gur – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 42 Results  www.amt.it
  Maidir linne :: lingvo....  
Creidimid uile gur chóir go mbeadh teacht ag cách ar ábhar foghlama teanga saor in aisce ina dteanga féin, mar is gá teangacha éagsúla a fhoghlaim chun luach an chultúir agus na hoidhreachta atá ag cách a thuiscint.
L’équipe du projet, qui comporte neuf partenaires, a été constituée autour de quatre partenaires principaux qui collaborent régulièrement pour promouvoir le multilinguisme dans l’UE et développer des sites gratuits et multilingues pour apprendre les langues. Nous croyons tous que tout le monde devrait avoir accès à des ressources gratuites dans sa langue pour apprendre les langues, parce qu’apprendre plusieurs langues est nécessaire pour comprendre la valeur de la culture et du patrimoine de chacun. Il y a un besoin croissant dans l’UE de promouvoir l’apprentissage de langues autres que l’anglais, parce qu’elles perdent de plus en plus de terrain dans la plupart des systèmes d’éducation officiels.
Екипът на проекта се състои от девет партньора от седем страни и е създаден около четири основни партньора, които редовно работят заедно за насърчаване на многоезичието в ЕС и развитието на свободни, многоезични сайтове за изучаване на езици. Ние всички вярваме, че всеки трябва да има достъп до безплатни езикови учебни материали на своя собствен език, тъй като изучаването на няколко езика е необходимо, за да се разбере стойността на култура и наследството на другия. Налице е нарастваща нужда в ЕС за насърчаване на изучаването на езици, различни от английския, тъй като те все повече губят почва в повечето формалните образователни системи.
Projektni tim koji se sastoji od devet partnera iz sedam država udružio se oko četiri centralna partnera koji redovito surađuju na promoviranju mnogojezičnosti u EU te razvijaju besplatne internetske stranice za učenje jezika. Vjerujemo da bi svi trebali imati pristup besplatnim materijalima za učenje stranih jezika na svom jeziku jer tek učenjem nekoliko jezika možemo naučiti vrednovati tuđe kulture i baštinu. Uočavamo kako raste potreba za promocijom učenja drugih stranih osim engleskog u EU čija pozicija se stalno smanjuje u većini sustava formalnog obrazovanja.
Projekti meeskond koosneb üheksast partnerist seitsmest riigist ja loodi tuumikpartnerite ümber, kes töötavad regulaarselt koos, edendades mitmekeelsust Euroopa Liidus ja arendades keelte õppimiseks tasuta mitmekeelseid veebilehti. Kõik me usume, et igaühel peaks olema ligipääs tasuta keeleõppematerjalile emakeeles, sest keelte õppimine on hädavajalik üksteise kultuuri ja pärandi mõistmiseks ning väärtustamiseks. Euroopa Liidus kasvab vajadus muude keelte kui inglise keele õppimise edendamise järele, sest viimane kaotab üha enam toetuspinda enamikus formaalsetes haridussüsteemides.
Projekta komanda, deviņi partneri no septiņām valstīm, apvienojās ap četriem galveniem partneriem, kuri pastāvīgi sadarbojas, veicinādami daudzvalodību ES un attīstīdami bezmaksas multilingvālas valodu apguves vietnes. Mēs visi ticam, ka ikkatram ir jābūt pieejamiem bezmaksas valodu mācību materiāliem dzimtajā valodā, ka valodu apguve ir nepieciešama savstarpējai saprašanai, kultūras un mantojuma vērtēšanai. ES pieaug vajadzība ne tikai pēc angļu, bet arī citu valodu veicināšanas un apguves, jo viņas arvien vairāk zaudē savas pozīcijas daudzumā formālo izglītības sistēmu.
  Maidir linne :: lingvo....  
Creidimid uile gur chóir go mbeadh teacht ag cách ar ábhar foghlama teanga saor in aisce ina dteanga féin, mar is gá teangacha éagsúla a fhoghlaim chun luach an chultúir agus na hoidhreachta atá ag cách a thuiscint.
L’équipe du projet, qui comporte neuf partenaires, a été constituée autour de quatre partenaires principaux qui collaborent régulièrement pour promouvoir le multilinguisme dans l’UE et développer des sites gratuits et multilingues pour apprendre les langues. Nous croyons tous que tout le monde devrait avoir accès à des ressources gratuites dans sa langue pour apprendre les langues, parce qu’apprendre plusieurs langues est nécessaire pour comprendre la valeur de la culture et du patrimoine de chacun. Il y a un besoin croissant dans l’UE de promouvoir l’apprentissage de langues autres que l’anglais, parce qu’elles perdent de plus en plus de terrain dans la plupart des systèmes d’éducation officiels.
Екипът на проекта се състои от девет партньора от седем страни и е създаден около четири основни партньора, които редовно работят заедно за насърчаване на многоезичието в ЕС и развитието на свободни, многоезични сайтове за изучаване на езици. Ние всички вярваме, че всеки трябва да има достъп до безплатни езикови учебни материали на своя собствен език, тъй като изучаването на няколко езика е необходимо, за да се разбере стойността на култура и наследството на другия. Налице е нарастваща нужда в ЕС за насърчаване на изучаването на езици, различни от английския, тъй като те все повече губят почва в повечето формалните образователни системи.
Projektni tim koji se sastoji od devet partnera iz sedam država udružio se oko četiri centralna partnera koji redovito surađuju na promoviranju mnogojezičnosti u EU te razvijaju besplatne internetske stranice za učenje jezika. Vjerujemo da bi svi trebali imati pristup besplatnim materijalima za učenje stranih jezika na svom jeziku jer tek učenjem nekoliko jezika možemo naučiti vrednovati tuđe kulture i baštinu. Uočavamo kako raste potreba za promocijom učenja drugih stranih osim engleskog u EU čija pozicija se stalno smanjuje u većini sustava formalnog obrazovanja.
Projekti meeskond koosneb üheksast partnerist seitsmest riigist ja loodi tuumikpartnerite ümber, kes töötavad regulaarselt koos, edendades mitmekeelsust Euroopa Liidus ja arendades keelte õppimiseks tasuta mitmekeelseid veebilehti. Kõik me usume, et igaühel peaks olema ligipääs tasuta keeleõppematerjalile emakeeles, sest keelte õppimine on hädavajalik üksteise kultuuri ja pärandi mõistmiseks ning väärtustamiseks. Euroopa Liidus kasvab vajadus muude keelte kui inglise keele õppimise edendamise järele, sest viimane kaotab üha enam toetuspinda enamikus formaalsetes haridussüsteemides.
Projekta komanda, deviņi partneri no septiņām valstīm, apvienojās ap četriem galveniem partneriem, kuri pastāvīgi sadarbojas, veicinādami daudzvalodību ES un attīstīdami bezmaksas multilingvālas valodu apguves vietnes. Mēs visi ticam, ka ikkatram ir jābūt pieejamiem bezmaksas valodu mācību materiāliem dzimtajā valodā, ka valodu apguve ir nepieciešama savstarpējai saprašanai, kultūras un mantojuma vērtēšanai. ES pieaug vajadzība ne tikai pēc angļu, bet arī citu valodu veicināšanas un apguves, jo viņas arvien vairāk zaudē savas pozīcijas daudzumā formālo izglītības sistēmu.
  Séimeantaic, foclóireac...  
Cad é do thuairim faoi dhaonlathas na Siombáibe? [- Measaim gur smaoineamh maith a bheadh ann]
What do you think of Zimbabwan democracy? [- I think it would be a good idea]
Qu’est-ce que tu penses de la démocratie au Zimbabwe ? [Je pense que ce serait une bonne idée]
Was hältst du von der Demokratie in Simbabwe? [- Ich denke, es wäre eine gute Idee]
¿Qué opinas de la democracia en Zimbabwe? (Pienso que sería una buena idea)
Cosa ne pensi della democrazia dello Zimbabwe? (Penso che sarebbe una buona idea)
Wat vind je van Zimbabwaanse democratie? [- Ik denk dat het een goed idee zou zijn]
Какво мислиш за демокрацията в Зимбабве? [- Мисля, че би било добра идея]
Što misliš o demokraciji u Zimbabveu? [- Mislim da bi to bila dobra ideja]
Hvad synes du om zimbabwisk demokrati? [- jeg synes det ville være en god idé!]
Mida sa arvad Zimbabwe demokraatiast? [- Minu meelest oleks see hea mõte]
Mit gondolsz a zimbabwei demokráciáról? [- azt hiszem, jó ötlet]
Ką jūs galvojate apie Zimbabvės demokratiją [- Aš galvoju, kad tai būtų nebloga idėja]
Co myślisz o demokracji w Zimbabwe? [– Myślę, że byłby to bardzo dobry pomysł]
Ce credeți despre democrația dine Zimbabwe? [- Eu cred că ar fi fost o idee bună]
Что вы думаете о зимбабвской демократии [- Я думаю, это была бы неплохая идея]
Čo si myslíš o demokracii v Zimbabwe? [– Myslím, že by to bol dobrý nápad]
Kaj si misliš o demokraciji v Zimbabveju? [- mislim, da bi bila dobra ideja]
Vad tycker du om demokratin i Zimbabwe? [ – Jag tycker det vore en bra idé]
Ko tu domā par demokrātiju Zimbabvē? [- Es domāju, ka tā varētu būt laba ideja]
  Beartas príobháideachai...  
Fianáin bhuana: Fágannn siad gur féidir do shocruithe a shábháil, m.sh. roghanna teanga, ar do ríomhaire. Rachaidh an fianán seo in éag go huathoibríoch tar éis 30 lá.
Permanent cookies: They make it possible to store your settings, e.g. language choices, locally on your computer. This cookie will expire automatically after 30 days.
Cookies permanents : ils permettent d’enregistrer vos préférences, par exemple le choix de langue, dans votre ordinateur. Ce cookie sera automatiquement supprimé au bout de 30 jours.
Dauerhafte Cookies: Sie ermöglichen es, deine Einstellungen, z.B. die Sprachauswahl, lokal auf deinem Computer zu speichern. Dieser Cookie verfällt automatisch nach 30 Tagen.
Las cookies permanentes hacen posible almacenar, de forma local en su ordenador, la configuración, por ejemplo las opciones de idioma. Estas cookies caducarán automáticamente pasados 30 días.
I cookie permanenti: Permettono di memorizzare le impostazioni, ad esempio, scelte linguistiche, a seconda della località. Questo cookie sarà cancellato automaticamente dopo 30 giorni.
Permanente cookies: Ze maken het mogelijk uw instellingen op te slaan, bijvoorbeeld taalkeuzes, plaatselijk op uw computer. Deze cookies vervallen automatisch na 30 dagen.
Постоянните "бисквитки": Те дават възможност да съхранявате вашите настройки, например езикови опции, локално на вашия компютър. Тази "бисквитка" ще изтече автоматично след 30 дни.
Trajni kolačići: omogućuju pohranjivanje Vaših postavki kao npr. jezičnih postavki lokalno na Vašem računalu. Ovi kolačići nestaju automatski nakon 30 dana.
Permanente cookies: Denne type cookies gør det muligt at huske brugerens indstillinger, fx foretrukkent sprog, ved at gemme indstillingeren lokalt på computeren. Disse cookies slettes automatisk efter 30 dage.
Püsiküpsised: võimaldavad meelde jätta sinu valikuid, näiteks keele, sinu arvutis. Need küpsised kaovad automaatselt 30 päeva pärast.
Állandó sütik: ezek teszik lehetővé a beállítások tárolását, pl. a nyelvválasztást, a helyi számítógépen. Ez a süti automatikusan törlődik 30 nap után.
Nuolatiniai Cookies: lokaliai jūsų kompiuteryje išsaugo nustatymus, pavyzdžiui Jūsų pasirinktą kalbos versiją. Šie Cookie automatiškai pasišalina po 30 d.
Trwałe pliki cookie: Pozwalają one na przechowywanie Twoich ustawień, np. wyboru języka, lokalnie na Twoim komputerze. Taki plik automatycznie wygaśnie po 30 dniach.
Cookies permanente: ei permit înregistrarea preferințelor Dvs, de exemplu alegerea/selectarea limbii în computerul Dvs. Acest cookie va fi în mod automat suprimat /va expira după 30 de zile.
Постоянные Cookies: Они позволяют локально на вашем компьютере сохранять ваши настройки, например, выбор языковой версии. Эти Cookie удаляются автоматически через 30 дней.
Trvalé súbory cookies ukladajú lokálne nastavenia na vašom počítači, napr. zvolený jazyka. Platnosť tohto súboru vyprší automaticky po 30 dňoch.
Trajni piškotki: trajni piškotki omogočajo shranjevanje tvojih nastavitev, na primer jezikovne verzije, na tvojem računalniku. Ta piškotek bo po tridesetih dneh avtomatsko potekel.
Permanenta kakor: Dess gör det möjligt att lagra dina inställningar, t.ex. språkval, lokalt på din dator. Dessa kakor upphör att gälla efter 30 dagar.
Pastāvīgās sīkdatnes: tās lokāli jūsu datorā ļauj uzglabāt jūsu iestatījumus, piemēram, valodas izvēli. Šī sīkdatne būs automātiski dzēšama pēc 30 dienām.
  Gréigis / Teangaipéid :...  
Tosaíodh ar staidéar na gcanúintí Nua-Ghréigise faoi dheireadh an naoú céad déag. Ar dtús rinne na taighdeoirí an botún smaoineamh gur eascair canúintí na Nua-Ghréigise go díreach ó chanúintí na Sean-Ghréigise.
Modern Greek dialects began to be studied by the end of nineteenth century. In the beginning, researchers made the basic mistake of thinking that Modern Greek dialects are directly descended from Ancient Greek dialects which was not the case. Modern Greek dialects were formed from the koiné of Alexander the Great.
Les dialectes grecs modernes ont commencé à être étudiés à la fin du XIXe siècle. Au début, les chercheurs ont commis l’erreur de penser que les dialectes grecs modernes descendaient directement des dialectes du grec ancien, ce qui n’est pas le cas. Les dialectes grecs modernes proviennent de la koiné d’Alexandre le Grand.
Ende des 19. Jahrhunderts begann man die modernen griechischen Dialekte zu studieren. Zu Anfang machten die Forscher den fundamentalen Fehler zu denken, die modernen griechischen Dialekte stammten direkt vom Altgriechisch ab, was nicht der Fall ist. Die modernen griechischen Dialekte wurden von der koiné Alexanders des Großen gebildet.
Los dialectos del griego moderno comenzaron a ser estudiados a finales de siglo XIX. Al principio los investigadores cometieron el error básico de pensar que los dialectos griegos modernos provenían directamente de los antiguos, no siendo éste el caso. Los dialectos del griego moderno vienen de la época {sonido1} de Alejandro Magno.
I dialetti del greco moderno iniziarono ad essere studiati alla fine del XIX secolo. All'inizio i ricercatori commisero l'errore di pensare che i dialetti greci moderni provenissero direttamente da quelli antichi. I dialetti del greco moderno vengono dall'epoca koiné di Alessandro Magno.
Moderne Griekse dialecten werden voor het eerst onderzocht tegen het einde van de negentiende eeuw. In het begin maakten onderzoekers de basis-denkfout dat Nieuw-Griekse dialecten rechtstreeks afstammen van Oud-Griekse dialecten, wat niet het geval was. Moderne Griekse dialecten werden gevormd uit de koiné van Alexander de Grote.
Съвременните гръцки диалекти започват да се изучават в края на деветнадесети век. В началото изследователите правят основната грешка да смятат, че съвременните гръцки диалекти са пряко произлезли от древните гръцки диалекти, които не е така. Съвременните гръцки диалекти са се образували от koiné на Александър Велики.
Moderne su grčke dijalekte lingvisti počeli proučavati krajem 19. stoljeća. Na početku su znanstvenici upali u osnovnu pogrešku vjerujući kako su moderni dijalekti direktni nastavak antičkog grčkog, no nije bilo tako. Moderni grčki dijalekti su nastavak jezika Aleksandra Velikog koiné.
Man begyndte at interessere sig for moderne græske dialekter i slutningen af 18-tallet. I starten troede forskerne fejlagtigt, at moderne græske dialekter direkte nedstammer fra oldgræsk, mens de i virkeligheden går tilbage til Alexander den Stores koiné.
Tänapäeva kreeka keele murrete uurimine algas 19. sajandi lõpul. Alguses tegid uurijad põhjapaneva vea, arvates, et tänapäeva kreeka keele murded on Antiik-Kreeka dialektide otsesed järeltulijad, mis pole nii. Tänapäeva kreeka keele murded tekkisid Aleksander Suure koiné.
A modern görög nyelvjárásokat csak a XIX. század végén kezdték el tanulmányozni. Kezdetben a kutatók azt az alapvető hibát követték el, hogy úgy vélték, hogy a modern görög nyelvjárások közvetlenül az ógörög nyelvjárásokból származnak, de nem ez a helyzet. A modern görög nyelvjárások Nagy Sándor koiné-jéből vezethetők le.
Šiuolaikinius graikų dialektus pradėjo tyrinėti 19 amžiaus pabaigoje. Iš pradžių tyrinėtojai klaidingai manė, kad šiuolaikiniai graikų dialektai yra kilę iš senovės graikų kalbos dialektų. Šiuolaikiniai graikų kalbos dialektai susiformavo iš Aleksandro Didžiojo laikų koinė koiné.
Współczesne dialekty greckiego stały się przedmiotem badań w dziewiętnastym wieku. Początkowo badacze błędnie uważali, że dialekty języka nowogreckiego pochodzą bezpośrednio z dialektów starogreckich. Tymczasem źródłem ich formacji stała się odmiana z okresu epoki Aleksandra Wielkiego, tzw. koiné.
La sfârșitul sec. XIX au început să se studieze dialectele grecești moderne. La început cercetătorii făceau greșeala fundamentală gândindu-se că dialectele moderne grecești provin din greaca veche, ceea ce nu era cazul. Dialectele moderne grecești s-au format de la koiné Alexandru cel Mare.
Современные греческие диалекты начали изучать в конце 19-ого века. Вначале исследователи ошибочно считали, что диалекты современного греческого языка напрямую восходят к диалектам древнегреческого. Современные греческие диалекты сформировались из койне koiné времен Александра Великого.
Dialekty modernej gréčtiny sa začali podrobnejšie skúmať koncom 19. storočia. Vedci sa pôvodne domnievali, že boli priamo odvodené z dialektov starogréčtiny, čo však nie je pravda. Dialekty sa začali formovať z tzv. koiné (nadnárečový útvar starej gréčtiny) za čias vlády Alexandra Veľkého.
Moderna grška narečja so začeli preučevati na koncu devetnajstega stoletja. Na začetku so raziskovalci zmotno domnevali, da moderna grška narečja izvirajo iz starih grških narečij. Moderna grška narečja so se oblikovala na podlagi koiné Aleksandra velikega.
Jaungrieķu valodas dialektus sāka pētīt 19. gadsimta beigās. Sākumā pētnieki darīja pamata kļūdu, domādami, ka jaungrieķu dialekti ir radušies tieši no sengrieķu valodas dialektiem, kas nav patiesība. Jaungrieķu valodas dialekti bija veidojušies no Aleksadra Lielā koiné.
  Stair, sanasaíocht, tio...  
Is féidir focail a thógáil ar athiasacht freisin: is é sin, gur féidir le focal dul sall agus anall idir theangacha. Mar shampla, tógadh an focal Fraincise {cinéma} ón bhfocal Gréigise κίνημα kínima, ​​a chiallaíonn "gluaiseacht", agus ina dhiaidh sin thóg an Ghréigis an focal ar athiasacht ón bhFraincis agus agus d'athlitrigh sí σινεμά sinemá é.
Words can also be reborrowed: that is a word can go back and forth between languages. For example, the French word cinéma was taken from the Greek word κίνημα kínima, which means “movement”, later Greek reborrowed the same word from French and respelled it σινεμά sinemá.
Les mots peuvent aussi être réempruntés, c’est-à-dire aller et venir d’une langue à l’autre. Par exemple, le mot français cinéma vient du grec κίνημα kínima, qui veut dire « mouvement », et le grec l’a ensuite réemprunté au français en l’orthographiant σινεμά sinemá.
Wörter können auch zurückentlehnt werden - das heißt, zwischen zwei Sprachen hin und wieder zurück wandern. So stammt das französische Wort cinéma vom griechischen κίνημα kínima ab, das "Bewegung" bedeutet; später entlehnte das Griechische dasselbe Wort aus dem Französischen, mit der Schreibweise σινεμά sinemá.
La palabras se pueden volver a prestar de la lengua receptora: esto significa que una palabra puede ir y venir entre las lenguas. Por ejemplo, la palabra francesa cinéma fue tomada de la palabra griega κίνημα kínima que significa movimiento. Más tarde el griego la volvió a prestar del francés y deletreó como σινεμά sinemá.
Esistono poi i "prestiti di ritorno" ossia parole che si muovono avanti e indietro tra le lingue. Ad esempio, la parola francese {cinéma} è stata presa dal greco κίνημα {kínima}, che significa "movimento" per poi tornare al greco come σινεμά {sinemá}.
Woorden kunnen ook teruggeleend worden: dat wil zeggen dat een woord heen en weer kan gaan tussen talen. Bijvoorbeeld het Franse woord cinéma was genomen uit het Griekse woord κίνημα kínima, dat “beweging” betekent, het latere Grieks leende hetzelfde woord terug uit het Frans en herspelde het als σινεμά sinemá.
Думите могат да бъдат заемани и в обратната посока: една дума може да се движи назад-напред между различни езици. Например, френската дума cinéma е заемка от гръцката {дума κίνημα kínima, ​​която означава "движение", а по-късно гръцкият заема обратно същата дума от френски с правопис σινεμά sinemá.
Riječi se mogu posuđivati dalje (da se posude već posuđene riječi). Npr. francuska riječ {cinéma} (“kino”) je posuđena od grčkog κίνημα kínima koja znači "pokret" a kasnije je grčki ponovno posudio riječ iz francuskog pišući je σινεμά sinemá.
Ord kan også genindlånes, dvs. et ord kan vandre frem og tilbage mellem to sprog. Det franske ord cinéma, for eksempel, er taget fra græsk κίνημα kínima, der betyder "bevægelse", men græsk har senere lånt ordet tilbage fra fransk med den nye betydning, og staver det σινεμά sinemá.
Laenatud sõna võib päritolukeelde uuesti tagasi laenata, nii pendeldab sõna keelte vahel edasi-tagasi. Näiteks laenati prantsuse keelde kreeka keelest sõna cinéma (kreeka k κίνημα kínima, mis tähendab "liikumine"), hiljem laenas kreeka keel selle endale tagasi ja hakkas seda hääldama σινεμά sinemá.
Vissza is lehet kölcsönözni egy szót, azaz a kölcsönzött szó visszakerülhet az eredeti nyelvbe. Így a francia {cinéma} szó a görög κίνημα kínima szóból származik, ami "mozgás"t jelent. Később a görög visszakölcsönözte ezt a szó a franciából "mozi" jelentéssel és σινεμά sinemá írásmóddal.
Žodžiai gali būti skolinami ir pakartotinai: tai yra žodis gali keliauti pirmyn ir atgal tarp kalbų. Pavyzdžiui, prancūzų žodis cinéma buvo pasiskolintas iš graikų {κινημα} (kinima), reiškia "judesys", vėliau graikai pasiskolino šį žodį pakartotinai iš prancūzų kalbos ir dabar jis rašosi {σινεμά} (sinema).
Słowa mogą też zostać zapożyczone z powrotem, czyli mogą migrować między językami w obie strony. Na przykład francuskie słowo cinéma zaczerpnięto z greckiego słowa κίνημα kínima, oznaczającego ruch, a później zostało ono przejęte z powrotem z francuskiego do greckiego, ze zmianą pisowni na σινεμά sinemá.
Cuvintele pot fi de asemenea reîmprumutate - adică pleacă și vin dintr-o limbă într-alta. De exemplu , cuvantul franțuzesc cinéma vine din greacă κίνημα kínima care înseamnă « mișcare »; mai târziu greaca a împrumutat același cuvânt din franceză cu ortografia σινεμά sinemá.
Слова также могут заимствоваться и повторно: это значит, что слово может путешествовать туда и обратно между языками. Например, французское слово cinéma было заимствовано из греческого κίνημα kínima, что значит “движение”, позднее греки, в свою очередь, заимствовали это же слово из французского в виде σινεμά sinemá со значением "кино".
Slovná výpožička môže byť prevzatá v modifikovanej podobe naspäť do východiskového jazyka, čiže slovo môže prechádzať medzi jazykmi tam aj späť. Napríklad francúzske slovo cinéma bolo prevzaté z gréckeho κίνημα kínima, ktoré znamená „pohyb“, neskôr gréčtina prevzala to isté slovo v podobe σινεμά sinemá z francúzštiny s významom „kino“.
Besede so lahko tudi ponovno izposojene, kar pomeni, da lahko prehajajo sem in tja med jeziki. Francoska beseda cinéma, na primer, je bila vzeta iz grške besede κίνημα kínima, kar pomeni "gibanje". Kasneje je grščina ponovno prevzela nazaj isto besedo iz francoščine in spremenila zapis v σινεμά sinemá.
Ord kan också tas tillbaka, "återlånas": dvs., ett ord kan gå fram och tillbaka mellan språk. Till exempel, det franska ordet cinéma kommer från det grekiska ordet κίνημα kínima, som betyder "rörelse", men senare lånade grekiskan in samma ord från franskan, nu med stavningen σινεμά sinemá.
Bez tam, vārdi var būt aizgūti abos virzienos, t. i., vārds var pārvietoties starp valodām tur un atpakaļ. Piemēram, franču vārds cinéma bija cēlies no grieķu vārda κίνημα kínima, ‘kustība’, vēlāk grieķu valodā tas pats vārds bija aizgūts no franču ar jaunu uzrakstījumu σινεμά sinemá.
  Beartas príobháideachai...  
Ba mhaith linn tú a chur ar an eolas gur féidir go mbeadh lúb ar lár agus tú ag seoladh sonraí tríd an idirlíon (m.sh. nuair a úsáideann tú ríomhphost). Ní féidir teacht ar chosaint iomlán ar shonraí in aghaidh rochtana ó thríú páirtithe.
We would like to make you aware that data transmission over the internet (e.g. when communicating by e-mail) can lead to security loopholes. Complete protection of data against access by third parties is not possible.
Nous souhaitons attirer votre attention sur le fait que la transmission de données par Internet (par exemple la communication par courrier électronique) peut présenter des failles de sécurité. Il est malheureusement impossible d’empêcher de manière parfaitement infaillible l’interception des données par un tiers.
Wir weisen darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z. B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen kann. Ein lückenloser Schutz der Daten vor dem Zugriff durch Dritte ist leider nicht möglich.
Nos gustaría hacerte saber que la transmisión de datos a través de Internet (por ejemplo, a través del correo electrónico) puede dar lugar a fallos de seguridad. La protección completa de datos contra el acceso por parte de terceros no es posible.
Vorremmo tu sapessi che la trasmissione di dati su Internet (ad esempio durante la comunicazione via e-mail), può creare delle falle nella sicurezza. Una protezione totale dei dati contro un eventuale accesso di terzi non è possibile.
We willen u graag laten weten dat gegevensoverdracht via het internet (bijvoorbeeld bij het communiceren via e-mail) kan leiden tot gaten in de beveiliging. Volledige bescherming van gegevens tegen toegang door derden is niet mogelijk.
Бихме искали да сте наясно, че предаването на данни по интернет (например при комуникация чрез електронна поща) може да доведе до пробиви в сигурността Цялостна защита на данните от достъп на трети страни не е възможно.
Upozoravamo Vas da su pri prijenosu podataka na internetu (npr. prilikom komunikacije e-mailom) mogući sigurnosni propusti. Potpuna zaštita podataka, u smislu korištenja od strane trećih strana, nažalost nije moguća.
