guards – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 20 Results  www.consumedland.com
  THE COLONEL’S WORLD  
“Everyone is dismissed!” he shouts at the guards. “I’ll handle her myself. Move!”
"Ecartez-vous, toutes !" crie-t-il aux gardiennes. "Je m’occuperai d'elle moi même. Allez !"
  DEAL  
The smile dissapears from the guards face and he looks puzzled now, as if he does not understand what Buriak is talking about.
Le sourire disparaît du visage du garde qui semble maintenant déconcerté, comme s'il ne comprenait plus ce dont Buriak lui parle.
  IVAN AND MR. HYDE  
Ivan walks over with a fresh bottle of Stolichnaya and starts pouring into the cups. “Let’s drink to the guards,” he says. “If they weren’t such crooks we would never have this party.
Ivan s'approche avec une bouteille de Stolichnaya et commence à remplir les tasses. "Buvons aux gardiens," dit-il. "S'ils n'étaient pas aussi escrocs, nous n'aurions jamais fait la fête."
  The Serpent's Wall  
Bored guards occupied themselves with scratching on bricks.
Dans leur ennui, les gardes tuaient le temps en gravant les briques.
Gelangweilte Wachen beschäftigten sich selbst, indem sie etwas in die Steine einritzten.
  CIPHER FROM PERIPHERIQUE  
"Don't argue with the guards," says the waiting prisoner. "They are always right, even when they are wrong. Stripes have no right to argue."
"Ne discute pas avec les gardes," dit un prisonnier qui attend. "Ils sont toujours dans leur droit, même s'ils ont tort. Les 'rayés' n'ont rien à dire."
  CIPHER FROM PERIPHERIQUE  
"March is cold this year," responds Cipher as she touches Flora's fur coat. "They bring hot water three times a day, but we can buy extra if you have cash. I know the guards here."
"Mars est froid cette année" répond Cipher en touchant le manteau de fourrure de Flore. "On nous apporte de l'eau chaude trois fois par jour, mais on peut acheter du supplément si tu as de l'argent. Je connais les gardes, ici."
  DEAL  
Guards sell repellent lotion, but it doesn't help. They also sell an itch-reducing ointment, but every time Buriak rubs it into his skin, it only transforms the itch into a stinging pain. This presents an infuriating devils choice when intimate body parts are bitten.
Les gardes lui ont vendu une lotion répulsive, mais cela ne l’aide pas. Ils lui ont aussi vendu une pommade contre les démangeaisons, mais chaque fois que Buriak se frictionne la peau avec, il transforme seulement les démangeaisons en brûlures. Cela représente un choix diabolique et exaspérant quand son intimité est mordue.
  IVAN AND MR. HYDE  
The boss lady adds, “To get a guard’s job takes a big bribe. And they have to pay a cut to their bosses. Those may be the cars of high ranking officers, not just simple guards. I tell you one thing. In the old Soviet times guards weren’t crooks like now. They had to keep up appearances or they would not be treated with respect. Nowadays, they fear nothing.”
La femme chef ajoute, "Obtenir un travail de gardien exige de gros pots-de-vin. Et ils doivent verser une partie des bénéfices à leur chef. Ce sont peut-être les voitures des officiers haut placés, pas celles des simples gardiens. Je vais vous dire une chose. A la vieille époque des soviétiques, les gardes n'étaient pas aussi escrocs que maintenant. Ils devaient avoir de la tenue ou bien ils n'étaient pas respectés. Maintenant, ils n'ont plus peur de rien."
  WEIGHTLIFTER  
Then he grasps one single fact. "This is my horizontal bar. The last time someone like you hung himself on my horizontal bar the guards took away our exercise privileges for two years!" Discovering a dead man means nothing to Tarzan.
Puis il ne comprend qu'une chose. "C'est ma barre horizontale. La dernière fois que quelqu'un comme toi s'est pendu à ma barre horizontale, les gardes nous ont privés du privilège de nos exercices pendant deux ans ! Découvrir un mort ne signifie rien pour Tarzan. La menace de perdre le sport qui le maintient en forme est horrifiant. Il est maintenant comme un loup acculé. "Tu t'es tué et tu m'as tué !"
