablo Duarte, héros de l'indépendance du pays dans la lutte contre les Haïtiens.
Lo cierto es que Anacaona fue capturada y, cargada de cadenas, conducida a Santo Domingo. La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular. En la plaza, conocida como “el parquecito”, no hay nada que recuerde a esa “hembra absoluta y disoluta” (en palabras de otro cronista ilustre, López de Gómara) que puso en jaque a los conquistadores. Una estatua perpetúa, eso sí, la memoria de otro nombre insigne de la historia dominicana: Juan Pablo Duarte, héroe de la independencia del país en la lucha contra los haitianos.
La verità è che Anacaona fu catturato e, in catene, prese a Santo Domingo. La leggenda narra che gli spagnoli appesi in Duarte di oggi, Padre strada Billini, a due isolati da El Conde Street, ma gli storici non dare munizioni alla credenza popolare. Nella piazza, conosciuto come "il parco giochi", non vi è nulla di ricordare che "femminile assoluto e dissoluto" (nelle parole di un altro scrittore famoso, Lopez de Gomara) che ronzavano i conquistatori. Una statua di perpetua, sì, il ricordo di un altro nome famoso della storia dominicana: Juan Pablo Duarte, eroe della indipendenza del paese nella lotta contro gli haitiani.
A verdade é que Anacaona foi capturado e, em cadeias, levados para Santo Domingo. Diz a lenda que os espanhóis pendurados em Duarte de hoje, Pai de rua Billini, duas quadras da rua El Conde, mas os historiadores não dar munição a crença popular. Na praça, conhecido como "playground", não há nada para lembrar que "feminino absoluto e dissoluto" (nas palavras de outro escritor famoso, Lopez de Gomara) que zumbiam os conquistadores. Uma estátua perpetua, sim, a memória de outro nome famoso da história dominicana: Juan Pablo Duarte, herói da independência do país na luta contra os haitianos.
Lo cierto es que Anacaona fue capturada y, cargada de cadenas, conducida a Santo Domingo. La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular. En la plaza, conocida como “el parquecito”, no hay nada que recuerde a esa “hembra absoluta y disoluta” (en palabras de otro cronista ilustre, López de Gómara) que puso en jaque a los conquistadores. Una estatua perpetúa, ja, la memoria de otro nombre insigne de la historia dominicana: Juan Pablo Duarte, héroe de la independencia del país en la lucha contra los haitianos.
Lo cierto es que Anacaona fue capturada y, cargada de cadenas, conducida a Santo Domingo. La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular. En la plaza, conocida como “el parquecito”, no hay nada que recuerde a esa “hembra absoluta y disoluta” (en palabras de otro cronista ilustre, López de Gómara) que puso en jaque a los conquistadores. Una estatua perpetúa, はい, la memoria de otro nombre insigne de la historia dominicana: Juan Pablo Duarte, héroe de la independencia del país en la lucha contra los haitianos.
La veritat és que Anacaona va ser capturada i, carregada de cadenes, Santo Domingo va realitzar. La llegenda diu que els espanyols la van penjar a l'actual plaça Duarte, al carrer Pare Billini, a dues quadres del carrer El Comte, però els historiadors no donen pàbul a aquesta creença popular. A la plaça, coneguda com "el parquecito", no hi ha res que recordi a aquesta "femella absoluta i dissoluta" (en paraules d'un altre cronista il · lustre, López de Gómara) que va posar en escac als conqueridors. Una estàtua perpetua, això sí, la memòria d'un altre nom insigne de la història dominicana: Juan Pablo Duarte, heroi de la independència del país en la lluita contra els haitians.
Istina je da je Anacaona bio zarobljen i, u lancima, Santo Domingo provedena. Legenda kaže da je španjolski je obješen u tekućoj Duarte trgu, na Padre Billini, dva bloka od ulice grof, no povjesničari ne daju gorivo za ovaj uvriježenom mišljenju. U trgu, poznat kao "malog parka", ne postoji ništa podsjetiti da je "apsolutno i razuzdan ženski" (prema riječima drugih slavan kroničar, Lopez de Gomara) da zazvoni Osvajači. Kip ovjekovječuje, Da, Sjećanje na drugom poznatom imenu Dominikanskoj povijesti: Juan Pablo Duarte, Heroj neovisnosti zemlje u borbi protiv Haićana.
Дело в том, что Anacaona был взят в плен и, в цепях, проводится в Санто-Доминго. Легенда гласит, что испанские был повешен на площади и Дуарте, Отец улице Billini, в двух кварталах от улицы El Conde, но историки не дают топливо для этой популярной веры. На площади, известный как "площадка", нет ничего, чтобы помнить, что "абсолютное и развратная женщина" (по словам другого известного писателя, Лопес де Гомара) что гудели завоевателей. Статуя увековечивает, да, Памяти друга известное имя истории Доминиканской: Хуан Пабло Дуарте, Герой независимость в борьбе с Гаити.
Lo cierto es que Anacaona fue capturada y, cargada de cadenas, conducida a Santo Domingo. La leyenda dice que los españoles la ahorcaron en la actual plaza Duarte, en la calle Padre Billini, a dos cuadras de la calle El Conde, pero los historiadores no dan pábulo a esta creencia popular. En la plaza, conocida como “el parquecito”, no hay nada que recuerde a esa “hembra absoluta y disoluta” (en palabras de otro cronista ilustre, López de Gómara) que puso en jaque a los conquistadores. Una estatua perpetúa, bai, la memoria de otro nombre insigne de la historia dominicana: Juan Pablo Duarte, héroe de la independencia del país en la lucha contra los haitianos.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Besichtigen Sie die Festung (Samstagmorgen Führungen) oder in der überwältigenden Geschichte des Ortes genießen, aber ich will näher an seine Hauptplatz bekommen, gewidmet su el Paisano Infanten Don Juan Manuel, Autor ein weiteres Juwel der spanischen Literatur, Der Graf,.
After crossing the river Alberche, the road leaves you in front of the castle luck, determined to remember past glories of a villa that was one of the strongholds of the Crown of Castile. You could visit the fortress (Saturday morning tours are organized) or soak in the history of the place overwhelming, but first I want to get close to main square, dedicated to his fellow countryman Infante Don Juan Manuel, author of another gem of Spanish literature, Count Lucanor.