Vi vil gerne gøre opmærksom på, at datatransfer på nettet (herunder e-mail-kommunikation) kan føre til sikkerhedshuller. En fuldstændig beskyttelse af data mod tredjepart er derfor ikke muligt.
Anname teile meeleldi teada, et andmete edastamine internetis (näiteks e-maili teel) võib viia turvaaukudeni. Täielik andmete kaitsmine, nii et nad poleks kolmandatele osapooltele kättesaadavad, ei ole võimalik.
Szeretnénk felhívni a figyelmét, hogy az internetes adatátvitel (pl. az e-mailen történő kommunikáció) biztonsága nem teljes. Az adatok teljes védelme egy harmadik féllel szemben nem lehetséges.
Prašome atkreipti dėmesį, kad duomenų perdavimas internetu (pvz., bendraujant elektroniniu paštu) gali turėti saugumo spragų. Visiška duomenų apsauga nuo prieigos tretiesiems asmenims nėra įmanoma.
Chcielibyśmy zwrócić Twoją uwagę, że transmisja danych w internecie (na przykład podczas komunikowania się przez e-mail) może prowadzić do luk bezpieczeństwa. Pełna ochrona danych przed dostępem osób trzecich nie jest możliwa.
Dorim să vă atragem atenția asupra faptului că transmiterea de date pe internet(de exemplu comunicarea prin posta electronică/E-mail) poate prezenta defecte de securitate. Este, din nefericire imposibil de a împiedica/stopa într-o manieră perfect infalilibilă interceptarea de date de către terți.
Нам известно, что передача данных через Интернет (например, при обмене сообщениями по электронной почте) может иметь недостаточную защищенность. Полная защита данных от доступа третьих лиц, к сожалению, не представляется возможной.
Radi by sme vás upozornili, že prenos údajov cez internet (napríklad pri komunikácii e-mailom) môže vykazovať bezpečnostné nedostatky. Úplná ochrana údajov pred prístupom tretích strán nie je možná.
Radi bi opozorili, da lahko pri prenosu podatkov na spletu (na primer med komunikacijo z elektronsko pošto) pride do varnostnih vrzeli. Stoodstotno varovanje podatkov pred dostopom tretjih oseb žal ni mogoče.
Vi vill göra dig uppmärksam på att dataöverföring via Internet (t.ex. vid kommunikation via e-post) kan leda till säkerhetsläckor. Komplett skydd av data från tredje part är inte möjligt.
Mēs vēlētos, lai jūs apzinātos, ka datu pārraide internetā (piemēram, sazinoties pa e-pastu) var novest pie drošības nepilnības. Pilnīga datu aizsardzība pret trešo personu piekļuvi nav iespējama.
  Deilbhíocht / An Bhabló...  
Ní athraíonn cineál eile athraithe díorthaithe an cineál focail ach athraíonn sé an bhrí sách mór ionas gur léicséim nua an toradh. I nGearmáinis, má chuirtear aus- (amach) leis an mbriathar sprechen (labhairt) athraítear an chiall go fuaimniú .
Another kind of derivational change doesn't change the type of word but changes the meaning enough that the result is a new lexeme. In German, adding aus- (out) to the verb sprechen (speak) changes the meaning to pronounce.
L’autre type de dérivation ne change pas la nature du mot, mais modifie son sens pour donner un nouveau lexème. En allemand, ajouter aus- (« de ») au verbe sprechen (« parler ») change son sens et donne « prononcer ».
Eine andere Veränderung durch Ableitung verändert nicht die Wortart, aber ändert die Bedeutung so weit, dass das Ergebnis ein neues Lexem ist. Im Deutschen verändert sich die Bedeutung des Verbs sprechen durch Anfügen von aus- zu aussprechen erheblich.
Otro tipo de cambio derivativo no transforma el tipo de las palabras sino que cambia tanto su significado que el resultado es un nuevo lexema. En alemán, si se añade aus- (fuera) al verbo sprechen (hablar) su significado cambia a pronunciar.
Un altro tipo di modifica derivazionale non trasforma il tipo di parola, ma ne cambia il significato tanto da creare un nuovo lessema. In tedesco, aggiungendo aus- (fuori) al verbo sprechen (parlare), il significato diventa pronunciare.
Een andere soort van afleidende verandering wijzigt niet de woordsoort, maar wijzigt de betekenis genoeg om als resultaat een nieuw lexeem te vormen. In het Duits, wijzigt het toevoegen van aus- (uit) het werkwoord sprechen (spreken) naar de betekenis uitspreken.
Друг вид деривационна промяна е, когато не се променя вида на думата, но се променя смисъла дотолкова, че резултатът е нова лексема. На немски, добавяйки aus- (из) към глагола sprechen (говоря) смисълът се променя в произнасям.
Drugi tip derivacijskih promjena ne mijenja vrstu riječi već osnovno značenje tako da je rezultat novi leksem. Na njemačkom, dodatak predmetka aus- (iz) glagolu sprechen (govoriti) mijenja značenje u izgovoriti/.
Den anden type derivation bevarer ordklassen, men ændrer ordet betydning tilstrækkeligt til at det resulterer i et nyt leksem. Sætter man for eksempel præfikset aus- (ud) foran det tyske verbum sprechen (tale), ændres betydningen til udtale, nøjagtigt som i den tilsvarende derivation på dansk.
Teine sõnatuletuse (derivatsiooni) tüüp ei muuda sõnaliiki, vaid tähendust, mille tagajärjeks on uus lekseem. Kui saksa keeles lisada tegusõnale sprechen (rääkima) aus- (välja), muutub sõna tähendus (hääldama).
A másik képzéstípus nem változtatja meg a szófaji kategóriát, de mégis új szót hoz létre. A németben, ha a sprechen (beszél) igéhez hozzátesszük az aus- (ki) igekötőt, az eredmény a kiejt lesz.
Antrajame derivacijos tipe žodis ne pereina į kitą kalbos dalį, bet keičia savo reikšmę ir tampa nauja leksema, vokiečių kalboje pridėjus aus-(iš) prie veiksmažodžio sprechen (kalbėti) transformuojasi į žodį, reiškiantį ištarti.
Drugi rodzaj zmian słowotwórczych nie powoduje zmiany części mowy, lecz zmianę znaczenia, w rezultacie której powstaje nowy leksem. W niemieckim dodanie aus- (wy-) do czasownika sprechen (mówić) zmienia znaczenie na wymówić.
Un alt tip de derivare nu schimbă natura cuvântului, dar modifică sensul pentru a da un nou lexem. În germană se schimbă semnificația cuvântului {a vorbi} prin adăugarea de aus- la a pronunța
При втором типе деривации слово не переходит в другую часть речи, но меняет свое значение в достаточной степени, чтобы стать новой лексемой. В немецком, добавление aus- (из/вы) к глаголу sprechen (говорить) трансформирует его в слово, означающие произносить (выговаривать).
Ďalším typom derivácie je proces, pri ktorom sa nemení slovnodruhové zaradenie slova, dochádza len k modifikácii významu, výsledkom čoho je vznik novej lexémy. V slovenčine sa pridaním predpony {vy} k slovesu {robiť} zmení význam na zhotoviť.
Drugi tip sprememb ne spremeni vrste besede temveč spremeni pomen v tolikšni meri, da nastane nov leksem. V nemščini, tako kot tudi v slovenščini, dodajanje aus- (iz) h glagolu sprechen (govoriti) spremeni pomen v izgovoriti.
Den andra typen av förändring genom avledning ändrar inte ordets ordklass men ändrar innebörden tillräckligt mycket för att resultatet ska vara ett nytt lexem. Att på tyska, lägga aus- (ut) till verbet sprechen (tala) ändrar betydelsen till uttala.
Cits atvasināšanas veids nemaina vārda vārdšķiru, bet izmaina viņa nozīmi un tā rodas jauna leksēma. Vācu valodā pievienojot aus- (ārā) pie darbības vārda sprechen (runāt) nozīme izmainās uz izruna.
  Téarmaí úsáide :: lingv...  
Mar úsáideoir, ráthaíonn tú gur féidir le tríú páirtithe do chuid ábhair a úsáid saor in aisce i gcomhthéacs 5.2. Deimhníonn tú gur leatsa na cearta agus an t-údarás uile is gá do na cearta a deonaíodh anseo a bhaineann leis an ábhar a chuir tú isteach.
As a user, you guarantee that your content can be used freely by third-parties in the context of 5.2. You certify that you own all the rights and authority necessary for the rights granted herein relating to content submitted by you.
En tant qu’utilisateur, vous garantissez que votre contenu peut être utilisé librement dans les contextes définis au paragraphe 5.2. Vous certifiez que vous possédez tous les droits et l’autorité nécessaires pour octroyer ces droits concernant le contenu que vous avez soumis.
Als Nutzer garantierst du, dass die von dir eingestellten Inhalte frei von Rechten Dritter im Rahmen von 5.2 genutzt werden können. Du versicherst, dass du über alle Rechte, Vollmachten und Befugnisse verfügst, die erforderlich sind, um die hiermit eingeräumten Rechte an den von dir übermittelten Inhalten zu gewähren.
En calidad de usuario, garantizas que su contenido puede ser utilizado libremente por terceros en el contexto del punto 5.2. Confirmas que posees todos los derechos y autoridad necesarios para otorgar los derechos aquí garantizados relativos al contenido por ti enviado.
In qualità di utente, garantisci che il contenuto da te pubblicato può essere usato liberamente da terzi nel contesto di 5.2. e dichiari di possedere i diritti e i permessi necessari per garantire la trasferibilità dei diritti di tali contenuti.
Als gebruiker garandeert u dat uw inhoud vrijelijk door derden mag worden gebruikt in het kader van 5.2. U verklaart, dat u alle rechten en bevoegdheden bezit, die nodig zijn voor de hierin toegekende rechten met betrekking tot de inhoud die door u gezonden wordt.
Като потребител, Вие гарантирате, че Вашето съдържание може да се използва свободно от трети страни в контекста на т. 5.2. Вие уверявате, че притежавате всички права и правомощия, необходими за предоставяне на правата, отнасящи се до подаденото от Вас съдържание.
Kao korisnik jamčite da sadržaji koje ste postavili mogu biti korišteni bez opterećenja prava treće strane u okviru točke 5.2. Kako bi se omogućilo ustupanje prava na sadržaje koje ste postavili jamčite da posjedujete sva potrebna prava, punomoći i odobrenja za navedene sadržaje.
Som bruger garanterer du, at dit indhold kan bruges frit af tredjepart mht. § 5.2. Du står ind for, at du ejer alle de nødvendige rettigheder og bemyndigelser i forbindelse med de her tildelte brugsrettigheder for det indhold du bidrager med.
Kasutajana tagad, et sinu sisu võivad kolmandad osapooled vabalt kasutada kontekstis 5.2. Kinnitad, et sul on seoses sinu esitatud sisuga tagatud kõik vajalikud õigused ja volitused.
Mint felhasználó garantálja, hogy az Ön által betett tartalmat szabadon felhasználhatja egy harmadik partner az 5.2. keretében. Igazolja, hogy rendelkezik mindazon jogokkal és engedélyekkel, amelyek szükségesek, hogy átadhassa a feltett tartalmak jogát.
Jūs kaip vartotojas garantuojate, kad jūsų paskelbtas turinys nepažeidžia trečiųjų asmenų teisių ir gali būti panaudotas pagal 5.2. punktą. Jūs patvirtinate, kad turite visas teises ir įgaliojimus, reikalingus norint apsaugoti jūsų pateikto apsaugoto turinio teises.
Jako użytkownik gwarantujesz, że Twoje treści mogą być swobodnie wykorzystywane przez osoby trzecie w związku z pkt 5.2. Poświadczasz, że jesteś właścicielem wszystkich praw i uprawnień niezbędnych do praw udzielonych w niniejszym dokumencie w odniesieniu do treści przedstawionych przez Ciebie.
În calitate de utilizator, veți garanta că datele Dvs/conținutul Dvs pot/poate fi utilizat/e în mod liber în contextele prevăzute la paragraful 5.2. Veți certifica faptul că dispuneți de toate drepturile li autoritatea necesare pentru a garanta transferabilitatea către terți a acestori conținuturi.
Вы как пользователь гарантируете, что ваш контент может свободно использоваться третьими лицами в рамках 5.2. Вы подтверждаете, что вы обладаете всеми правами и полномочиями, обязательными для данного документа в отношении предоставляемого вами контента.
Ako používateľ garantujete, že vami zverejnený obsah nie je chránený autorskými právami tretích strán a môže tak byť použitý v zmysle bodu 5.2. Zároveň potvrdzujete, že vlastníte všetky práva, plnú moc a právomoci potrebné na to, aby bolo možné priznať webovej stránke vyššie uvedené práva na vami sprostredkovaný obsah.
Kot uporabnik zagotavljaš, da vsebine, ki si jih pripravil, niso v lasti tretjih v okviru 5.2 in jih je možno uporabiti. Zagotavljaš, da razpolagaš z vsemi pravicami in pooblastili, ki so potrebni, in da lahko dopustiš pravico do uporabe vsebin, ki jih posreduješ.
Som användare, garanterar du att ditt innehåll kan användas fritt av tredje part, som beskrivet i stycke 5.2. Du intygar att du äger alla rättigheter och befogenheter som krävs för licensvillkoren avseende innehåll som lämnats av dig.
Kā lietotājs, jūs garantējat, ka jūsu saturu var brīvi izmantot trešās personas, saistībā ar punktu 5.2. Jūs apliecināt, ka jums pieder visas tiesības un pilnvaras, kuras ir vajadzīgas, saistībā ar jūsu iesniegto saturu.
  Téarmaí úsáide :: lingv...  
Mar úsáideoir, ráthaíonn tú gur féidir le tríú páirtithe do chuid ábhair a úsáid saor in aisce i gcomhthéacs 5.2. Deimhníonn tú gur leatsa na cearta agus an t-údarás uile is gá do na cearta a deonaíodh anseo a bhaineann leis an ábhar a chuir tú isteach.
As a user, you guarantee that your content can be used freely by third-parties in the context of 5.2. You certify that you own all the rights and authority necessary for the rights granted herein relating to content submitted by you.
En tant qu’utilisateur, vous garantissez que votre contenu peut être utilisé librement dans les contextes définis au paragraphe 5.2. Vous certifiez que vous possédez tous les droits et l’autorité nécessaires pour octroyer ces droits concernant le contenu que vous avez soumis.
Als Nutzer garantierst du, dass die von dir eingestellten Inhalte frei von Rechten Dritter im Rahmen von 5.2 genutzt werden können. Du versicherst, dass du über alle Rechte, Vollmachten und Befugnisse verfügst, die erforderlich sind, um die hiermit eingeräumten Rechte an den von dir übermittelten Inhalten zu gewähren.
En calidad de usuario, garantizas que su contenido puede ser utilizado libremente por terceros en el contexto del punto 5.2. Confirmas que posees todos los derechos y autoridad necesarios para otorgar los derechos aquí garantizados relativos al contenido por ti enviado.
In qualità di utente, garantisci che il contenuto da te pubblicato può essere usato liberamente da terzi nel contesto di 5.2. e dichiari di possedere i diritti e i permessi necessari per garantire la trasferibilità dei diritti di tali contenuti.
Als gebruiker garandeert u dat uw inhoud vrijelijk door derden mag worden gebruikt in het kader van 5.2. U verklaart, dat u alle rechten en bevoegdheden bezit, die nodig zijn voor de hierin toegekende rechten met betrekking tot de inhoud die door u gezonden wordt.
Като потребител, Вие гарантирате, че Вашето съдържание може да се използва свободно от трети страни в контекста на т. 5.2. Вие уверявате, че притежавате всички права и правомощия, необходими за предоставяне на правата, отнасящи се до подаденото от Вас съдържание.
Kao korisnik jamčite da sadržaji koje ste postavili mogu biti korišteni bez opterećenja prava treće strane u okviru točke 5.2. Kako bi se omogućilo ustupanje prava na sadržaje koje ste postavili jamčite da posjedujete sva potrebna prava, punomoći i odobrenja za navedene sadržaje.
Som bruger garanterer du, at dit indhold kan bruges frit af tredjepart mht. § 5.2. Du står ind for, at du ejer alle de nødvendige rettigheder og bemyndigelser i forbindelse med de her tildelte brugsrettigheder for det indhold du bidrager med.
Kasutajana tagad, et sinu sisu võivad kolmandad osapooled vabalt kasutada kontekstis 5.2. Kinnitad, et sul on seoses sinu esitatud sisuga tagatud kõik vajalikud õigused ja volitused.
Mint felhasználó garantálja, hogy az Ön által betett tartalmat szabadon felhasználhatja egy harmadik partner az 5.2. keretében. Igazolja, hogy rendelkezik mindazon jogokkal és engedélyekkel, amelyek szükségesek, hogy átadhassa a feltett tartalmak jogát.
Jūs kaip vartotojas garantuojate, kad jūsų paskelbtas turinys nepažeidžia trečiųjų asmenų teisių ir gali būti panaudotas pagal 5.2. punktą. Jūs patvirtinate, kad turite visas teises ir įgaliojimus, reikalingus norint apsaugoti jūsų pateikto apsaugoto turinio teises.
Jako użytkownik gwarantujesz, że Twoje treści mogą być swobodnie wykorzystywane przez osoby trzecie w związku z pkt 5.2. Poświadczasz, że jesteś właścicielem wszystkich praw i uprawnień niezbędnych do praw udzielonych w niniejszym dokumencie w odniesieniu do treści przedstawionych przez Ciebie.
În calitate de utilizator, veți garanta că datele Dvs/conținutul Dvs pot/poate fi utilizat/e în mod liber în contextele prevăzute la paragraful 5.2. Veți certifica faptul că dispuneți de toate drepturile li autoritatea necesare pentru a garanta transferabilitatea către terți a acestori conținuturi.
Вы как пользователь гарантируете, что ваш контент может свободно использоваться третьими лицами в рамках 5.2. Вы подтверждаете, что вы обладаете всеми правами и полномочиями, обязательными для данного документа в отношении предоставляемого вами контента.
Ako používateľ garantujete, že vami zverejnený obsah nie je chránený autorskými právami tretích strán a môže tak byť použitý v zmysle bodu 5.2. Zároveň potvrdzujete, že vlastníte všetky práva, plnú moc a právomoci potrebné na to, aby bolo možné priznať webovej stránke vyššie uvedené práva na vami sprostredkovaný obsah.
Kot uporabnik zagotavljaš, da vsebine, ki si jih pripravil, niso v lasti tretjih v okviru 5.2 in jih je možno uporabiti. Zagotavljaš, da razpolagaš z vsemi pravicami in pooblastili, ki so potrebni, in da lahko dopustiš pravico do uporabe vsebin, ki jih posreduješ.
Som användare, garanterar du att ditt innehåll kan användas fritt av tredje part, som beskrivet i stycke 5.2. Du intygar att du äger alla rättigheter och befogenheter som krävs för licensvillkoren avseende innehåll som lämnats av dig.
Kā lietotājs, jūs garantējat, ka jūsu saturu var brīvi izmantot trešās personas, saistībā ar punktu 5.2. Jūs apliecināt, ka jums pieder visas tiesības un pilnvaras, kuras ir vajadzīgas, saistībā ar jūsu iesniegto saturu.
  Sochtheangeolaíocht / ...  
Cineál eile mionlaigh teanga dhúchasaigh is ea Friúiligh agus Laidínigh na hIodáile, a labhraíonn teangacha atá difriúil ón Iodáilis, ach gur teangacha Rómánsacha iad, cosúil leis an Iodáilis féin. Is iomaí teanga Rómánsach atá san Iodáil, atá ar na tíortha is saibhre san Eoraip ó thaobh teangacha.
Il existe un autre type de minorité linguistique dont les Ladins et les Frioulans en Italie sont un bon exemple. Ils parlent des langues différentes de l’italien, mais celles-ci sont néanmoins des langues romanes comme l’italien. De nombreuses langues romanes sont parlées en Italie, et c’est peut-être le pays le plus riche d’Europe d’un point de vue linguistique. Le sarde, le piémontais et le napolitain sont d’autres exemples de langues vernaculaires parlées en Italie. Ces langues ont évolué à partir du latin de la même manière que l’italien toscan. Techniquement, ce ne sont pas des dialectes de l’italien, mais des langues régionales. Elles ont des identités historiques et typologiques distinctes, mais ne sont pas reconnues en tant que langues minoritaires pour différentes raisons, entre autres parce que leurs locuteurs ne le désirent pas particulièrement. Mais c’est aussi en partie le résultat d’une politique linguistique monolingue qui impose l’italien en tant que seule langue de l’État.
Für eine andere Art einer einheimischen sprachlichen Minderheit sind Friauler und Ladinos in Italien ein Beispiel, deren Sprachen sich vom Italienischen unterscheiden, aber wie das Italienische selbst zu den romanischen Sprachen zählen. In Italien sind viele romanische Sprachen beheimatet, und in sprachlicher Hinsicht ist es das vielleicht reichste Land Europas. Beispiele solcher Mundarten sind u.a. Sardisch, Piemontesisch und Neapolitanisch. Diese entwickelten sich eigenständig aus dem Lateinischen, ebenso wie das toskanische Italienisch. Genaugenommen handelt es sich hier nicht um italienische Dialekte, sondern um Regionalsprachen. Sie besitzen ausgeprägte typologische und historische Identitäten, werden aber aus unterschiedlichen Gründen nicht als Minderheitensprachen anerkannt, unter anderem weil ihre Sprecher eine solche Anerkennung nicht anstreben. Doch dies ist zumindest zum Teil das Ergebnis eines monolinguistischen bzw. einsprachigen Modells der Sprachpolitik, die Italienisch als einzige Staatssprache vorschreibt.
Otro tipo de minoría lingüística indígena está ejemplificada por los friulianos y los ladinos en Italia, que hablan una lengua diferente del Italiano pero también romance como lo es el italiano. Italia es en la actualidad el hogar de muchas lenguas romances y en términos lingüísticos quizás el país más rico de Europa. Ejemplos de ello son las lenguas vernáculas que incluyen el sardo, piamontés y napolitano entre otras. Se desarrollaron independientemente del latín de la misma forma que el italiano toscano. Técnicamente hablando no son dialectos del italiano sino lenguas regionales. Tienen identidades tipológicas e históricas diferentes pero no han sido reconocidas como lenguas minoritarias por varias razones, una de ellas es la falta de deseo por parte de sus hablantes de que así sea. Pero esto es, en parte, el resultado de un modelo de política lingüística monolingüe que establece que el italiano es la única lengua del estado.
Un altro tipo di minoranza linguistica autoctona è esemplificato da friulani e ladini in Italia: parlano lingue diverse dall'italiano, ma rientrano nelle lingue romanze, come l'italiano stesso. L'Italia è in realtà la patria di molte lingue romanze ed è forse in termini linguistici il paese più ricco d'Europa. Esempi di tali lingue vernacolari sono il sardo, il piemontese e il napoletano che similmente al toscano si sono sviluppati in maniera indipendente. Essi, tecnicamente parlando, non sono dialetti, ma lingue regionali, hanno identità tipologiche e storiche distinte, ma non sono riconosciuti come lingue minoritarie per vari motivi, uno tra tanti è la mancanza del desiderio di essere riconosciuti come tali dai loro parlanti. Ma questo è, almeno in parte il risultato di un modello monolingue{/B} di politica linguistica, che impone l'italiano come unica lingua dello Stato.
Van een andere soort inheemse taalkundige minderheid zijn Friulananen en Ladino's in Italië een voorbeeld, die spreken andere talen dan het Italiaans, maar het zijn Romaanse talen zoals het Italiaans zelf. Italië is in feite de thuisbasis van veel Romaanse talen, en het is op taalgebied misschien wel het rijkste land van Europa. Voorbeelden van dergelijke volkstalen zijn het Sardisch, Piëmontees en Napolitaans. Deze zijn onafhankelijk ontstaan ​​uit het Latijn, net als het Toscaanse Italiaans. Technisch gezien zijn het geen Italiaanse dialecten maar regionale talen. Ze hebben aparte typologische en historische identiteiten, maar werden niet erkend als een minderheidstaal om verschillende redenen, niet in het minst vanwege het ontbreken van de wens van de sprekers voor deze erkenning. Maar dit is ook deels een gevolg van het eentalige model van taalbeleid, dat bepaalt dat de Italiaans de enige staatstaal is.
Друг вид местно езиково малцинство може да се илюстрира с фриулски и ладински език в Италия, които са различни от италианския, но са от романските езици, като самия италиански. Италия всъщност е дом на много романски езици и е може най-богатата страна в Европа от гледна точка на лингвистиката. Примери за такива местни езици включват сардински, пиемонтски, неаполитански и други. Те се развиват независимо от латинския по същия начин, както е направил това тосканският италиански. Те са, технически погледнато, не италиански диалекти, а регионални езици.Имат различни типологични и исторически идентичности, но не са признати за малцинствени езици по различни причини, едната от които е липсата на желание за такова признаване от говорещите ги. Но това поне отчасти е в резултат на едноезичния модел на езиковата политика, която диктува, че италианският е единственият език на държавата.
Primjer druge vrste domicilne jezične manjine su Friulci i Ladini u Italiji koji govore jezike što su različiti od talijanskog, ali su romanski kao i talijanski. Italija je zapravo domovina mnogih romanskih jezika i možda je jezično najbogatija zemlja u Europi. Primjeri takvih vulgarnih jezika su između ostalog sardijski i piemontanski kao i napuljski. Ti su se jezici razvili samostalno direktno iz latinskog isto kao i toskanski talijanski. Tehnički nisu talijanski dijalekti već regionalni jezici. Imaju posebne tipološke i povijesne identitete no nisu priznati kao manjinski jezici zbog različitih razloga, između ostalog i uslijed pomanjjkanja želje govornika za priznanjem. No i to je dijelom rezultat jednojezičnog modela jezične politike koja diktira stanje u kojem je talijanski jedini državni jezik.
Veel üks põlisrahvaste keele vähemuse näide on friuulid ja ladiinid Itaalias, kes räägivad itaalia keelest erinevat keelt, mis aga kuulub romaani keelte hulka nagu itaalia keelgi. Itaalias räägitakse tegelikult palju romaani keeli ja keeleliselt on see ehk rikkaim maa Euroopas. Selliste kohalike keelte näited on teiste seas sardiinia, piemonte ja napoli. Need arenesid ladina keelest iseseisvalt nagu Toscana itaalia keel. Nad pole tegelikult itaalia keele murded, vaid regionaalsed keeled. Neil on teistsugune tüpoloogiline ja ajalooline identiteet, kuid neid ei tunnustata vähemuskeeltena paljudel põhjustel, millest üks on nende keelte kõnelejate vähene huvi sellise tunnustuse vastu. Kuid vähemalt osaliselt on see keelepoliitika monolingvistilise mudeli tagajärg, mis kirjutab ette, et itaalia keel on ainus riigikeel.
A őshonos nyelvi kisebbség egy példája a friuli és a ladin Olaszországban, akik az olasztól eltérő újlatin nyelveket beszélnek. Olaszország jelenleg több újlatin nyelvnek ad otthont, és talán nyelvi szempontból a leggazdagabb ország Európában. Az ilyen bennszülött nyelvek közé számít a szardíniai, piemonti és a nápolyi többek között. Ezek a latintól függetlenül fejlődtek ugyanúgy, ahogy a toszkán olasz. Ezek, technikailag, nem olasz nyelvjárások, hanem regionális nyelvek. Különálló tipológiai és történelmi identitásuk van, mégsem ismerik el őket kisebbségi nyelvként különböző okok miatt, pl. az egyik az, hogy beszélőik nem igénylik ezt. De végeredményben ez az egynyelvű nyelvpolitikai modell eredménye, mely az diktálja, hogy az olasz az állam egyetlen nyelve.
