hache – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 14 Results  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
Tibétains portent leurs morts à l'aube de rochers solitaires de ce genre pour les déchirer avec un coup de hache.
Tibeter tragen ihre Toten zu einsamen Felsen so dämmert ihnen zerreißen mit einer Axt.
Los tibetanos cargan con sus muertos al alba hasta riscos solitarios como éste para despedazarlos a hachazos.
Tibetani portano i loro morti all'alba a balze solitarie come questo per farli a pezzi con un'ascia.
Os tibetanos levar seus mortos na madrugada de penhascos solitários como este para separá-los com um machado.
Tibetanen dragen hun doden in de vroege ochtend naar eenzame rotsen als dit aan hen verscheuren met bijlen.
Els tibetans carreguen amb els seus morts a l'alba fins cingles solitaris com aquest per trossejar a destralades.
Tibetanci nose svoje mrtve svitati na osamljenim stijenama ovakvim ih razdire sa sjekirom.
Тибетцы носят в своих покойников рассвета до одиночных скал как это, чтобы разорвать их с топором.
Tibetans eraman behar dute hildako to horrela haitz bakarti Dawn malko haiei gain aizkora batekin.
  Le magazine de voyage a...  
Tibétains portent leurs morts à l'aube de rochers solitaires de ce genre pour les déchirer avec un coup de hache.
Tibeter tragen ihre Toten zu einsamen Felsen so dämmert ihnen zerreißen mit einer Axt.
Los tibetanos cargan con sus muertos al alba hasta riscos solitarios como éste para despedazarlos a hachazos.
Tibetani portano i loro morti all'alba a balze solitarie come questo per farli a pezzi con un'ascia.
Os tibetanos levar seus mortos na madrugada de penhascos solitários como este para separá-los com um machado.
Tibetanen dragen hun doden in de vroege ochtend naar eenzame rotsen als dit aan hen verscheuren met bijlen.
Els tibetans carreguen amb els seus morts a l'alba fins cingles solitaris com aquest per trossejar a destralades.
Tibetanci nose svoje mrtve svitati na osamljenim stijenama ovakvim ih razdire sa sjekirom.
Тибетцы носят в своих покойников рассвета до одиночных скал как это, чтобы разорвать их с топором.
Tibetans eraman behar dute hildako to horrela haitz bakarti Dawn malko haiei gain aizkora batekin.
Tibetanos levar os seus mortos ao amencer de penedos solitarios coma este para separa-los con un machado.
  Le magazine de voyage a...  
[...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 Wiggles Les Dix Commandements de touristes en Afrique http://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  pour KOA7 Hache [...]
[...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 Wiggles The Ten Commandments of tourists in Africa http://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  KOA7 hace por [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiggles Die Zehn Gebote der Touristen in Afrika http://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  für KOA7 Hache [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiggles I Dieci Comandamenti di turisti in Africa http://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  per KOA7 Hache [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiggles Os Dez Mandamentos de turistas na África http://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  para KOA7 Hache [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiggles De Tien Geboden van toeristen in Afrika http://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  voor KOA7 Hache [...]
[...] "CRITEO - 300×250", 300, 250); 1 ウィグル アフリカの観光客の十戒 HTTP://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…&ニッポン放送; KOA7 Hacheのための [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 meneos Els deu manaments del turista a l'Àfrica http://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  per KOA7 Hache [...]
[...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 Wiggles Deset zapovijedi turista u Africi http://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  za KOA7 Hache [...]
[...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 Wiggles Десять заповедей туристов в Африке HTTP://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  для KOA7 Hache [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiggles Turista aginduak Ten Afrikan http://www.viajesalpasado.com/los-diez-mandamientos-del-turista-…  KOA7 Hache for [...]
  Le magazine de voyage a...  
À propos de commencer à se perdre parmi ses plus de 1.200 km! sentir la hache du regard profond d'un loup
About to start getting lost among its more than 1.200 km! feel the ax of the deep look of a wolf
Über anfangen, unter den mehr als verloren 1.200 km! das Gefühl, die Axt der tiefen Blick eines Wolfes
Per iniziare perdersi tra i suoi più di 1.200 km! sentire la scure dello sguardo profondo di un lupo
Prestes a começar a perder-se entre seus mais de 1.200 km! sentir o machado do olhar profundo de um lobo
Over te beginnen verdwalen onder zijn meer dan 1.200 km! voel de bijl van de diepe blik van een wolf
A punto de empezar a  perdernos entre sus ¡más de 1.200 quilòmetres! sentimos el hachazo de la mirada profunda de un lobo
O početi uzimajući izgubljen među svojim više od 1.200 km! osjećaju sjekiru u dubokoj izgled vuka
О том, чтобы начать заблудиться среди своих более 1.200 км! чувствовать топор глубокий взгляд волка
Ohitu baino gehiago artean galduta buruz hasteko 1.200 km! sentitzen otso baten begirada sakon baten aizkora
A piques de comezar a perder-se entre os seus máis de 1.200 km! sentir o machado da mirada profunda dun lobo
  Le magazine de voyage a...  