Après avoir traversé le Alberche, la route vous laisse en face de la chance château, déterminé à me souviens gloires passées d'une villa qui était l'un des bastions de la Couronne de Castille. Vous pouvez visiter la forteresse (Visites du samedi matin sont organisés) ou faire tremper dans l'histoire du lieu écrasante, mais je veux d'abord se rapprocher de la place principale, dédié à son compatriote Infant Don Juan Manuel, auteur d'un autre joyau de la littérature espagnole, Comptez Lucanor.
Dopo aver attraversato il fiume Alberche, la strada che si lascia di fronte al castello di fortuna, determinato a ricordare le glorie del passato di una villa che era uno dei capisaldi della Corona di Castiglia. Si può visitare la fortezza (Visite del sabato mattina sono organizzati) o immergersi nella storia del luogo schiacciante, ma prima voglio arrivare vicino alla piazza principale, dedicato al suo connazionale Infante Don Juan Manuel, autore di un altro gioiello della letteratura spagnola, Conte Lucanor.
Depois de atravessar o rio Alberche, a estrada deixa você na frente do castelo sorte, determinado a lembrar as glórias do passado de uma vila que foi um dos redutos da Coroa de Castela. Você pode visitar a fortaleza (Passeios de sábado de manhã estão organizadas) ou mergulhar na história do lugar esmagadora, mas primeiro eu quero chegar perto da praça principal, dedicada a su paisano el Infante Don Juan Manuel, autor de outra jóia da literatura espanhola, Conte Lucanor.
Na het oversteken van de rivier Alberche, de weg laat je geluk tegen het kasteel, vastbesloten om vergane glorie van een stad, dat was een van de bolwerken van het Koninkrijk van Castilië onthouden. Je kon het fort bezoeken (Zaterdagochtend rondleidingen) of genieten in de overweldigende geschiedenis van de plaats, maar ik wil dichter bij zijn belangrijkste plein krijgen, gewijd aan su el Paisano zuigeling don Juan Manuel, auteur van een ander juweel van de Spaanse literatuur, De Graaf,.
Després de creuar la llera del riu Alberche, la carretera et deixa en sort davant del castell, entestat a recordar passats esplendors d'una vila que va ser un dels baluards de la Corona de Castella. Podria visitar la fortalesa (els dissabtes al matí s'organitzen visites guiades) o amarar-me de l'aclaparadora història del lloc, però abans vull acostar-me a la seva plaça major, dedicada al seu paisà el Infant Don Juan Manuel, autor d'una altra joia de la literatura espanyola, El Comte Lucanor.
Nakon prelaska rijeke Alberche, Put vas ostavlja ispred dvorca sreće, određuje se sjetiti prošlosti slave vili To je bila jedna od uporišta u krune Kastilje. Možete posjetiti tvrđavu (Subota jutro ture su organizirani) ili potopiti u povijesti mjesta mnogo, ali prvo želim da se u neposrednoj blizini glavnog trga, posvetio sumještanina Infante don Juan Manuel, Autor drugog dragulj španjolske književnosti, Točka Lucanor.
После пересечения реки Alberche, Дорога оставляет вас в передней части замка удачи, определяется помнить прошлое славу виллу, которая была одним из оплотов Корона Кастилии. Вы можете посетить крепость (Туры в субботу утром организованы) или понежиться в истории место подавляющего, но сначала я хочу быть рядом с главной площади, , посвященный его земляк Инфант Дон Хуан Мануэль, Автор другой жемчужиной испанской литературы, Граф Lucanor.
Ibaiaren Alberche igaro ondoren, errepidea uzten gaztelu zorte aurrean, zehazten villa bat iraganeko loria que la Corona de Castilla Gotorleku bat izan zen gogoratzeko. Gotorlekua bisitatzeko ezin duzu (Larunbat goizetan bisita gidatuak antolatu dira) edo gainezkako leku historia batean beratzen, baina, lehen aldiz, plaza nagusian hurbil nahi dut, bere ikaskide paisano eskainitako Infante Don Juan Manuel, Espainiako literaturaren bitxi beste egile, Zenbatu Lucanor.
Despois de atravesar o río Alberche, a estrada deixa vostede na fronte do castelo sorte, determinado a lembrar as glorias do pasado dunha vila que foi un dos redutos da Coroa de Castela. Podes visitar a fortaleza (Paseos en sábado pola mañá están organizadas) ou mergullo na historia do lugar esmagadora, pero primeiro quero chegar preto da praza principal, dedicado á súa compatriota Infante Don Juan Manuel, autor doutra xoia da literatura española, Conta Lucanor.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bereits in der Kapelle, eröffnet 1960, ist die Krypta, wo die Überreste des berühmtesten Schuss in der Geschichte Spaniens (mit freundlicher Genehmigung von Garcia Lorca und Muñoz Seca). In diesem Jahr, war der Bürgermeister von Madrid Mayalde Graf, Seine sterblichen Überreste wurden exhumiert und in die Krypta.
Already in the chapel, opened in 1960, is the crypt where the remains of the most famous shot in the history of Spain (with permission from Garcia Lorca and Muñoz Seca). That year, was the mayor of Madrid Mayalde Count, his remains were exhumed and taken to the crypt. In a zinc box and put the remains in another, drapery, shoes and belongings. Now, a marble plaque recalls the names of the shot to. How do you know their names? Thanks to the burial books and records of the Villa, which gathered the pensions paid to widows (four reales a day) and descendants (who benefited from scholarships, training courses or work in the Royal House).
Déjà dans la chapelle, ouverte dans 1960, se trouve la crypte où reposent les restes de la prise de vue le plus célèbre dans l'histoire de l'Espagne (avec la permission de Garcia Lorca et Muñoz Seca). Cette année-là, Le maire de Madrid étant le comte de Mayalde, ses restes ont été exhumés et conduits à la crypte. Dans un cas de restes de zinc et de mettre dans un autre, les vêtements, chaussures et d'effets. Maintenant, une tablette de marbre enregistre les noms de la prise de vue à. Comment savez-vous de leurs noms? Avec les livres des enterrements et des fichiers du Village, qui a recueilli leurs pensions versées aux veuves (quatre réaux par jour) et les descendants (qui ont bénéficié de bourses d'études, cours de formation ou de travail à la Maison Royale).