Przykładem mniejszości językowych są także społeczności Friulów i Ladynów we Włoszech, posługujące się innymi językami, niż włoski, ale mające tak samo romańskie korzenie, jak Włosi. Włochy są właściwie kolebką wielu języków romańskich i być może stanowią najbogatszy językowo kraj w Europie. Przykładami takich miejscowych języków są m.in. sardyński, piemoncki, neapolitański, które rozwinęły się niezależnie z łaciny w taki sam sposób, jak język toskański. Nie są one w zasadzie dialektami języka włoskiego, lecz stanowią języki regionalne. Mają odrębną tożsamość typologiczną i historyczną, ale z różnych przyczyn nie są uznawane za języki mniejszości. Jedną z przyczyn może być brak potrzeby takiego klasyfikowania przez samych użytkowników. Jednakże przynajmniej w pewnej mierze jest to rezultat monolingwalnego modelu polityki językowej, który narzuca język włoski jako jedyny oficjalny język państwa.
Există un alt tip de minoritate lingvistică unde ladinii si friulanii în Italia sunt un bun exemplu, limbile cărora se deosebesc de italiană, dar care sunt apropiate de limbile romanice, ca italiana. Numeroase limbi romanice sunt vorbite în Italia, și, poate din acest punct de vedere lingvistic, este țara cea mai bogată. Sarda, piemonteza și napoletana reprezintă alte exemple de limbi vernaculare/b} vorbite în Italia. Aceste limbi au evoluat pornind de la latină, în același mod cum a a pornit italiana din toscană.Tehnic ele nu sunt dialecte ale italienei, ci limbi regionale. Ele au identități istorice și tipologii distincte, dar nu sunt recunoscute decât ca limbi minoritare din diferite motive, între altele, pentru că vorbitorii nu își doresc în mod special. Totuși acest lucru este măcar parțial rezultatul unui model monolingvistic al politicii lingvistice , care impune/dictează italiana ca singură limbă a statului.
Ďalším druhom autochtónnych (domorodých) jazykových menšín sú napr. Friulčania a Ladinčania v Taliansku, ktorí nehovoria taliansky, ale vlastnými jazykmi románskeho pôvodu (samozrejme, románsky pôvod má rovnako aj taliančina). Taliansko je domovom mnohých románskych jazykov a možno ho z jazykového hľadiska považovať za najbohatšiu krajinu Európy. Môžeme spomenúť aj vernakulárne jazyky – sardínčinu, piemontčinu a neapolčinu, – ktoré sa vyvinuli z latinčiny nezávisle podobne ako taliančina používaná v Toskánsku. Nemôžeme ich považovať za talianske nárečia, pretože sú to regionálne jazyky s jednoznačnou typologickou a historickou identitou, ale nepovažujú sa ani za menšinové jazyky, pretože hovoriaci nemajú dostatočný záujem o takéto uznanie, ďalším dôvodom je nastavenie jednojazyčného modelu jazykovej politiky, ktorá považuje taliančinu za jediný štátny jazyk.
Par citu pamatiedzīvotāju lingvistiskās minoritātes piemēru var būt friuli un ladīni Itālijā, kuri runā atšķirīgās no itāļu valodās, kuras tomēr pieder tai pašai romāņu valodu grupai. Faktiski Itālija ir daudzu romāņu valodu mājas un, iespējams, bisbagātāka ar valodām valsts Eiropā. Vernikulāri starp citām iekļauj sardu, pjemontiešu un neapoliešu valodas. Šīs attīstījās neatkarīgi no latīņu valodas, tāpat kā toskāniešu valoda. Faktiski viņas nav itāļu valodas dialekti, bet gan reģionālās valodas. Viņām ir skaidra tipoloģiska un vēsturiska identitāte, tomēr viņas nav atzītas par minoritāšu valodām dažādu iemeslu dēļ, viena no tām ir šādas atzīšanas vēlmes trūkums no to lietotāju puses. Tas daļēji ir vienvalodības politikas, noteicošas itāļu par vienīgo valsts valodu, sekas.
  Deilbhíocht / An Bhabló...  
Ní hionann teangacha maidir le cé na moirféimí atá faoi cheangal agus cé na cinn atá saor. San fhocal Spáinnise gato (cat) tá dhá mhoirféim faoi cheangal gat- agus -o, a léiríonn gur ainmfhocal firinscneach é.
Languages differ in which morphemes are bound and which are free. The Spanish word gato (cat) contains two bound morphemes gat- and -o, which marks the noun as masculine. If replaced with -a, the result is a female cat:
Les langues diffèrent selon les morphèmes qui peuvent être liés ou libres. Le mot espagnol gato (« chat ») contient deux morphèmes liés, gat- et -o. Ce dernier indique que le nom est masculin ; si on le remplace par -a, on obtient une femelle :
Welche Morpheme frei oder gebunden sind, unterscheidet sich von Sprache zu Sprache. Das spanische Wort gato (Katze) enthält zwei gebundene Morpheme, gat- und -o, wobei das letztere Morphem das Substantiv als männlich markiert. Wenn es durch -a ersetzt wird, ist das Ergebnis eine weibliche Katze:
No todas las lenguas tienen los mismos morfemas libres y ligados. La palabra española gato contiene dos morfemas ligados gat- y -o que marca el sustantivo como masculino. Si lo sustituimos por una -a tendremos una gata, sustantivo femenino:
Non tutte le lingue hanno gli stessi morfemi liberi e legati. La parola spagnola gato (gatto) contiene due morfemi legati gat- e -o che segna il sostantivo come maschile. Se lo sostituiamo con -a, avremo una gatta:
Welke morfemen vrij zijn en welke gebonden, verschilt van taal tot taal. Het Spaanse woord gato (kat) bevat twee gebonden morfemen gat- en -o, die het zelfstandig naamwoord merkt als mannelijk. Als men het vervangt door -a, is het resultaat een poes:
Езиците се различават по това в кои морфемите са свързани и в кои - свободни. Испанската дума gato (котка) съдържа две свързани морфеми gat- и -o, което маркира мъжки род на съществителното. Ако се замени с -a, резултатът е женска котка:
Koji će morfemi biti vezani a koji slobodni, različito je u raznim jezicima. Španjolska riječ gato (mačak) sadrži dva vezana morfema gat- i -o, što označava muški rod. Ako drugi morfem zamijenimo s -a rezultat će biti mačka.
Der er forskelligt fra sprog til sprog hvilke morfemer der er bundne og hvilke der er frie. Det spanske ord gato (kat) indeholder to bundne morfemer, gat- og -o. Sidstnævnte markerer ordet som hankøn. Erstattes det med -a, bliver resultatet en hunkat:
See, millised morfeemid on seotud ja millised vabad, sõltub keelest. Hispaania sõna gato (kass) sisaldab kahte seotud morfeemi gat- ja -o, viimane on meessoo tunnus. Kui asendada see -a-ga, saame emase kassi:
Mely morfémák kötöttek és melyek szabadok, nyelvenként változik. A spanyol macska szó gato két kötött morfémát tartalmaz: gat- és -o, az utóbbi jelzi, hogy hímnemű a főnév és így a macska is. Ha ezt -a-ra cseréljük, ​​az eredmény egy nőstény macska:
Įvairiose kalbose savarankiškos ir jungiamosios morfemos yra skirtingos. Ispanišką žodį gato (katinas) sudaro dvi jungiamosios morfemos gat- ir -o, pastarasis reiškia vyriškos giminės daiktavardį. Jeigu pakeistume galūnę į -a, tai gautume moteriškos giminės daiktavardį - katė.
Języki różnią się pod względem przynależności morfemów do grupy swobodnych i związanych. Hiszpański rzeczownik gato (kot) składa się z dwóch morfemów związanych: gat- oraz -o. Ten drugi morfem jest wyznacznikiem rodzaju męskiego, a jego zmiana na morfem -a spowodowałaby zmianę na rzeczownik oznaczający kota rodzaju żeńskiego (kotkę):
Care morfeme sunt libere sau legate, acest lucru depinde de la o limbă la alta. Cuvântul spaniol gato (pisică) conține două morfeme legate, gat- și -o, unde ultimul morfem marchează substantivul ca masculin. Dacă este înlocuit prin -a, rezultatul este o pisică feminină:
В разных языках свободные и связанные морфемы различны. Испанское слово gato (кот) состоит из двух связанных морфем gat- и -o, последняя несет значение существительного мужского рода. Если заменить окончание на -a, то получится сущ. женского рода - кошка:
V každom jazyku sa morfémy rozdeľujú na voľné a viazané. Španielske slovo gato (kocúr) obsahuje dve viazané morfémy gat- a -o, kde druhá morféma označuje mužský rod podstatného mena. Ak nahradíme morfému -o morfémou -a, výsledné slovo bude gata (mačka):
Jeziki se razlikujejo po temu, kateri morfemi so vezani in kateri prosti. Španska beseda gato (mačka) vsebuje dva morfema gat- in -o, ki označuje, da je ta samostalnik moškega spola. Če ga nadomestimo z -a, je rezultat mačka ženskega spola:
Vilka morfem som är bundna respektive fria skiljer sig år från språk till språk. Det spanska ordet gato (katt) innehåller två bundna morfem gat- och -o, som markerar substantiv som manliga. Om detta ersätts med -a, ​​är resultatet en kvinnlig katt:
Saistītās un brīvās morfēmas var atšķirties dažādās valodās. Spāņu vārds gato (kaķis) satur divas saistītās morfēmas gat- un -o, kura apzīmē vīriešu dzimtes lietvārdu. Ja viņu aizstāt ar -a, iznāks kaķene:
  Teanga agus féiniúlacht...  
Tá gach teanga dhaonna nádúrtha agus saorga araon. Saorga toisc go n-úsáideann gach teanga dhaonna comharthaí treallacha (saorga) - focail - agus toisc gur daoine a chum iad. Tá siad go léir nádúrtha mar gheall ar a struchtúr gramadaí domhain.
Les langages peuvent être divisés en langages humains et non humains (animaux, machines…). Les langues humaines sont celles que les êtres humains utilisent pour communiquer. Toutes les langues humaines sont à la fois naturelles et artificielles. Elles sont artificielles parce que toutes les langues utilisent des signes arbitraires (artificiels), les mots, et parce qu’elles ont été créées par les hommes. Elles sont toutes naturelles en raison de leur structure grammatical profonde. Le fait que n’importe quelle langue humaine peut être apprise par n’importe quel être humain prouve qu’elles sont toutes naturelles.
Sprachen können in menschliche und nichtmenschliche (Tier, Maschine) Sprachen unterteilt werden. Menschliche Sprachen werden von Menschen zur Kommunikation benutzt. Alle menschlichen Sprachen sind sowohl natürlich als auch künstlich. Sie sind künstlich, weil alle menschliche Sprachen willkürliche (künstliche) Zeichen - Wörter - benutzt werden und weil sie vom Menschen gemacht werden. Gleichzeitig sind sie alle aufgrund ihrer grammatischen Tiefenstruktur natürlich. Die Tatsache, daß jede menschliche Sprache von jedem Menschen erlernt werden kann, zeigt, daß sie alle natürlich sind.
Se puede dividir las lenguas en humanas y no humanas (animales, máquinas...). Las lenguas humanas son las utilizadas por los humanos para comunicarse. todas as lenguas humanas son al mismo tiempo naturales y artificiales. Artificiales porque todas las lenguas humanas usan signos-palabras arbitrarios (artificiales) y porque han sido construidas por el hombre. Todas son naturales debido a su profunda estructura gramatical. El hecho de que toda lengua humana se puede aprender prueba que todas ellas son naturales.
Le lingue possono essere suddivise in umane e non umane (animali, macchina ...). Le lingue umane sono quelle utilizzate dagli esseri umani per la comunicazione. Tutte le lingue umane sono sia naturali che artificiali. Artificiali perché tutte le lingue umane utilizzano segni arbitrari (artificiali) - le parole - e perché sono create dall'uomo. Esse sono tutte naturali a causa della loro struttura grammaticale profonda. Il fatto che ogni linguaggio umano sia in grado di essere appreso da tutti gli esseri umani prova il suo essere naturale.
Talen kunnen onderverdeeld worden in menselijke en niet-menselijke talen (van dieren, machines, ...). Menselijke talen zijn die welke worden gebruikt door de mensen voor onderlinge communicatie. Ze zijn allemaal zowel natuurlijk als kunstmatig. Kunstmatig, omdat alle menselijke talen willekeurige (kunstmatige) tekens - woorden - gebruiken, en omdat ze door mensen gemaakt zijn. Ze zijn allemaal natuurlijk omwille van hun diepe grammaticale structuur. Het feit dat elke menselijke taal kan worden geleerd door een mens bewijst dat ze allemaal natuurlijk zijn.
Езиците могат да бъдат разделени на човешки и нечовешки (животински, машинни ...) езици. Човешките езици са тези, използвани от хората за комуникация. Всички човешки езици са едновременно естествени и изкуствени. Изкуствени, защото всички човешки езици използват произволни (изкуствени) знаци - думи - и защото те са дело на човека. Всички те са естествени поради своята дълбока граматична структура. Фактът, че всеки човешки език е способен да се учи от всеки човек, доказва, че всички те са естествени.
Jezike možemo podijeliti na ljudske i druge (jezike životinja, strojeva…). Ljudski su jezici oni koje koriste ljudi u međusobnoj komunikaciji. Svi su jezici istovremeno i umjetni i prirodni. Umjetni zato što svi ljudski jezici koriste arbitrarne znakove – riječi i zato što su ih smislili i regulirali ljudi. A prirodni su zbog svoje duboke gramatičke strukture. Da je ta stuktura prirodna i zajednička svim ljudima dokazuje činjenica da svaki ljudski jezik može naučiti svaki čovjek.
Sprog kan opdeles i menneskesprog på den ene side og andre sproglige systemer på den anden side (dyresprog, programmeringssprog ...). Alle menneskesprog indeholder på samme tid både naturlige og kunstige elementer. Kunstige, fordi alle menneskelige sprog benytter sig af vilkårlige, menneskeskabte tegn - ordene. Naturlige, fordi alle mennesker i princippet fødes med en naturlig evne til at lære et hvilket som helt menneskesprog. På det dybe, strukturelle plan er menneskesprogene mere naturlige end på ordniveau, fordi strukturen i nogen grad afspejler medfødte eller kognitivt forudbestemte universalier.
Keeled saab jagada inimkeelteks ja mitteinimkeelteks (loomad, masinad...). Inimkeeli kasutavad inimesed suhtlemiseks. Kõik inimkeeled on nii loomulikud kui ka kunstlikud. Kunstlikud sellepärast, et kõik inimkeeled kasutavad suvalisi (kunstlikke) märke - sõnu - ja on inimeste loodud. Kõik on loomulikud oma grammatilise süvastruktuuri tõttu. Tõsiasi, et iga inimkeelt saab iga inimene õppida, tõestab, et kõik need on loomulikud keeled.
A nyelveket fel lehet osztani emberi és nem-emberi (állati, gépi ...) nyelvekre. Az emberi nyelveket az emberek használják az egymás közötti kommunikációban. Minden emberi nyelv természetes és egyúttal mesterséges is. Mesterségesek, ugyanis önkényes (mesterséges) jeleket - szavakat - használnak, melyeket az ember hozott létre. Mindnyájan természetesek a mély nyelvtani szerkezetük miatt. Az a tény, hogy bármelyik emberi nyelvet bárki meg tudja tanulni, bizonyítja, hogy mindnyájan természetesek.
Kalbas galima skirstyti į žmonių ir likusias (gyvūnų, mašinų...). Žmonių kalbos naudojamos bendravimui. Visos žmonių kalbos tuo pačiu yra ir natūralios ir dirbtinės. Dirbtinės - todėl, kad jose naudojami sukurti ženklai - žodžiai, sukurti žmonių. Natūralios, nes turi gilią gramatinę struktūrą. Ta struktūra yra natūrali ir viena visiems žmonėms, tai yra bet kurią kalbą gali išmokti bet kuris žmogus.
Języki można podzielić na ludzkie i nie-ludzkie (zwierząt, maszynowe...). Języki ludzkie są używane przez ludzi do komunikacji. Wszystkie języki ludzkie są zarówno naturalne jak i sztuczne. Sztuczne, ponieważ wszystkie języki ludzi używają arbitralnych znaków (sztucznych, ustanowionych) – słów – oraz dlatego, że są stworzone przez człowieka. Są one jednocześnie naturalne ze względu na ich głęboką strukturę gramatyczną. Fakt, że każdy ludzki język może być poznany przez każdego człowieka dowodzi, że wszystkie one są naturalne.
Limbajele pot fi împărțite în limbaje umane și nonumane(animale, mașini...) Limbile umane sunt acelea pe care oamenii le folosesc pentru a comunica. Toate limbile umane sunt atât naturale cât și artificiale. Ele sunt artificiale pentru că toate limbile folosesc semne arbitrare(artificiale), cuvintele, și pentru că ele au fost create de oameni. Ele sunt toate naturale în virtutea structurii lor gramaticale profunde. Faptul, că fiecare limbă umană poate fi însușită de oricare om, dovedește că toate sunt naturale.
Jazyky možno rozdeliť na ľudské jazyky a iné jazyky (napr. „jazyk“ zvierat, programovacie jazyky a i.). Ľudské jazyky slúžia na komunikáciu medzi ľuďmi. Všetky ľudské jazyky sú prirodzené a zároveň umelé. Umelé sú preto, lebo využívajú ľubovoľné (umelo vytvorené) znaky, čiže slová, ktoré vymyslel človek. Prirodzené sú vzhľadom na svoju hĺbkovú gramatickú štruktúru. Tiež skutočnosť, že ktorýkoľvek človek si môže osvojiť ľubovoľný jazyk, dokazuje, že všetky ľudské jazyky sú prirodzené.
Jezike delimo na človeške in nečloveške (živalske, mehanske...) jezike. Človeške jezike za komunikacijo uporabljajo ljudje. Vsi človeški jeziki so tako naravni kot tudi umetni. Umetni zato, ker vsi človeški jeziki uporabljajo arbitrarne (umetne) znake - besede - in ker jih je ustvaril človek. Vsi pa so tudi naravni zaradi svoje globoke slovnične strukture. Dejstvo, da se lahko katerikoli človek nauči kateregakoli človeškega jezika dokazuje, da so vsi ti jeziki naravni.
Valodas var būt iedalītas uz cilvēciskām un ne-cilvēciskām (dzīvnieku, mašīnu ...). Cilvēciskās valodas ir tādas, ko cilvēki izmanto komunikācijai. Visas cilvēciskās valodas ir gan dabiskas, gan mākslīgas. Mākslīgas tāpēc, ka visas cilvēciskās valodas izmanto patvaļīgas (mākslīgas) zīmes — vārdus — un tāpēc, ka tās ir cilvēku veidotas. Un visas valodas ir dabiskas savas dziļas gramatiskās struktūras dēļ. Tas fakts, ka jebkuru cilvēcisku valodu var iemācīties jebkurš cilvēks, pierāda, ka visas valodas ir dabiskas.
  Téarmaí úsáide :: lingv...  
Má úsáideann tú an suíomh gréasáin lingvo.info ("an suíomh gréasáin", "an tseirbhís", "an soláthraí"), tuigtear gur léigh tú ("an t-úsáideoir"), gur thuig tú agus gur ghlac tú leis na téarmaí agus na coinníollacha seo a leanas, is cuma an bhfuil tú cláraithe mar bhall de lingvo.info nó ná fuil.
A warm welcome to lingvo.info! Accessing and using the website lingvo.info ("the website", "the service", "the provider") implies that you (the "user") have read, understood and accepted the following terms and conditions, regardless of whether you are registered as a member on lingvo.info. Therefore, please read the following text thoroughly.
Bienvenue sur lingvo.info ! L’accès et l’utilisation du site lingvo.info (« le site », « le service », « le prestataire ») part du principe que vous (« l’utilisateur ») avez lu, compris et accepté les conditions d’utilisation suivantes, que vous soyez ou non inscrit à lingvo.info. Veuillez donc lire attentivement le texte ci-dessous.
Herzlich willkommen auf lingvo.info! Der Zugang zur bzw. die Nutzung der Webseite deutsch.info („die Webseite“, „der Dienst“, „der Anbieter“) setzt voraus, dass du („der Nutzer“) die folgenden Nutzungsbedingungen gelesen, verstanden und akzeptiert hast, unabhängig davon, ob du als Mitglied bei lingvo.info registriert bist oder nicht. Lies bitte deshalb den folgenden Text sorgfältig durch.
¡Les damos una cálida bienvenida a lingvo.info! El acceso y el uso de la lingvo.info (la página web, el servicio, el proveedor) implica que tu (el usuario) has leído, entendido y aceptado los siguientes términos y condiciones, sin importar si estás registrado como miembro de lingvo.info . Por lo tanto, por favor, lee detenidamente la siguiente información.
Un caloroso benvenuto su lingvo.info! L'accesso e l'utilizzo di lingvo.info (il sito, il servizio, il fornitore) implica che tu (utente) abbia letto, compreso e accettato i seguenti termini e condizioni, indipendentemente dal fatto che tu sia registrato come utente su lingvo.info. Pertanto, si prega di leggere attentamente il seguente testo.
Hartelijk welkom bij lingvo.info! De toegang tot en het gebruik van de webstek lingvo.info ("webstek", "dienst", "internetaanbieder") houdt in dat u ("gebruiker") de onderstaande algemene voorwaarden gelezen, begrepen en aanvaard heeft, ongeacht of u bent ingeschreven als lid op lingvo.info Daarom verzoeken wij u aandachtig de volgende tekst te lezen.
Добре дошли на lingvo.info! Достъпът и използването на уебсайта lingvo.info ("сайта", "услугата", "доставчика") означава, че Вие ("потребителят") сте прочели, разбрали и приели следните условия за ползване, независимо от това дали сте регистриран като член на lingvo.info. Затова, моля, прочетете следния текст внимателно.
Dobro došli na višejezičnu stranicu lingvo.info! Pristup i korištenje stranice lingvo.info ("stranica", "usluga", "ponuđač") prepostavlja da ste Vi ("korisnik") pročitali sljedeće Uvjete korištenja, razumjeli ih i prihvatili, neovisno o tome jeste li se registrirali na stranicu ili ne. Stoga pažljivo pročitajte sljedeći tekst.
Hjerteligt velkommen til lingvo.info! At tilgå og bruge webstedet lingvo.info ("hjemmesiden", "servicen", "udbyderen") indebærer at du ("brugeren") har læst, forstået og akcepteret følgende vilkår og betingelser, uanset om du er medlemsregistreret på lingvo.info eller ej.
Tere tulemast veebilehele lingvo.info! Juurdepääs lehele lingvo.info ("veebileht", "teenus", "teenusepakkuja") ja selle kasutamine tähendab, et sina ("kasutaja") oled lugenud, mõistnud ja aktsepteerinud järgmisi kokkuleppeid ja tingimusi, ükskõik, kas oled registreerunud lingvo.info liikmeks või mitte. Seepärast loe palun järgnevat teksti hoolega.
Üdvözöljük a lingvo.info oldalon! A lingvo.info-hoz (weblap, szolgáltatás, szolgáltató) történő hozzáférés és használat azt jelenti, hogy Ön (a felhasználó) elolvasta, megértette és elfogadta az alábbi feltételeket, függetlenül attól, hogy regisztrált tagja-e a lingvo.info-nak vagy sem. Ezért kérjük, olvassa el az alábbi szöveget alaposan!
Sveiki atvykę į lingvo.info! Prieiga ir naudojimasis svetaine lingvo.info (toliau vadinama "interneto svetainė", "paslauga", "tiekėjas") reikalauja, kad jūs ("vartotojas") perskaitytumėte, suprastumėte ir priimtumėte žemiau aprašytas svetainės naudojimosi sąlygas, nepriklausomai nuo to, ar esate registruotas lingvo.info vartotojas. Todėl prašome atidžiai perskaityti šį tekstą.
Serdecznie zapraszamy do lingvo.info! Dostęp i korzystanie ze strony internetowej lingvo.info („strona”, „usługa”, „dostawca”) oznacza, że przeczytałeś („użytkownik”) i akceptujesz poniższe warunki, niezależnie od tego, czy jesteś zarejestrowany jako członek na lingvo.info. W związku z tym, przeczytaj poniższy tekst dokładnie.
Un călduros bun venit pe lingvo.info! Accesul repsectiv utilizarea site-ului deutsch.info ("site-ul web", "serviciul", "furnizorul") implică faptul ca tu("utilizatorul") ai citit, înțeles și acceptat condițiile de utilizare, independent de faptul dacă tu te-ai înregistrat sau nu ca membru pe lingvo.info. Citește , te rog, de aceea, cu atenție următorul text.
Добро пожаловать на lingvo.info! Доступ и использование сайта, lingvo.info ("сайт", "сервис", "провайдер") означает, что вы ("пользователь") прочитали, поняли и приняли изложенные ниже условия, независимо от того, зарегистрированы ли вы как член на lingvo.info, Поэтому просим вас прочитать следующий текст полностью.
Vitajte na stránke projektu lingvo.info! Používaním webovej stránky lingvo.info („webová stránka“, „služba“, „prevádzkovateľ“) používateľ súhlasí, že si prečítal a porozumel nasledujúcim Podmienkam používania. Svoj súhlas s Podmienkami vyjadril aj používateľ, ktorý stránku používa, hoci si na nej nevytvoril používateľské konto. Prečítajte si, prosím, pozorne nasledujúce podmienky.
Dobrodošli na lingvo.info! Za dostop oziroma uporabo spletne strani deutsch.info (“spletna stran”, “storitev”, “ponudnik”) se pričakuje, da si kot (“uporabnik”) pogoje uporabe naštete v nadaljevanju prebral, razumel in sprejel, ne glede na to ali si pri lingvo.info registriran kot član ali ne. Prosimo, da tekst v nadaljevanju natančno prebereš.
Varmt välkommen till lingvo.info! När du beöker och använder webbplatsen lingvo.info (webbplatsen, tjänsten, leverantören) innebär det att du (användaren) antas ha läst, förstått och accepterat följande villkor, oavsett om du är registrerad som medlem på lingvo.info, eller ej. Läs därför följande text noggrant.
Laipni aicināti uz lingvo.info! Tīmekļa vietnes lingvo.info ("tīmekļa vietne", "serviss", "pakalpojumu sniedzējs") apmeklēšana un izmantošana nozīmē, ka jūs ("lietotājs") esat izlasījis, sapratis un pieņēmis sekojošus noteikumus un nosacījumus, neatkarīgi no tā, vai jūs esat reģistrēts lingvo.info biedrs. Tāpēc, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo tekstu.
  Finte teangacha / An Bh...  
Aonarán cáiliúil eile is ea an Chóiréis, cé gur mhol roinnt teangeolaithe gaol leis na teangacha Altaecha nó leis an tSeapáinis. Uaireanta meastar gur aonarán í an tSeapáinis féin, ach is fearr cur síos uirthi mar bhall den fhine bheag Sheapánach, lena n-áirítear roinnt teangacha gaolmhara ar nós na hOicineáise.
Korean is another well-known isolate, although some linguists have proposed a relationship with the Altaic languages or Japanese. Japanese itself is sometimes considered an isolate, but it is best described as belonging to the small Japonic family, which includes a few related languages such as Okinawan.
Le coréen est un autre isolat célèbre, bien que certains linguistes aient proposé un lien avec les langues altaïques ou le japonais. Le japonais est lui-même souvent considéré comme un isolat, mais il appartient en fait à la petite famille des langues japoniques, qui inclut quelques langues proches telles que l’okinawaïen.