[...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 Wiggles La ligne défensive de Malaga et la Costa siècle http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  pour viajenews Hache [...]
[...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 Wiggles The defensive line of Malaga and the Costa century http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  for viajenews Hache [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiggles das defensive Linie von der Küste von Malaga und der XXI Jahrhunderts http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  von viajenews vor [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiggles La linea difensiva di Malaga e la Costa secolo http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  per viajenews Hache [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiggles A linha defensiva da costa de Málaga e do século XXI http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  por viajenews atrás [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiebelt De defensie van Malaga en de Costa eeuw http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  door viajenews geleden [...]
[...] "CRITEO - 300×250", 300, 250); 1 マラガの海岸の防衛線とXXI世紀のウィグル HTTP://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…&ニッポン放送; 前viajenewsによって [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 meneos La línia defensiva de la Costa de Màlaga i el segle XXI http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  per viajenews Hache [...]
[...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 Wiggles obrambenu liniju obale Malagi i XXI stoljeća http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  po viajenews prije [...]
[...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 Шевелит оборонительной линии побережья Малаги и ХХI века HTTP://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  по viajenews назад [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Malagako line defentsa eta Costa mendean Wiggles http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  viajenews Hache for [...]
[...] "Criteo-300×250", 300, 250); 1 Wiggles A liña defensiva da costa de Málaga e do século XXI http://www.viajesalpasado.com/la-linea-defensiva-de-la-costa-de-…  por viajenews atrás [...]
  Le magazine de voyage a...  
Le moine dit une falaise au-dessus 4.000 mètres, monastère de Sera est, où il est évident une maison en pierre rustique. Tibétains, compte, porter leurs morts à l'aube pour falaises solitaires de ce genre pour boucher les avec une hache.
Der Mönch sagte einer Klippe über 4.000 Meter, östlich von Kloster Sera, wo es offensichtlich ein rustikales Steinhaus. Tibeter, Konto, tragen ihre Toten in der Morgendämmerung auf einsamen Klippen davon zu schlachten sie mit einer Axt. Die Geier und Krähen machen den Rest.. Im Land der kein Schnee Friedhöfe.
El monje señala un peñasco por encima de 4.000 metros, al este del monasterio de Sera, donde se adivina una rústica casa de piedra. Los tibetanos, cuenta, cargan con sus muertos al alba hasta riscos solitarios como éste para despedazarlos a hachazos. Los buitres y los cuervos hacen el resto. En el país de las nieves no hay cementerios.
Il monaco disse una scogliera sopra 4.000 metri, est del monastero di Sera, dove è evidente un rustico in pietra. I tibetani, conto, portare i loro morti all'alba alle scogliere solitario come questo per macellaio con un'ascia. Gli avvoltoi ei corvi fanno il resto. Nella terra dei cimiteri senza neve.
O monge disse um penhasco 4.000 metros, leste do mosteiro de Sera, onde é evidente uma casa de pedra rústica. Tibetanos, conta, carregam seus mortos na madrugada de penhascos solitários como este para massacrá-los com um machado. Os abutres e corvos fazer o resto. Na terra dos cemitérios sem neve.
De monnik zei een klif boven 4.000 meter, ten oosten van Sera klooster, waar sprake is van evident een rustiek stenen huis. Tibetanen, account, dragen hun doden bij zonsopgang eenzame rotsen als deze af te slachten ze met een bijl. De gieren en kraaien doen de rest. In het land van geen sneeuw begraafplaatsen.
El monjo assenyala un penyal per sobre de 4.000 metres, a l'est del monestir de Sera, on s'endevina una rústica casa de pedra. Els tibetans, compte, carreguen amb els seus morts a l'alba fins cingles solitaris com aquest per trossejar a cops de destral. Els voltors i els corbs fan la resta. Al país de les neus no hi ha cementiris.
Redovnik je rekao litici iznad 4.000 metara, istočno od samostana Sera, tamo gdje je evidentno rustikalna kamena kuća. Tibetanaca, račun, nose svoje mrtve u zoru na samotno hridi kao što je ovaj da ih mesar sa sjekirom. Supovima i vrane učiniti ostalo. U zemlji bez snijega groblja.