Già nella cappella, aperto nel 1960, è la cripta dove riposano le spoglie del tiro più famoso della storia della Spagna (con il permesso di Garcia Lorca e Muñoz Seca). Quell'anno, è stato il sindaco di Madrid Mayalde Conte, i suoi resti furono riesumati e portati nella cripta. In una scatola di zinco e di mettere i resti in un altro, drappeggio, scarpe e oggetti. Ora, una lapide in marmo ricorda i nomi del tiro a. Come fai a sapere i loro nomi? Grazie ai libri e registri di sepoltura della Villa, che ha raccolto le pensioni per le vedove (quattro reales al giorno) e discendenti (che hanno beneficiato di borse di studio, corsi di formazione o di lavoro nella Casa Reale).
Já na capela, inaugurado em 1960, é a cripta onde os restos do tiro mais famoso na história da Espanha (com a permissão de Garcia Lorca e Muñoz Seca). Naquele ano, Presidente da Câmara de Madrid ser o Conde de Mayalde, seus restos mortais foram exumados e levados para a cripta. Em caso de restos de zinco e colocar em outro, a roupa, calçados e pertences. Agora, uma placa de mármore registra os nomes do tiro. Como você sabe os seus nomes? Com enterros livros e arquivos da Aldeia, que recolheu as suas pensões pagas às viúvas (quatro reais por dia) e descendentes (que se beneficiaram de bolsas de estudo, cursos de formação ou de trabalho na Casa Real).
Reeds in de kapel, geopend in 1960, is de crypte waar de van de meest beroemde schot blijft in de geschiedenis van Spanje (met toestemming van Garcia Lorca en Muñoz Seca). Dat jaar, was de burgemeester van Madrid Mayalde Graaf, Zijn stoffelijk overschot werd opgegraven en overgebracht naar de crypte. In een zinken bak en zet de resten in een andere, draperie, schoenen en spullen. Nu, een marmeren plaquette herinnert aan de namen van de neergeschoten. Hoe weet je hun namen? Dankzij de begrafenis boeken en bescheiden van de Villa, die werd bijgewoond door de weduwen, weduwnaars (vier realen per dag) en nakomelingen (die hebben geprofiteerd van beurzen, opleidingen of werken in het Koninklijk Huis).
Ja a l'ermita, inaugurada el 1960, es troba la cripta on descansen les restes dels afusellats més famosos de la història d'Espanya (amb permís de García Lorca i Muñoz Seca). Aquest any, sent alcalde de Madrid el comte de Mayalde, es van exhumar les despulles i van ser traslladats a la cripta. En una caixa de zinc es van ficar les restes i en una altra, les vestidures, calçat i pertinences. Ara, una làpida de marbre recorda els noms dels arcabuceados. Com es coneixen els seus noms? Gràcies als llibres d'enterraments i als arxius de la Vila, on es recollien les pensions pagades als seus vídues (quatre rals diaris) i descendents (que es van beneficiar de beques, de cursos de formació o d'un treball a la Casa Reial).
Već u kapeli, otvorena je u 1960, je kripta, gdje ostaje od najpoznatijih pucao u povijesti Španjolske (s dozvolom iz Garcia Lorca Muñoz Seca i). Te godine, bio je gradonačelnik Madrida Mayalde Count, njegovi posmrtni ostaci ekshumirani i odveden u kripti. U cink okvir i staviti ostaje u drugoj, draperija, cipele i stvari. Sada, mramorna ploča podsjeća na imena pucao na. Kako ćete znati njihova imena? Zahvaljujući pokop knjige i evidencije o Villa, na kojoj se okupilo mirovine isplaćene udovice (reales četiri dana) i potomaka (koji koristi od stipendije, tečajeve ili rade u Royal House).
Уже в часовне, открыт в 1960, является склеп, где останки самого известного выстрел в истории Испании (с разрешения Гарсиа Лорка и Муньос Сека). В том же году, Мэр Мадрида является граф Mayalde, его останки были эксгумированы и доставлены в склепе. В случае цинка и застревает в другой, одежду, обувь и вещи. Сейчас, мраморной плите помнить имена arcabuceados. Как вы знаете их имена? С погребением книг и записей на вилле, который собрал их пенсий вдовам (четыре реалов ежедневно) и потомков (которые воспользовались стипендии, учебные курсы или работа в Королевском Бытовые).
Dagoeneko kaperan, urtean inauguratu 1960, kriptan da, non Espainiako historian jaurtiketa ospetsuena aztarnak (Garcia Lorca eta Muñoz Seca baimena batera). Urte horretan, Madrilgo alkatea Mayalde de Earl izateaz, Bere hondarrak ziren exhumados eta hartutako kriptan. Zinka kasu batean eta beste batean jarraitzen trabatuta, arropa, oinetako eta gauzak. Orain, marmolezko lauza batean gogoratzen arcabuceados izenak. Nola beren izenak badakizu? Ehorzketa liburuak eta diskoak Villa-ko, horrek bildutako bere alargun pentsioak ordaintzen (lau erreal eguneroko) eta ondorengoek (nor bekak onuradun, prestakuntza ikastaroak edo Errege Etxeko lana).
Xa na capela, inaugurado en 1960, é a cripta onde os restos do tiro máis famoso na historia de España (co permiso de García Lorca e Muñoz Seca). Aquel ano, Alcalde de Madrid que o Conde de Mayalde, os seus restos mortais foron exhumados e trasladados á cripta. En caso de restos de cinco e poñer noutro, a roupa, calzados e pertenzas. Agora, unha placa de mármore rexistra os nomes do tiro. Como vostede sabe os seus nomes? Con enterramentos libros e arquivos da Aldea, que recolleu as súas pensións pagadas ás viúvas (catro reais por día) e descendentes (que se beneficiaron de bolsas de estudo, cursos de formación ou de traballo na Casa Real).