Koreanisch ist eine weitere bekannte isolierte Sprache, obwohl einige Sprachwissenschaftler eine Verwandtschaft mit den altaischen Sprachen oder dem Japanischen angeregt haben. Japanisch wird manchmal selbst als isolierte Sprache betrachtet, lässt sich aber am besten als der kleinen japonischen Sprachfamilie angehörend beschreiben, die einige verwandte Sprachen wie Okinawisch einschließt.
El coreano es otra lengua aislada bien conocida aunque algunos lingüistas han propuesto su relación con las lenguas altaicas o japonesas. El japonés mismo es también considerado por algunos una lengua aislada, pero la mayoría la incluye en la pequeña familia de lenguas japónicas, a la que pertenecen algunas lenguas emparentadas como el okinawense.
Il coreano è un altra lingua isolata ben nota, anche se alcuni linguisti hanno proposto un rapporto con le lingue altaiche o giapponesi. Lo stesso giapponese è a volte considerato da alcuni una lingua isolata, ma i più la considerano parte delle lingue nipponiche, che comprendono alcune lingue imparentate come la lingua di Okinawa.
Het Koreaans is een andere bekende geïsoleerde taal, hoewel sommige taalkundigen een relatie met de Altaïsche talen of Japans hebben voorgesteld. Japans wordt zelf soms beschouwd als een geïsoleerde taal, maar is best te omschrijven als behorend tot de kleine Japanse taalfamilie, die een paar verwante talen omvat, zoals het Okinawees.
Корейският е друг добре познат изолат, въпреки че някои лингвисти предполагат връзка с алтайските езици или японския. Самият японски понякога се счита за изолат, но най-добре е описан като принадлежащ към малкото японско семейство, което включва няколко сродни езици като окинава.
Korejski je drugi poznati jezik bez srodnika, iako ima lingvista koji ga svrstavaju u grupu altajskih jezika ili u srodstvo s japanskim. I japanski se ponekad smatra jezikom bez srodstva, no ipak se smatra da pripada manjoj grupi japanskih jezika, koja obuhvaća nekoliko srodnih jezika kao što je okinavski.
Koreansk er et andet velkendt isolat, selvom enkelte lingvister har hævdet en forbindelse med de altaiske sprog eller japansk. Japansk bliver sommetider selv betragtet som et isolat, men kan bedst klassificeres som hørende til sin egen lille sprogfamilie, sammen med nogle få beslægtede sprog såsom Okinawa-sproget.
Teine tuntud eraldiseisev keel on korea keel, kuigi osa keeleteadlaste meelest võib ta olla suguluses altai keelte või jaapani keelega. Jaapani keelt ennast peetakse vahel eraldiseisvaks keeleks, aga kõige paremini kirjeldab teda kuulumine väiksesse jaapani keelkonda koos väheste sugulaskeeltega, nende seas näiteks okinawa.
A koreai egy másik jól ismert izolált nyelv, jóllehet néhány nyelvész az altáji nyelvekhez vagy a japánhoz próbálta kapcsolni. A japánt saját magát is izolált nyelvnek tartják sokszor, de mégis úgy lehet legjobban leírni, ha a kis japán nyelvcsaládhoz tartozónak tekintik, melynek még néhány tagja van, mint az okinavai.
Korėjiečių kalba yra kita gerai žinoma izoliuota kalba, nors kai kurie lingvistai ją ir bando sieti su altajų kalbų šeima ar net japonų. Japonų pati laikoma izoliuota kalba, bet geriausiai ji aprašyta kaip priklausanti mažai japonų kalbų šeimai, kurią sudaro kelios tarpusavyje susijusios kalbos, tokios kaip okinavų.
Koreański jest kolejnym dobrze znanym językiem izolowanym, chociaż niektórzy lingwiści wskazywali na jego związki z językami ałtajskimi lub japońskimi. Sam japoński także czasem uznaje się za język izolowany, jednakże najlepiej został on opisany jako należący do małej rodziny języków japońskich, która zawiera kilka spokrewnionych z nim języków, takich jak język okinawski.
Coreeana este o alta limbă cunoscută izolată, deși unii lingviști au propus o legătură cu limbile altaice sau japoneza. Japoneza este ea insăși adesea considerată drept o limbă izolată, dar ea ar aparține cel mai bine unei familii lingvistice mici, japoneza, care include unele limbi înrudite precum okinawa.
Корейский - это другой хорошо известный изолят, хотя некоторые лингвисты предполагают связь с алтайскими языками или японским. Японский сам по себе иногда считается изолятом, но лучше всего он описан как принадлежащий к малочисленной японской семье, которая включает несколько связанных языков, таких как окинавский.
Medzi ďalšie známe izolované jazyky patrí kórejčina, aj keď niektorí jazykovedci uvažujú o jej prepojení s altajskými jazykmi alebo japončinou. Japončina sa sama osebe niekedy považuje za izolovaný jazyk, ale v podstate patrí do malej rodiny japonských jazykov, ktorá zahŕňa niekoľko príbuzných jazykov, napríklad okinawský jazyk.
Korejščina je še en dobro znan izoliran jezik, čeprav so nekateri lingvisti predlagali sorodnost z altaiskimi jezki ali japonščino. Tudi japonščina je večkrat omenjana kot izoliran jezik, vendar jo je bolje opisati kot del japonske jezikovne družine, ki obsega manjše število sorodnih jezikov, kot denimo okinavski jezik.
Koreanska är ett annan välkänt språkisolat, även om vissa lingvister har föreslagit att det är släkt med de altaiska språken eller med japanska. Japanskan i sig betraktas ibland som ett isolat, men kan bäst beskrivas som tillhörande den lilla japoniska familjen, som inkluderar några besläktade språk som okinawiska.
Cita plaši pazīstama izolētā valoda ir korejiešu, kaut arī daži valodnieki uzskata, ka viņa ir radniecīga altajiešu valodām vai japāņu valodai. Pati japāņu valoda reizēm noteicama kā izolētā valoda, bet precizāk ir uzskatīt viņu kā piederošu pie mazās japāniešu valodu saimes, kura ietver dažas radniecīgas valodas, piemēram, okinaviešu.
  Deilbhíocht / An Bhabló...  
Ilfhréamhachas, sin athrú iomlán ar an bhfocal chun feidhm ghramadaí a chur in iúl. Is minic gur cúrsaí staire faoi deara é sin. I Spáinnis tagann infinideach agus aimsir fháistineach an bhriathair téigh ón mbriathar Laidine ire ach tá an aimsir láithreach bunaithe ar bhriathar eile Laidine vadere (téigh ar aghaidh).
Suppletion is a complete change of word to make express a grammatical function. Often this is due to historical reasons. In Spanish the infinitive and future tense of the verb to go are descended from the Latin verb ire while the present tense is based on another Latin verb vadere (to advance).
La supplétion consiste à changer complètement un mot pour exprimer une fonction grammaticale. Cela est souvent dû à des raisons historiques. En espagnol comme en français, le futur du verbe « aller » (et, en espagnol, son infinitif) est issu du verbe latin ire tandis que le présent provient d’un autre verbe, vadere (« avancer »).
Unter Suppletion versteht man eine vollständige Veränderung eines Wortes, um eine grammatische Funktion auszudrücken. Oft hat dies historische Gründe. Im Spanischen leiten sich der Infinitiv und die Zukunftsform bzw. Futur des Verbs gehen vom lateinischen Verb ire ab, während die Präsens- bzw. Gegenwartsform auf einem anderen Verb basiert, vadere (vorangehen).
El supletismo es un cambio completo de la palabra para expresar una función gramatical. Normalmente se debe a razones históricas. En español el infinitivo y el futuro del verbo ir vienen del verbo latino ire mientras que el presente viene de otro verbo latino vadere (avanzar).
Il suppletivismo è un cambio completo di una parola per esprimere una funzione grammaticale. Spesso è dovuto a ragioni storiche. In spagnolo l'infinito e il futuro del verbo ir (andare) discendono dal verbo latino ire mentre il tempo presente deriva da vadere (avanzare).
Suppletie is een volledige verandering van het woord om een grammaticale functie uit te drukken. Vaak gebeurde dit om historische redenen. In het Spaans stammen de infinitief en de toekomende tijd van het werkwoord gaan af van het Latijnse werkwoord ire, terwijl de tegenwoordige tijd is gebaseerd op een ander Latijns werkwoord vadere (voortschrijden).
Суплетивизъм е пълна промяна на думата, за да изрази някаква граматична функция. Често това се дължи на исторически причини. В испанския инфинитивът и бъдеще време на глагола to go са произлезли от латинския глагол ire, докато сегашно време се основава на друг латински глагол vadere (придвижвам се).
Supletivizam je kompletna promjena riječi da se izrazi gramatička funkcija. Često se radi o povijesnim razlozima. Na španjolskom infinitiv i buduće vrijeme glagola ir (ići) dolaze iz latinskog glagola (ire), iako se sadašnje vrijeme bazira na drugom latinskom glagolu vadere (voditi).
Ved suppletion (erstatning) udskiftes et ord fuldstændigt med et andet for at udtrykke en bestem grammatisk funktion. Processen har ofte en historisk forklaring. I spansk, for eksempel, kan infinitiven og fremtidsformerne af ordet ir - gå føres tilbage til verbet ire på latin, mens nutidsformerne er baseret på et andet latinsk verbum, vadere (rykke frem).
Tüvemuutus tähendab sõna täielikku muutmist, et väljendada grammatilist funktsiooni. Sageli pärinevad selle põhjused ajaloost. Hispaania keeles tulenevad verbi minema infinitiiv ja tulevikuajad ladina verbist ire, samal ajal kui olevikuaeg põhineb teisel ladina keele verbil vadere (edasi liikuma).
Az alakkiegészülés azt jelenti, hogy a szónak más töve van bizonyos nyelvtani funkció kifejezésére. Ennek gyakran történeti okai vannak. A spanyol megy főnévi igeneve és jövő ideje a latin ire igéből származik, míg a jelen ideje egy másik latin igéből vadere (halad). Ilyen a magyarban a van és a lesz ige, melyek egy paradigmába tartoznak.
Supletyvizmas yra visiškas žodžio pakeitimas gramatinės funkcijos išraiškai. Dažnai tai įvyksta dėl įvairių istorinių aplinkybių. ispanų kalboje veiksmažodžio bendratis ir būsimasis laikas {eiti} yra kilęs iš lotynų ire, nors esamo jo laiko forma yra išvesta iš lotynų veiksmažodžio vadere (eiti).
Supletywizm polega na całkowitej zmianie wyrazu, w celu wyrażenia jego określonej funkcji gramatycznej. Często dzieje się tak ze względów historycznych. W języku hiszpańskim bezokolicznik oraz czas przyszły czasownika iść pochodzą od łacińskiego czasownika ire, podczas gdy czas teraźniejszy opiera się na innym łacińskim czasowniku – vadere (posuwać się naprzód).
Prin Supletivism se înţelege o modificare totală a unui cuvânt pentru a exprima o funcţie gramaticală. Adesea aceasta are fundamente istorice. În spaniolă se derivează infinitivul sau forma de viitor, respectiv viitorul verbului a merge din verbul latinesc ire, în timp ce forma de prezent-prezentul se bazează pe un alt verb, vadere (a avansa).
Супплетивизм (супплетивность) - это полное изменение слова для выражения грамматической функции. Часто это происходит по историческим причинам. В испанском инфинитив и будущее время глагола идти происходят от латинского глагола ire, между тем, формы настоящего времени базируются на другом латинском глаголе vadere (продвигаться).
Nadomestna oblika je popolna sprememba besede z namenom izražanja slovnične funkcije. Pogosto so razlogi za to zgodovinske narave. V španščini izhajata nedoločnik in prihodnjik glagola iti iz latinskega glagola ire, medtem ko izhaja sedanjik iz drugega latinskega glagola vadere (napredovati).
Suppletion är ett fullständigt byte av ord för att uttrycka en grammatisk funktion. Ofta görs detta av historiska skäl. På spanska härstammar infinitiv och futurum av verbet att gå från det latinska verbet ire medan presens är baserat på ett annat latinskt verb, vadere (att flytta fram).
Supletīvisms ir pilnīga vārda maiņa gramatiskās funkcijas izsacīšanai. Bieži to ir nolēmuši vēsturiski iemesli. Spāņu valodā darbības vārda iet nenoteiksme un nākotne ir cēlušas no latīņu darbības vārda ire, bet tagadnes forma ir cēlusies no cita latīņu valodas darbības vārda vadere (virzīt).
  Beartas príobháideachai...  
An fhaisnéis a ghineann fianáin faoi úsáid an tsuímh ghréasáin seo agat, cuirtear de ghnáth chuig freastalaí Google i Stáit Aontaithe Mheiriceá agus stóráiltear ann í. Ós rud é gur ghníomhachtaíomar anaithnidiú, giorrófar do sheoladh IP laistigh de na Ballstáit AE nó stáit eile atá sa Limistéar Eorpach Eacnamaíoch.
The information generated by cookies about your use of this website is usually transmitted to a Google server in the USA and stored there. Since we have activated IP anonymization, your IP address will be shortened within Member States of the European Union or other states party to the Agreement on the European Economic Area.
Les données générées par les cookies concernant votre utilisation du site seront, en règle générale, transmises à un serveur de Google située aux États-Unis et y seront conservées. Comme nous avons activé l’anonymisation de l’adresse IP, votre adresse IP conservée par Google sera tronquée au sein des États membres de l’Union européenne ou de l’espace économique européen.
Die durch den Cookie erzeugten Informationen über deine Benutzung dieser Webseite werden in der Regel an einen Server von Google in den USA übertragen und dort gespeichert. Da wir die IP-Anonymisierung aktiviert haben, wird deine IP-Adresse von Google innerhalb von Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder in anderen Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zuvor gekürzt.
La información generada por las cookies sobre el uso que haces de este sitio web se transmite generalmente a un servidor de Google en EE.UU. y allí se almacena. Puesto que hemos activado la "anonimización" de tu dirección de IP, tu IP almacenado por Google se cortará de raíz en los Estados miembros de la Unión Europea o en otros Estados que formen parte del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
Queste informazioni generate dal cookie vengono generalmente trasmesse ad un server di Google negli Stati Uniti e lì memorizzate. Dal momento che abbiamo attivato la cosiddetta anonimizzazione IP, Google troncherà l'indirizzo IP all'interno degli stati membri dell'Unione Europea o degli altri partner contrattuali dell'accordo sullo Spazio Economico Europeo.
De informatie, voortgebracht door de cookies over uw gebruik van deze webstek, wordt meestal overgebracht naar een server van Google in de VS en daar opgeslagen. Aangezien wij IP-anonimisering geactiveerd hebben, zal uw IP-adres ingekort worden in de lidstaten van de Europese Unie of andere staten die partij zijn van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Информацията, генерирана от "бисквитките" за вашето използване на този уебсайт, обикновено се предава към сървър на Google в САЩ и се съхранява там. Тъй като сме активирали IP анонимизация, вашият IP адрес ще бъде съкратен в рамките на държавите-членки на Европейския съюз, или други държави, страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство.
Informacije o Vašem korištenju stranice prikupljene putem kolačića u pravilu se prenose na server Google-a u SAD-u i tamo pohranjuju. Budući da smo uključili neprepoznavanje IP adresa, Vaša IP adresa se od strane Google-a skraćuje u svim državama Europske unije i drugim državama ugovorno povezanim s europskim gospodarskim prostorom.
Den information, som cookie'erne gemmer om dit brug af webstedet, vil normalt blive sendt til en Google-server i USA. Serveren gemmer oplysningerne, men fordi vi har aktiveret IP-anonymisering, vil Google for EU- og EØS-landes vedkommende kun gemme en afkortet version af IP-adressen.
Küpsistega loodud teave sinu veebilehe kasutamise kohta edastatakse tavaliselt Google serverisse USA-s ja salvestatakse seal. Et oleme aktiveerinud IP-anonümiseerimise, lühendab Google teie IP-aadressi (Euroopa Liidu või teiste Euroopa Majanduspiirkonna liikmesriikide puhul).
Az információk, melyeket a sütik hoznak létre ezen weboldalak Ön általi használatáról, továbbjutnak az USA-beli Google-szerverhez, és ott kerülnek tárolásra. Mivel IP-névtelenítés van nálunk érvényben, az IP címét lerövidítjük az Európai Unió tagállamaiban vagy olyan államokban, melyek részei az Európai Gazdasági Térség Megállapodásának.
Tinklalapio naudojimo informacija gauta Cookies pagalba, yra perduodama ir saugoma Google serveryje JAV. Tinklalapio puslapyje naudojamas IP anonimizacija, tad Jūsų IP adresas ES šalyse ir ES ekonominės zonos sutarties šalyse nebus matomas.
Informacje generowane przez cookie na temat korzystania z tej strony internetowej są zazwyczaj przesyłane do serwera Google w USA i tam przechowywane. Ponieważ mamy aktywowaną anonimizację IP, Twój adres IP zostanie skrócony w obrębie państw członkowskich Unii Europejskiej lub innych państw, które są stronami Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
Informațiile generate de Cookie care privesc utilizarea Dvs a site-ului vor fi , ca regulă generală transmise către un server situat în SUA și vor fi stocate. Pentru că noi am activat anonimizarea IP-ului, adresa Dvs IP de la Google va fi scurtată în interiorul statelor membre ale Uniunii Europene sau în alte state partenere la Acordul Zonei economice europene.
Информация об использовании этого веб-сайта, полученная от Cookie, как правило, передается на сервер Google в США и хранится там. Поскольку у нас используется анонимизация IP, ваш IP-адрес в странах-членах Европейского союза или других участников Соглашения о Европейской экономической зоне будет усеченным.
Informácie vygenerované prostredníctvom súborov cookies o používaní tejto webovej stránky sa zvyčajne prenášajú na server spoločnosti Google v USA a ukladajú sa tam. Nakoľko sme aktivovali anonymizáciu IP adries, vaša IP adresa bude skrátená v rámci členských štátov Európskej únie alebo iných štátov, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
Informacije o tvoji uporabi te spletne strani, ki so nastale s piškotki, se praviloma prenesejo na Googlov strežnik v ZDA in tam shranijo. Ker imamo aktivirano anonimizacijo IP-naslova, bo Google predhodno skrajšal tvoj IP naslov znotraj držav članic EU ali drugih podpisnic sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru.
Informationen om din användning av denna webbplats som genereras och samlas i kakor överförs vanligtvis till en Google-server i USA och lagras där. Eftersom vi har aktiverat IP-anonymisering kommer din IP-adress förkortas inom medlemsstaterna i Europeiska unionen eller andra stater som är parter i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.
Sīkdatņu ģenerēta informācija par jūsu šīs vietnes izmantošanu parasti tiek nosūtīta uz Google serveri ASV un tur tiek uzglabāta. Tā kā mums ir aktivizēta IP anonimizācija, jūsu IP adrese tiks saīsināta Eiropas Savienības dalībvalstu vai citu Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu valstu ietvaros.
  Deilbhíocht / An Bhabló...  
Is é macska an focal Ungáirise ar {cat}. Sular féidir an foirceann iolra -k a chur leis, athraítear an guta deiridh ionas gur allamoirf den mhoirféim chéanna iad macska agus macská-: macska + k = macskák.
Often morphemes don't always have the same form. Different versions of the same morpheme are called allomorphs. The Hungarian word for cat is macska. Before the plural ending -k can be added the last vowel changes so that macska and macská- are allomorphs the of the same morpheme: macska + k = macskák.
Il arrive souvent que les morphèmes puissent prendre plusieurs formes. Différentes versions d’un même morphème sont appelés des allomorphes. Le mot hongrois pour « chat » est macska, mais avant de pouvoir ajouter la terminaison du pluriel -k, la dernière voyelle doit être changée ; macska et macská- sont des allomorphes du même morphème : macska + k = macskák.
Oft haben Morpheme nicht immer dieselbe Form. Verschiedene Varianten desselben Morphems nennt man Allomorphe. Das ungarische Wort für Katze ist macska. Bevor die Mehrzahlendung -k hinzugefügt werden kann, verändert sich der Vokal, so dass macska und macská- Allomorphe desselben Morphems sind: macska + k = macskák.
A menudo, los morfemas no tienen la misma forma. Las diferentes versiones de un mismo morfema se llaman alomorfos. La palabra húngara para {gato} es macska y macská-. Antes de que la terminación plural -k pueda ser añadida, la última vocal cambia, de manera que macska y macská- son alomorfos del mismo morfema: macska + k = macskák.
Spesso i morfemi non hanno la stessa forma. Diverse versioni dello stesso morfema sono chiamate allomorfi. La parola ungherese per {gatto} è macska e macská-. Prima che la desinenza plurale -k possa essere aggiunta, l'ultima vocale cambia in modo che macska e macská- sono allomorfi dello stesso morfema: macska + k = macskák.
Vaak hebben morfemen niet steeds dezelfde vorm. Verschillende versies van hetzelfde morfeem worden allomorfen genoemd. Het Hongaarse woord macska is macska. Vooraleer men de meervoudsuitgang -k kan toevoegen verandert de klinker opdat macska en macská- allomorfen zijn van hetzelfde morfeem: macska + k = macskák.
Често морфемите невинаги имат една и съща форма. Различните варианти на една и съща морфема се наричат аломорфи. Унгарската дума за котка е macska. Преди да може да се добави окончанието за множествено число -k, последната гласна се променя, така че macska и macská- са аломорфи на една и съща морфема: macska + k = macskák.
Često morfem ima različite oblike, koje zovemo alomorfima. Mađarska riječ macska znači mačka. Prije nego se doda završetak za množinu -k samoglasnik se mijenja jer su macska i macská- alomorfi istog morfema macska + k = macskák.
Mange morfemer kan skifte form, og forskellige udgaver af samme morfem kaldes da allomorfer. Det ungarske ord for kat er macska, og tillader et vokalskift før flertalsendelsen -k, således at macska og macská- er allomorfer af samme morfem: macska + k = macskák.
Morfeemid ei ole alati ühes ja samas vormis. Ühe ja sama morfeemi variante nimetatakse allomorfideks. Sõna kass on ungari keeles macska. Mitmuse lõpu -k ette võib lisada viimase vokaali muutuse, seega on macska ja macská- ühe ja sama morfeemi allomorfid: macska + k = macskák.
Gyakran változik a morfémák alakja. Egy morféma különböző alakjait allomorfoknak hívjuk. A magyar macska szó a többes szám jele előtt macská-ra változik, ezek ugyanannak a morfémának az allomorfjai.
Morfemos gali turėti keletą formų. Įvairios morfemų fonetinės versijos vadinamos alomorfais. Vengriškai katinas yra macska. Prieš daugiskaitos galūnę -k gali prisidėti balsė. Todėl macska ir macská- yra alomorfai tos pačios morfemos: macska + k = macskák.
Morfemy nie zawsze mają taką samą formę. Różne wersje tego samego morfemu to tzw. allomorfy. Węgierskim odpowiednikiem słowa kot jest macska. Przed końcówką liczby mnogiej -k zmienia się ostatnia samogłoska, zatem macska i macská- są allomorfami tego samego morfemu macska + k = macskák.
Adesea morfemele nu au acceași formă. Diferitele variante ale aceluiași morfem se numește alomorf. Cuvântul unguresc pentru pisică este macska. Înainte ca să poată fi adăugată terminație de plural -k, se modifică vocala , astfel încât macska și macská- sunt alomorfi ai aceluiași morfem: macska + k = macskák.
Часто у морфем бывает несколько форм. Разные фонетические версии морфемы называются алломорфами. По-венгерски кот это macska. Перед окончанием множественного числа -k может добавляться изменение последней гласной, таким образом macska и macská- являются алломорфами одной морфемы: macska + k = macskák.
Morfémy nemajú vždy rovnaký tvar. Varianty tej istej morfémy nazývame alomorfy. Maďarský ekvivalent výrazu mačka je macska. Pred pridaním koncovky -k, ktorá vyjadruje množné číslo, sa mení dĺžka poslednej samohlásky, takže macska a macská- sú alomorfy tej istej morfémy: macska + k = macskák.
Dostikrat morfemi nimajo vedno enake oblike. Različne verzije istega morfema se imenujejo alomorfi. Madžarska beseda za mačko je macska. Predno lahko dodamo množinsko končnico -k, se zadnji samoglasnik spremeni, tako da sta macska in macská- alomorfa istega morfema: macska + k = macskák.
Det är vanligt att morfem inte alltid har samma form. Olika versioner av samma morfem kallas allomorfer. Det ungerska ordet för katt är macska. Innan plural-ändelsen -k kan läggas till, så ändras den sista vokalen så att macska och macská- är allomorfer av samma morfem: macska + k = macskák.
Bieži morfēmām ir dažādas formas. Vienas morfēmas atšķirīgus variantus sauc par alomorfiem. Ungāru vārds, kurš nozīmē kaķi, ir macska. Pēdējais patskanis pirms daudzskaitļa galotnes -k var izmainīties, un tā macska un macská- kļūst par vienas morfēmas macska + k = macskák alomorfiem.
  Téarmaí úsáide :: lingv...  
Má úsáideann tú an suíomh gréasáin lingvo.info ("an suíomh gréasáin", "an tseirbhís", "an soláthraí"), tuigtear gur léigh tú ("an t-úsáideoir"), gur thuig tú agus gur ghlac tú leis na téarmaí agus na coinníollacha seo a leanas, is cuma an bhfuil tú cláraithe mar bhall de lingvo.info nó ná fuil.
A warm welcome to lingvo.info! Accessing and using the website lingvo.info ("the website", "the service", "the provider") implies that you (the "user") have read, understood and accepted the following terms and conditions, regardless of whether you are registered as a member on lingvo.info. Therefore, please read the following text thoroughly.
Bienvenue sur lingvo.info ! L’accès et l’utilisation du site lingvo.info (« le site », « le service », « le prestataire ») part du principe que vous (« l’utilisateur ») avez lu, compris et accepté les conditions d’utilisation suivantes, que vous soyez ou non inscrit à lingvo.info. Veuillez donc lire attentivement le texte ci-dessous.
Herzlich willkommen auf lingvo.info! Der Zugang zur bzw. die Nutzung der Webseite deutsch.info („die Webseite“, „der Dienst“, „der Anbieter“) setzt voraus, dass du („der Nutzer“) die folgenden Nutzungsbedingungen gelesen, verstanden und akzeptiert hast, unabhängig davon, ob du als Mitglied bei lingvo.info registriert bist oder nicht. Lies bitte deshalb den folgenden Text sorgfältig durch.
¡Les damos una cálida bienvenida a lingvo.info! El acceso y el uso de la lingvo.info (la página web, el servicio, el proveedor) implica que tu (el usuario) has leído, entendido y aceptado los siguientes términos y condiciones, sin importar si estás registrado como miembro de lingvo.info . Por lo tanto, por favor, lee detenidamente la siguiente información.
Un caloroso benvenuto su lingvo.info! L'accesso e l'utilizzo di lingvo.info (il sito, il servizio, il fornitore) implica che tu (utente) abbia letto, compreso e accettato i seguenti termini e condizioni, indipendentemente dal fatto che tu sia registrato come utente su lingvo.info. Pertanto, si prega di leggere attentamente il seguente testo.
Hartelijk welkom bij lingvo.info! De toegang tot en het gebruik van de webstek lingvo.info ("webstek", "dienst", "internetaanbieder") houdt in dat u ("gebruiker") de onderstaande algemene voorwaarden gelezen, begrepen en aanvaard heeft, ongeacht of u bent ingeschreven als lid op lingvo.info Daarom verzoeken wij u aandachtig de volgende tekst te lezen.
Добре дошли на lingvo.info! Достъпът и използването на уебсайта lingvo.info ("сайта", "услугата", "доставчика") означава, че Вие ("потребителят") сте прочели, разбрали и приели следните условия за ползване, независимо от това дали сте регистриран като член на lingvo.info. Затова, моля, прочетете следния текст внимателно.
