gus – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 54 Results  csc.lexum.org
  Supreme Court of Canada...  
Claude Thomson, for the defendant, respondent, Gus Kanellos.
Claude Thomson, pour le défendeur, intimé, Gus Kanellos.
  Supreme Court of Canada...  
There were then two papers signed by Dick in the hospital. The smaller one was entirely in his own hand and signed also by Gus. The second was a long document which Gus believed was a Will but, as he testified, may not have been.
Le 28 avril 1942, Dick a été désarçonné de son cheval et il a reçu une blessure à la jambe qui l’a laissé infirme pour la vie. Deux documents ont alors été dressés que Dick a signés à l’hôpital. Le plus petit des documents était écrit entièrement de sa main, document que Gus a également signé. Le second était un long document et Gus a cru qu’il s’agissait d’un testament mais, ainsi qu’il l’a déclaré, ce n’en était peut-être pas un. Ces deux documents ont été volés en même temps que toutes les copies des titres de propriété et autres papiers appartenant à Dick, en 1969, et je suis donc dans l’impossibilité de les interpréter. Je désignerais ceux-ci comme les documents de 1942.
  Supreme Court of Canada...  
Gus had in his possession cheques payable to Dick totalling about $4,500.00. These included two cheques from the Government of Saskatchewan in compensation for land taken for a roadway, and one from the Lutheran Synod as payment on an agreement for sale of land.
Gus avait en sa possession des chèques payables à Dick pour un montant de $4,500 environ. Parmi ceux-ci il y avait deux chèques du gouvernement de la Saskatchewan reçus à titre de dédommagement pour un terrain exproprié en vue de la construction d’un chemin, et un chèque du Synode Luthérien reçu à titre de paiement à la suite d’un accord relatif à la vente d’un terrain. Gus a remis tous les chèques à Dick qui, après en avoir endossé un, les lui a tous rendus, déclarant que tout cela appartenait à Gus maintenant, l’argent et le terrain, et que lui, Dick, ne voulait rien dépenser de l’argent de Gus.
  Supreme Court of Canada...  
Gus had in his possession cheques payable to Dick totalling about $4,500.00. These included two cheques from the Government of Saskatchewan in compensation for land taken for a roadway, and one from the Lutheran Synod as payment on an agreement for sale of land.
Gus avait en sa possession des chèques payables à Dick pour un montant de $4,500 environ. Parmi ceux-ci il y avait deux chèques du gouvernement de la Saskatchewan reçus à titre de dédommagement pour un terrain exproprié en vue de la construction d’un chemin, et un chèque du Synode Luthérien reçu à titre de paiement à la suite d’un accord relatif à la vente d’un terrain. Gus a remis tous les chèques à Dick qui, après en avoir endossé un, les lui a tous rendus, déclarant que tout cela appartenait à Gus maintenant, l’argent et le terrain, et que lui, Dick, ne voulait rien dépenser de l’argent de Gus.
  Supreme Court of Canada...  
shared the work until 1942 when Dick was crippled. From 1942 until 1970, the evidence is abundant that Gus was a constant and tireless worker on the farm. He was, in my view, more than a worker, he became a skilled farmer and manager in the sense of making decisions concerning crops, equipment, purchases and sales, or, at least, sharing in the decisions with Dick after consultation.
laquelle Dick a été invalide après qu’il eut été renversé par un double-brabant, il semble qu’ils aient tous les deux partagé le travail jusqu’en 1942, date à laquelle Dick est devenu infirme. La preuve démontre amplement que, de 1942 jusqu’en 1970, Gus a travaillé sans relâche sur la ferme. A mon avis, il était plus qu’un simple ouvrier agricole, il était devenu un agriculteur et un gérant expérimenté au sens de prendre des décisions concernant les récoltes, le matériel, les achats et les ventes, ou, du moins, de concourir aux décisions avec Dick après consultation.
  Supreme Court of Canada...  
Gus had in his possession cheques payable to Dick totalling about $4,500.00. These included two cheques from the Government of Saskatchewan in compensation for land taken for a roadway, and one from the Lutheran Synod as payment on an agreement for sale of land.