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Obwohl der Knecht gewarnt, dass die gut eine Grabkammer, wo seine Frau entledigte sich seiner Opfer nach Squeeze Freude war, Graf warf der gleichen Stelle die Körper der beiden Liebenden und ihren eigenen Sohn.
As I said Veracruz exudes legends smell of salt in the shadows of the streets that hug the harbor. Undoubtedly one of the best known is the Countess of Malibran, that have entertained the absences of her husband with young lovers, after, disappeared as if by magic. Determined to have children, resorted to witchcraft and the witch had got offspring, but not the one expected, because the baby was born deformed, so they tried to hide. Her husband discovered the painful reality returning from one trip and, when he went to meet his wife for an explanation, found cavorting with one of the cherubim. He killed them both and ordered a servant who threw into the well of the farm, and full of dead lovers Countess, a species of praying mantis Veracruz. Although the servant warned that the well was a burial chamber where his wife got rid of his victims after squeeze of pleasure, Count threw to the same place the bodies of two lovers and her own son. How could it be otherwise, then went mad and ran for years his insanity in the streets begging for justice port.
Comme je le disais Veracruz légendes respire l'odeur de sel dans l'ombre des rues qui longent le port. Sans doute l'un des plus connus est la comtesse de la Malibran, qui ont diverti les absences de son mari avec de jeunes amants, après, disparu comme par magie. Déterminé à avoir des enfants, recours à la sorcellerie et la sorcière avait obtenu la progéniture, mais pas celui attendu, parce que le bébé est né difforme, alors ils ont essayé de se cacher. Son mari a découvert la réalité douloureuse de retour d'un voyage et, quand il est allé rencontrer sa femme pour une explication, trouvé s'amusant avec l'un des chérubins. Il a tué tous les deux et a ordonné un serviteur qui a jeté dans le puits de la ferme, et plein d'amateurs de la comtesse morte, une espèce de mante religieuse Veracruz. Bien que le serviteur a averti que le bien était une chambre funéraire où sa femme se débarrassait de ses victimes après retrait de plaisir, Le comte jeta à la même place les corps de deux amants et son propre fils. Comment pourrait-il en être autrement, puis est devenu fou et a couru pendant des années sa folie dans les rues mendier pour la justice du port.
Come ho detto Veracruz trasuda leggende odore del sale nelle ombre delle strade che abbracciano il porto. Indubbiamente uno dei più noti è quello della contessa di Malibran, che hanno intrattenuto le assenze di suo marito con giovani amanti, dopo, sparito come per magia. Determinato ad avere figli, ricorso alla stregoneria e la strega aveva ottenuto prole, ma non previsto, perché il bambino è nato deforme, quindi hanno cercato di nascondere. Il marito ha scoperto la realtà dolorosa al ritorno da uno dei suoi viaggi e, quando andò a incontrare la moglie a chiedere spiegazioni, ha trovato uno dei suoi putti giocosi. Ha ucciso entrambi e ha ordinato un servo per gettarli nel pozzo della fattoria, e pieno di morti amanti contessa, mantide sorta di Veracruz. Anche se il servo ha avvertito che il pozzo era una camera mortuaria dove la moglie è sbarazzato delle sue vittime dopo la compressione del piacere, Conte ha gettato nello stesso posto i corpi dei due amanti e il proprio figlio. Come potrebbe essere altrimenti, poi è andato pazzo e vagato per anni la sua follia per le strade per chiedere l'elemosina di porta giustizia.
Como eu disse Veracruz lendas limos cheiro de sal nas sombras das ruas que abraçam o porto. Sem dúvida, um dos mais conhecidos é o da condessa de Malibran, que têm entretido as ausências do marido com amantes mais jovens, depois, desapareceu como que por magia. Determinado a ter filhos, recorreu à bruxaria ea bruxa tinha começado prole, mas não se espera, porque o bebê nasceu deformado, para que eles tentaram esconder. Seu marido descobriu a dolorosa realidade depois de voltar de uma de suas viagens e, quando ele foi ao encontro de sua esposa para pedir explicações, ele encontrou um dos seus querubins brincando. Ele matou os dois e mandou um servo para lançá-los no poço da fazenda, e cheio de amantes mortos condessa, mantis tipo de Veracruz. Embora o servo é advertido de que o bem foi uma câmara funerária na qual a mulher se livrou de suas vítimas depois de prazer aperto, Conde jogou para o mesmo lugar os corpos dos dois amantes e seu próprio filho. Como poderia ser de outra forma, então enlouqueceu e vagou durante anos sua loucura nas ruas, implorando por justiça porta.
Zoals ik al zei Veracruz ademt legendes geur van zout in de schaduw van de straten die de haven knuffel. Ongetwijfeld een van de bekendste is die van de Gravin van Malibran, dat de afwezigheid van haar man hebben vermaakt met jonge geliefden, na, verdwenen als bij toverslag. Vastbesloten om kinderen te krijgen, toevlucht tot hekserij en de heks had nakomelingen gekregen, maar niet verwacht, omdat de baby geboren was vervormd, dus probeerde ze te verbergen. Haar man ontdekte de pijnlijke realiteit na terugkomst van een van zijn reizen en, toen ging hij naar zijn vrouw te ontmoeten om uitleg te vragen, Hij vond een van zijn dartele engeltjes. Hij doodde hen beiden en beval een lakei om te werpen in de put van de boerderij, en vol dode geliefden Gravin, bidsprinkhaan soort Veracruz. Hoewel de knecht waarschuwde dat het goed was een grafkamer waar zijn vrouw verlost van zijn slachtoffers na knijpen van plezier, Graaf gooide naar dezelfde plaats de lichamen van de twee geliefden en haar eigen zoon. Hoe kan het ook anders, Vervolgens werd gek en zwierf jarenlang zijn waanzin op straat bedelen voor gerechtigheid poort.