Dobro došli na višejezičnu stranicu lingvo.info! Pristup i korištenje stranice lingvo.info ("stranica", "usluga", "ponuđač") prepostavlja da ste Vi ("korisnik") pročitali sljedeće Uvjete korištenja, razumjeli ih i prihvatili, neovisno o tome jeste li se registrirali na stranicu ili ne. Stoga pažljivo pročitajte sljedeći tekst.
Hjerteligt velkommen til lingvo.info! At tilgå og bruge webstedet lingvo.info ("hjemmesiden", "servicen", "udbyderen") indebærer at du ("brugeren") har læst, forstået og akcepteret følgende vilkår og betingelser, uanset om du er medlemsregistreret på lingvo.info eller ej.
Tere tulemast veebilehele lingvo.info! Juurdepääs lehele lingvo.info ("veebileht", "teenus", "teenusepakkuja") ja selle kasutamine tähendab, et sina ("kasutaja") oled lugenud, mõistnud ja aktsepteerinud järgmisi kokkuleppeid ja tingimusi, ükskõik, kas oled registreerunud lingvo.info liikmeks või mitte. Seepärast loe palun järgnevat teksti hoolega.
Üdvözöljük a lingvo.info oldalon! A lingvo.info-hoz (weblap, szolgáltatás, szolgáltató) történő hozzáférés és használat azt jelenti, hogy Ön (a felhasználó) elolvasta, megértette és elfogadta az alábbi feltételeket, függetlenül attól, hogy regisztrált tagja-e a lingvo.info-nak vagy sem. Ezért kérjük, olvassa el az alábbi szöveget alaposan!
Sveiki atvykę į lingvo.info! Prieiga ir naudojimasis svetaine lingvo.info (toliau vadinama "interneto svetainė", "paslauga", "tiekėjas") reikalauja, kad jūs ("vartotojas") perskaitytumėte, suprastumėte ir priimtumėte žemiau aprašytas svetainės naudojimosi sąlygas, nepriklausomai nuo to, ar esate registruotas lingvo.info vartotojas. Todėl prašome atidžiai perskaityti šį tekstą.
Serdecznie zapraszamy do lingvo.info! Dostęp i korzystanie ze strony internetowej lingvo.info („strona”, „usługa”, „dostawca”) oznacza, że przeczytałeś („użytkownik”) i akceptujesz poniższe warunki, niezależnie od tego, czy jesteś zarejestrowany jako członek na lingvo.info. W związku z tym, przeczytaj poniższy tekst dokładnie.
Un călduros bun venit pe lingvo.info! Accesul repsectiv utilizarea site-ului deutsch.info ("site-ul web", "serviciul", "furnizorul") implică faptul ca tu("utilizatorul") ai citit, înțeles și acceptat condițiile de utilizare, independent de faptul dacă tu te-ai înregistrat sau nu ca membru pe lingvo.info. Citește , te rog, de aceea, cu atenție următorul text.
Добро пожаловать на lingvo.info! Доступ и использование сайта, lingvo.info ("сайт", "сервис", "провайдер") означает, что вы ("пользователь") прочитали, поняли и приняли изложенные ниже условия, независимо от того, зарегистрированы ли вы как член на lingvo.info, Поэтому просим вас прочитать следующий текст полностью.
Vitajte na stránke projektu lingvo.info! Používaním webovej stránky lingvo.info („webová stránka“, „služba“, „prevádzkovateľ“) používateľ súhlasí, že si prečítal a porozumel nasledujúcim Podmienkam používania. Svoj súhlas s Podmienkami vyjadril aj používateľ, ktorý stránku používa, hoci si na nej nevytvoril používateľské konto. Prečítajte si, prosím, pozorne nasledujúce podmienky.
Dobrodošli na lingvo.info! Za dostop oziroma uporabo spletne strani deutsch.info (“spletna stran”, “storitev”, “ponudnik”) se pričakuje, da si kot (“uporabnik”) pogoje uporabe naštete v nadaljevanju prebral, razumel in sprejel, ne glede na to ali si pri lingvo.info registriran kot član ali ne. Prosimo, da tekst v nadaljevanju natančno prebereš.
Varmt välkommen till lingvo.info! När du beöker och använder webbplatsen lingvo.info (webbplatsen, tjänsten, leverantören) innebär det att du (användaren) antas ha läst, förstått och accepterat följande villkor, oavsett om du är registrerad som medlem på lingvo.info, eller ej. Läs därför följande text noggrant.
Laipni aicināti uz lingvo.info! Tīmekļa vietnes lingvo.info ("tīmekļa vietne", "serviss", "pakalpojumu sniedzējs") apmeklēšana un izmantošana nozīmē, ka jūs ("lietotājs") esat izlasījis, sapratis un pieņēmis sekojošus noteikumus un nosacījumus, neatkarīgi no tā, vai jūs esat reģistrēts lingvo.info biedrs. Tāpēc, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo tekstu.
  Pragmataic / An Bhablói...  
Má deir duine éigin: "Goideadh carr mo charad’, tá tú ar an eolas, ní hamháin gur goideadh carr, ach tá a fhios agat freisin go bhfuil cara amháin ar a laghad ag an duine sin, agus go raibh carr ag an gcara sin.
If someone says: 'My friend's car was stolen’, you are informed not only about the theft of a car, but you also know that this person has at least one friend, and this friend had a car. These two pieces of information are contained in the utterance, but not explicitly expressed, they are presuppositions. Everyday speech is full of presuppositions, which is one reason that foreigners may not understand what seems obvious.
Si quelqu’un vous dit « On a volé la voiture de mon ami », vous n’êtes pas seulement informé d’un vol de voiture, mais vous savez aussi que cette personne a au moins un ami et que cet ami a une voiture. Ces deux informations sont contenues dans l’énoncé, mais ne sont pas exprimée explicitement, ce sont donc des présuppositions. Le langage de tous les jours est plein de présuppositions, ce qui est l’une des raisons pour lesquelles les étrangers ne comprennent pas toujours ce qui peut sembler évident.
Wenn jemand sagt: 'Das Auto meines Freundes ist gestohlen worden’, dann wirst du nicht nur informiert über den Diebstahl eines Autos, sondern dann weißt du auch, dass diese Person mindestens einen Freund hat und dass dieser Freund ein Auto hatte. Diese zwei Informationsstücke sind in der Äußerung enthalten, werden aber nicht ausdrücklich geäußert, sie sind Voraussetzungen. Jede Rede ist voll von Voraussetzungen, was einer der Gründe ist, warum Ausländer manchmal nicht verstehen, was doch offensichtlich zu sein scheint.
Si alguien dice: “A mi amigo le han robado el coche”, nos enteramos no solo del robo de un coche sino también de que esa persona tiene al menos un amigo, y ese amigo tiene un coche. Estos dos fragmnetos de información están contenidos en el enunciado, aunque no expresados de manera explícita, y son presuposiciones. El habla esta llena de presuposiciones, razón por la cual un extranjero puede no entender lo que parece obvio.
Se qualcuno dice: 'La macchina del mio amico è stata rubata', tu saresti informato non solo del furto di un'auto, ma anche del fatto che questa persona abbia un amico e che quest'amico aveva una macchina. Queste due informazioni sono contenute nell'enunciato anche se non vengono espresse esplicitamente e sono presupposizioni. La lingua parlata è piena di presupposizioni e questo è uno dei motivi per cui uno straniero potrebbe non comprendere ciò che a noi sembra ovvio.
Als iemand zegt: "Mijn vriend zijn auto is gestolen", wordt u niet alleen geïnformeerd over de diefstal van een auto, maar weet u ook dat deze persoon minstens één vriend heeft, en deze vriend een auto had. Deze twee informaties zaten in de zin, maar niet expliciet uitgedrukt, het zijn presupposities. Omgangstaal zit vol presupposities, dat is een reden waarom buitenlanders soms niet begrijpen wat vanzelfsprekend lijkt.
Ако някой каже: "Колата на приятеля ми беше открадната", вие сте информирани не само за кражба на кола, но също така знаем, че този човек има най-малко един приятел и този приятел е имал кола . Тези две парчета от информация се съдържат в изказването, но не са изрично изразени, те са презумпции. Ежедневната реч е пълна с пресупозиции, което е една от причините, че чужденците не могат да разберат това, което изглежда очевидно.
Ako netko kaže: 'Auto mog prijatelja je ukraden’, dobijate informaciju ne samo o krađi auta, već saznajete da ta osoba ima bar jednog prijatelja i da je taj prijatelj imao auto. Te su informacije bile sadržane u rečenici, iako nisu bile direkno izrečene. Njih pretpostavljamo. Svakodnevni razgovori su puni pretpostavki, što uzrokuje da stranci ne razumiju ono što izgleda sasvim očito.
Hvis nogen siger: 'Min vens bil blev stjålet', får man ikke alene informationen om tyveriet, men man ved også, at personen har mindst én ven, og at denne ven ejer en bil. Disse to sidstnævnte informationer er indeholdt i udsagnet, men ikke udtrykkeligt nævnt, idet der er tale om såkaldte præsuppositioner. Hverdagssproget er fuld af præsuppositioner, et faktum der forklarer hvorfor udlændinge sommetider misforstå sammenhæng, der er åbenlyse for en modersmålstalende.
Kui keegi ütleb: "Mu sõbral on auto ära varastatud!", siis sa ei saa teada üksnes seda, et on varastatud auto, vaid ka seda, et sel inimesel on vähemalt üks sõber, ja sellel sõbral on auto. Need kaks informatsioonikildu sisalduvad ütluses, aga need ei ole välja toodud otsesõnu, vaid on presupositsioonid. Igapäevakõne on presupositsioonidest tulvil ja sellepärast ei pruugi välismaalased aru saada ilmselgest.
Ha valaki azt mondja: A barátom kocsiját ellopták, nemcsak azt az információ kapjuk, hogy egy kocsit elloptak, hanem azt is, hogy az illetőnek van legalább egy barátja, s ennek a barátnak volt kocsija. Ez a további két információ benne van a mondatban, de nem explicit módon, hanem mint előfeltevés. A mindennapi beszéd tele van előfeltevésekkel, s ezért fordul elő, hogy idegenek nem értenek valamit, ami számunkra egyértelmű.
Jeigu kažkas tai sako: "Mano draugo automobilis buvo pavogtas", tai jus informuoja ne tik apie vagystę, bet taip pat, kad tas źmogus turi mažų mažiausiai vieną draugą, ir kad jo draugas turęjo mašiną. Jeigu du informaciniai blokai, yra viename pasisakyme, bet nėra akivaizdžiai išreikšti, jie yra presupozicijos. Kasdienė kalba yra pilna presupozicijų, ir tai gali būti priežastimi, kodėl užsieniečiai negali suprasti to, kas kalbos nešiotojams yra akivaizdu.
Jeżeli ktoś powie „Samochód mojego przyjaciela został skradziony”, nie tylko dowiadujemy się o kradzieży samochodu, ale także wiemy, że nadawca ma przynajmniej jednego przyjaciela, i że ten przyjaciel miał samochód. Te dwie ostatnie informacje są zawarte w wypowiedzi, ale są w niej ukryte, nie są wypowiedziane wprost. Są to tzw. presupozycje (czyli ukryte założenia). Mowa potoczna zawiera wiele takich presupozycji, i między innymi dlatego cudzoziemcy mogą nie zrozumieć tego, co wydaje się oczywiste.
Dacă cineva spune: 'Mașina prietenului meu a fost furată’, atunci nu ești numai informat despre furtul unei mașini, ci știi și faptul că această persoană avea minimum un prieten și că acest prieten avea o mașină. Aceste două bucăți de informație sunt conținute în afirmație/aserțiune, dar nu sunt exprimate categoric/expres, ele sunt supoziții. Fiecare vorbire este plină de supoziții, ceea ce reprezintă unul dintre motive, de ce străinii nu înțeleg uneori, ceea ce mereu pare totuși evident.
Ak niekto povie: „Ukradli auto môjho kamaráta“, dostaneme informáciu nielen o krádeži auta, ale aj o tom, že hovoriaci má minimálne jedného kamaráta a tento kamarát mal auto. Tieto dve ďalšie informácie obsiahnuté vo výpovedi nie sú explicitne vyjadrené, ide o presupozície. Každodenné rečové prehovory obsahujú množstvo presupozícií, a to je jedna z príčin, prečo cudzinci často nepochopia to, čo sa používateľovi daného jazyka zdá samozrejmé.
Če nekdo reče: "Mojemu prijatelju so ukradli avto" nas ne seznani samo s krajo avtomobila, temveč izvemo tudi, da ima ta oseba vsaj enega prijatelja in da je ta prijatelj imel avto. Oba drobca informacije sta vsebovana v izjavi, čeprav nista eksplicitno izražena in predstavljata presupozicije (predpostavke). Vsakdanji govor je poln presupozicij, kar je eden od razlogov, zakaj tujci včasih ne razumejo, kar se zdi očitno.
Om någon säger: 'Min väns bil blev stulen’, blir du informerad inte bara om att bilen blev stulen, men du får även veta att personen har åtminstone en vän, och denna vän har en bil. Dessa två upplysningar finns i yttrandet, men de kommuniceras inte explicit, de är presuppositioner. Vardagligt tal är fullt av presuppositioner, vilket är en orsak till att främlingar kanske inte förstår det som kan tyckas vara uppenbart.
Ja kāds saka: 'Mana drauga auto nozaga', tu esi informēts ne tikai par auto zādzību, bet arī uzzini, ka šai personai ir vismaz viens draugs un šam draugam bija auto. Šīs divas informācijas vienības izteikumā, kuras nav izteiktas tieši, ir saucamas par presupozīcijām. Ikdienas runa ir presupozīciju pilna, tas var būt par iemeslu, kāpēc svešinieki nesaprot to, kas liekas acīmredzams.
  Téarmaí úsáide :: lingv...  
Má úsáideann tú an suíomh gréasáin lingvo.info ("an suíomh gréasáin", "an tseirbhís", "an soláthraí"), tuigtear gur léigh tú ("an t-úsáideoir"), gur thuig tú agus gur ghlac tú leis na téarmaí agus na coinníollacha seo a leanas, is cuma an bhfuil tú cláraithe mar bhall de lingvo.info nó ná fuil.
A warm welcome to lingvo.info! Accessing and using the website lingvo.info ("the website", "the service", "the provider") implies that you (the "user") have read, understood and accepted the following terms and conditions, regardless of whether you are registered as a member on lingvo.info. Therefore, please read the following text thoroughly.
Bienvenue sur lingvo.info ! L’accès et l’utilisation du site lingvo.info (« le site », « le service », « le prestataire ») part du principe que vous (« l’utilisateur ») avez lu, compris et accepté les conditions d’utilisation suivantes, que vous soyez ou non inscrit à lingvo.info. Veuillez donc lire attentivement le texte ci-dessous.
Herzlich willkommen auf lingvo.info! Der Zugang zur bzw. die Nutzung der Webseite deutsch.info („die Webseite“, „der Dienst“, „der Anbieter“) setzt voraus, dass du („der Nutzer“) die folgenden Nutzungsbedingungen gelesen, verstanden und akzeptiert hast, unabhängig davon, ob du als Mitglied bei lingvo.info registriert bist oder nicht. Lies bitte deshalb den folgenden Text sorgfältig durch.
¡Les damos una cálida bienvenida a lingvo.info! El acceso y el uso de la lingvo.info (la página web, el servicio, el proveedor) implica que tu (el usuario) has leído, entendido y aceptado los siguientes términos y condiciones, sin importar si estás registrado como miembro de lingvo.info . Por lo tanto, por favor, lee detenidamente la siguiente información.
Un caloroso benvenuto su lingvo.info! L'accesso e l'utilizzo di lingvo.info (il sito, il servizio, il fornitore) implica che tu (utente) abbia letto, compreso e accettato i seguenti termini e condizioni, indipendentemente dal fatto che tu sia registrato come utente su lingvo.info. Pertanto, si prega di leggere attentamente il seguente testo.
Hartelijk welkom bij lingvo.info! De toegang tot en het gebruik van de webstek lingvo.info ("webstek", "dienst", "internetaanbieder") houdt in dat u ("gebruiker") de onderstaande algemene voorwaarden gelezen, begrepen en aanvaard heeft, ongeacht of u bent ingeschreven als lid op lingvo.info Daarom verzoeken wij u aandachtig de volgende tekst te lezen.
Добре дошли на lingvo.info! Достъпът и използването на уебсайта lingvo.info ("сайта", "услугата", "доставчика") означава, че Вие ("потребителят") сте прочели, разбрали и приели следните условия за ползване, независимо от това дали сте регистриран като член на lingvo.info. Затова, моля, прочетете следния текст внимателно.
Dobro došli na višejezičnu stranicu lingvo.info! Pristup i korištenje stranice lingvo.info ("stranica", "usluga", "ponuđač") prepostavlja da ste Vi ("korisnik") pročitali sljedeće Uvjete korištenja, razumjeli ih i prihvatili, neovisno o tome jeste li se registrirali na stranicu ili ne. Stoga pažljivo pročitajte sljedeći tekst.
Hjerteligt velkommen til lingvo.info! At tilgå og bruge webstedet lingvo.info ("hjemmesiden", "servicen", "udbyderen") indebærer at du ("brugeren") har læst, forstået og akcepteret følgende vilkår og betingelser, uanset om du er medlemsregistreret på lingvo.info eller ej.
Tere tulemast veebilehele lingvo.info! Juurdepääs lehele lingvo.info ("veebileht", "teenus", "teenusepakkuja") ja selle kasutamine tähendab, et sina ("kasutaja") oled lugenud, mõistnud ja aktsepteerinud järgmisi kokkuleppeid ja tingimusi, ükskõik, kas oled registreerunud lingvo.info liikmeks või mitte. Seepärast loe palun järgnevat teksti hoolega.
Üdvözöljük a lingvo.info oldalon! A lingvo.info-hoz (weblap, szolgáltatás, szolgáltató) történő hozzáférés és használat azt jelenti, hogy Ön (a felhasználó) elolvasta, megértette és elfogadta az alábbi feltételeket, függetlenül attól, hogy regisztrált tagja-e a lingvo.info-nak vagy sem. Ezért kérjük, olvassa el az alábbi szöveget alaposan!
Sveiki atvykę į lingvo.info! Prieiga ir naudojimasis svetaine lingvo.info (toliau vadinama "interneto svetainė", "paslauga", "tiekėjas") reikalauja, kad jūs ("vartotojas") perskaitytumėte, suprastumėte ir priimtumėte žemiau aprašytas svetainės naudojimosi sąlygas, nepriklausomai nuo to, ar esate registruotas lingvo.info vartotojas. Todėl prašome atidžiai perskaityti šį tekstą.
Serdecznie zapraszamy do lingvo.info! Dostęp i korzystanie ze strony internetowej lingvo.info („strona”, „usługa”, „dostawca”) oznacza, że przeczytałeś („użytkownik”) i akceptujesz poniższe warunki, niezależnie od tego, czy jesteś zarejestrowany jako członek na lingvo.info. W związku z tym, przeczytaj poniższy tekst dokładnie.
Un călduros bun venit pe lingvo.info! Accesul repsectiv utilizarea site-ului deutsch.info ("site-ul web", "serviciul", "furnizorul") implică faptul ca tu("utilizatorul") ai citit, înțeles și acceptat condițiile de utilizare, independent de faptul dacă tu te-ai înregistrat sau nu ca membru pe lingvo.info. Citește , te rog, de aceea, cu atenție următorul text.
Добро пожаловать на lingvo.info! Доступ и использование сайта, lingvo.info ("сайт", "сервис", "провайдер") означает, что вы ("пользователь") прочитали, поняли и приняли изложенные ниже условия, независимо от того, зарегистрированы ли вы как член на lingvo.info, Поэтому просим вас прочитать следующий текст полностью.
Vitajte na stránke projektu lingvo.info! Používaním webovej stránky lingvo.info („webová stránka“, „služba“, „prevádzkovateľ“) používateľ súhlasí, že si prečítal a porozumel nasledujúcim Podmienkam používania. Svoj súhlas s Podmienkami vyjadril aj používateľ, ktorý stránku používa, hoci si na nej nevytvoril používateľské konto. Prečítajte si, prosím, pozorne nasledujúce podmienky.
Dobrodošli na lingvo.info! Za dostop oziroma uporabo spletne strani deutsch.info (“spletna stran”, “storitev”, “ponudnik”) se pričakuje, da si kot (“uporabnik”) pogoje uporabe naštete v nadaljevanju prebral, razumel in sprejel, ne glede na to ali si pri lingvo.info registriran kot član ali ne. Prosimo, da tekst v nadaljevanju natančno prebereš.
Varmt välkommen till lingvo.info! När du beöker och använder webbplatsen lingvo.info (webbplatsen, tjänsten, leverantören) innebär det att du (användaren) antas ha läst, förstått och accepterat följande villkor, oavsett om du är registrerad som medlem på lingvo.info, eller ej. Läs därför följande text noggrant.
Laipni aicināti uz lingvo.info! Tīmekļa vietnes lingvo.info ("tīmekļa vietne", "serviss", "pakalpojumu sniedzējs") apmeklēšana un izmantošana nozīmē, ka jūs ("lietotājs") esat izlasījis, sapratis un pieņēmis sekojošus noteikumus un nosacījumus, neatkarīgi no tā, vai jūs esat reģistrēts lingvo.info biedrs. Tāpēc, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo tekstu.
  Pragmataic / An Bhablói...  
Is féidir leo a bheith eiseach mar atá sa chás roimhe seo, {fíorasach nuair a deir duine éigin: Tá áthas orm gur tháinig Peadar nó Táim ar buile gur tháinig Peadar {/ i } is fíor fós gur tháinig Peadar.
They can be existential as in the previous case, factive when someone says: I’m glad that Peter came or I’m furious that Peter came the fact that Peter came remains true. Some words lexically contain a presupposition: when we finish something, the beginning is presupposed. The sentence You are late again suggests that this is not the first time. Questions like When /why Peter did come? presuppose the fact that Peter came.
Les présuppositions peuvent être existentielles, comme dans l’exemple précédent, mais aussi factitives : quand quelqu’un dit « Je suis content que Pierre soit venu » ou « Je suis furieux que Pierre soit venu », le fait que Pierre est venu est toujours vrai. Certains mots contiennent une présupposition lexicale : quand on termine quelque chose, un commencement est présupposé. La phrase « Tu es encore en retard » sous-entend que ce n’est pas la première fois. Une question comme « Quand/pourquoi Pierre est-il venu ? » présuppose que Pierre est venu.
Sie können existenziell sein, wie in dem vorigen Fall, oder auch tatsachenbezogen: ob jemand sagt: Ich freue mich, dass Peter kam oder Ich bin wütend, dass Peter kam, die Tatsache, dass Peter kam, bleibt wahr. Manche Wörter enthalten lexikalisch eine Voraussetzung: wenn wir etwas beenden, ist das Anfangen vorausgesetzt. Der Satz Du kommst wieder zu spät unterstellt, dass dies nicht das erste Mal ist. Sätze wie Wann / warum ist Peter gekommen? setzt voraus, dass Peter gekommen ist.
Las presuposiciones puede ser existenciales como en el caso anterior o factivas cuando alguien dice: Me alegro de que venga Pedro o Me molesta que venga Pedro, el hecho de que Pedro viene sigue siendo cierto. Algunas palabras contienen léxicamente una presuposición: cuando terminamos algo estamos presuponiendo su comienzo. La frase “Has vuelto a llegar tarde” sugiere que no es la primera vez que lo haces. Preguntas como “¿Cuándo/Por qué viene Pedro?” presuponen que Pedro viene.
Le presupposizioni possono essere esistenziali, come nel caso precedente, o faitive quando qualcuno dice: Sono contento che venga Peter o Mi disturba che venga Peter, il fatto che Peter venga rimane vero. Alcune parole contengono lessicalmente una presupposizione: qquando finiamo qualcosa, stiamo presupponendo il suo inizio. La frase Sei di nuovo in ritardo suggerisce che non è la prima volta che lo fai. Domande come Quando/Perché viene Peter?{/I} presuppongo il fatto che Pietro debba venire.
Ze kunnen existentieel zijn, zoals in het vorige geval, factief of iemand zegt: Ik ben blij dat Peter gekomen is ofwel Ik ben woedend dat Peter gekomen is{/i }, het blijft een feit dat Peter gekomen is. Sommige woorden bevatten lexicaal een presuppositie: als we iets afwerken, wordt het begin voorondersteld. De zin Je bent weer te laat suggereert dat dit niet de eerste keer is. Vragen, zoals Wanneer/ waarom kwam Peter?{/I} vooronderstellen dat Peter kwam.
Те могат да бъдат екзистенциални, както в предишния случай, фактивни, когато някой казва: Радвам се, че Петър дойде или Бесен съм, че Петър дойде, фактът, че Петър е дошъл, остава верен. Някои думи лексикално съдържат пресупозиции: когато свършим нещо, началото се предполага. Съждението Вие отново закъсняхте подсказва, че това не е за първи път. Въпрос като Кога/защо е дошъл Петър? предполага факта, че Петър е дошъл.
Mogu biti postojeće kao u prethodnom slučaju, stvarne kad netko kaže ‘Veselim ste što je Petar došao’ ili ‘Ljutim se da je Petar došao’. U oba slučaja činjenica da je Petar došao ostaje istinitila. Neke riječi (leksika) sadrže pretpostavke: ako završimo nešto, pretpostavlja se početak. Rečenica ‘Vi ste opet zakasnili’ sugerira da se to ne događa prvi put. Pitanja kao ‘Kada/zašto je Petar došao?’ pretpostavljaju činjenicu da je Petar došao.
Præsuppositioner kan være existentielle (som i ovenstående eksempel), men kan også være styret af såkaldte faktive verber. Uanset om man siger Jeg glæder mig over at Peter kom eller Det ærgrer mig at Peter kom, forbliver det sandt at Peter kom. Selv spørgsmål som Hvornår/hvorfor kom Peter implikerer samme forhold. Nogle ord indebærer en præsupposition rent leksikalsk: Når vi afslutter noget, er det underforstået, at der har været en begyndelse. Og Sætningen Du er igen kommet for sent insinuerer at det ikke er første gang.
Need võivad olla eksistentsiaalsed nagu eelmises näites, faktipõhised, kui öeldakse: Olen rõõmus, et Peter tuli või Olen tulivihane, et Peter tuli - tõsiasi, et Peter tuli, jääb tõeseks. Mõned sõnad sisaldavad iseenesest presupositsiooni: kui me midagi lõpetame, on eeldatud, et seda on ka alustatud. Lause Jälle sa jääd hiljaks annab vihje, et see pole esimene kord. Selliste küsimuste puhul nagu Millal/miks Peter tuli? on presupositsioon tõsiasi, et Peter tuli.
Az előfeltevések lehetnek existenciálisak, mint az előbbi esetben, tényszerűek, pl. amikor valaki azt mondja: örülök, hogy Péter megjött vagy mérges vagyok, hogy Péter megjött, ezektől a kijelentésektől függetlenül igaz az a tény, hogy Péter megjött. Bizonyos szavak lexikai előfeltevést tartalmaznak: ha befejezünk valamit, akkor azt el is kezdtük. Az a mondat, hogy újból elkéstél, azt sugallja, hogy ez nem először fordult elő. Az olyan kérdések, mint Mikor / miért jött Péter? feltételezik azt a tényt, hogy Péter megjött.
Jie gali būti egzistenciniai, kaip ankstesniame atvejyje, o taip pat faktiniais. Jeigu kažkas sako: Aš džiaugiuosi, kad Piteris atėjo arba Aš įsiutęs, nes Piteris atėjo, tas faktas, kad Piteris atėjo, išlieka tiesa. Kai kurie žodžiai leksiškai turi presupoziciją, kai mes užbaigiame vieną, galima spėti, kad tas procesas turėjo pradžią, tai - presupozicija. Teiginys Tu vėl pavėlavai, leidžia spėti, kad tai įvyksta jau ne pirmą kartą. Klausimai kodėl/kur Piteris atėjo? leidžia spėti, kad Piteris atėjo.