Монах сказал скале над 4.000 метров, к востоку от монастыря Сера, там, где очевидно, деревенский дом камень. Тибетцы, счет, нести их мертвыми на рассвете одиноко скалы так, чтобы оторвать их друг от друга с топором. Грифы и вороны все остальное. В стране нет снега кладбища.
Fraide esan Baladrón bat gainetik 4.000 metro, Sera monasterioa ekialdean, han, begi-bistakoa landa-harriak etxea. Tibetans, Kontu, eraman behar dute hildako horiek Kendu gain aizkora bat bezalako harkaitzak bakarti egunsentian. Saiak eta ravens do gainerako. Elur hilerri ez lurra.
O monxe dixo un penedo 4.000 metros, leste do mosteiro de Sera, onde é evidente unha casa de pedra rústica. Tibetanos, conta, transportar os seus mortos na madrugada de penedos solitarios coma este para separa-los cunha machada. Voitres e corvos facer o resto. Na terra dos cemiterios non neve.
  Le magazine de voyage a...  
Le moine dit une falaise au-dessus 4.000 mètres, monastère de Sera est, où il est évident une maison en pierre rustique. Tibétains, compte, porter leurs morts à l'aube pour falaises solitaires de ce genre pour boucher les avec une hache.
Der Mönch sagte einer Klippe über 4.000 Meter, östlich von Kloster Sera, wo es offensichtlich ein rustikales Steinhaus. Tibeter, Konto, tragen ihre Toten in der Morgendämmerung auf einsamen Klippen davon zu schlachten sie mit einer Axt. Die Geier und Krähen machen den Rest.. Im Land der kein Schnee Friedhöfe.
El monje señala un peñasco por encima de 4.000 metros, al este del monasterio de Sera, donde se adivina una rústica casa de piedra. Los tibetanos, cuenta, cargan con sus muertos al alba hasta riscos solitarios como éste para despedazarlos a hachazos. Los buitres y los cuervos hacen el resto. En el país de las nieves no hay cementerios.
Il monaco disse una scogliera sopra 4.000 metri, est del monastero di Sera, dove è evidente un rustico in pietra. I tibetani, conto, portare i loro morti all'alba alle scogliere solitario come questo per macellaio con un'ascia. Gli avvoltoi ei corvi fanno il resto. Nella terra dei cimiteri senza neve.
O monge disse um penhasco 4.000 metros, leste do mosteiro de Sera, onde é evidente uma casa de pedra rústica. Tibetanos, conta, carregam seus mortos na madrugada de penhascos solitários como este para massacrá-los com um machado. Os abutres e corvos fazer o resto. Na terra dos cemitérios sem neve.
De monnik zei een klif boven 4.000 meter, ten oosten van Sera klooster, waar sprake is van evident een rustiek stenen huis. Tibetanen, account, dragen hun doden bij zonsopgang eenzame rotsen als deze af te slachten ze met een bijl. De gieren en kraaien doen de rest. In het land van geen sneeuw begraafplaatsen.
El monjo assenyala un penyal per sobre de 4.000 metres, a l'est del monestir de Sera, on s'endevina una rústica casa de pedra. Els tibetans, compte, carreguen amb els seus morts a l'alba fins cingles solitaris com aquest per trossejar a cops de destral. Els voltors i els corbs fan la resta. Al país de les neus no hi ha cementiris.
Redovnik je rekao litici iznad 4.000 metara, istočno od samostana Sera, tamo gdje je evidentno rustikalna kamena kuća. Tibetanaca, račun, nose svoje mrtve u zoru na samotno hridi kao što je ovaj da ih mesar sa sjekirom. Supovima i vrane učiniti ostalo. U zemlji bez snijega groblja.
Монах сказал скале над 4.000 метров, к востоку от монастыря Сера, там, где очевидно, деревенский дом камень. Тибетцы, счет, нести их мертвыми на рассвете одиноко скалы так, чтобы оторвать их друг от друга с топором. Грифы и вороны все остальное. В стране нет снега кладбища.
Fraide esan Baladrón bat gainetik 4.000 metro, Sera monasterioa ekialdean, han, begi-bistakoa landa-harriak etxea. Tibetans, Kontu, eraman behar dute hildako horiek Kendu gain aizkora bat bezalako harkaitzak bakarti egunsentian. Saiak eta ravens do gainerako. Elur hilerri ez lurra.
  Le magazine de voyage a...  
Le moine dit une falaise au-dessus 4.000 mètres, monastère de Sera est, où il est évident une maison en pierre rustique. Tibétains, compte, porter leurs morts à l'aube pour falaises solitaires de ce genre pour boucher les avec une hache.