Gus avait en sa possession des chèques payables à Dick pour un montant de $4,500 environ. Parmi ceux-ci il y avait deux chèques du gouvernement de la Saskatchewan reçus à titre de dédommagement pour un terrain exproprié en vue de la construction d’un chemin, et un chèque du Synode Luthérien reçu à titre de paiement à la suite d’un accord relatif à la vente d’un terrain. Gus a remis tous les chèques à Dick qui, après en avoir endossé un, les lui a tous rendus, déclarant que tout cela appartenait à Gus maintenant, l’argent et le terrain, et que lui, Dick, ne voulait rien dépenser de l’argent de Gus.
  Supreme Court of Canada...  
Gus had in his possession cheques payable to Dick totalling about $4,500.00. These included two cheques from the Government of Saskatchewan in compensation for land taken for a roadway, and one from the Lutheran Synod as payment on an agreement for sale of land.
Gus avait en sa possession des chèques payables à Dick pour un montant de $4,500 environ. Parmi ceux-ci il y avait deux chèques du gouvernement de la Saskatchewan reçus à titre de dédommagement pour un terrain exproprié en vue de la construction d’un chemin, et un chèque du Synode Luthérien reçu à titre de paiement à la suite d’un accord relatif à la vente d’un terrain. Gus a remis tous les chèques à Dick qui, après en avoir endossé un, les lui a tous rendus, déclarant que tout cela appartenait à Gus maintenant, l’argent et le terrain, et que lui, Dick, ne voulait rien dépenser de l’argent de Gus.
  Supreme Court of Canada...  
After 1942, the two were constantly together except when Gus was in the fields. Dick could drive a tractor or truck only for short periods. Mrs. Schoenau, who knew them for the last ten years, never saw Dick drive.
Après 1942, les deux hommes ont constamment été ensemble sauf lorsque Gus se trouvait aux champs. Dick ne pouvait conduire un tracteur ou un camion que pendant des périodes très courtes. Mme Schoenau, qui les a connus au cours de ces dix dernières années, n’a jamais vu Dick conduire. Il n’était jamais quelque part sans Gus, a-t-elle déclaré. Elle a décrit ses visites avec son mari à la ferme où Gus faisait la cuisine et le ménage. Selon cette maîtresse de maison, la maison n’était pas plus qu’assez propre, mais la nourriture était excellente.
  Supreme Court of Canada...  
As he handed Gus the papers, he said that all the property was Gus’s and nobody could bother him. Then he told Gus to look after Christina who was the housekeeper I have mentioned. He referred to the larger paper as a Will.
En remettant les documents à Gus, Dick lui a déclaré que tous les biens étaient la propriété de Gus et que personne ne pouvait l’inquiéter. Ensuite il a demandé à Gus de prendre soin de Christina qui était la femme de ménage que j’ai mentionnée. Il a parlé du document le plus grand comme d’un testament.
  Supreme Court of Canada...  
At his request, Mr. and Mrs. Schoenau came to drive him there. Gus went along. Before leaving their home, Dick produced from his strongbox the larger of the 1942 papers, the one which Gus thought was a Will, and said to Gus: “Here’s everything if I don’t come back.”
Le 4 janvier 1969, il a été nécessaire d’emmener Dick à l’hôpital. Sur sa demande, M. et Mme Shoenau sont venus afin de le conduire en voiture à l’hôpital. Gus les a accompagnés. Avant de quitter la ferme, Dick a sorti de son coffre-fort le plus grand des documents de 1942, celui que Gus pensait être un testament, et il a déclaré à Gus: «tout y est au cas où je ne devais pas revenir». Dick pleurait. Mme Schoenau se souvient qu’il a alors dit à Gus: «je te donne tout.» Cette nuit-là, alors que Gus était absent et la maison vide, le coffre et son contenu, y compris le présumé testament, ont été volés.
  Supreme Court of Canada...  