Ja dic que Veracruz traspua llegendes amb olor de salnitre en la penombra dels carrers que abracen el port. Sens dubte una de les més conegudes és la de la comtessa de Malibrán, que compten entretenia les absències del seu marit amb joves amants que, després, desapareixien per art d'encantament. Obstinada a tenir fills, recórrer a la bruixeria i la bruixa va aconseguir que tingués descendència, però no la que esperava, ja que el nadó va néixer deforme, per la qual cosa va tractar d'ocultar. El seu marit va descobrir la dolorosa realitat en tornar d'un dels seus viatges i, quan va ser a la trobada de la seva dona per demanar-li explicacions, la va trobar retozando amb un dels seus querubins. Els va matar als dos i va ordenar a un criat que els llancés al pou de la finca, ple ja dels cadàvers dels amants de la comtessa, una mena de mantis religiosa veracruzana. Malgrat que el criat el va advertir que el pou era una cambra funerària on la seva dona es desfeia de les seves víctimes després esprémer de plaer, el comte va llançar al mateix lloc els cossos dels dos amants i del seu propi fill. Com no podia ser d'altra manera, després va embogir i va passejar durant anys la seva demència pels carrers del port implorant justícia.
Kao što sam rekao Veracruz curi legende miris soli u sjeni ulicama koje se grle luku. Bez sumnje je jedan od najpoznatijih je onaj groficu Malibran, koji su zabavljali izostanaka svoga muža s mladim ljubiteljima, nakon, nestala kao čarolijom. Odlučan da imaju djecu, posezala za čarobnjaštvo i vještica je dobio potomstvo, ali ne očekuje se, jer beba rođena deformirana, pa su pokušali sakriti. Njezin suprug otkrio bolnu stvarnost nakon povratka s jednog od svojih putovanja, a, kada je otišao u susret suprugu tražiti objašnjenja, on je pronašao jedan od njegovih frolicking kerubina. Ubio ih je oboje i naručio slugu da ih baci u jamu na imanju, i puna mrtvih ljubitelje grofice, Mantis vrsta Veracruz. Iako je sluga upozorio da dobro je grobnica u kojoj njegova supruga dobili osloboditi od njegovih žrtava nakon iscijediti užitka, Grof bacio na istom mjestu tijela dvoje ljubavnika i vlastitoga sina. Kako bi moglo biti drukčije, a zatim je poludjela i lutao godinama njegova ludilo na ulicama prosjaka za pravosudni luke.
Как я уже сказал Veracruz источает запах легенды соли в тени улиц, обнять гавань. Несомненно один из самых известных является графиня Малибран, , которые развлекали отсутствия мужа с молодыми любовниками, после, исчезли как по мановению волшебной палочки. Преисполнены решимости иметь детей, прибегали к колдовству и ведьма получил потомство, а не тот, ожидается, потому что ребенок родился деформированный, таким образом они пытались скрыть. Ее муж обнаружил болезненную реальность возвращается из одной командировки и, , когда он отправился на встречу с женой для объяснения, найти скакать с одного из херувимов. Он убил их обоих и приказал слуге, который бросил в колодец ферма, и полная мертвая графиня любителей, видов богомолов Veracruz. Хотя слуга предупредил, что хорошо было погребальную камеру, где его жена избавилась от своих жертв после сжатия удовольствия, Граф бросил на том же месте тела двух любовников и собственного сына. Как могло быть иначе, Затем сошел с ума и побежал за годы его безумие на улицах просят справедливости порт.
Esan bezala Veracruz darion kondairak gatz usaina kaleetan portua besarkatu itzalak. Zalantzarik gabe, ezagunena Malibran-kondesa bat da, duten entretenituta senarra kanpoan maitale gazte, ondoren, desagertu magia balitz bezala. Seme-alabak izan zehaztutakoa, , sorginkeria jo eta sorgin lortu zuen seme-alabak, baina ez bat espero, haurra deformatu jaio zen delako, beraz, ezkutatzeko saiatu dira. Senarra aurkitu Gertaera mingarri bat bidaia eta itzultzeko, azalpen bat bere emaztea ezagutu zuen, cherubim da duten cavorting aurkitua. Biak hil zituen, eta baserria ondo sartu bota duten funtzionario bat agindu, eta maitaleak hilik condesa osoa, , Mantis Veracruz otoitz espezie bat. Neskameak ohartarazi ondo izan zen, non bere emaztea lortu plazer estutu ondoren bere biktimen kentzeko ehorzketa ganbera arren, Count leku berean bota bi maitaleen gorputzak eta bere semea. Nola liteke bestela izango da, ero gero joan zen eta urte bere eromena ran kaleetan justizia port eske.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Obwohl der Knecht gewarnt, dass die gut eine Grabkammer, wo seine Frau entledigte sich seiner Opfer nach Squeeze Freude war, Graf warf der gleichen Stelle die Körper der beiden Liebenden und ihren eigenen Sohn.
Comme je le disais Veracruz légendes respire l'odeur de sel dans l'ombre des rues qui longent le port. Sans doute l'un des plus connus est la comtesse de la Malibran, qui ont diverti les absences de son mari avec de jeunes amants, après, disparu comme par magie. Déterminé à avoir des enfants, recours à la sorcellerie et la sorcière avait obtenu la progéniture, mais pas celui attendu, parce que le bébé est né difforme, alors ils ont essayé de se cacher. Son mari a découvert la réalité douloureuse de retour d'un voyage et, quand il est allé rencontrer sa femme pour une explication, trouvé s'amusant avec l'un des chérubins. Il a tué tous les deux et a ordonné un serviteur qui a jeté dans le puits de la ferme, et plein d'amateurs de la comtesse morte, une espèce de mante religieuse Veracruz. Bien que le serviteur a averti que le bien était une chambre funéraire où sa femme se débarrassait de ses victimes après retrait de plaisir, Le comte jeta à la même place les corps de deux amants et son propre fils. Comment pourrait-il en être autrement, puis est devenu fou et a couru pendant des années sa folie dans les rues mendier pour la justice du port.