Der Mönch sagte einer Klippe über 4.000 Meter, östlich von Kloster Sera, wo es offensichtlich ein rustikales Steinhaus. Tibeter, Konto, tragen ihre Toten in der Morgendämmerung auf einsamen Klippen davon zu schlachten sie mit einer Axt. Die Geier und Krähen machen den Rest.. Im Land der kein Schnee Friedhöfe.
Il monaco disse una scogliera sopra 4.000 metri, est del monastero di Sera, dove è evidente un rustico in pietra. I tibetani, conto, portare i loro morti all'alba alle scogliere solitario come questo per macellaio con un'ascia. Gli avvoltoi ei corvi fanno il resto. Nella terra dei cimiteri senza neve.
O monge disse um penhasco 4.000 metros, leste do mosteiro de Sera, onde é evidente uma casa de pedra rústica. Tibetanos, conta, carregam seus mortos na madrugada de penhascos solitários como este para massacrá-los com um machado. Os abutres e corvos fazer o resto. Na terra dos cemitérios sem neve.
De monnik zei een klif boven 4.000 meter, ten oosten van Sera klooster, waar sprake is van evident een rustiek stenen huis. Tibetanen, account, dragen hun doden bij zonsopgang eenzame rotsen als deze af te slachten ze met een bijl. De gieren en kraaien doen de rest. In het land van geen sneeuw begraafplaatsen.
El monjo assenyala un penyal per sobre de 4.000 metres, a l'est del monestir de Sera, on s'endevina una rústica casa de pedra. Els tibetans, compte, carreguen amb els seus morts a l'alba fins cingles solitaris com aquest per trossejar a cops de destral. Els voltors i els corbs fan la resta. Al país de les neus no hi ha cementiris.
Redovnik je rekao litici iznad 4.000 metara, istočno od samostana Sera, tamo gdje je evidentno rustikalna kamena kuća. Tibetanaca, račun, nose svoje mrtve u zoru na samotno hridi kao što je ovaj da ih mesar sa sjekirom. Supovima i vrane učiniti ostalo. U zemlji bez snijega groblja.
Монах сказал скале над 4.000 метров, к востоку от монастыря Сера, там, где очевидно, деревенский дом камень. Тибетцы, счет, нести их мертвыми на рассвете одиноко скалы так, чтобы оторвать их друг от друга с топором. Грифы и вороны все остальное. В стране нет снега кладбища.
Fraide esan Baladrón bat gainetik 4.000 metro, Sera monasterioa ekialdean, han, begi-bistakoa landa-harriak etxea. Tibetans, Kontu, eraman behar dute hildako horiek Kendu gain aizkora bat bezalako harkaitzak bakarti egunsentian. Saiak eta ravens do gainerako. Elur hilerri ez lurra.
  Le magazine de voyage a...  
Le moine dit une falaise au-dessus 4.000 mètres, monastère de Sera est, où il est évident une maison en pierre rustique. Tibétains, compte, porter leurs morts à l'aube pour falaises solitaires de ce genre pour boucher les avec une hache.
Der Mönch sagte einer Klippe über 4.000 Meter, östlich von Kloster Sera, wo es offensichtlich ein rustikales Steinhaus. Tibeter, Konto, tragen ihre Toten in der Morgendämmerung auf einsamen Klippen davon zu schlachten sie mit einer Axt. Die Geier und Krähen machen den Rest.. Im Land der kein Schnee Friedhöfe.
Il monaco disse una scogliera sopra 4.000 metri, est del monastero di Sera, dove è evidente un rustico in pietra. I tibetani, conto, portare i loro morti all'alba alle scogliere solitario come questo per macellaio con un'ascia. Gli avvoltoi ei corvi fanno il resto. Nella terra dei cimiteri senza neve.
O monge disse um penhasco 4.000 metros, leste do mosteiro de Sera, onde é evidente uma casa de pedra rústica. Tibetanos, conta, carregam seus mortos na madrugada de penhascos solitários como este para massacrá-los com um machado. Os abutres e corvos fazer o resto. Na terra dos cemitérios sem neve.
De monnik zei een klif boven 4.000 meter, ten oosten van Sera klooster, waar sprake is van evident een rustiek stenen huis. Tibetanen, account, dragen hun doden bij zonsopgang eenzame rotsen als deze af te slachten ze met een bijl. De gieren en kraaien doen de rest. In het land van geen sneeuw begraafplaatsen.
El monjo assenyala un penyal per sobre de 4.000 metres, a l'est del monestir de Sera, on s'endevina una rústica casa de pedra. Els tibetans, compte, carreguen amb els seus morts a l'alba fins cingles solitaris com aquest per trossejar a cops de destral. Els voltors i els corbs fan la resta. Al país de les neus no hi ha cementiris.