At his request, Mr. and Mrs. Schoenau came to drive him there. Gus went along. Before leaving their home, Dick produced from his strongbox the larger of the 1942 papers, the one which Gus thought was a Will, and said to Gus: “Here’s everything if I don’t come back.”
Le 4 janvier 1969, il a été nécessaire d’emmener Dick à l’hôpital. Sur sa demande, M. et Mme Shoenau sont venus afin de le conduire en voiture à l’hôpital. Gus les a accompagnés. Avant de quitter la ferme, Dick a sorti de son coffre-fort le plus grand des documents de 1942, celui que Gus pensait être un testament, et il a déclaré à Gus: «tout y est au cas où je ne devais pas revenir». Dick pleurait. Mme Schoenau se souvient qu’il a alors dit à Gus: «je te donne tout.» Cette nuit-là, alors que Gus était absent et la maison vide, le coffre et son contenu, y compris le présumé testament, ont été volés.
  Supreme Court of Canada...  
After 1942, the two were constantly together except when Gus was in the fields. Dick could drive a tractor or truck only for short periods. Mrs. Schoenau, who knew them for the last ten years, never saw Dick drive.
Après 1942, les deux hommes ont constamment été ensemble sauf lorsque Gus se trouvait aux champs. Dick ne pouvait conduire un tracteur ou un camion que pendant des périodes très courtes. Mme Schoenau, qui les a connus au cours de ces dix dernières années, n’a jamais vu Dick conduire. Il n’était jamais quelque part sans Gus, a-t-elle déclaré. Elle a décrit ses visites avec son mari à la ferme où Gus faisait la cuisine et le ménage. Selon cette maîtresse de maison, la maison n’était pas plus qu’assez propre, mais la nourriture était excellente.
  Supreme Court of Canada...  
Thus, I have no hesitation in holding that Gus’s work was directed to the contract and that constituted not only part performance as equity requires but complete performance. The contract was that Gus was to inherit all of Dick’s estate and that, consequently, is enforceable.
[TRADUCTION] Ainsi, je n’ai aucune hésitation à conclure que le travail de Gus avait pour objet l’exécution du contrat et que cela constituait non seulement une exécution partielle comme l’equity l’exige, mais une exécution complète. Le contrat stipulait que Gus devait hériter de tout le patrimoine de Dick, et cela est, par conséquent, exécutoire.
  Supreme Court of Canada...  
For the first two years, Gus was paid by Dick $50.00 and his keep. In about 1924, Dick became ill and remained unable to work for two years and Gus then did all the farming and kept the house and nursed Dick.
Pendant les deux premières années, Gus a reçu de Dick $50.00 plus sa subsistance. En 1924 ou vers cette date, Dick est tombé malade et il est resté incapable de travailler pendant deux ans, et Gus a alors exécuté tous les travaux de la ferme; il s’est occupé de la maison et a soigné Dick. De nombreux témoins décrivent leurs relations au cours de ces années comme celles de deux frères ou comme celles d’un père et de son fils. Il est très possible que leurs rapports d’intimité et de confiance mutuelle aient commencé au cours de cette maladie. C’est à cette époque que Dick a fait sa première promesse d’instituer Gus son héritier. Il avait alors déclaré qu’il n’avait pas les moyens de payer les gages de Gus, mais que si Gus acceptait de rester à travailler sur la ferme, tous ses biens reviendraient à Gus «si je ne guéris pas».
  Supreme Court of Canada...  
At his request, Mr. and Mrs. Schoenau came to drive him there. Gus went along. Before leaving their home, Dick produced from his strongbox the larger of the 1942 papers, the one which Gus thought was a Will, and said to Gus: “Here’s everything if I don’t come back.”
Le 4 janvier 1969, il a été nécessaire d’emmener Dick à l’hôpital. Sur sa demande, M. et Mme Shoenau sont venus afin de le conduire en voiture à l’hôpital. Gus les a accompagnés. Avant de quitter la ferme, Dick a sorti de son coffre-fort le plus grand des documents de 1942, celui que Gus pensait être un testament, et il a déclaré à Gus: «tout y est au cas où je ne devais pas revenir». Dick pleurait. Mme Schoenau se souvient qu’il a alors dit à Gus: «je te donne tout.» Cette nuit-là, alors que Gus était absent et la maison vide, le coffre et son contenu, y compris le présumé testament, ont été volés.