Come ho detto Veracruz trasuda leggende odore del sale nelle ombre delle strade che abbracciano il porto. Indubbiamente uno dei più noti è quello della contessa di Malibran, che hanno intrattenuto le assenze di suo marito con giovani amanti, dopo, sparito come per magia. Determinato ad avere figli, ricorso alla stregoneria e la strega aveva ottenuto prole, ma non previsto, perché il bambino è nato deforme, quindi hanno cercato di nascondere. Il marito ha scoperto la realtà dolorosa al ritorno da uno dei suoi viaggi e, quando andò a incontrare la moglie a chiedere spiegazioni, ha trovato uno dei suoi putti giocosi. Ha ucciso entrambi e ha ordinato un servo per gettarli nel pozzo della fattoria, e pieno di morti amanti contessa, mantide sorta di Veracruz. Anche se il servo ha avvertito che il pozzo era una camera mortuaria dove la moglie è sbarazzato delle sue vittime dopo la compressione del piacere, Conte ha gettato nello stesso posto i corpi dei due amanti e il proprio figlio. Come potrebbe essere altrimenti, poi è andato pazzo e vagato per anni la sua follia per le strade per chiedere l'elemosina di porta giustizia.
Como eu disse Veracruz lendas limos cheiro de sal nas sombras das ruas que abraçam o porto. Sem dúvida, um dos mais conhecidos é o da condessa de Malibran, que têm entretido as ausências do marido com amantes mais jovens, depois, desapareceu como que por magia. Determinado a ter filhos, recorreu à bruxaria ea bruxa tinha começado prole, mas não se espera, porque o bebê nasceu deformado, para que eles tentaram esconder. Seu marido descobriu a dolorosa realidade depois de voltar de uma de suas viagens e, quando ele foi ao encontro de sua esposa para pedir explicações, ele encontrou um dos seus querubins brincando. Ele matou os dois e mandou um servo para lançá-los no poço da fazenda, e cheio de amantes mortos condessa, mantis tipo de Veracruz. Embora o servo é advertido de que o bem foi uma câmara funerária na qual a mulher se livrou de suas vítimas depois de prazer aperto, Conde jogou para o mesmo lugar os corpos dos dois amantes e seu próprio filho. Como poderia ser de outra forma, então enlouqueceu e vagou durante anos sua loucura nas ruas, implorando por justiça porta.
Zoals ik al zei Veracruz ademt legendes geur van zout in de schaduw van de straten die de haven knuffel. Ongetwijfeld een van de bekendste is die van de Gravin van Malibran, dat de afwezigheid van haar man hebben vermaakt met jonge geliefden, na, verdwenen als bij toverslag. Vastbesloten om kinderen te krijgen, toevlucht tot hekserij en de heks had nakomelingen gekregen, maar niet verwacht, omdat de baby geboren was vervormd, dus probeerde ze te verbergen. Haar man ontdekte de pijnlijke realiteit na terugkomst van een van zijn reizen en, toen ging hij naar zijn vrouw te ontmoeten om uitleg te vragen, Hij vond een van zijn dartele engeltjes. Hij doodde hen beiden en beval een lakei om te werpen in de put van de boerderij, en vol dode geliefden Gravin, bidsprinkhaan soort Veracruz. Hoewel de knecht waarschuwde dat het goed was een grafkamer waar zijn vrouw verlost van zijn slachtoffers na knijpen van plezier, Graaf gooide naar dezelfde plaats de lichamen van de twee geliefden en haar eigen zoon. Hoe kan het ook anders, Vervolgens werd gek en zwierf jarenlang zijn waanzin op straat bedelen voor gerechtigheid poort.
Ja dic que Veracruz traspua llegendes amb olor de salnitre en la penombra dels carrers que abracen el port. Sens dubte una de les més conegudes és la de la comtessa de Malibrán, que compten entretenia les absències del seu marit amb joves amants que, després, desapareixien per art d'encantament. Obstinada a tenir fills, recórrer a la bruixeria i la bruixa va aconseguir que tingués descendència, però no la que esperava, ja que el nadó va néixer deforme, per la qual cosa va tractar d'ocultar. El seu marit va descobrir la dolorosa realitat en tornar d'un dels seus viatges i, quan va ser a la trobada de la seva dona per demanar-li explicacions, la va trobar retozando amb un dels seus querubins. Els va matar als dos i va ordenar a un criat que els llancés al pou de la finca, ple ja dels cadàvers dels amants de la comtessa, una mena de mantis religiosa veracruzana. Malgrat que el criat el va advertir que el pou era una cambra funerària on la seva dona es desfeia de les seves víctimes després esprémer de plaer, el comte va llançar al mateix lloc els cossos dels dos amants i del seu propi fill. Com no podia ser d'altra manera, després va embogir i va passejar durant anys la seva demència pels carrers del port implorant justícia.
Kao što sam rekao Veracruz curi legende miris soli u sjeni ulicama koje se grle luku. Bez sumnje je jedan od najpoznatijih je onaj groficu Malibran, koji su zabavljali izostanaka svoga muža s mladim ljubiteljima, nakon, nestala kao čarolijom. Odlučan da imaju djecu, posezala za čarobnjaštvo i vještica je dobio potomstvo, ali ne očekuje se, jer beba rođena deformirana, pa su pokušali sakriti. Njezin suprug otkrio bolnu stvarnost nakon povratka s jednog od svojih putovanja, a, kada je otišao u susret suprugu tražiti objašnjenja, on je pronašao jedan od njegovih frolicking kerubina. Ubio ih je oboje i naručio slugu da ih baci u jamu na imanju, i puna mrtvih ljubitelje grofice, Mantis vrsta Veracruz. Iako je sluga upozorio da dobro je grobnica u kojoj njegova supruga dobili osloboditi od njegovih žrtava nakon iscijediti užitka, Grof bacio na istom mjestu tijela dvoje ljubavnika i vlastitoga sina. Kako bi moglo biti drukčije, a zatim je poludjela i lutao godinama njegova ludilo na ulicama prosjaka za pravosudni luke.