Mogą to być sądy egzystencjalne, jak w poprzednim przykładzie, bądź presupozycje faktywne: jeśli ktoś powie „Cieszę się, że Piotr przyszedł” lub „Jestem wściekły, że Piotr przyszedł”, to w obu przypadkach prawdziwy jest fakt, że Piotr przyszedł. Ukryte założenie może być leksykalne: zawarte jest w samych słowach. Na przykład: kiedy coś kończymy, należy założyć, że musieliśmy to rozpocząć; zdanie „Znowu się spóźniłeś” sugeruje, iż to nie zdarzyło się po raz pierwszy; w pytaniach typu: „Kiedy/ Dlaczego Piotr przyszedł?” zawarte jest założenie, że Piotr przyszedł.
Ele pot fi existențiale, ca în cazul de mai sus, dar șifactuale, când cineva spune: Mă bucur că Petre vine Sunt furios că Petre a venit, faptul că Petre a venit, rămâne real. Unele cuvinte conțin lexical o supoziție: când terminăm ceva, începutul este presupus. Propoziția Tu vii din nou prea târziu subîntețege că asta nu e prima oară. Propoziții precum Când /De ce a venit Petre? presupun, că Petre a venit.
Poznáme existenčné presupozície, s akými sme sa stretli v predchádzajúcom príklade, a faktické presupozície: napr. ak niekto povie „Som rád, že Peter prišiel“ alebo „Som nazlostený, že Peter prišiel“, tak je v oboch prípadoch pravdou, že Peter prišiel. Niektoré slová obsahujú sémantické presupozície: keď sa nejaký dej končí, predpokladáme, že mal aj svoj začiatok. Veta Opäť meškáš naznačuje, že sa to nestalo prvýkrát. Otázky Kedy/prečo Peter prišiel? sa zakladajú na predpoklade, že Peter prišiel.
Lahko so eksistencialne, kot v prejšnjem primeru, dejanske, če nekdo reče: Vesela sem, da je Peter prišel. ali Jezen sem, da je Peter prišel. ostane dejstvo, da je Peter prišel, resnično. Nekatere besede vsebujejo presupozicijo leksikalno: ko nekaj končamo, je začetek predpostavljen. Stavek Spet si pozen. predpostavlja, da ni prvič. Vprašanja kot Kdaj/zakaj je Peter prišel? predpostavljajo dejstvo, da je Peter prišel.
Presuppositioner kan vara existentiella som i det tidigare fallet, eller faktaförmedlande som när någon säger: Jag är glad att Peter kom eller Jag är rasande för att Peter kom: det faktum att Peter kom, är fortfarande sant. Vissa ord innehåller en presupposition lexikalt: När vi avslutar något, förutsätts en början. Meningen Du är sen igen, förmedlar att detta inte är första gången. Frågor som När/varför kom Peter? förutsätter det faktum att Peter kom.
Viņas var būt eksistenciālas, kā iepriekšējā gadījumā, faktuālas, kad kāds saka: Esmu priecīgs, ka Pīters atnāca vai Esmu dusmīgs, ka Pīters atnāca, tam faktam, ka Pīters atnāca, ir taisnība. Daži vārdi leksikāli satur presupozīciju: kad mēs beidzam kaut ko, sākums ir presuponējams. Teikums Tu atkal nokavēji liek domāt, ka tā nav pirmā reize. Tādi jautājumi, kā Kad / kāpēc Pīters atnāca? presuponē faktu, ka Pīters atnāca.
  Finte teangacha / An Bh...  
Aonarán cáiliúil eile is ea an Chóiréis, cé gur mhol roinnt teangeolaithe gaol leis na teangacha Altaecha nó leis an tSeapáinis. Uaireanta meastar gur aonarán í an tSeapáinis féin, ach is fearr cur síos uirthi mar bhall den fhine bheag Sheapánach, lena n-áirítear roinnt teangacha gaolmhara ar nós na hOicineáise.
Korean is another well-known isolate, although some linguists have proposed a relationship with the Altaic languages or Japanese. Japanese itself is sometimes considered an isolate, but it is best described as belonging to the small Japonic family, which includes a few related languages such as Okinawan.
Le coréen est un autre isolat célèbre, bien que certains linguistes aient proposé un lien avec les langues altaïques ou le japonais. Le japonais est lui-même souvent considéré comme un isolat, mais il appartient en fait à la petite famille des langues japoniques, qui inclut quelques langues proches telles que l’okinawaïen.
Koreanisch ist eine weitere bekannte isolierte Sprache, obwohl einige Sprachwissenschaftler eine Verwandtschaft mit den altaischen Sprachen oder dem Japanischen angeregt haben. Japanisch wird manchmal selbst als isolierte Sprache betrachtet, lässt sich aber am besten als der kleinen japonischen Sprachfamilie angehörend beschreiben, die einige verwandte Sprachen wie Okinawisch einschließt.
El coreano es otra lengua aislada bien conocida aunque algunos lingüistas han propuesto su relación con las lenguas altaicas o japonesas. El japonés mismo es también considerado por algunos una lengua aislada, pero la mayoría la incluye en la pequeña familia de lenguas japónicas, a la que pertenecen algunas lenguas emparentadas como el okinawense.
Il coreano è un altra lingua isolata ben nota, anche se alcuni linguisti hanno proposto un rapporto con le lingue altaiche o giapponesi. Lo stesso giapponese è a volte considerato da alcuni una lingua isolata, ma i più la considerano parte delle lingue nipponiche, che comprendono alcune lingue imparentate come la lingua di Okinawa.
Het Koreaans is een andere bekende geïsoleerde taal, hoewel sommige taalkundigen een relatie met de Altaïsche talen of Japans hebben voorgesteld. Japans wordt zelf soms beschouwd als een geïsoleerde taal, maar is best te omschrijven als behorend tot de kleine Japanse taalfamilie, die een paar verwante talen omvat, zoals het Okinawees.
Корейският е друг добре познат изолат, въпреки че някои лингвисти предполагат връзка с алтайските езици или японския. Самият японски понякога се счита за изолат, но най-добре е описан като принадлежащ към малкото японско семейство, което включва няколко сродни езици като окинава.
Korejski je drugi poznati jezik bez srodnika, iako ima lingvista koji ga svrstavaju u grupu altajskih jezika ili u srodstvo s japanskim. I japanski se ponekad smatra jezikom bez srodstva, no ipak se smatra da pripada manjoj grupi japanskih jezika, koja obuhvaća nekoliko srodnih jezika kao što je okinavski.
Koreansk er et andet velkendt isolat, selvom enkelte lingvister har hævdet en forbindelse med de altaiske sprog eller japansk. Japansk bliver sommetider selv betragtet som et isolat, men kan bedst klassificeres som hørende til sin egen lille sprogfamilie, sammen med nogle få beslægtede sprog såsom Okinawa-sproget.
Teine tuntud eraldiseisev keel on korea keel, kuigi osa keeleteadlaste meelest võib ta olla suguluses altai keelte või jaapani keelega. Jaapani keelt ennast peetakse vahel eraldiseisvaks keeleks, aga kõige paremini kirjeldab teda kuulumine väiksesse jaapani keelkonda koos väheste sugulaskeeltega, nende seas näiteks okinawa.
A koreai egy másik jól ismert izolált nyelv, jóllehet néhány nyelvész az altáji nyelvekhez vagy a japánhoz próbálta kapcsolni. A japánt saját magát is izolált nyelvnek tartják sokszor, de mégis úgy lehet legjobban leírni, ha a kis japán nyelvcsaládhoz tartozónak tekintik, melynek még néhány tagja van, mint az okinavai.
Korėjiečių kalba yra kita gerai žinoma izoliuota kalba, nors kai kurie lingvistai ją ir bando sieti su altajų kalbų šeima ar net japonų. Japonų pati laikoma izoliuota kalba, bet geriausiai ji aprašyta kaip priklausanti mažai japonų kalbų šeimai, kurią sudaro kelios tarpusavyje susijusios kalbos, tokios kaip okinavų.
Koreański jest kolejnym dobrze znanym językiem izolowanym, chociaż niektórzy lingwiści wskazywali na jego związki z językami ałtajskimi lub japońskimi. Sam japoński także czasem uznaje się za język izolowany, jednakże najlepiej został on opisany jako należący do małej rodziny języków japońskich, która zawiera kilka spokrewnionych z nim języków, takich jak język okinawski.
Coreeana este o alta limbă cunoscută izolată, deși unii lingviști au propus o legătură cu limbile altaice sau japoneza. Japoneza este ea insăși adesea considerată drept o limbă izolată, dar ea ar aparține cel mai bine unei familii lingvistice mici, japoneza, care include unele limbi înrudite precum okinawa.
Корейский - это другой хорошо известный изолят, хотя некоторые лингвисты предполагают связь с алтайскими языками или японским. Японский сам по себе иногда считается изолятом, но лучше всего он описан как принадлежащий к малочисленной японской семье, которая включает несколько связанных языков, таких как окинавский.
Medzi ďalšie známe izolované jazyky patrí kórejčina, aj keď niektorí jazykovedci uvažujú o jej prepojení s altajskými jazykmi alebo japončinou. Japončina sa sama osebe niekedy považuje za izolovaný jazyk, ale v podstate patrí do malej rodiny japonských jazykov, ktorá zahŕňa niekoľko príbuzných jazykov, napríklad okinawský jazyk.
Korejščina je še en dobro znan izoliran jezik, čeprav so nekateri lingvisti predlagali sorodnost z altaiskimi jezki ali japonščino. Tudi japonščina je večkrat omenjana kot izoliran jezik, vendar jo je bolje opisati kot del japonske jezikovne družine, ki obsega manjše število sorodnih jezikov, kot denimo okinavski jezik.
Koreanska är ett annan välkänt språkisolat, även om vissa lingvister har föreslagit att det är släkt med de altaiska språken eller med japanska. Japanskan i sig betraktas ibland som ett isolat, men kan bäst beskrivas som tillhörande den lilla japoniska familjen, som inkluderar några besläktade språk som okinawiska.
Cita plaši pazīstama izolētā valoda ir korejiešu, kaut arī daži valodnieki uzskata, ka viņa ir radniecīga altajiešu valodām vai japāņu valodai. Pati japāņu valoda reizēm noteicama kā izolētā valoda, bet precizāk ir uzskatīt viņu kā piederošu pie mazās japāniešu valodu saimes, kura ietver dažas radniecīgas valodas, piemēram, okinaviešu.
  Pragmataic / An Bhablói...  
Is féidir leo a bheith eiseach mar atá sa chás roimhe seo, {fíorasach nuair a deir duine éigin: Tá áthas orm gur tháinig Peadar nó Táim ar buile gur tháinig Peadar {/ i } is fíor fós gur tháinig Peadar.
They can be existential as in the previous case, factive when someone says: I’m glad that Peter came or I’m furious that Peter came the fact that Peter came remains true. Some words lexically contain a presupposition: when we finish something, the beginning is presupposed. The sentence You are late again suggests that this is not the first time. Questions like When /why Peter did come? presuppose the fact that Peter came.
Les présuppositions peuvent être existentielles, comme dans l’exemple précédent, mais aussi factitives : quand quelqu’un dit « Je suis content que Pierre soit venu » ou « Je suis furieux que Pierre soit venu », le fait que Pierre est venu est toujours vrai. Certains mots contiennent une présupposition lexicale : quand on termine quelque chose, un commencement est présupposé. La phrase « Tu es encore en retard » sous-entend que ce n’est pas la première fois. Une question comme « Quand/pourquoi Pierre est-il venu ? » présuppose que Pierre est venu.
Sie können existenziell sein, wie in dem vorigen Fall, oder auch tatsachenbezogen: ob jemand sagt: Ich freue mich, dass Peter kam oder Ich bin wütend, dass Peter kam, die Tatsache, dass Peter kam, bleibt wahr. Manche Wörter enthalten lexikalisch eine Voraussetzung: wenn wir etwas beenden, ist das Anfangen vorausgesetzt. Der Satz Du kommst wieder zu spät unterstellt, dass dies nicht das erste Mal ist. Sätze wie Wann / warum ist Peter gekommen? setzt voraus, dass Peter gekommen ist.
Las presuposiciones puede ser existenciales como en el caso anterior o factivas cuando alguien dice: Me alegro de que venga Pedro o Me molesta que venga Pedro, el hecho de que Pedro viene sigue siendo cierto. Algunas palabras contienen léxicamente una presuposición: cuando terminamos algo estamos presuponiendo su comienzo. La frase “Has vuelto a llegar tarde” sugiere que no es la primera vez que lo haces. Preguntas como “¿Cuándo/Por qué viene Pedro?” presuponen que Pedro viene.
Le presupposizioni possono essere esistenziali, come nel caso precedente, o faitive quando qualcuno dice: Sono contento che venga Peter o Mi disturba che venga Peter, il fatto che Peter venga rimane vero. Alcune parole contengono lessicalmente una presupposizione: qquando finiamo qualcosa, stiamo presupponendo il suo inizio. La frase Sei di nuovo in ritardo suggerisce che non è la prima volta che lo fai. Domande come Quando/Perché viene Peter?{/I} presuppongo il fatto che Pietro debba venire.
Ze kunnen existentieel zijn, zoals in het vorige geval, factief of iemand zegt: Ik ben blij dat Peter gekomen is ofwel Ik ben woedend dat Peter gekomen is{/i }, het blijft een feit dat Peter gekomen is. Sommige woorden bevatten lexicaal een presuppositie: als we iets afwerken, wordt het begin voorondersteld. De zin Je bent weer te laat suggereert dat dit niet de eerste keer is. Vragen, zoals Wanneer/ waarom kwam Peter?{/I} vooronderstellen dat Peter kwam.
Те могат да бъдат екзистенциални, както в предишния случай, фактивни, когато някой казва: Радвам се, че Петър дойде или Бесен съм, че Петър дойде, фактът, че Петър е дошъл, остава верен. Някои думи лексикално съдържат пресупозиции: когато свършим нещо, началото се предполага. Съждението Вие отново закъсняхте подсказва, че това не е за първи път. Въпрос като Кога/защо е дошъл Петър? предполага факта, че Петър е дошъл.
Mogu biti postojeće kao u prethodnom slučaju, stvarne kad netko kaže ‘Veselim ste što je Petar došao’ ili ‘Ljutim se da je Petar došao’. U oba slučaja činjenica da je Petar došao ostaje istinitila. Neke riječi (leksika) sadrže pretpostavke: ako završimo nešto, pretpostavlja se početak. Rečenica ‘Vi ste opet zakasnili’ sugerira da se to ne događa prvi put. Pitanja kao ‘Kada/zašto je Petar došao?’ pretpostavljaju činjenicu da je Petar došao.
Præsuppositioner kan være existentielle (som i ovenstående eksempel), men kan også være styret af såkaldte faktive verber. Uanset om man siger Jeg glæder mig over at Peter kom eller Det ærgrer mig at Peter kom, forbliver det sandt at Peter kom. Selv spørgsmål som Hvornår/hvorfor kom Peter implikerer samme forhold. Nogle ord indebærer en præsupposition rent leksikalsk: Når vi afslutter noget, er det underforstået, at der har været en begyndelse. Og Sætningen Du er igen kommet for sent insinuerer at det ikke er første gang.
Need võivad olla eksistentsiaalsed nagu eelmises näites, faktipõhised, kui öeldakse: Olen rõõmus, et Peter tuli või Olen tulivihane, et Peter tuli - tõsiasi, et Peter tuli, jääb tõeseks. Mõned sõnad sisaldavad iseenesest presupositsiooni: kui me midagi lõpetame, on eeldatud, et seda on ka alustatud. Lause Jälle sa jääd hiljaks annab vihje, et see pole esimene kord. Selliste küsimuste puhul nagu Millal/miks Peter tuli? on presupositsioon tõsiasi, et Peter tuli.
Az előfeltevések lehetnek existenciálisak, mint az előbbi esetben, tényszerűek, pl. amikor valaki azt mondja: örülök, hogy Péter megjött vagy mérges vagyok, hogy Péter megjött, ezektől a kijelentésektől függetlenül igaz az a tény, hogy Péter megjött. Bizonyos szavak lexikai előfeltevést tartalmaznak: ha befejezünk valamit, akkor azt el is kezdtük. Az a mondat, hogy újból elkéstél, azt sugallja, hogy ez nem először fordult elő. Az olyan kérdések, mint Mikor / miért jött Péter? feltételezik azt a tényt, hogy Péter megjött.
Jie gali būti egzistenciniai, kaip ankstesniame atvejyje, o taip pat faktiniais. Jeigu kažkas sako: Aš džiaugiuosi, kad Piteris atėjo arba Aš įsiutęs, nes Piteris atėjo, tas faktas, kad Piteris atėjo, išlieka tiesa. Kai kurie žodžiai leksiškai turi presupoziciją, kai mes užbaigiame vieną, galima spėti, kad tas procesas turėjo pradžią, tai - presupozicija. Teiginys Tu vėl pavėlavai, leidžia spėti, kad tai įvyksta jau ne pirmą kartą. Klausimai kodėl/kur Piteris atėjo? leidžia spėti, kad Piteris atėjo.
Mogą to być sądy egzystencjalne, jak w poprzednim przykładzie, bądź presupozycje faktywne: jeśli ktoś powie „Cieszę się, że Piotr przyszedł” lub „Jestem wściekły, że Piotr przyszedł”, to w obu przypadkach prawdziwy jest fakt, że Piotr przyszedł. Ukryte założenie może być leksykalne: zawarte jest w samych słowach. Na przykład: kiedy coś kończymy, należy założyć, że musieliśmy to rozpocząć; zdanie „Znowu się spóźniłeś” sugeruje, iż to nie zdarzyło się po raz pierwszy; w pytaniach typu: „Kiedy/ Dlaczego Piotr przyszedł?” zawarte jest założenie, że Piotr przyszedł.
Ele pot fi existențiale, ca în cazul de mai sus, dar șifactuale, când cineva spune: Mă bucur că Petre vine Sunt furios că Petre a venit, faptul că Petre a venit, rămâne real. Unele cuvinte conțin lexical o supoziție: când terminăm ceva, începutul este presupus. Propoziția Tu vii din nou prea târziu subîntețege că asta nu e prima oară. Propoziții precum Când /De ce a venit Petre? presupun, că Petre a venit.
Poznáme existenčné presupozície, s akými sme sa stretli v predchádzajúcom príklade, a faktické presupozície: napr. ak niekto povie „Som rád, že Peter prišiel“ alebo „Som nazlostený, že Peter prišiel“, tak je v oboch prípadoch pravdou, že Peter prišiel. Niektoré slová obsahujú sémantické presupozície: keď sa nejaký dej končí, predpokladáme, že mal aj svoj začiatok. Veta Opäť meškáš naznačuje, že sa to nestalo prvýkrát. Otázky Kedy/prečo Peter prišiel? sa zakladajú na predpoklade, že Peter prišiel.
Lahko so eksistencialne, kot v prejšnjem primeru, dejanske, če nekdo reče: Vesela sem, da je Peter prišel. ali Jezen sem, da je Peter prišel. ostane dejstvo, da je Peter prišel, resnično. Nekatere besede vsebujejo presupozicijo leksikalno: ko nekaj končamo, je začetek predpostavljen. Stavek Spet si pozen. predpostavlja, da ni prvič. Vprašanja kot Kdaj/zakaj je Peter prišel? predpostavljajo dejstvo, da je Peter prišel.
Presuppositioner kan vara existentiella som i det tidigare fallet, eller faktaförmedlande som när någon säger: Jag är glad att Peter kom eller Jag är rasande för att Peter kom: det faktum att Peter kom, är fortfarande sant. Vissa ord innehåller en presupposition lexikalt: När vi avslutar något, förutsätts en början. Meningen Du är sen igen, förmedlar att detta inte är första gången. Frågor som När/varför kom Peter? förutsätter det faktum att Peter kom.
Viņas var būt eksistenciālas, kā iepriekšējā gadījumā, faktuālas, kad kāds saka: Esmu priecīgs, ka Pīters atnāca vai Esmu dusmīgs, ka Pīters atnāca, tam faktam, ka Pīters atnāca, ir taisnība. Daži vārdi leksikāli satur presupozīciju: kad mēs beidzam kaut ko, sākums ir presuponējams. Teikums Tu atkal nokavēji liek domāt, ka tā nav pirmā reize. Tādi jautājumi, kā Kad / kāpēc Pīters atnāca? presuponē faktu, ka Pīters atnāca.
  Téarmaí úsáide :: lingv...  
Aontaíonn tú gur féidir sonraí áirithe ó do phróifíl úsáideora a thugann líonra sóisialta a bheith ar fáil go poiblí (mar shampla, d'ainm úsáideora/ainm, an dul chun cinn agat i gcluiche, stádas ar líne, teanga roghnaithe, dáta clárúcháin agus dáta deiridh gníomhaíochta agus nithe eile a noch tú go deonach, lena n-áirítear do phictiúr próifíle).
You agree that certain data from your user profile provided by social network may be publicly available (such as your username/name, game progress, online status, selected language, registration date and last date of activity and other voluntary disclosures, including your profile picture). Your e-mail address will not be accessible by other users.
Vous consentez à ce que certaines données de votre profil fournies par les réseaux sociaux (telles que votre nom ou nom d’utilisateur, les progrès dans les jeux, le statut de connexion, la langue utilisée, la date d’inscription et la dernière date de connexion et d’autres informations que vous indiquez volontairement, y compris la photo de profil) soient publiques. Votre adresse électronique ne sera pas visible par les autres utilisateurs.
Du bist mit der öffentlichen Wiedergabe einiger Profildaten, die uns soziale Netzwerke zur Verfügung stellen (z.B. deines Benutzernamens/Namens, des Online-Status, der gewählten Sprachversion, des Registrierungsdatums und des Datums der letzten Aktivität sowie weiterer freiwilliger Angaben, einschließlich des Profilbildes) einverstanden. Die E-Mail-Adresse und das Passwort werden nicht veröffentlicht.
Aceptas que ciertos datos de tu perfil de usuario proporcionados por la red social puedan ser accesibles al público (como tu nombre de usuario / nombre, el progreso del juego, el estatus on-line, el idioma seleccionado, la fecha de registro, la última fecha de actividad y otras divulgaciones voluntarias, incluyendo tu foto de perfil ). Tu dirección de correo electrónico no será accesible para otros usuarios.
L'utente accetta che alcuni dati personali forniti da social network vengano resi pubblici (come ad esempio username, progressi di gioco, stato in linea, lingua selezionata, data di registrazione, scadenza dei termini di attività e altre informazioni volontarie come l'immagine del profilo). Il tuo indirizzo e-mail non sarà accessibile agli altri utenti.
U gaat ermee akkoord dat bepaalde gegevens van uw gebruikersprofiel voorzien door het sociaal netwerk publiek toegankelijk kan zijn (zoals uw gebruikersnaam en/of naam, spelvooruitgang, status van de internetverbinding, gekozen taal, registratiedatum en de laatste datum van de activiteit en andere vrijwillige inlichtingen, met inbegrip van uw profielfoto). Uw e-adres zal niet toegankelijk zijn voor andere gebruikers.
Вие се съгласявате, че някои данни от Вашия потребителски профил, осигурени от социалната мрежа, могат да бъдат публично достъпни (като Вашето потребителско име/име, напредъкът в играта, онлайн статус, избран език, дата на регистрация и последна дата на активност и друга доброволно разкрита информация, включително снимка на профила Ви). Вашият имейл адрес няма да бъде достъпен от други потребители.
Prihvaćate javnu objavu podataka Vašeg korisničkog profila (npr. Vaše korisničko ime, jezični napredak, mrežni status, odabrane verzije jezika, datum registracije i datum posljednje prijave, kao i drugi dobrovoljno dati podaci, uključujući sliku profila). Vaša e-mail adresa neće biti javno prikazani.
Du medgår, at visse data fra din brugerprofil, som den leveres af dit sociale netværk, kan være offentligt tilgængelige (så som dit brugernavn/navn, spilfremskridt, online-status, sprogvalg, registreringsdato og sidste aktivitetsdato samt andre, frivillige oplysninger, herunder dit profilfoto). Din e-mailadresse vil ikke være tilgængelig for andre brugere.
Nõustute sellega, et kindlad andmed teie sotsiaalvõrgustiku kasutajaprofiililt võivad olla avalikult kättesaadavad (nagu teie kasutajanimi/nimi, tase mängus, kas olete online, valitud keel, registreerimise kuupäev ja viimase tegevuse kuupäev ning muu, mille olete avaldanud vabatahtlikult, kaasa arvatud profiilipilt). Teie e-maili aadress ei ole teistele kasutajatele kättesaadav.
Beleegyezik, hogy a közösségi oldalon található felhasználói profiljából bizonyos adatok nyilvánossá válhatnak (mint például a felhasználónév / név, játék előrehaladása, on-line státusz, a kiválasztott nyelv, csatlakozás időpontja és az utolsó tevékenység dátuma, továbbá egyéb önkéntes közzétételek, beleértve a profilképet is). Az Ön e-mail címe nem lesz elérhető a többi felhasználó számára.
Jūs sutinkate, kad kai kurie Jūsų socialinio tinklo vartotojo paskyros duomenys bus vieši (pavyzdžiui, Jūsų vardas/vartotojo vadas, žaidimo eiga, tinklo statusas, pasirinkta kalba, registracijos data, paskutinis prisijungimas ir kiti savanoriškai suteikiami duomenys, tarp jų ir paskyros foto). Jūsų elektroninis paštas ir prisijungimo slaptažodis nebus vieši.
Zgadzasz się na to, że niektóre dane z profilu użytkownika pochodzącego z portali społecznościowych mogą być dostępne publicznie (takie jak nazwa użytkownika/nazwisko, postęp w grze, status online, wybrany język, data rejestracji i data ostatniej aktywności i inne dobrowolnie ujawnione dane, w tym Twoje zdjęcie profilowe). Twój adres e-mail nie będzie dostępny dla innych użytkowników.
Dumneavoastră consimțiți ca datele profilului furnizate de rețelele sociale (cele despre numele dvs sau nume de utilizator, progresele în jocuri, statutul conexiunii, limba utilizată, data înscrierii şi ultima dată a conexiunii precum şi alte informații pe care le indicați în mod voluntar, inclusiv fotografia de profil) vor fi publicate. Adresa Dvs electronică nu va fi vizibilă altor utizatori.
Вы соглашаетесь с тем, что некоторые данные вашего пользовательского профиля в социальных сетях могут быть общедоступными (например, ваше имя / пользовательское имя, ход игры, сетевой статус, выбранные языковые версии, дата регистрации и последний день подключения, а также другие добровольно предоставленные данные, в том числе фотография профиля). Ваш адрес электронной почты и пароль не будут доступны другим пользователям.
Týmto súhlasíte, že niektoré údaje z vášho používateľského profilu na sociálnej sieti môžu byť zverejnené (napr. vaše používateľské meno/meno, priebeh hry, status „online“, zvolený jazyk, dátum registrácie, dátum posledného prihlásenia ako i ďalšie nepovinné informácie vrátane profilovej fotky). E-mailová adresa sa ostatným používateľom nezobrazuje.
Strinjaš se z javno objavo nekaterih svojih podatkov uporabniškega profila (npr.: svojega uporabniškega imena, napredovanja pri igrah, online – statusa, izbrane jezikovne verzije, datuma registracije in datuma zadnje prijave kot tudi drugih podatkov, ki si jih prostovoljno posredoval vključno s profilom). Elektronski naslov in geslo ne bosta objavljena.