  DEAL  
From the very beginning he was irritated that guards did nothing to reduce the lice population, but now it occurs to him that the guards might have releasing them into his cell. "Bastards must have some technology," he thought.
Au tout début, il était irrité que les gardes ne fassent rien pour réduire cette population de poux, mais maintenant il lui semble que les gardes avaient pu les avoir lâchés dans sa cellule. "Les salauds devaient avoir le truc pour ça" pensait-il. "Je dois parler avec le garde." Buriak alla à la porte et frappa lourdement. En moins d'une minute il vit le visage mongoloïde du garde au travers de l'étroite ouverture par où on lui passait sa nourriture.
  IVAN AND MR. HYDE  
When a team of guards finally bursts into the cell, Mr. Hyde sits like a wolf in a hen house, alone at the table, drinking the last of the vodka. The ladies are now all up high on the palms. At the arrival of the guards, the coward, Mr. Hyde, disappears, and soon poor Ivan finds himself in a punishment cell.
Quand un groupe de gardiens fait finalement irruption dans la cellule, M. Hyde est assis comme un loup dans un poulailler, seul à la table, buvant le reste de vodka. Les femmes sont maintenant toutes montées sur les palmiers. A l'arrivée des gardes, le lâche M. Hyde disparaît, et bientôt le pauvre Ivan se retrouve dans une cellule de punition. En quelques heures il redevient assez sobre pour marcher. Se traînant, confus, comme un chien battu, Ivan retourne à sa cellule.
  IN ART STUDIO - by Elen...  
Your life is much better than that of other convicts: you work only half an hour a day drawing these useless propaganda posters, and the rest of the time you spend tattoing prisoners. You make more money than any of the guards or officers and no one tries to order you around.
"Merde, Pete," objecte son ami, tu ne vas pas pleurnicher sur ta vie, ici, chacun changerait de place avec toi ! Ta vie est bien meilleure que celle des autres condamnés : tu ne travailles qu'une demi-heure par jour à dessiner ces inutiles affiches de propagande, et le reste du temps, tu le passes à tatouer les prisonniers. Tu te fais plus d'argent que les gardes ou les officiers et pas un n'essaie de te commander."
  DEAL  
Expression of the guards face has changed to even more understanding, and he obviously feels that the minister sees him as an intelligent man, his equal, and the idea affects him warmly. "No road is without its curve," admits the guard, smiling.
L'expression du visage du garde évolua vers une meilleure compréhension et il sent que manifestement le ministre le considère comme un homme intelligent, son égal et cette idée le touche profondément. "Il n'y a pas de route sans virage," admit le garde, souriant.
  IVAN AND MR. HYDE  
“I am a card player and make good money with it. In the Soviet days I had money. But I could never buy anything with my money. In prison I could only buy a little tea. Now, I can buy anything here. So I don't envy the guards. Let them drive whatever cars they want as long as they make our lives comfortable.”
"Je ne voudrais pas me plaindre de ma vie," dit Ivan recevant un sandwich au fromage de la fille aux bigoudis. "Je joue aux cartes et je gagne de l'argent avec cela. Durant l'époque soviétique, j'avais de l'argent. Mais je n'ai jamais rien pu acheter avec cet argent. En prison, je ne pouvais qu'acheter un peu de thé. Maintenant, je peux tout acheter, ici. Donc, je n'envie pas les gardiens. Laissez-les conduire la voiture qu'ils veulent aussi longtemps qu'ils rendront nos vies agréables."
  DEAL  
From the very beginning he was irritated that guards did nothing to reduce the lice population, but now it occurs to him that the guards might have releasing them into his cell. "Bastards must have some technology," he thought.