Как я уже сказал Veracruz источает запах легенды соли в тени улиц, обнять гавань. Несомненно один из самых известных является графиня Малибран, , которые развлекали отсутствия мужа с молодыми любовниками, после, исчезли как по мановению волшебной палочки. Преисполнены решимости иметь детей, прибегали к колдовству и ведьма получил потомство, а не тот, ожидается, потому что ребенок родился деформированный, таким образом они пытались скрыть. Ее муж обнаружил болезненную реальность возвращается из одной командировки и, , когда он отправился на встречу с женой для объяснения, найти скакать с одного из херувимов. Он убил их обоих и приказал слуге, который бросил в колодец ферма, и полная мертвая графиня любителей, видов богомолов Veracruz. Хотя слуга предупредил, что хорошо было погребальную камеру, где его жена избавилась от своих жертв после сжатия удовольствия, Граф бросил на том же месте тела двух любовников и собственного сына. Как могло быть иначе, Затем сошел с ума и побежал за годы его безумие на улицах просят справедливости порт.
Esan bezala Veracruz darion kondairak gatz usaina kaleetan portua besarkatu itzalak. Zalantzarik gabe, ezagunena Malibran-kondesa bat da, duten entretenituta senarra kanpoan maitale gazte, ondoren, desagertu magia balitz bezala. Seme-alabak izan zehaztutakoa, , sorginkeria jo eta sorgin lortu zuen seme-alabak, baina ez bat espero, haurra deformatu jaio zen delako, beraz, ezkutatzeko saiatu dira. Senarra aurkitu Gertaera mingarri bat bidaia eta itzultzeko, azalpen bat bere emaztea ezagutu zuen, cherubim da duten cavorting aurkitua. Biak hil zituen, eta baserria ondo sartu bota duten funtzionario bat agindu, eta maitaleak hilik condesa osoa, , Mantis Veracruz otoitz espezie bat. Neskameak ohartarazi ondo izan zen, non bere emaztea lortu plazer estutu ondoren bere biktimen kentzeko ehorzketa ganbera arren, Count leku berean bota bi maitaleen gorputzak eta bere semea. Nola liteke bestela izango da, ero gero joan zen eta urte bere eromena ran kaleetan justizia port eske.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es war nicht immer gut. Eingebettet in einem alten westgotischen Enklave, Aznar Galindez war der Graf, der das Kloster im ersten Drittel des neunten Jahrhunderts gegründet, Zacharias wurde ihr erster Abt.
Siresa est situé à seulement deux miles au nord des faits, vaut bien une promenade à travers ses rues escarpées d'admirer la perfection de leurs maisons en pierre. Aujourd'hui, Siresa vit dans l'ombre de la ville voisine, converti de la première destination touristique années soixante-dix-saison pour les amoureux de la nature. Il n'était pas toujours bien. Niché sur une enclave ancienne wisigoth, Aznar a été Galindez le comte qui a fondé le monastère dans le premier tiers du IXe siècle, Zacharie est devenu son premier abbé. Situé à côté de la route romaine qui reliait Caesaraugusta (le courant Saragosse) Béarn et les Français par le canal et la vallée de Berdún Fait, le choix du site et rapide splendeur promis qui attend son sort. Bientôt, votre bibliothèque "s'allume l'Occident" et fait de lui l'un des centres culturels les plus importants de la péninsule, comme accrédités San Eulogio de Córdoba en visite dans l'année 848. D'ici là, je vivais dans ses murs plus d'une centaine de moines.
Siresa está situada a apenas dos kilómetros al norte de Hecho, que bien merece un paseo por sus calles empinadas para admirar la perfección de sus casas de piedra. Hoy, Siresa vive a la sombra de su localidad vecina, convertida desde mediados de los setenta en destino turístico de temporada para los amantes de la naturaleza. Pero no siempre fue así. Asentado sobre un antiguo enclave visigótico, fue el conde Aznar Galíndez quien fundó el monasterio en el primer tercio del siglo IX, siendo su primer abad Zacarías. Situado junto a la calzada romana que unía Caesaraugusta (la actual Zaragoza) y el Bearn francés a través de la Canal de Berdún y el Valle de Hecho, la elección del emplazamiento auguraba ya el rápido esplendor que le deparaba el destino. Muy pronto, su biblioteca “ilumina todo el Occidente” y le convierte en uno de los focos culturales de mayor relevancia de la Península, como acreditó San Eulogio de Córdoba en una visita en el año 848. Por entonces ya vivían entre sus paredes más de un centenar de monjes.
Siresa si trova a due miglia a nord di Fatto, Vale la pena una passeggiata attraverso le sue strade ripide per ammirare la perfezione delle loro case di pietra. Oggi, Siresa vive all'ombra della vicina città, convertite dalla destinazione turistica a metà degli anni settanta-stagione per gli amanti della natura. Non è stato sempre bene. Situato su un enclave antico visigoto, Aznar Galindez era il conte che fondò il monastero nel primo terzo del IX secolo, Zaccaria divenne il primo abate. Situato accanto alla strada romana che collegava Caesaraugusta (l'attuale Saragozza) Bearn e il francese attraverso il canale e la Valle Berdun Fatto, di selezione del sito e rapido splendore promesso che attende il suo destino. Presto, la tua biblioteca "si accende l'Occidente" e fa di lui uno dei più importanti centri culturali della penisola, e accreditato San Eulogio di Cordova in una visita nel corso dell'anno 848. Da allora ho vissuto tra le sue mura oltre un centinaio di monaci.
Siresa está localizado a apenas dois quilômetros ao norte de Fato, vale bem a pena uma caminhada pelas ruas íngremes para admirar a perfeição de suas casas de pedra. Hoje, Siresa vive na sombra da cidade vizinha, convertido a partir do destino turístico mid-seventies-temporada para os amantes da natureza. Não foi sempre bem. Empoleirado em um enclave ex-Visigótico, era o Conde Aznar Galindez, que fundou o mosteiro no primeiro terço do século IX, tornou-se seu primeiro abade Zacarias. Localizado ao lado da estrada romana que ligava Caesaraugusta (o Zaragoza atual) Bearn e os franceses através do Canal e do Vale Feito Berdún, escolha do local eo esplendor rápida previu que o destino aguardava. Logo, sua biblioteca "acende-se o Ocidente" e faz dele um dos mais importantes centros culturais da Península, como São Eulógio de Córdoba creditado em uma visita no ano 848. Até então vivia dentro de suas paredes mais de cem monges.