Redovnik je rekao litici iznad 4.000 metara, istočno od samostana Sera, tamo gdje je evidentno rustikalna kamena kuća. Tibetanaca, račun, nose svoje mrtve u zoru na samotno hridi kao što je ovaj da ih mesar sa sjekirom. Supovima i vrane učiniti ostalo. U zemlji bez snijega groblja.
Монах сказал скале над 4.000 метров, к востоку от монастыря Сера, там, где очевидно, деревенский дом камень. Тибетцы, счет, нести их мертвыми на рассвете одиноко скалы так, чтобы оторвать их друг от друга с топором. Грифы и вороны все остальное. В стране нет снега кладбища.
Fraide esan Baladrón bat gainetik 4.000 metro, Sera monasterioa ekialdean, han, begi-bistakoa landa-harriak etxea. Tibetans, Kontu, eraman behar dute hildako horiek Kendu gain aizkora bat bezalako harkaitzak bakarti egunsentian. Saiak eta ravens do gainerako. Elur hilerri ez lurra.
O monxe dixo un penedo 4.000 metros, leste do mosteiro de Sera, onde é evidente unha casa de pedra rústica. Tibetanos, conta, transportar os seus mortos na madrugada de penedos solitarios coma este para separa-los cunha machada. Voitres e corvos facer o resto. Na terra dos cemiterios non neve.
  Le magazine de voyage a...  
Peut-être grâce à lui, et d'autres héros dont les noms ne correspondent pas dans le présent rapport, que nous pouvions rester pétrifié lorsque, sur le point de commencer à se perdre parmi ses plus de 1.200 km! des routes idéales pour la randonnée, sentir la hache du regard profond d'un loup.
Possibly thanks to him, and other heroes whose names do not fit in this report, that we could stay petrified when, about to start getting lost among its more than 1.200 km! of roads suitable for hiking, feel the ax of the deep look of a wolf. Or when, back and after a long day, decided to take another detour to the car to not scare a herd of deer authentic trasteaban quietly among the remains of rubbish in a nearby camp.
Möglicherweise ihm zu verdanken, und andere Helden, deren Namen nicht in diesem Bericht passen, dass wir wie versteinert, als zu bleiben, kurz vor dem Start immer unter seinen mehr als verloren 1.200 km! von Straßen geeignet für Wandern, das Gefühl, die Axt der tiefen Blick eines Wolfes. Oder wenn, zurück und nach einem langen Tag, beschlossen, einen anderen Umweg, um das Auto zu nehmen, um nicht zu erschrecken eine Herde Hirsche authentischen trasteaban leise in den Überresten von Müll in einem nahe gelegenen Lager.
Forse grazie a lui, e altri eroi i cui nomi non possono essere inserite in questa relazione, che abbiamo potuto rimanere pietrificati quando, per iniziare a perdersi tra i suoi più di 1.200 km! di strade adatte per l'escursionismo, sentire la scure dello sguardo profondo di un lupo. O quando, indietro e dopo una lunga giornata, deciso di prendere un'altra deviazione per la macchina per non spaventare un branco di cervi autentico trasteaban tranquillamente tra i resti di spazzatura in un campo vicino.
Possivelmente graças a ele, e outros heróis cujos nomes não cabem neste relatório, que poderíamos ficar petrificado quando, prestes a começar a perder-se entre seus mais de 1.200 km! de estradas adequadas para caminhadas, sentir o machado do olhar profundo de um lobo. Ou quando, para trás e depois de um dia longo, decidiu tomar um desvio para o carro para não assustar uma manada de veados trasteaban autêntico calmamente entre os restos de lixo em um acampamento nas proximidades.
Mogelijk dankzij hem, en andere helden wier namen passen niet in dit rapport, dat we konden blijven versteend wanneer, over te beginnen verdwalen onder zijn meer dan 1.200 km! van wegen geschikt voor wandelen, voel de bijl van de diepe blik van een wolf. Of wanneer, terug en na een lange dag, besloten om nog een omweg te nemen naar de auto om een ​​kudde herten authentieke trasteaban niet bang stilletjes onder de resten van afval in een nabijgelegen kamp.
Posiblemente es gracias a él, y a otros héroes cuyos nombres no caben en este reportaje, que pudimos quedarnos petrificados cuando, a punto de empezar a  perdernos entre sus ¡más de 1.200 quilòmetres! de caminos aptos para el senderismo, sentimos el hachazo de la mirada profunda de un lobo. O cuando, de vuelta ya tras una larga jornada, decidimos dar otro rodeo hasta el coche para no asustar a una auténtica manada de ciervos que trasteaban tranquilamente entre los restos de basura de un campamento cercano.