Au tout début, il était irrité que les gardes ne fassent rien pour réduire cette population de poux, mais maintenant il lui semble que les gardes avaient pu les avoir lâchés dans sa cellule. "Les salauds devaient avoir le truc pour ça" pensait-il. "Je dois parler avec le garde." Buriak alla à la porte et frappa lourdement. En moins d'une minute il vit le visage mongoloïde du garde au travers de l'étroite ouverture par où on lui passait sa nourriture.
  IVAN AND MR. HYDE  
“You pay me 40 rubles and she pays me 25. I will lock you up for a couple of hours in an empty cell,” the guard says. “If she has no money, then you have to cover her part,” the guard adds. Ivan thinks it’s a rip off, but negotiating with guards is useless because they are monopolists.
"Pas de problème," dit le gardien. "Tu me donnes 40 roubles et elle m'en donne 25. Je vous enfermerai pour deux ou trois heures dans une cellule vide," dit le garde. "Si elle n'a pas d'argent, il faudra que tu paies pour elle," ajoute le gardien. Ivan pense que c'est une arnaque, mais négocier avec les gardiens est inutile, ils ont le monopole.
  IVAN AND MR. HYDE  
When a team of guards finally bursts into the cell, Mr. Hyde sits like a wolf in a hen house, alone at the table, drinking the last of the vodka. The ladies are now all up high on the palms. At the arrival of the guards, the coward, Mr. Hyde, disappears, and soon poor Ivan finds himself in a punishment cell.
Quand un groupe de gardiens fait finalement irruption dans la cellule, M. Hyde est assis comme un loup dans un poulailler, seul à la table, buvant le reste de vodka. Les femmes sont maintenant toutes montées sur les palmiers. A l'arrivée des gardes, le lâche M. Hyde disparaît, et bientôt le pauvre Ivan se retrouve dans une cellule de punition. En quelques heures il redevient assez sobre pour marcher. Se traînant, confus, comme un chien battu, Ivan retourne à sa cellule.
  IVAN AND MR. HYDE  
The boss lady adds, “To get a guard’s job takes a big bribe. And they have to pay a cut to their bosses. Those may be the cars of high ranking officers, not just simple guards. I tell you one thing. In the old Soviet times guards weren’t crooks like now. They had to keep up appearances or they would not be treated with respect. Nowadays, they fear nothing.”
La femme chef ajoute, "Obtenir un travail de gardien exige de gros pots-de-vin. Et ils doivent verser une partie des bénéfices à leur chef. Ce sont peut-être les voitures des officiers haut placés, pas celles des simples gardiens. Je vais vous dire une chose. A la vieille époque des soviétiques, les gardes n'étaient pas aussi escrocs que maintenant. Ils devaient avoir de la tenue ou bien ils n'étaient pas respectés. Maintenant, ils n'ont plus peur de rien."
  THE COLONEL’S WORLD  
The theory gives him meat to chew. But it only inflames him. This is beyond crime. This is treason to his world. Just then he sees the guards approaching the parade ground with a thin young blond woman between them.
Papa s'arrête d'un coup et pense au chauffeur. Cette idée lui donne à réfléchir. Mais elle ne fait que l'irriter. C'est plus qu'un crime. C'est une trahison dans son monde. Puis juste après, il voit les gardiennes arriver à la cour d'appel avec, entre elles, une fine jeune femme blonde.
  THE COLONEL’S WORLD  
“ How in hell did this happen? Who is this son of a bitch who made her pregnant? ” the Colonel asks angrily as he walks before the row of female prison guards and convicts. This is his prison. This is his world.
"Comment diable est-ce arrivé ? Quel est le fils garce qui l'a mise enceinte ?" se demande avec colère le colonel en marchant devant la rangée de gardiennes et de détenues de la prison des femmes. C'est sa prison. C'est son monde. Il est le seul homme parmi une centaine de femmes. Chacune d'elles est sienne. Comme le mâle d'un troupeau avec ses femelles, l'odeur d'un autre mâle sur son territoire le rend sauvage, coléreux et dangereux.