Du samtycker till att vissa data från din användarprofil som tillhandahålls av sociala nätverk kan vara tillgängliga för allmänheten (t.ex. ditt användarnamn / namn, hur långt du kommit i spel, onlinestatus, valt språk, registreringsdatum samt sista datum för aktivitet och andra frivilliga upplysningar, inklusive din profilbild). Din e-postadress kommer inte att vara tillgängliga för andra användare.
Jūs piekrītat, ka jūsu lietotāja profila noteiktie dati, sniegtie caur sociālajiem tīkliem, var būt publiski pieejami (piemēram, jūsu lietotājvārds/vārds, spēles gaita, tiešsaistes statuss, izvēlētā valoda, reģistrācijas datums un pēdējās aktivitātes datums, kā arī citas brīvprātīgas izpaušanas, ieskaitot jūsu profila bildi). Jūsu e-pasta adrese nebūs pieejama citiem lietotājiem.
  Pragmataic / An Bhablói...  
Is féidir leo a bheith eiseach mar atá sa chás roimhe seo, {fíorasach nuair a deir duine éigin: Tá áthas orm gur tháinig Peadar nó Táim ar buile gur tháinig Peadar {/ i } is fíor fós gur tháinig Peadar.
They can be existential as in the previous case, factive when someone says: I’m glad that Peter came or I’m furious that Peter came the fact that Peter came remains true. Some words lexically contain a presupposition: when we finish something, the beginning is presupposed. The sentence You are late again suggests that this is not the first time. Questions like When /why Peter did come? presuppose the fact that Peter came.
Les présuppositions peuvent être existentielles, comme dans l’exemple précédent, mais aussi factitives : quand quelqu’un dit « Je suis content que Pierre soit venu » ou « Je suis furieux que Pierre soit venu », le fait que Pierre est venu est toujours vrai. Certains mots contiennent une présupposition lexicale : quand on termine quelque chose, un commencement est présupposé. La phrase « Tu es encore en retard » sous-entend que ce n’est pas la première fois. Une question comme « Quand/pourquoi Pierre est-il venu ? » présuppose que Pierre est venu.
Sie können existenziell sein, wie in dem vorigen Fall, oder auch tatsachenbezogen: ob jemand sagt: Ich freue mich, dass Peter kam oder Ich bin wütend, dass Peter kam, die Tatsache, dass Peter kam, bleibt wahr. Manche Wörter enthalten lexikalisch eine Voraussetzung: wenn wir etwas beenden, ist das Anfangen vorausgesetzt. Der Satz Du kommst wieder zu spät unterstellt, dass dies nicht das erste Mal ist. Sätze wie Wann / warum ist Peter gekommen? setzt voraus, dass Peter gekommen ist.
Las presuposiciones puede ser existenciales como en el caso anterior o factivas cuando alguien dice: Me alegro de que venga Pedro o Me molesta que venga Pedro, el hecho de que Pedro viene sigue siendo cierto. Algunas palabras contienen léxicamente una presuposición: cuando terminamos algo estamos presuponiendo su comienzo. La frase “Has vuelto a llegar tarde” sugiere que no es la primera vez que lo haces. Preguntas como “¿Cuándo/Por qué viene Pedro?” presuponen que Pedro viene.
Le presupposizioni possono essere esistenziali, come nel caso precedente, o faitive quando qualcuno dice: Sono contento che venga Peter o Mi disturba che venga Peter, il fatto che Peter venga rimane vero. Alcune parole contengono lessicalmente una presupposizione: qquando finiamo qualcosa, stiamo presupponendo il suo inizio. La frase Sei di nuovo in ritardo suggerisce che non è la prima volta che lo fai. Domande come Quando/Perché viene Peter?{/I} presuppongo il fatto che Pietro debba venire.
Ze kunnen existentieel zijn, zoals in het vorige geval, factief of iemand zegt: Ik ben blij dat Peter gekomen is ofwel Ik ben woedend dat Peter gekomen is{/i }, het blijft een feit dat Peter gekomen is. Sommige woorden bevatten lexicaal een presuppositie: als we iets afwerken, wordt het begin voorondersteld. De zin Je bent weer te laat suggereert dat dit niet de eerste keer is. Vragen, zoals Wanneer/ waarom kwam Peter?{/I} vooronderstellen dat Peter kwam.
Те могат да бъдат екзистенциални, както в предишния случай, фактивни, когато някой казва: Радвам се, че Петър дойде или Бесен съм, че Петър дойде, фактът, че Петър е дошъл, остава верен. Някои думи лексикално съдържат пресупозиции: когато свършим нещо, началото се предполага. Съждението Вие отново закъсняхте подсказва, че това не е за първи път. Въпрос като Кога/защо е дошъл Петър? предполага факта, че Петър е дошъл.
Mogu biti postojeće kao u prethodnom slučaju, stvarne kad netko kaže ‘Veselim ste što je Petar došao’ ili ‘Ljutim se da je Petar došao’. U oba slučaja činjenica da je Petar došao ostaje istinitila. Neke riječi (leksika) sadrže pretpostavke: ako završimo nešto, pretpostavlja se početak. Rečenica ‘Vi ste opet zakasnili’ sugerira da se to ne događa prvi put. Pitanja kao ‘Kada/zašto je Petar došao?’ pretpostavljaju činjenicu da je Petar došao.
Præsuppositioner kan være existentielle (som i ovenstående eksempel), men kan også være styret af såkaldte faktive verber. Uanset om man siger Jeg glæder mig over at Peter kom eller Det ærgrer mig at Peter kom, forbliver det sandt at Peter kom. Selv spørgsmål som Hvornår/hvorfor kom Peter implikerer samme forhold. Nogle ord indebærer en præsupposition rent leksikalsk: Når vi afslutter noget, er det underforstået, at der har været en begyndelse. Og Sætningen Du er igen kommet for sent insinuerer at det ikke er første gang.
Need võivad olla eksistentsiaalsed nagu eelmises näites, faktipõhised, kui öeldakse: Olen rõõmus, et Peter tuli või Olen tulivihane, et Peter tuli - tõsiasi, et Peter tuli, jääb tõeseks. Mõned sõnad sisaldavad iseenesest presupositsiooni: kui me midagi lõpetame, on eeldatud, et seda on ka alustatud. Lause Jälle sa jääd hiljaks annab vihje, et see pole esimene kord. Selliste küsimuste puhul nagu Millal/miks Peter tuli? on presupositsioon tõsiasi, et Peter tuli.
Az előfeltevések lehetnek existenciálisak, mint az előbbi esetben, tényszerűek, pl. amikor valaki azt mondja: örülök, hogy Péter megjött vagy mérges vagyok, hogy Péter megjött, ezektől a kijelentésektől függetlenül igaz az a tény, hogy Péter megjött. Bizonyos szavak lexikai előfeltevést tartalmaznak: ha befejezünk valamit, akkor azt el is kezdtük. Az a mondat, hogy újból elkéstél, azt sugallja, hogy ez nem először fordult elő. Az olyan kérdések, mint Mikor / miért jött Péter? feltételezik azt a tényt, hogy Péter megjött.
Jie gali būti egzistenciniai, kaip ankstesniame atvejyje, o taip pat faktiniais. Jeigu kažkas sako: Aš džiaugiuosi, kad Piteris atėjo arba Aš įsiutęs, nes Piteris atėjo, tas faktas, kad Piteris atėjo, išlieka tiesa. Kai kurie žodžiai leksiškai turi presupoziciją, kai mes užbaigiame vieną, galima spėti, kad tas procesas turėjo pradžią, tai - presupozicija. Teiginys Tu vėl pavėlavai, leidžia spėti, kad tai įvyksta jau ne pirmą kartą. Klausimai kodėl/kur Piteris atėjo? leidžia spėti, kad Piteris atėjo.
Mogą to być sądy egzystencjalne, jak w poprzednim przykładzie, bądź presupozycje faktywne: jeśli ktoś powie „Cieszę się, że Piotr przyszedł” lub „Jestem wściekły, że Piotr przyszedł”, to w obu przypadkach prawdziwy jest fakt, że Piotr przyszedł. Ukryte założenie może być leksykalne: zawarte jest w samych słowach. Na przykład: kiedy coś kończymy, należy założyć, że musieliśmy to rozpocząć; zdanie „Znowu się spóźniłeś” sugeruje, iż to nie zdarzyło się po raz pierwszy; w pytaniach typu: „Kiedy/ Dlaczego Piotr przyszedł?” zawarte jest założenie, że Piotr przyszedł.
Ele pot fi existențiale, ca în cazul de mai sus, dar șifactuale, când cineva spune: Mă bucur că Petre vine Sunt furios că Petre a venit, faptul că Petre a venit, rămâne real. Unele cuvinte conțin lexical o supoziție: când terminăm ceva, începutul este presupus. Propoziția Tu vii din nou prea târziu subîntețege că asta nu e prima oară. Propoziții precum Când /De ce a venit Petre? presupun, că Petre a venit.
Poznáme existenčné presupozície, s akými sme sa stretli v predchádzajúcom príklade, a faktické presupozície: napr. ak niekto povie „Som rád, že Peter prišiel“ alebo „Som nazlostený, že Peter prišiel“, tak je v oboch prípadoch pravdou, že Peter prišiel. Niektoré slová obsahujú sémantické presupozície: keď sa nejaký dej končí, predpokladáme, že mal aj svoj začiatok. Veta Opäť meškáš naznačuje, že sa to nestalo prvýkrát. Otázky Kedy/prečo Peter prišiel? sa zakladajú na predpoklade, že Peter prišiel.
Lahko so eksistencialne, kot v prejšnjem primeru, dejanske, če nekdo reče: Vesela sem, da je Peter prišel. ali Jezen sem, da je Peter prišel. ostane dejstvo, da je Peter prišel, resnično. Nekatere besede vsebujejo presupozicijo leksikalno: ko nekaj končamo, je začetek predpostavljen. Stavek Spet si pozen. predpostavlja, da ni prvič. Vprašanja kot Kdaj/zakaj je Peter prišel? predpostavljajo dejstvo, da je Peter prišel.
Presuppositioner kan vara existentiella som i det tidigare fallet, eller faktaförmedlande som när någon säger: Jag är glad att Peter kom eller Jag är rasande för att Peter kom: det faktum att Peter kom, är fortfarande sant. Vissa ord innehåller en presupposition lexikalt: När vi avslutar något, förutsätts en början. Meningen Du är sen igen, förmedlar att detta inte är första gången. Frågor som När/varför kom Peter? förutsätter det faktum att Peter kom.
Viņas var būt eksistenciālas, kā iepriekšējā gadījumā, faktuālas, kad kāds saka: Esmu priecīgs, ka Pīters atnāca vai Esmu dusmīgs, ka Pīters atnāca, tam faktam, ka Pīters atnāca, ir taisnība. Daži vārdi leksikāli satur presupozīciju: kad mēs beidzam kaut ko, sākums ir presuponējams. Teikums Tu atkal nokavēji liek domāt, ka tā nav pirmā reize. Tādi jautājumi, kā Kad / kāpēc Pīters atnāca? presuponē faktu, ka Pīters atnāca.
  Teangacha comharthaíoch...  
Mar sin féin, bíonn gramadach na dteangacha comharthaíochta nádúrtha an-chosúil lena chéile, agus is san fhoclóir a bhíonn na difríochtaí is mó. Ciallaíonn sé sin gur furasta d'úsáideoirí teangacha comharthaíochta teangacha a chéile a fhoghlaim go han-tapa nuair is gá sin.
Il faut bien les distinguer des systèmes de signes artificiels créée par des personnes entendantes. Ces systèmes empruntent du vocabulaire aux langues des signes naturelles en le modifiant pour imiter la structure d’une langue parlée. Bien que ces systèmes soient utiles dans un nombre limité de contextes, ils sont peu commodes pour une utilisation prolongée et les sourds ne les utilisent pas entre eux. Les langues des signes ne traversent généralement pas les frontières des pays ou des langues parlées ; la langue des signes britannique et la langue des signes américaine, par exemple, ne sont pas mutuellement compréhensibles. Les langues des signes naturelles ont néanmoins une grammaire très similaire et les principales différences se trouvent dans le vocabulaire. Cela signifie qu’en cas de besoin, les utilisateurs d’une langue des signes peuvent en apprendre une autre très rapidement.
Diese müssen von artifiziellen, von Hörenden entwickelten Gebärdensystemen unterschieden werden. Diese Systeme entnehmen Teile des Vokabulars aus natürlichen Gebärdensprachen und modifizieren sie, um die Struktur einer gesprochenen Sprache nachzuahmen ("lautsprachbegleitende Gebärden"). Wenngleich diese Systeme in manchen begrenzten Kontexten nützlich sein können, sind sie bei umfangreicherem Gebrauch recht umständlich und werden von Gehörlosen untereinander nicht verwendet. Für gewöhnlich überschreiten Gebärdensprachen keine nationalen Grenzen oder Sprachgrenzen gesprochener Sprachen; so sind z.B. Britische Gebärdensprache (BSL) und Amerikanische Gebärdensprache (ASL) nicht gegenseitig verständlich. Jedoch sind die Grammatiken natürlicher Gebärdensprachen einander sehr ähnlich, die größten Unterschiede finden sich im Wortschatz. Dies bedeutet, dass Gebärdensprachnutzer sich bei Bedarf die Sprache ihres Gesprächspartners recht schnell aneignen können.
Tienen que ser diferentes de los sistemas artificiales de signos que han sido creados por personas que oyen. Estos sistemas toman parte de su vocabulario de las lenguas naturales de signos y lo modifican para imitar la estructura de una lengua hablada. Aunque estos sistemas son útiles en ciertos contextos, no tienen un uso extendido y las personas sordas no los utilizan entre ellas. Las lenguas de signos normalmente no cruzan las fronteras nacionales, de manera que, por ejemplo, la lengua de signos británica y la americana no son mutuamente comprensibles. Aún y así, las gramáticas de las lenguas de signos son muy similares entre sí, y es en el léxico donde encontramos la mayor parte de las diferencias. Esto significa que si es necesario, los usuarios de una lengua de signos pueden aprender otras lenguas (de signos) con mucha rapidez.
Hanno bisogno di essere differenziate dai sistemi di segni artificiali che vengono creati da persone udenti. Questi sistemi prendono alcuni vocaboli dalle lingue dei segni naturali e li modificano in maniera che essi imitino le strutture delle lingue parlate. Anche se questi sistemi sono utili in certi contesti, sono scomodi se usati spesso e i non udenti non li usano tra loro. Le lingue dei segni di solito non vanno oltre le proprie frontiere nazionali, ad esempio la lingua dei segni inglese e quella americana non sono mutuamente intelligibili. Tuttavia, le grammatiche delle lingue dei segni naturali sono molto simili tra loro, le maggiori differenze si trovano nel lessico. Ciò significa che, quando necessario, i segnanti di lingue diverse possono impararne un'altra molto rapidamente.
Ze moeten onderscheiden worden van kunstmatige gebarensystemen, die horenden gebruiken. Deze systemen nemen woorden uit natuurlijke gebarentalen en passen die aan om de structuur van een gesproken taal na te bootsen. Hoewel deze systemen nuttig zijn in een bepaalde beperkte context, ze zijn onhandig bij ruim gebruik, en doven gebruiken ze niet om met elkaar te communiceren. Gebarentalen overschrijden meestal geen lands- of taalgrenzen; zo zijn bijvoorbeeld de Britse gebarentaal en de Amerikaanse niet onderling verstaanbaar. De grammatica's van natuurlijke gebarentalen lijken wel erg op elkaar en de grootste verschillen worden gevonden in het lexicon. Dit betekent dat, indien nodig, gebarentaalgebruikers elkaars taal heel snel kunnen leren.
Те трябва да бъдат разграничавани от изкуствените знакови системи, които са създадени от чуващи хора. Тези системи вземат известно количество лексика от естествените жестомимични езици и я променят, за да се имитира структурата на говоримия език. Макар че тези системи са полезни в някои ограничени контексти, те са неудобни за продължителна употреба и глухите хора не ги използват помежду си. Жестомимичните езици обикновено не пресичат националните граници или границите на говоримите езици, така например, британският жестомимичен език и американският жестомимичен език не са взаимно разбираеми. Независимо от това, граматиките на естествените жестомимични езици са много близки една до друга, а най-големите разлики са в лексиката. Това означава, че когато е необходимо, жестомимичните езикови потребители могат много бързо да научат езика един на друг.
Treba ih razlikovati od umjetnih sistema gesti, koje proizvode slušatelji. Ti sistemi uzimaju riječi prirodnih gestovnih jezika te ih modificiraju da bi imitirali strukturu lokalnih govornih jezika. Iako ti jezici imaju praktičnu upotrebu u određenim ograničenim uvjetima, nisu prikladni za opširnu primjenu te ih gluhe osobe ne koriste za sporazumijevanje s drugima. Gestovni jezici obično ne prelaze granice nacionalnih i govornih jezika pa tako britanski i američki gestovni jezik nisu međusobno razumljivi. Gramatike prirodnih gestovnih jezika su vrlo slične i najveće su razlike u rječniku. To znači da, kad je potrebno, korisnik nekog gestovnog jezika može naučiti drugi gestovni jezik vrlo brzo.
Neid keeli tuleb eristada tehiskeeltest, mille on loonud kuuljad. Need süsteemid võtavad loomulikust viipekeelest mõningast sõnavara ja muudavad seda, et jäljendada kõneldava keele struktuuri. Piiratud kontekstis on need keeled kasulikud, kuid laiemas mitte ja kurdid isekeskis neid ei kasuta. Viipekeeled ei ületa tavaliselt rahvuslike või kõneldavate keelte piire, nii ei saa näiteks briti ja ameerika viipekeele kasutajad vastastikku teineteisest aru. Sellegipoolest on loomulike viipekeelte grammatika üsna ühesugune, suurimad erinevused on sõnavaras. Seega, kui on vaja, suudavad viipekeele kasutajad teise viipekeele kärmelt ära õppida.
Meg kell különböztetni őket a mesterséges jelnyelvektől, melyeket halló emberek alkottak. Ezek a rendszerek átvesznek bizonyos szókincset a természetes jelnyelvekből és módosítják, hogy struktúrájukban hasonlítsanak a beszélt nyelvekhez. Míg bizonyos helyzetekben hasznosak ezek a rendszerek, de kiterjedt használatban zavaróak, a süketek egyáltalán nem használják egymás között. A jelnyelvek rendszerint nem lépik át a nemzeti vagy nyelvi határokat, így a brit jelnyelv és az amerikai jelnyelv nem érthető kölcsönösen. Mindemellett a természetes jelnyelvek nyelvtanai eléggé hasonlítanak egymáshoz, a legnagyobb különbség a szókészletben van. Ez azt jelenti, hogy ha szükséges, akkor a jelnyelvet használók nagyon gyorsan meg tudják tanulni egymás nyelvét.
Należy odróżniać je od sztucznych systemów migowych, tworzonych przez osoby słyszące. Sztuczne systemy zawierają część słownictwa przejętego z naturalnych języków migowych, ale słownictwo to jest przekształcone w taki sposób, że naśladuje strukturę języka mówionego. Mimo iż systemy takie są użyteczne w pewnych sytuacjach, jednakże ich szersze stosowanie jest uciążliwe i osoby niesłyszące nie używają ich do komunikowania się między sobą. Zazwyczaj języki migowe nie są międzynarodowe, tak więc na przykład Brytyjski Język Migowy i Amerykański Język Migowy nie są wzajemnie zrozumiałe. Niemniej jednak gramatyki naturalnych języków migowych są do siebie bardzo podobne, a największe różnice dotyczą słownictwa. Oznacza to, że w razie potrzeby użytkownicy języków migowych są w stanie bardzo szybko nauczyć się innych języków migowych.
Acestea trebuie diferențiate de sistemele de semne artificial create de persoane ascultătoare. Aceste sisteme preiau părți ale vocabularului din limbajele semnelor naturale și le modifică, pentru a imita structura unei limbi vorbite("gesturi însoțitoare de sunete"). Chiar dacă aceste sisteme pot fi folosite în unele contexte limitate, ele sunt la o utilizare extinsă puțin comode pentru folosință îndelungată/prelungită și surzii nu le folosesc între ei. Limbajele semnelor nu traversează în general frontierele țării sau ale limbilor vorbite; limbajul britanic al semnelor ș ilimbajul semnelor americane, de exemplu, nu sunt reciproc/mutula inteligibile. Totuși gramaticile limbajelor semnelor naturale sunt foarte asemănătoare, cele mai mari deosebiri/diferențe se găsesc în vocabular. Asta înseamnă , că utilizatorul semnelor se poate adapta la nevoie limbajului partenerului de discuție foarte rapid.
Znakové jazyky je potrebné odlišovať od umelých znakových systémov, ktoré vytvárajú počujúci. Tieto umelé systémy majú časť slovnej zásoby prevzatú z prirodzených znakových jazykov a modifikujú ju tak, aby napodobnili štruktúru hovoreného jazyka. Hoci sa do istej miery úspešne používajú, sú neobratné a samotní nepočujúci ich medzi sebou nepoužívajú. Znakové jazyky zvyčajne nepresahujú hranice národných alebo hovorených jazykov. Napríklad britská znaková reč a americká znaková reč nie sú navzájom zrozumiteľné. Gramatiky prirodzených znakových jazykov sú si navzájom veľmi podobné, najväčšie rozdiely nájdeme v slovnej zásobe. Z toho vyplýva, že používatelia znakovej reči sa dokážu podľa potreby veľmi rýchlo naučiť iný znakový jazyk.
Potrebno jih je razlikovati od umetnih znakovnih jezikov, katere so izumili ljudje brez okvare sluha. Ti sistemi si izposojajo besedišče od naravnih znakovnih jezikov in jih prilagodijo tako, da oponašajo strukturo govorjenih jezikov. Čeprav so ti sistemi koristni v nekaterih omejenih kontekstih, so za bolj obširno uporabo okorni in jih gluhi med seboj ne uporabljajo. Znakovni jeziki običajno ne prečkajo nacionalnih meja ali meja govorjenih jezikov, zato na primer uporabnikom Britanskega znakovnega jezika Ameriški znakovni jezik ni razumljiv. Ne glede na to, pa je slovnica znakovnih jezikov precej podobna in se največje razlike nahajajo v besedišču. To pa pomeni, da se lahko po potrebi uporabniki znakovnega jezika hitro naučijo drug znakovni jezik.
De behöver särskiljas från de artificiella teckensystem som skapas av hörande människor. Dessa system tar en del vokabulär från naturliga teckenspråk och modifierar dem för att efterlikna strukturen hos talade språk. Även om sådana system kan vara användbara i en del sammanhang, är de opraktiska vid mer intensiv användning och döva använder dem inte sinsemellan. Teckenspråk sprider sig i allmänhet inte över nationsgränser, så, t.ex. är brittiskt och amerikanskt teckenspråk inte ömsesidigt begripliga. Inte desto mindre har grammatiken hos olika teckenspråk stora likheter, medan de största skillnaderna återfinns i lexikonet. Detta betyder att teckenspråksanvändare vid behov snabbt kan lära sig varandras språk.
Zīmju valodas ir jāšķir no mākslīgām zīmju sistēmām, kuras ir dzirdošu cilvēku radītas. Šādas sistēmas aizņem nelielu vārdu krājumu no dabīgām zīmju valodām un modificē to imitējot runājamās valodas struktūru. Kaut arī šīs sistēmas ir pielietojamas dažos ierobežotos kontekstos, viņas nav piemērotas plašākam lietojumam un nedzirdīgie cilvēki tās savā starpā neizmanto. Zīmju valodas reti pārsniedz nacionālās mutvārdu valodas robežas, tā, piemēram, britu zīmju valoda un amerikāņu zīmju valoda nav savstarpēji saprotamas. Tomēr dabīgo žestu valodu gramatikas ir ļoti līdzīgas viena citai, vislielākas atšķirības tajās ir leksikas līmenī. Tas nozīmē, ka ja ir nepieciešams, žestu valodu lietotāji ļoti ātri var iemācīties viens otra valodu.
  Pragmataic / An Bhablói...  
Is féidir leo a bheith eiseach mar atá sa chás roimhe seo, {fíorasach nuair a deir duine éigin: Tá áthas orm gur tháinig Peadar nó Táim ar buile gur tháinig Peadar {/ i } is fíor fós gur tháinig Peadar.
They can be existential as in the previous case, factive when someone says: I’m glad that Peter came or I’m furious that Peter came the fact that Peter came remains true. Some words lexically contain a presupposition: when we finish something, the beginning is presupposed. The sentence You are late again suggests that this is not the first time. Questions like When /why Peter did come? presuppose the fact that Peter came.
Les présuppositions peuvent être existentielles, comme dans l’exemple précédent, mais aussi factitives : quand quelqu’un dit « Je suis content que Pierre soit venu » ou « Je suis furieux que Pierre soit venu », le fait que Pierre est venu est toujours vrai. Certains mots contiennent une présupposition lexicale : quand on termine quelque chose, un commencement est présupposé. La phrase « Tu es encore en retard » sous-entend que ce n’est pas la première fois. Une question comme « Quand/pourquoi Pierre est-il venu ? » présuppose que Pierre est venu.
Sie können existenziell sein, wie in dem vorigen Fall, oder auch tatsachenbezogen: ob jemand sagt: Ich freue mich, dass Peter kam oder Ich bin wütend, dass Peter kam, die Tatsache, dass Peter kam, bleibt wahr. Manche Wörter enthalten lexikalisch eine Voraussetzung: wenn wir etwas beenden, ist das Anfangen vorausgesetzt. Der Satz Du kommst wieder zu spät unterstellt, dass dies nicht das erste Mal ist. Sätze wie Wann / warum ist Peter gekommen? setzt voraus, dass Peter gekommen ist.
Las presuposiciones puede ser existenciales como en el caso anterior o factivas cuando alguien dice: Me alegro de que venga Pedro o Me molesta que venga Pedro, el hecho de que Pedro viene sigue siendo cierto. Algunas palabras contienen léxicamente una presuposición: cuando terminamos algo estamos presuponiendo su comienzo. La frase “Has vuelto a llegar tarde” sugiere que no es la primera vez que lo haces. Preguntas como “¿Cuándo/Por qué viene Pedro?” presuponen que Pedro viene.
Le presupposizioni possono essere esistenziali, come nel caso precedente, o faitive quando qualcuno dice: Sono contento che venga Peter o Mi disturba che venga Peter, il fatto che Peter venga rimane vero. Alcune parole contengono lessicalmente una presupposizione: qquando finiamo qualcosa, stiamo presupponendo il suo inizio. La frase Sei di nuovo in ritardo suggerisce che non è la prima volta che lo fai. Domande come Quando/Perché viene Peter?{/I} presuppongo il fatto che Pietro debba venire.
Ze kunnen existentieel zijn, zoals in het vorige geval, factief of iemand zegt: Ik ben blij dat Peter gekomen is ofwel Ik ben woedend dat Peter gekomen is{/i }, het blijft een feit dat Peter gekomen is. Sommige woorden bevatten lexicaal een presuppositie: als we iets afwerken, wordt het begin voorondersteld. De zin Je bent weer te laat suggereert dat dit niet de eerste keer is. Vragen, zoals Wanneer/ waarom kwam Peter?{/I} vooronderstellen dat Peter kwam.
Те могат да бъдат екзистенциални, както в предишния случай, фактивни, когато някой казва: Радвам се, че Петър дойде или Бесен съм, че Петър дойде, фактът, че Петър е дошъл, остава верен. Някои думи лексикално съдържат пресупозиции: когато свършим нещо, началото се предполага. Съждението Вие отново закъсняхте подсказва, че това не е за първи път. Въпрос като Кога/защо е дошъл Петър? предполага факта, че Петър е дошъл.