Vjerojatno zahvaljujući njemu, i drugim junacima čija imena ne uklapaju u ovom izvješću, da bismo mogli ostati pri okamenjen, o za početak uzimajući izgubljen među svojim više od 1.200 km! puteva pogodnih za planinarenje, osjećaju sjekiru u dubokoj izgled vuka. Ili kad, natrag i nakon dugog dana, odlučio uzeti još izletom u automobilu ne panika krdo jelena autentične trasteaban potiho među ostacima smeća u obližnjem kampu.
Возможно, благодаря ему, и другие герои, чьи имена не вписываются в настоящем докладе, чтобы мы могли останавливаться окаменела, когда, собирается начать заблудиться среди своих более 1.200 км! дорог подходит для пеших прогулок, чувствовать топор глубокий взгляд волка. Или когда, назад и после долгого дня, решил еще раз объезд к машине, чтобы не напугать стадо оленей подлинные trasteaban спокойно среди остатков мусора в соседнем лагере.
Ziurrenik, berari esker, eta beste heroi zeinen izenak ez dira txosten honetan sartzen, dugu harri bihurtutako egon liteke, ohitu baino gehiago artean galduta buruzko hasteko 1.200 km! errepideak senderismo egokia, sentitzen otso baten begirada sakon baten aizkora. Denean, edo, atzera egin eta egun luze baten ondoren, erabaki saihesbide bat egiteko autoa ez uxatzeko oreinak trasteaban Benetako talde bat lasai zabor hondarrak artean hurbileko camp in.
Posiblemente grazas a el, e outros heroes cuxos nomes non caben neste informe, que poderiamos estar petrificado cando, a piques de comezar a perder-se entre os seus máis de 1.200 km! de estradas adecuadas para camiños, sentir o machado da mirada profunda dun lobo. Ou cando, atrás e despois dun día longo, decidiu tomar un desvío para o coche para non asustar unha manada de cervos trasteaban auténtico calma entre os restos de lixo nun campamento nas proximidades.
  Le magazine de voyage a...  
Une mention spéciale mérite le mélèze vieux géant. Malheureusement, de ces derniers il ya seulement quelques chicots (hache couper la base), avec la plupart des diamètres de plusieurs mètres. Les études sur le paillis à partir de souches montrent que eu le plus grand 5.000 ans quand il a succombé à des axes chilotas.
Special mention deserve the old giant larch. Regrettably, of these there are only a few stumps (ax cut the base), most with diameters of several meters. Studies on the mulch from stumps show that had the greatest 5.000 years old when he succumbed to the axes chilotas. The population, that grew dramatically since the nineteenth century, used the larch, noble, to build homes and raise the island's churches. This, coupled with the need for large areas for livestock and demand for rail sleepers, ravaged the giant larches as well as in the original Valdivian forest.
Besondere Erwähnung verdienen die alten Riesen Lärche. Bedauerlicherweise, von diesen gibt es nur wenige Stümpfen (Axt die Basis), meisten mit einem Durchmesser von mehreren Metern. Studien über den Mulch aus Stümpfe zeigen, dass hatte die größte 5.000 Jahre alt, als er zu den Achsen chilotas erlegen. Die Bevölkerung, das dramatisch wuchs seit dem neunzehnten Jahrhundert, nutzten die Lärche, edel, um Häuser zu bauen und zu erhöhen Kirchen der Insel. DIES, gekoppelt mit der Notwendigkeit für große Flächen für Vieh und die Nachfrage nach Bahnschwellen, verwüsteten die riesigen Lärchen sowie in der ursprünglichen Valdivian Wald.
Una menzione speciale dei larici giganti antichi. Purtroppo, di questi ci sono solo un paio di ceppi (ax taglio di base), più diversi metri di diametro. Gli studi sul legno di questi ceppi dimostrano che ha avuto il più grande 5.000 anni quando ha ceduto alle chilotas assi. La popolazione, è cresciuto enormemente fin dal XIX secolo, utilizzato il larice, nobile, per costruire le loro case e sollevare chiese dell'isola. Questo, accoppiato con la necessità di grandi aree per il bestiame e la domanda di traversine ferroviarie, larici giganti devastate così come la giungla Valdiviana originale.
Menção especial merece o larch velho gigante. Lamentavelmente, destes, existem apenas alguns poucos tocos (machado de cortar a base), mais, com diâmetros de vários metros. Estudos sobre a palha de tocos de mostrar que tinha o maior 5.000 anos quando sucumbiu às chilotas eixos. A população, que cresceu dramaticamente desde o século XIX, utilizou o larício, nobre, para construir casas e levantar igrejas da ilha. Este, juntamente com a necessidade de grandes áreas para o gado ea demanda para o transporte ferroviário dorminhocos, devastado as larches gigantes, bem como na floresta Valdivia originais.