Siresa is gelegen op slechts twee mijl ten noorden van Fact, de moeite waard een wandeling door de steile straatjes naar de perfectie van de stenen huizen bewonderen. Vandaag, Siresa leeft in de schaduw van zijn naburige stad, omgezet van het midden van de jaren zeventig seizoensgebonden toeristische bestemming voor natuurliefhebbers. Het was niet altijd zo. Gezeten op een oude enclave visigótico, was Aznar Galindez graaf die het klooster in het eerste derde van de negende eeuw gesticht, Zacharia werd de eerste abt. Het hotel ligt net buiten de Romeinse weg die Caesaraugusta gekoppeld (de huidige Zaragoza) en Franse Bearn door Berdún Canal en de Vallei van Fact, voorspelde de selectie van locaties en snelle pracht lot trof hem. Snel, Uw Bibliotheek "brandt het Westen" en maakt het een van de belangrijkste culturele centra van het schiereiland, als Eulogius van Cordoba bijgeschreven op een bezoek in het jaar 848. Tegen die tijd leefde ik binnen haar muren meer dan honderd monniken.
Siresa està situada a tot just dos quilòmetres al nord de Fet, que bé mereix una passejada pels seus carrers costeruts per admirar la perfecció de les seves cases de pedra. Avui, Siresa viu a l'ombra de la seva localitat veïna, convertida des de mitjans dels setanta en destinació turística de temporada per als amants de la natura. Però no sempre va ser així. Assentat sobre un antic enclavament visigòtic, va ser el comte Aznar Galíndez qui va fundar el monestir en el primer terç del segle IX, sent el seu primer abat Zacaries. Situat al costat de la calçada romana que unia Caesaraugusta (l'actual Saragossa) i el Bearn francès a través de la Canal de Berdún i la Vall de fet, l'elecció de l'emplaçament augurava ja el ràpid esplendor que li oferia la destinació. Molt aviat, la seva biblioteca "il · lumina tot l'Occident" i el converteix en un dels focus culturals de més rellevància de la Península, com va acreditar Sant Eulogi de Còrdova en una visita l'any 848. En aquells dies ja vivien entre les seves parets més d'un centenar de monjos.
Siresa se nalazi samo dvije milje sjeverno od činjenica, dobro vrijedi šetnja njegovim strmim ulicama i diviti se savršenstva svojih kamenih kuća. Danas, Siresa živi u sjeni susjednog sela, pretvaraju iz odredište sredinom sedamdesetih-turističke sezone za ljubitelje prirode. To nije uvijek dobro. Nestled na drevne enklave Vizigot, Aznar Galindez je bio grof, koji je osnovao samostan u prvoj trećini devetog stoljeća, Zaharija je postao prvi opat. Smješten uz rimske ceste koja je povezivala Caesaraugusta (trenutni Zaragoza) Bearn i francuski kroz kanal i doline Berdún Done, odabir mjesta i brzo obećao sjaj koji čeka svoju sudbinu. Uskoro, svoje biblioteke "svijetli Zapad" i čini ga jednim od najvažnijih kulturnih središta poluotoka, kao akreditirani San Eulogio de Córdoba na posjetu u godini 848. Do tada sam živio unutar zidina više od stotinu redovnika.
Siresa находится всего в двух милях к северу от Факт, хорошо стоит ходить по его крутым улицам, чтобы полюбоваться совершенством каменных домов. Сегодня, Siresa живет в тени своего соседнего города, преобразован из сезонных середине семидесятых туристическим местом для любителей природы. Это не всегда было так. Сидя на старом visigótico анклава, Аснар был Галиндез графа, который основал монастырь в первой трети девятом веке, Захария стал его первым настоятелем. Расположенный недалеко от римской дороги, которая связала Caesaraugusta (текущий Сарагосе) и французский Bearn через Berdún канал и Долина Факт, предсказал выбора места и быстрым судьба ожидала его великолепии. Скоро, Ваша библиотека "загорается на Запад" и делает его одним из самых важных культурных центров полуострова, как Евлогий Кордовы зачислены в гости в этом году 848. К тому времени я жил в его стенах более ста монахов.
Siresa dago bi mila iparraldean Izan, bai eta paseo bat merezi du bere kale aldapatsuak bidez harrizko etxe perfekzioa miresteko. Gaur, Siresa bere aldameneko herri itzala bizi, Hirurogeita hamarreko hamarkadaren erdialdean natura zaleentzat sasoiko turistiko bihurtu. Ez zen beti horrela,. Enklabe bat zaharrak visigótico esertzen, Aznar Galindez kondeak sortu zuen monasterio bederatzigarren mendearen lehen, hirugarren izan zen, Zakarias bere lehenengo abade izan zen. Besterik errepidea Roman lotzen Caesaraugusta off dago (la actual Zaragoza) eta frantsesa Berdún Canal bidez Biarnoko eta Izan bailaran, iragarri gune aukeraketa azkarra eta distira patua berriro zion. Laster, Zure liburutegia "West gora argiak" eta egiten da Penintsulako garrantzitsuena, kultur zentro bat, Kordobako Eulogius bisita bat ordaindu gisa urtean 848. Orduan bizi izan zen bere hormetan ehun baino gehiago fraideen barruan dut.
Siresa está situado a só dous quilómetros ao norte de Feito, vale a pena unha camiña polas rúas inclinadas para admirar a perfección das súas casas de pedra. Hoxe, Siresa vive na sombra da cidade veciña, convertido desde o destino turístico mid-seventies-tempada para os amantes da natureza. Non foi sempre así. Empoleirado nun enclave ex-visigótico, era o Conde Aznar Galíndez, que fundou o mosteiro no primeiro terzo do século IX, pasou a ser o seu primeiro abade Zacarías. Situado a carón da estrada romana que unía Caesaraugusta (o Zaragoza actual) Béarn e os franceses a través da Canle e do Val Feito Berdún, escolla do lugar eo esplendor rápida previu que o destino agardaba. En breve, súa biblioteca "acéndese durante o Occidente" e fai del un dos máis importantes centros culturais da Península, como San Eulógio de Córdoba imputado nunha visita o ano 848. Ata entón vivía dentro das súas paredes máis de cen monxes.