  Supreme Court of Canada...  
As he handed Gus the papers, he said that all the property was Gus’s and nobody could bother him. Then he told Gus to look after Christina who was the housekeeper I have mentioned. He referred to the larger paper as a Will.
En remettant les documents à Gus, Dick lui a déclaré que tous les biens étaient la propriété de Gus et que personne ne pouvait l’inquiéter. Ensuite il a demandé à Gus de prendre soin de Christina qui était la femme de ménage que j’ai mentionnée. Il a parlé du document le plus grand comme d’un testament.
  Supreme Court of Canada...  
There were then two papers signed by Dick in the hospital. The smaller one was entirely in his own hand and signed also by Gus. The second was a long document which Gus believed was a Will but, as he testified, may not have been.
Le 28 avril 1942, Dick a été désarçonné de son cheval et il a reçu une blessure à la jambe qui l’a laissé infirme pour la vie. Deux documents ont alors été dressés que Dick a signés à l’hôpital. Le plus petit des documents était écrit entièrement de sa main, document que Gus a également signé. Le second était un long document et Gus a cru qu’il s’agissait d’un testament mais, ainsi qu’il l’a déclaré, ce n’en était peut-être pas un. Ces deux documents ont été volés en même temps que toutes les copies des titres de propriété et autres papiers appartenant à Dick, en 1969, et je suis donc dans l’impossibilité de les interpréter. Je désignerais ceux-ci comme les documents de 1942.
  Supreme Court of Canada...  
After 1942, the two were constantly together except when Gus was in the fields. Dick could drive a tractor or truck only for short periods. Mrs. Schoenau, who knew them for the last ten years, never saw Dick drive.
Après 1942, les deux hommes ont constamment été ensemble sauf lorsque Gus se trouvait aux champs. Dick ne pouvait conduire un tracteur ou un camion que pendant des périodes très courtes. Mme Schoenau, qui les a connus au cours de ces dix dernières années, n’a jamais vu Dick conduire. Il n’était jamais quelque part sans Gus, a-t-elle déclaré. Elle a décrit ses visites avec son mari à la ferme où Gus faisait la cuisine et le ménage. Selon cette maîtresse de maison, la maison n’était pas plus qu’assez propre, mais la nourriture était excellente.
  Supreme Court of Canada...  
On 22 May 1970, Gus, with the assistance of a neighbour took Dick to the hospital for the last time. Many incidents occurred in the hospital which would indicate to me that Dick, until the end, intended to give his property to Gus.
Le 22 mai 1970, Gus, avec l’aide d’un voisin, a conduit Dick à l’hôpital pour la dernière fois. De nombreux faits se sont produits à l’hôpital qui m’incitent à croire que, jusqu’à la fin, l’intention de Dick a été de céder ses biens à Gus.
  Supreme Court of Canada...  
This was signed by Dick who then told Gus to get himself a lawyer because Dick’s property was all now his, and added the precatory injunction that he, Gus, was not to forget Olive, George and Buster, the children of Christina, the deceased housekeeper.
celui-ci rédige un document dans lequel Dick transmettrait tout à Gus. Gus a transmis les instructions à Poells qui a rédigé une procuration en double exemplaire. Dick a signé la procuration; sur ce, il a demandé à Gus de s’assurer les services d’un avocat parce que les biens de Dick lui appartenaient tous maintenant, et il lui a prescrit instamment de ne pas oublier Olive, George et Buster, les enfants de Christina, la femme de ménage décédée.
  Supreme Court of Canada...  