Speciale vermelding verdienen de oude reus lariks. Helaas, van deze zijn er maar een paar stompen (bijl knippen de basis), meeste met een diameter van enkele meters. Studies over de mulch van stronken laten zien dat hadden de grootste 5.000 jaar oud toen hij bezweken aan de assen chilotas. De bevolking, die dramatisch gegroeid sinds de negentiende eeuw, de gebruikte lariks, edele, om huizen te bouwen en verhogen van het eiland kerken. Deze, gekoppeld aan de noodzaak van grote gebieden voor vee en de vraag naar spoor dwarsliggers, verwoestte de reus lariksen als in de oorspronkelijke Valdivian bos.
Un esment a part mereixen els antics làrixs gegants. Lamentablement, d'aquests no queden més que alguns soques (la base tallada a destral), la majoria amb diàmetres de diversos metres. Estudis sobre la fusta d'aquests soques demostren que els més grans tenien 5.000 anys d'antiguitat quan van sucumbir a les destrals chilotas. La població, que va créixer enormement des del segle XIX, usar la fusta de làrix, muy noble, per construir les seves cases i aixecar les esglésies de l'illa. Això, unit a la necessitat de comptar amb grans superfícies per a la ramaderia i la demanda de durmientes per al ferrocarril, va fer estralls en els làrixs gegants com així també a la selva valdiviana original.
Una mención aparte merecen los antiguos alerces gigantes. Nažalost, de estos no quedan más que algunos tocones (la base cortada a hacha), la mayoría con diámetros de varios metros. Estudios sobre la madera de esos tocones demuestran que los más grandes tenían 5.000 años de antigüedad cuando sucumbieron a las hachas chilotas. La población, que creció enormemente desde el siglo XIX, usó la madera de alerce, muy noble, para construir sus casas y levantar las iglesias de la isla. To, kombinaciji s potrebom za velikim površinama za stoku i potražnje za željezničkim pragovima, larches razorenim divovi kao Izvorni Valdivijske kišne šume šumski.
Отдельного упоминания заслуживают древние гигантские лиственницы. Прискорбно, из них есть только один или два пней (топором вырезать базы), Наиболее диаметром в несколько метров. Исследования на дровах из этих пней показывают, что наибольшее были 5.000 лет, когда он поддался на осях chilotas. Населения, он вырос огромный с девятнадцатого века, лиственницы древесина, используемая, muy noble, строить свои дома и растят церквей острова. Это, в сочетании с необходимостью для больших площадей для скота и спрос на шпалы, лиственниц разоренной гигантов, а также первоначальных лесов Valdivian.
Una mención aparte merecen los antiguos alerces gigantes. Zoritxarrez, de estos no quedan más que algunos tocones (la base cortada a hacha), la mayoría con diámetros de varios metros. Estudios sobre la madera de esos tocones demuestran que los más grandes tenían 5.000 años de antigüedad cuando sucumbieron a las hachas chilotas. La población, que creció enormemente desde el siglo XIX, usó la madera de alerce, muy noble, para construir sus casas y levantar las iglesias de la isla. Hau, unido a la necesidad de contar con grandes superficies para la ganadería y la demanda de durmientes para el ferrocarril, hizo estragos en los alerces gigantes como así también en la selva valdiviana original.
  Le magazine de voyage a...  
Peninsula Valdes mis en évidence dans les cartes sur la côte atlantique en forme hache de plus de quatre miles de large, reliée au continent par un isthme étroit. Il, entrée par effraction dans la réserve de la péninsule, C'est là que nous étions.
Halbinsel Valdés auf den Karten von der Atlantikküste im Wege der Axt über 60 Meilen breit hervorgehoben, mit dem Festland durch eine schmale Landenge verbunden. Es, am Eingang der Reserve benötigt auf der Halbinsel, wird, wo wir waren. Das Gebiet der Halbinsel ist ein Patagonien selbst. Seine zerklüftete Küste und das Innere der Steppe scheint viele Tiere versprechen, aber die Realität ist fast das Gegenteil; Die Halbinsel ist die Heimat von Hunderten von Arten. In unserem zukünftigen Besuchen gab es immer in der Lage, eine große Zahl von Tieren schießen.
La península de Valdés resalta en los mapas de la costa atlántica por su forma de hacha de más noventa kilómetros de ancho unida al continente por un angosto istmo. Allí, en la entrada obligada a la reserva de la península, es donde nos encontrábamos. El territorio de la península es una Patagonia en sí misma. Su costa acantilada y su interior de árida estepa parece no prometer mucha vida silvestre, sin embargo la realidad es casi lo opuesto; la península alberga centenas de especies. En nuestras sucesivas visitas al lugar siempre pudimos fotografiar gran cantidad de animales.
Valdés Peninsula evidenziate sulle mappe della costa atlantica a titolo di ax oltre sessanta miglia di larghezza, collegata alla terraferma da uno stretto istmo. Ci, all'ingresso della riserva richiesto sulla penisola, è dove ci trovavamo. Il territorio della penisola è esso stesso un Patagonia. La sua costa frastagliata e l'interno della steppa arida sembra promettere un sacco di fauna selvatica, tuttavia la realtà è quasi l'opposto; la penisola ospita centinaia di specie. Nelle nostre visite successive ci sono stati sempre in grado di scattare un gran numero di animali.
Península Valdés destacados nos mapas da costa atlântica por meio de machado mais de sessenta quilômetros de largura, ligada ao continente por um estreito istmo. Não, na entrada para a reserva necessária na Península, é onde estávamos. O território da península é uma Patagônia-se. A sua costa acidentada e do interior do estepe árida parece prometer muita vida selvagem, Contudo, a realidade é quase o oposto; a península abriga centenas de espécies. Em nossas visitas subseqüentes foram sempre capazes de disparar grandes quantidades de animais.
Peninsula Valdes gemarkeerd op de kaarten van de Atlantische kust door middel van een bijl meer dan zestig mijl breed, verbonden met het vasteland door een smalle landengte. Er, bij de ingang van de vereiste reserve op het schiereiland, is waar we waren. Het grondgebied van het schiereiland is een Patagonia zelf. De ruige kustlijn en het binnenland van dorre steppe lijkt te beloven heel veel wilde dieren, echter de praktijk vrijwel tegengestelde; het schiereiland is de thuisbasis van honderden soorten. In onze latere bezoeken waren er altijd in staat om grote aantallen dieren te schieten.
La península de Valdés ressalta en els mapes de la costa atlàntica per la seva forma de destral de més noranta quilòmetres d'ample unida al continent per un estret istme. Allà, a l'entrada obligada a la reserva de la península, és on ens trobàvem. El territori de la península és una Patagònia en si mateixa. La seva costa escarpada i el seu interior de àrida estepa sembla no prometre molta vida silvestre, però la realitat és gairebé l'oposat; la península alberga centenes d'espècies. A les nostres successives visites al lloc sempre vam poder fotografiar gran quantitat d'animals.
Poluotok Valdes istaknuo se u kartama na atlantskoj obali u obliku sjekire više od devedeset milja širine povezani s kopnom uskom prevlakom. Postoji, prisiljeni ulazak u pričuvi poluotoka, se gdje smo bili. Područje poluotoka Patagonija sama. Njegova razvedena obala i unutrašnjost sušno stepe čini obećati puno biljni i životinjski svijet, Međutim, stvarnost je gotovo suprotno; Poluotok ima stotine vrsta. U našim kasnijim posjetima uvijek mogao pucati velikog broja životinja.
Полуостров Вальдес выделены на картах Атлантическом побережье в виде топора более шестидесяти миль в ширину, соединен с материком узким перешейком. Там, у входа в обязательных резервов на полуострове, то, где мы были. На территории полуострова является самой Патагонии. Ее изрезанное побережье и интерьер засушливой степи, кажется, обещает много диких животных, Однако реальность такова, почти противоположный; Полуостров является домом для сотен видов. В наших последующих посещениях всегда были в состоянии снимать большое количество животных.
Valdes Penintsulan Atlantikoko kostaldean mapak nabarmendutako inprimaki aizkora urtean laurogeita hamar zabal penintsulako konektatuta istmo estu by mila baino gehiago. Ez dago, behartuta penintsulako erreserban sartzea, dago, non geunden. Penintsulako lurraldean Patagonia bat bera da. Bere kostalde malkartsua eta estepa lehorretan barrualdea badirudi askoz fauna zin egiteko, Hala eta guztiz ere, errealitate ia kontrakoa da; Penintsula du espezie, ehunka. Gure gune ondorengo bisita izan beti tiro animalia ugari.
Península Valdés destacados nos mapas da costa atlántica a través de machado máis de sesenta quilómetros de ancho, conectado ao continente por un estreito istmo. Non, na entrada á reserva necesaria na Península, é onde estabamos. O territorio da península é unha Patagonia se. A súa costa accidentada eo interior do estepa árida parece prometer moita vida salvaxe, Con todo, a realidade é case o oposto; a península alberga centos de especies. Nas nosas visitas posteriores foron sempre capaces de disparar grandes cantidades de animais.