Mogu biti postojeće kao u prethodnom slučaju, stvarne kad netko kaže ‘Veselim ste što je Petar došao’ ili ‘Ljutim se da je Petar došao’. U oba slučaja činjenica da je Petar došao ostaje istinitila. Neke riječi (leksika) sadrže pretpostavke: ako završimo nešto, pretpostavlja se početak. Rečenica ‘Vi ste opet zakasnili’ sugerira da se to ne događa prvi put. Pitanja kao ‘Kada/zašto je Petar došao?’ pretpostavljaju činjenicu da je Petar došao.
Præsuppositioner kan være existentielle (som i ovenstående eksempel), men kan også være styret af såkaldte faktive verber. Uanset om man siger Jeg glæder mig over at Peter kom eller Det ærgrer mig at Peter kom, forbliver det sandt at Peter kom. Selv spørgsmål som Hvornår/hvorfor kom Peter implikerer samme forhold. Nogle ord indebærer en præsupposition rent leksikalsk: Når vi afslutter noget, er det underforstået, at der har været en begyndelse. Og Sætningen Du er igen kommet for sent insinuerer at det ikke er første gang.
Need võivad olla eksistentsiaalsed nagu eelmises näites, faktipõhised, kui öeldakse: Olen rõõmus, et Peter tuli või Olen tulivihane, et Peter tuli - tõsiasi, et Peter tuli, jääb tõeseks. Mõned sõnad sisaldavad iseenesest presupositsiooni: kui me midagi lõpetame, on eeldatud, et seda on ka alustatud. Lause Jälle sa jääd hiljaks annab vihje, et see pole esimene kord. Selliste küsimuste puhul nagu Millal/miks Peter tuli? on presupositsioon tõsiasi, et Peter tuli.
Az előfeltevések lehetnek existenciálisak, mint az előbbi esetben, tényszerűek, pl. amikor valaki azt mondja: örülök, hogy Péter megjött vagy mérges vagyok, hogy Péter megjött, ezektől a kijelentésektől függetlenül igaz az a tény, hogy Péter megjött. Bizonyos szavak lexikai előfeltevést tartalmaznak: ha befejezünk valamit, akkor azt el is kezdtük. Az a mondat, hogy újból elkéstél, azt sugallja, hogy ez nem először fordult elő. Az olyan kérdések, mint Mikor / miért jött Péter? feltételezik azt a tényt, hogy Péter megjött.
Jie gali būti egzistenciniai, kaip ankstesniame atvejyje, o taip pat faktiniais. Jeigu kažkas sako: Aš džiaugiuosi, kad Piteris atėjo arba Aš įsiutęs, nes Piteris atėjo, tas faktas, kad Piteris atėjo, išlieka tiesa. Kai kurie žodžiai leksiškai turi presupoziciją, kai mes užbaigiame vieną, galima spėti, kad tas procesas turėjo pradžią, tai - presupozicija. Teiginys Tu vėl pavėlavai, leidžia spėti, kad tai įvyksta jau ne pirmą kartą. Klausimai kodėl/kur Piteris atėjo? leidžia spėti, kad Piteris atėjo.
Mogą to być sądy egzystencjalne, jak w poprzednim przykładzie, bądź presupozycje faktywne: jeśli ktoś powie „Cieszę się, że Piotr przyszedł” lub „Jestem wściekły, że Piotr przyszedł”, to w obu przypadkach prawdziwy jest fakt, że Piotr przyszedł. Ukryte założenie może być leksykalne: zawarte jest w samych słowach. Na przykład: kiedy coś kończymy, należy założyć, że musieliśmy to rozpocząć; zdanie „Znowu się spóźniłeś” sugeruje, iż to nie zdarzyło się po raz pierwszy; w pytaniach typu: „Kiedy/ Dlaczego Piotr przyszedł?” zawarte jest założenie, że Piotr przyszedł.
Ele pot fi existențiale, ca în cazul de mai sus, dar șifactuale, când cineva spune: Mă bucur că Petre vine Sunt furios că Petre a venit, faptul că Petre a venit, rămâne real. Unele cuvinte conțin lexical o supoziție: când terminăm ceva, începutul este presupus. Propoziția Tu vii din nou prea târziu subîntețege că asta nu e prima oară. Propoziții precum Când /De ce a venit Petre? presupun, că Petre a venit.
Poznáme existenčné presupozície, s akými sme sa stretli v predchádzajúcom príklade, a faktické presupozície: napr. ak niekto povie „Som rád, že Peter prišiel“ alebo „Som nazlostený, že Peter prišiel“, tak je v oboch prípadoch pravdou, že Peter prišiel. Niektoré slová obsahujú sémantické presupozície: keď sa nejaký dej končí, predpokladáme, že mal aj svoj začiatok. Veta Opäť meškáš naznačuje, že sa to nestalo prvýkrát. Otázky Kedy/prečo Peter prišiel? sa zakladajú na predpoklade, že Peter prišiel.
Lahko so eksistencialne, kot v prejšnjem primeru, dejanske, če nekdo reče: Vesela sem, da je Peter prišel. ali Jezen sem, da je Peter prišel. ostane dejstvo, da je Peter prišel, resnično. Nekatere besede vsebujejo presupozicijo leksikalno: ko nekaj končamo, je začetek predpostavljen. Stavek Spet si pozen. predpostavlja, da ni prvič. Vprašanja kot Kdaj/zakaj je Peter prišel? predpostavljajo dejstvo, da je Peter prišel.
Presuppositioner kan vara existentiella som i det tidigare fallet, eller faktaförmedlande som när någon säger: Jag är glad att Peter kom eller Jag är rasande för att Peter kom: det faktum att Peter kom, är fortfarande sant. Vissa ord innehåller en presupposition lexikalt: När vi avslutar något, förutsätts en början. Meningen Du är sen igen, förmedlar att detta inte är första gången. Frågor som När/varför kom Peter? förutsätter det faktum att Peter kom.
Viņas var būt eksistenciālas, kā iepriekšējā gadījumā, faktuālas, kad kāds saka: Esmu priecīgs, ka Pīters atnāca vai Esmu dusmīgs, ka Pīters atnāca, tam faktam, ka Pīters atnāca, ir taisnība. Daži vārdi leksikāli satur presupozīciju: kad mēs beidzam kaut ko, sākums ir presuponējams. Teikums Tu atkal nokavēji liek domāt, ka tā nav pirmā reize. Tādi jautājumi, kā Kad / kāpēc Pīters atnāca? presuponē faktu, ka Pīters atnāca.
  Bulgáiris / Teangaipéid...  
Tá acu freisin gné foclóra (foirfeach agus neamhfhoirfeach), faí, naoi n-aimsir, trí mhodh, ceithre fhianaiseach agus sé fhoirm bhriathartha neamh-críochta. Toisc gur féidir ainmní an bhriathair a thuiscint as an bhfoirceann briathartha, fágtar ar lár go minic é.
Bulgarian verbs are the most complicated part of Bulgarian grammar, especially when compared to other Slavic languages. They are inflected for person, number and sometimes gender. They also have lexical aspect (perfective and imperfective), voice, nine tenses, three moods, four evidentials and six non-finite verbal forms. Because the subject of the verb can be inferred from the verb ending, it is often omitted. As there is no infinitive in the contemporary Bulgarian language the basic form of a verb is its present simple tense first person singular form.
Les verbes sont la partie la plus compliquée de la grammaire bulgare, surtout en comparaison avec les autres langues slaves. Ils varient selon la personne, le nombre et parfois le genre. Ils ont aussi un aspect lexical (perfectif et imperfectif), une catégorie de voix, neuf temps, trois modes, quatre évidentiels et six formes impersonnelles. Comme le sujet du verbe peut être déduit de la terminaison, il est souvent omis. Le bulgare moderne n’a pas d’infinitif ; la forme de base des verbes est alors la première personne du singulier du présent.
Die bulgarischen Verben sind der komplizierteste Teil der bulgarischen Grammatik, vor allem im Vergleich zu anderen slawischen Sprachen. Sie werden nach Person, Numerus und manchmal nach dem grammatikalischen Geschlecht dekliniert. Außerdem haben sie auch Aktionsarten (Perfekt und Imperfekt), Handlungsrichtungen, neun Tempora, drei Modi, vier Evidentialitäten sowie sechs infinite Verbformen. Da sich das Subjekt des Verbes aus dessen Endung ableiten lässt, wird es häufig weggelassen. Im modernen Bulgarisch gibt es keinen Infinitiv, daher ist die Grundform eines Verbs die 1. Person Singular im Präsens.
Las verbos son la parte más complicada de la gramática búlgara, especialmente en comparación con otras lenguas eslavas. Se declinan por persona, número y a veces por género. También tienen aspecto léxico (perfectivo e imperfectivo), voz, nueve tiempos, tres modos, cuatro evidenciales y seis formas verbales no personales . El sujeto a menudo se omite debido a que el sujeto del verbo puede deducirse de su terminación. Como en la lengua búlgara contemporánea no existe infinitivo, la forma básica de un verbo es la primera persona singular del presente.
I verbi sono la parte più complessa della grammatica bulgara, specialmente se comparati alle altre lingue slave. Si coniugano a seconda della persona, del numero e a volte anche del genere. Possiedono anche un aspetto lessico (perfettivo e imperfettivo), voce, nove tempi, tre modi, quattro evidenziali e sei forme verbali non personali. Dato che nel bulgaro contemporaneo non esiste l'infinito, la forma basica di un verbo è la prima persona singolare del presente.
Bulgaarse werkwoorden zijn het ingewikkeldste deel van de Bulgaarse grammatica, vooral in vergelijking met andere Slavische talen. Ze worden vervoegd voor persoon, aantal en soms geslacht. Ze hebben ook een lexicaal aspect (voltooid en onvoltooid), stem, negen tijden, drie modi, vier evidentiëlen en zes onpersoonlijke vormen. Doordat het onderwerp van het werkwoord kan worden afgeleid van de werkwoorduitgang, wordt het vaak weggelaten. Aangezien er geen infinitief is in het hedendaagse Bulgaars is de basisvorm van een werkwoord de eerste persoon enkelvoud van de tegenwoordige tijd.
Българските глаголи са най-сложната част от българската граматика, особено в сравнение с други славянски езици. Те се спрягат за лице, число и понякога род. Те имат също лексикален вид (свършен и несвършен), залог, девет времена, три наклонения, четири модалности и шест несвършени форми. Тъй като подлогът може да се заключи от окончанието на глагола, той често се пропуска. Понеже не съществува инфинитив в съвременния български език, основната форма на глагола е неговата форма за просто сегашно време в първо лице единствено число.
Glagoli su najkompliciraniji dio bugarske gramatike, naročito u usporedbi s drugim slavenskim jezicima. Oni se konjugiraju po licima, broju i poneki put po rodu. Imaju i aspekt (svršeni i trajni), glas, devet vremena, tri modusa, četiri modalnosti i šest nesvršenih oblika. Budući da je subjekt (ako je osobna zamjenica) odrediv na osnovi nastavka glagola, često ga se ne iskazuje posebno. Budući da na modernom bugarskom nema infinitiva, osnovni oblik glagola je glagol u prvom licu sadašnjeg vremena.
Den mest komplicerede del af den bulgarske grammatik er verbalsystemet, især hvis man sammenligner det med andre slaviske sprog. Verberne bøjes således i person, tal og nogle gange køn. Desuden er der aspektmarkering (perfektiv og imperfektiv), diatese, ni tider, tre verbalmåder, fire evidentialformer (kildeangivelse) og seks ikke-finitte verbalformer. Fordi subjektets grammatiske egenskaber kan afledes af verbalendelse, udelades det ofte i sætningen. Moderne bulgarsk har ingen infinitiv, og derfor bruges 1. person nutid ental som basisform.
Verbid on bulgaaria keele grammatika keerulisim osa, eriti kui võrrelda teiste slaavi keeltega. Nad pöörduvad vastavalt isikule, arvule ja mõnikord soole. Neil on ka leksikaalne aspekt (lõpetatud ja lõpetamata tegevus), tegumood, üheksa aega, kolm kõneviisi, neli modaalverbi ja kuus mittefiniitset verbivormi. Verbi subjekti saab järeldada pöördelõpust, seega jäetakse alus sageli välja. Et tänapäeva bulgaaria keeles ei ole infinitiivi, on verbi põhivorm lihtoleviku esimese isiku vorm ainsuses.
Az igék jelentik a bolgár nyelvtan legbonyolultabb részét, főleg, ha a többi szláv nyelvhez viszonyítjuk őket. Szám, személy és néha nyelvtani nem alapján ragozódnak. Rendelkeznek lexikális aspektussal (perfektív vagy imperfektív), igenemmel, kilenc igeidővel, három igemóddal, négy evidenciális és hat nem-finit igealakkal. Az ige alanya kikövetkeztethető az igéből, ezért gyakran elhagyják. Mivel a mai bolgár nyelvben az igének nincsen főnévi igenévi alakja, ezért az ige szótári alakja a egyszerű jelen idejű, egyes szám első személyű igealak.
Veiksmažodžiai bulgarų kalboje, ko gero, yra sudėtingiausia dalis ypač lyginant su kitomis slavų kalbomis. Jie - asmenuojami, turi vienaskaitą ir daugiskaitą, ir netgi kartais turi giminę. Taip pat jie yra skirstomi pagal užbaigtą ir neužbaigtą veiksmą, turi devynis laikus, tris nuosakas, keturias modalines ir šešias beasmenes veiksmažodines formas. Kadangi veiksnį galima nuspėti pagal veiksmažodžio galūnę, veiksnys yra dažnai praleidžiamas. Bulgarų kalboje nėra bendraties (infinityvo) formos, todėl žodynuose yra pateikiama veiksmažodžio esamojo laiko vienaskaitos pirmo asmens forma.
Bułgarskie czasowniki to najbardziej skomplikowana część bułgarskiej gramatyki, zwłaszcza w porównaniu do innych języków słowiańskich. Odmieniają się przez osoby, liczby i czasami rodzaje. Mają też aspekt (dokonany i niedokonany), stronę, dziewięć czasów, trzy tryby, cztery wyznaczniki ewidencjalności i sześć nieosobowych form czasownika. Ponieważ podmiot można wywnioskować z końcówki czasownika, jest on często pomijany. Jako że we współczesnym języku bułgarskim nie ma bezokolicznika, podstawową formą czasownika jest jego forma w czasie teraźniejszym w pierwszej osobie liczby pojedynczej.
Verbele bulgare sunt/reprezintă partea cea mai complicată a gramaticii bulgare, inainte de toate în comparație cu alte limbi slave. Ele se declină după persoană , număr și uneori după genul gramamtical. În afară de asta au și aspecte lexicale(perfectiv și imperfectiv), direcții de acțiune, nouă timpuri, trei moduri, patru verbe modale și șase forme verbale impersonale. Pentru că subiectul verbului poate fi dedus/derivă din terminație, adesea el este omis. Bulgara modernă nu are niciun infinitiv, prin urmare forma de bază a unui verb este persoana I singular, la prezent.
Глаголы в болгарском языке - наиболее сложная часть грамматики, особенно в сравнении с другими славянскими языками. Они спрягаются по лицам, числам и иногда по родам. У них также есть вид (совершенный и несовершенный), залог, девять времен, три наклонения, четыре модальных глагола и шесть безличных глагольных форм. Поскольку подлежащие можно предположить по окончанию глагола, оно часто опускается. В болгарском языке нет инфинитива (неопределенной формы), поэтому словарной формой глагола является форма 1 л. ед.ч. настоящего времени.
Bulharské slovesá predstavujú najzložitejšiu časť bulharskej gramatiky, a to najmä v porovnaní s inými slovanskými jazykmi. Pri slovesách sa uplatňuje kategória osoby, čísla a niekedy aj slovesného rodu. Takisto majú vid (dokonavý a nedokonavý), slovesný rod, 9 časov, 3 slovesné spôsoby, 4 druhy evidenciality a 6 neurčitých slovesných tvarov. Podmet vo vete je často zamlčaný, lebo ho možno určiť na základe tvaru slovesa. Súčasný bulharský jazyk nemá neurčitok, základný tvar slovesa je v prvej osobe jednotného čísla prítomného času.
Bolgarski glagoli so najbolj zapleten del bolgarske slovnice, predvsem v primerjavi z drugimi slovanskimi jeziki. Spregajo se glede na osebo, število in ponekod spol. Imajo glagolski vid (dovršni, nedovršni), glagolski način, devet časov, tri naklone, štiri modalnosti in šest nedovršnih glagolskih oblik. Ker je subjekt glagola razviden iz končnice glagola, je mnogokrat izpuščen. V sodobni bolgarščini ne obstajajo nedoločne oblike glagolov, zato se za osnovno obliko glagola smatra prve osebe ednine v sedanjiku.
Verben utgör den mest komplicerade delen av den bulgariska grammatiken, speciellt jämfört med andra slaviska språk. De böjs i person, numerus och ibland även genus. De böjs även utifrån aspekt (perfekt och imperfekt), huvudform, nio tempus, tre modus, fyra evidenstyper och sex icke-finita verbformer. Eftersom verbets subjekt ofta kan konstateras utifrån verbändelsen, utelämnas det ofta. Eftersom modern bulgariska saknar infinitiv, använder man istället presens enkel form första person singular som grundform.
Darbības vārdi ir vissarežģītāka bulgāru gramatikas daļa, it īpaši, kad salīdzina to ar citām slāvu valodām. Bulgāru darbības vārdiem ir personas, skaitļa, dažiem arī dzimtes kategorijas, kā arī veids (pabeigts un nepabeigts), kārta, deviņi laiki, trīs izteiksmes, četras evidenciālās modalitātes un sešas infinītas darbības vārdu formas. Tā kā darbības vārda subjekts var būt secinājams no darbības vārda galotnes, to bieži izlaiž. Mūsdienu bulgāru valodā nav nenoteiksmes, tāpēc darbības vārda pamatforma ir tagadnes pirmās personas vienskaitlis.
  Pragmataic / An Bhablói...  
Is féidir leo a bheith eiseach mar atá sa chás roimhe seo, {fíorasach nuair a deir duine éigin: Tá áthas orm gur tháinig Peadar nó Táim ar buile gur tháinig Peadar {/ i } is fíor fós gur tháinig Peadar.
They can be existential as in the previous case, factive when someone says: I’m glad that Peter came or I’m furious that Peter came the fact that Peter came remains true. Some words lexically contain a presupposition: when we finish something, the beginning is presupposed. The sentence You are late again suggests that this is not the first time. Questions like When /why Peter did come? presuppose the fact that Peter came.
Les présuppositions peuvent être existentielles, comme dans l’exemple précédent, mais aussi factitives : quand quelqu’un dit « Je suis content que Pierre soit venu » ou « Je suis furieux que Pierre soit venu », le fait que Pierre est venu est toujours vrai. Certains mots contiennent une présupposition lexicale : quand on termine quelque chose, un commencement est présupposé. La phrase « Tu es encore en retard » sous-entend que ce n’est pas la première fois. Une question comme « Quand/pourquoi Pierre est-il venu ? » présuppose que Pierre est venu.
Sie können existenziell sein, wie in dem vorigen Fall, oder auch tatsachenbezogen: ob jemand sagt: Ich freue mich, dass Peter kam oder Ich bin wütend, dass Peter kam, die Tatsache, dass Peter kam, bleibt wahr. Manche Wörter enthalten lexikalisch eine Voraussetzung: wenn wir etwas beenden, ist das Anfangen vorausgesetzt. Der Satz Du kommst wieder zu spät unterstellt, dass dies nicht das erste Mal ist. Sätze wie Wann / warum ist Peter gekommen? setzt voraus, dass Peter gekommen ist.
Las presuposiciones puede ser existenciales como en el caso anterior o factivas cuando alguien dice: Me alegro de que venga Pedro o Me molesta que venga Pedro, el hecho de que Pedro viene sigue siendo cierto. Algunas palabras contienen léxicamente una presuposición: cuando terminamos algo estamos presuponiendo su comienzo. La frase “Has vuelto a llegar tarde” sugiere que no es la primera vez que lo haces. Preguntas como “¿Cuándo/Por qué viene Pedro?” presuponen que Pedro viene.
Le presupposizioni possono essere esistenziali, come nel caso precedente, o faitive quando qualcuno dice: Sono contento che venga Peter o Mi disturba che venga Peter, il fatto che Peter venga rimane vero. Alcune parole contengono lessicalmente una presupposizione: qquando finiamo qualcosa, stiamo presupponendo il suo inizio. La frase Sei di nuovo in ritardo suggerisce che non è la prima volta che lo fai. Domande come Quando/Perché viene Peter?{/I} presuppongo il fatto che Pietro debba venire.
Ze kunnen existentieel zijn, zoals in het vorige geval, factief of iemand zegt: Ik ben blij dat Peter gekomen is ofwel Ik ben woedend dat Peter gekomen is{/i }, het blijft een feit dat Peter gekomen is. Sommige woorden bevatten lexicaal een presuppositie: als we iets afwerken, wordt het begin voorondersteld. De zin Je bent weer te laat suggereert dat dit niet de eerste keer is. Vragen, zoals Wanneer/ waarom kwam Peter?{/I} vooronderstellen dat Peter kwam.
Те могат да бъдат екзистенциални, както в предишния случай, фактивни, когато някой казва: Радвам се, че Петър дойде или Бесен съм, че Петър дойде, фактът, че Петър е дошъл, остава верен. Някои думи лексикално съдържат пресупозиции: когато свършим нещо, началото се предполага. Съждението Вие отново закъсняхте подсказва, че това не е за първи път. Въпрос като Кога/защо е дошъл Петър? предполага факта, че Петър е дошъл.
Mogu biti postojeće kao u prethodnom slučaju, stvarne kad netko kaže ‘Veselim ste što je Petar došao’ ili ‘Ljutim se da je Petar došao’. U oba slučaja činjenica da je Petar došao ostaje istinitila. Neke riječi (leksika) sadrže pretpostavke: ako završimo nešto, pretpostavlja se početak. Rečenica ‘Vi ste opet zakasnili’ sugerira da se to ne događa prvi put. Pitanja kao ‘Kada/zašto je Petar došao?’ pretpostavljaju činjenicu da je Petar došao.
Præsuppositioner kan være existentielle (som i ovenstående eksempel), men kan også være styret af såkaldte faktive verber. Uanset om man siger Jeg glæder mig over at Peter kom eller Det ærgrer mig at Peter kom, forbliver det sandt at Peter kom. Selv spørgsmål som Hvornår/hvorfor kom Peter implikerer samme forhold. Nogle ord indebærer en præsupposition rent leksikalsk: Når vi afslutter noget, er det underforstået, at der har været en begyndelse. Og Sætningen Du er igen kommet for sent insinuerer at det ikke er første gang.
Need võivad olla eksistentsiaalsed nagu eelmises näites, faktipõhised, kui öeldakse: Olen rõõmus, et Peter tuli või Olen tulivihane, et Peter tuli - tõsiasi, et Peter tuli, jääb tõeseks. Mõned sõnad sisaldavad iseenesest presupositsiooni: kui me midagi lõpetame, on eeldatud, et seda on ka alustatud. Lause Jälle sa jääd hiljaks annab vihje, et see pole esimene kord. Selliste küsimuste puhul nagu Millal/miks Peter tuli? on presupositsioon tõsiasi, et Peter tuli.
Az előfeltevések lehetnek existenciálisak, mint az előbbi esetben, tényszerűek, pl. amikor valaki azt mondja: örülök, hogy Péter megjött vagy mérges vagyok, hogy Péter megjött, ezektől a kijelentésektől függetlenül igaz az a tény, hogy Péter megjött. Bizonyos szavak lexikai előfeltevést tartalmaznak: ha befejezünk valamit, akkor azt el is kezdtük. Az a mondat, hogy újból elkéstél, azt sugallja, hogy ez nem először fordult elő. Az olyan kérdések, mint Mikor / miért jött Péter? feltételezik azt a tényt, hogy Péter megjött.
Jie gali būti egzistenciniai, kaip ankstesniame atvejyje, o taip pat faktiniais. Jeigu kažkas sako: Aš džiaugiuosi, kad Piteris atėjo arba Aš įsiutęs, nes Piteris atėjo, tas faktas, kad Piteris atėjo, išlieka tiesa. Kai kurie žodžiai leksiškai turi presupoziciją, kai mes užbaigiame vieną, galima spėti, kad tas procesas turėjo pradžią, tai - presupozicija. Teiginys Tu vėl pavėlavai, leidžia spėti, kad tai įvyksta jau ne pirmą kartą. Klausimai kodėl/kur Piteris atėjo? leidžia spėti, kad Piteris atėjo.
Mogą to być sądy egzystencjalne, jak w poprzednim przykładzie, bądź presupozycje faktywne: jeśli ktoś powie „Cieszę się, że Piotr przyszedł” lub „Jestem wściekły, że Piotr przyszedł”, to w obu przypadkach prawdziwy jest fakt, że Piotr przyszedł. Ukryte założenie może być leksykalne: zawarte jest w samych słowach. Na przykład: kiedy coś kończymy, należy założyć, że musieliśmy to rozpocząć; zdanie „Znowu się spóźniłeś” sugeruje, iż to nie zdarzyło się po raz pierwszy; w pytaniach typu: „Kiedy/ Dlaczego Piotr przyszedł?” zawarte jest założenie, że Piotr przyszedł.
Ele pot fi existențiale, ca în cazul de mai sus, dar șifactuale, când cineva spune: Mă bucur că Petre vine Sunt furios că Petre a venit, faptul că Petre a venit, rămâne real. Unele cuvinte conțin lexical o supoziție: când terminăm ceva, începutul este presupus. Propoziția Tu vii din nou prea târziu subîntețege că asta nu e prima oară. Propoziții precum Când /De ce a venit Petre? presupun, că Petre a venit.
Poznáme existenčné presupozície, s akými sme sa stretli v predchádzajúcom príklade, a faktické presupozície: napr. ak niekto povie „Som rád, že Peter prišiel“ alebo „Som nazlostený, že Peter prišiel“, tak je v oboch prípadoch pravdou, že Peter prišiel. Niektoré slová obsahujú sémantické presupozície: keď sa nejaký dej končí, predpokladáme, že mal aj svoj začiatok. Veta Opäť meškáš naznačuje, že sa to nestalo prvýkrát. Otázky Kedy/prečo Peter prišiel? sa zakladajú na predpoklade, že Peter prišiel.
Lahko so eksistencialne, kot v prejšnjem primeru, dejanske, če nekdo reče: Vesela sem, da je Peter prišel. ali Jezen sem, da je Peter prišel. ostane dejstvo, da je Peter prišel, resnično. Nekatere besede vsebujejo presupozicijo leksikalno: ko nekaj končamo, je začetek predpostavljen. Stavek Spet si pozen. predpostavlja, da ni prvič. Vprašanja kot Kdaj/zakaj je Peter prišel? predpostavljajo dejstvo, da je Peter prišel.
Presuppositioner kan vara existentiella som i det tidigare fallet, eller faktaförmedlande som när någon säger: Jag är glad att Peter kom eller Jag är rasande för att Peter kom: det faktum att Peter kom, är fortfarande sant. Vissa ord innehåller en presupposition lexikalt: När vi avslutar något, förutsätts en början. Meningen Du är sen igen, förmedlar att detta inte är första gången. Frågor som När/varför kom Peter? förutsätter det faktum att Peter kom.
Viņas var būt eksistenciālas, kā iepriekšējā gadījumā, faktuālas, kad kāds saka: Esmu priecīgs, ka Pīters atnāca vai Esmu dusmīgs, ka Pīters atnāca, tam faktam, ka Pīters atnāca, ir taisnība. Daži vārdi leksikāli satur presupozīciju: kad mēs beidzam kaut ko, sākums ir presuponējams. Teikums Tu atkal nokavēji liek domāt, ka tā nav pirmā reize. Tādi jautājumi, kā Kad / kāpēc Pīters atnāca? presuponē faktu, ka Pīters atnāca.
1 2 3 Arrow