Then occurred, the oddest and, the most confusing incident in the whole story. Perhaps it was also tragic. Dick told Gus to get Ed Poells to draw a paper turning everything over to Gus. Gus passed the
Ensuite s’est produit l’incident le plus curieux et le plus troublant de toute l’affaire. Peut‑être peut-on également le considérer comme tragique. Dick a demandé à Gus de s’adresser à Ed Poells pour que
  Supreme Court of Canada...  
Gus, sometime during the years, with some assistance, rebuilt the house, putting in new floors and constructing a new roof. He built all the granaries.
A un certain moment, Gus a reconstruit la maison en se faisant aider quelque peu, installant de nouveaux parquets et refaisant le toit. Il a construit tous les greniers.
  Supreme Court of Canada...  
As a result of Dick’s injury, Gus’s induction into the Army was deferred and he remained on the farm throughout the war.
A la suite de la blessure de Dick, Gus a vu son incorporation dans l’armée ajournée et il est resté à la ferme pendant toute la durée de la guerre.
  Supreme Court of Canada...  
Gus Kanellos and Pete Stamatio Carrying on business under the firm name and style of Astor Delicatessen & Steak House (Defendants) Respondents.
Gus Kanellos et Pete Stamatio faisant affaires sous le nom et raison sociale de Astor Delicatessen & Steak House (Défendeurs) Intimés.
  Supreme Court of Canada...  
Solicitor for the defendant, respondent, Gus Kanellos: Claude R. Thomson, Toronto.
Procureur du défendeur, intimé, Gus Kanellos: Claude R. Thomson, Toronto.
  Supreme Court of Canada...  
At Indian Head in 1921, Gus met Dick and in the spring of 1922 he went to work for him as a farm labourer. He stayed there until Dick died in 1970, 48 years later.
[TRADUCTION] A Indian Head en 1921, Gus fit la connaissance de Dick et au printemps de 1922 il alla travailler pour lui comme travailleur agricole. Il resta chez Dick jusqu’à la mort de ce dernier, survenue en 1970, soit 48 ans plus tard.
  Supreme Court of Canada...  
Then occurred, the oddest and, the most confusing incident in the whole story. Perhaps it was also tragic. Dick told Gus to get Ed Poells to draw a paper turning everything over to Gus. Gus passed the
Ensuite s’est produit l’incident le plus curieux et le plus troublant de toute l’affaire. Peut‑être peut-on également le considérer comme tragique. Dick a demandé à Gus de s’adresser à Ed Poells pour que
  Supreme Court of Canada...  
Again in 1928, Dick was in bed for a good part of the farm season. This time he was injured when he was run over by a one-way plough. Again, he made the same promise and again Gus agreed to stay.
De nouveau, en 1928, Dick est demeuré alité pendant une bonne partie de la saison active. Cette fois-là, il avait été blessé après avoir été écrasé par un double-brabant. Et encore une fois, il a renouvelé sa promesse et encore une fois Gus a accepté de rester.
  Supreme Court of Canada...  
The learned trial judge made further extensive references to the evidence and then gave his assessment of the two chief actors in the drama, Richard John Copithorne and the appellant Angus Reed Thompson, in these words, “they were kind, simple, honest people”, and again, “the simplicity, humility and honesty of Gus were plain and I believed him throughout”.
Le savant juge de première instance a fait d’autres fois encore largement mention de la preuve et ensuite il a donné son appréciation sur les deux principaux acteurs du drame, Richard John Copithorne et l’appelant Angus Reed Thompson, en ces termes: «c’étaient des gens prévenants, simples et honnêtes», et en outre, «la simplicité, l’humilité et l’honnêteté de Gus étaient évidentes et j’ai ajouté foi à toutes ses paroles.»
  Supreme Court of Canada...  
Then occurred, the oddest and, the most confusing incident in the whole story. Perhaps it was also tragic. Dick told Gus to get Ed Poells to draw a paper turning everything over to Gus. Gus passed the
Ensuite s’est produit l’incident le plus curieux et le plus troublant de toute l’affaire. Peut‑être peut-on également le considérer comme tragique. Dick a demandé à Gus de s’adresser à Ed Poells pour que
1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow