|
Deze berichten van eenheid en hoop kwamen direct uit het hart en verschenen vervolgens op duizenden posters in Parijs en Beiroet, als tegengif tegen de haat, angst en verdeeldheid die politici als Donald Trump en Marine Le Pen zaaiden.
|
|
The Peruvian Environment Minister, Manuel Pulgar Vidal, underlined the importance of "the voice of over one million citizens in Peru and throughout the world who have supported the government". Now this rainforest and the extraordinary endangered species that live in it will be protected.
|
|
Mit einer riesigen Petition haben wir den peruanischen Premierminister dazu aufgefordert, einen Gesetzesentwurf zum Schutz des Gebiets zu unterzeichnen. Gleichzeitig haben Tausende von uns Tweets und Facebook-Nachrichten gesendet. Nur wenige Tage später ernannte er die #SierraDelDivisor zum Nationalpark!
|
|
El Ministro del Medio Ambiente del Perú, Manuel Pulgar Vidal, subrayó la importancia de “las voces de los más de un millón de ciudadanos del Perú y de todo el mundo que apoyaron al gobierno”. A partir de ahora, esta selva tropical y las extraordinarias especies amenazadas que allí viven estarán protegidas.
|
|
In seguito ai terribili attacchi terroristici a Parigi e Beirut, i membri di Avaaz inviano migliaia di messaggi di solidarietà agli abitanti di queste città, esprimendo la loro vicinanza da tutto il mondo.
|
|
أكد وريز البيئة البيروفي مانويل بولغار فيدال على أهمية الإصغاء "لأكثر من مليون شخص ممن وقعوا على العريضة من مختلف أنحاء العالم دعماً للحكومة البيروفية في حمايتها لسييرا ديل ديفيسور". ستتم اليوم حماية هذه الغابة المطيرة وجميع المخلوقات التي تعيش بداخلها.
|
|
ペルーのマニュエル・プルガル・ビダル環境大臣は、「政府に訴えかけたペルー、そして世界中の100万人以上もの市民の声」が、この決断を後押ししたと述べました。これからは、この熱帯雨林と、そこに生息する絶滅危惧種の生物たちは、守られていくことになったのです。
|