hasa – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  www.btb.gc.ca
  Vocabulaire panafricain...  
Kuchagua, kugawa, kuchuma kila ufafanusi ya kifransa na lugha mshirika kwa kuangalia mafafanusi nyingine ndani ya uwezo na hasa kuangalia kazi yake kama kituo (vyombo na vingine) ya uwezo wa desturi ya ndani, isipokuwa, inafaa kwa kila ufafanusi, kutafuta, na kutunga neon ya bure ao kali, ndjo kuseme umoja wa maana enye kufanywa kwa neon ao ya neon nyingi yenye kutaja enye ufafanusi ya maana moja.
, dans sa structuration et la pratique actuelles, est une réalité récente dans la plupart des pays du continent africain. Si les terminologies du domaine sont déjà en place et en usage en français, langue officielle des pays du CTA, elles sont, par ailleurs, en grande partie encore inexistantes à l'écrit, de manière systématique, dans la majorité des langues africaines. Aussi, les auteurs, dans la conception du
  ARCHIVED Pan-African Gl...  
ilianza tarehe 2005 mwisho wa mkutano wa watu wote wa Mkusanyo wa inci zote za duniani wa lugha ya kiafrika na Kirioli (MILAK), walifanya myezi mbele, kitabu hii kiko mfano bora ya matekelezo yenyi kufanywa kwa uwema wa ushiriki wingi wa mambo ya kifransa. Hasa
(projet CTA) a été lancé en 2005 à la suite de l'assemblée générale du Réseau international des langues africaines et créoles (RILAC), tenue quelques mois plus tôt. Le présent ouvrage est un vibrant exemple des réalisations que rend possible le partenariat multilatéral francophone. Plus précisément, le
  ARCHIVED Pan-African Gl...  
Na myaka 75 ya majaribu na matezamio yenyi kuyuwana inci mzima kwa mambo inaangalia lugha, na hasa kwa kuangalia mambo ya kawaida ya neno, Idara ya kufasiri inatumia pamoja na wamshiriki wake (Ginea, Malia, Jamhuri ya Kidemokrasia ya Kongo, Senegali, Sesheli) kwa kutunga kamusi fupi hii ya Afrika mzima yenyi kuangalia lugha mingi kule kuko kifransa (lugha mkubwa), lugha tano ya wa Afrika ya ngambo ya mipaka (kirioli, fulfulde, lingala, mandingue, kiswahili) na kingeleza (lugha ya ukarasa).
Fort de 75 années d'expérience et d'une expertise mondialement reconnue en matière linguistique, et notamment en normalisation terminologique, le Bureau de la traduction a, en étroite symbiose avec ses partenaires (Guinée, Mali, République Démocratique du Congo, Sénégal et Seychelles) élaboré ce lexique panafricain multilingue où se côtoient le français (langue pivot), cinq langues africaines transfrontalières (créole, fulfulde, lingala, mandingue, swahili) et l'anglais (langue de référence). Dans ce contexte, les équipes nationales ont relevé un défi majeur, soit celui de valoriser davantage leurs langues tout en s'appropriant mieux le français, langue centrale, et ce, à partir de leurs ressources propres ainsi que de leurs capacités et potentialités endogènes.
  ARCHIVÉ Lexique panafri...  
ilianza tarehe 2005 mwisho wa mkutano wa watu wote wa Mkusanyo wa inci zote za duniani wa lugha ya kiafrika na Kirioli (MILAK), walifanya myezi mbele, kitabu hii kiko mfano bora ya matekelezo yenyi kufanywa kwa uwema wa ushiriki wingi wa mambo ya kifransa. Hasa
is part of continuing efforts to broaden and diversify the series of multidimensional co operation activities that the Government of Canada's Translation Bureau has initiated and carried out with the Organisation internationale de la Francophonie and countries using French as a common language, particularly the Southern countries.
  ARCHIVÉ Lexique panafri...  
Inataka tena kuonyesha shukrani mpesi yake kwa Usimamizi anaangaliaka mambo ya kifransa ya uwaziri wenyi kuangalia mambo ya wageni ya Kanada, hasa kwa mawakili yake karibu na Tume ya Kanada pale Paris, amba shauri na egemeo isiyoweza kwanguka kwa kazi hii iko mzuri sana.
(CTA Project), that led to this glossary. The Translation Bureau would also like to convey its sincere thanks to the Francophonie Affairs Division of Canada's Department of Foreign Affairs, particularly its representatives in the Canadian Embassy in Paris, who made a most valuable contribution to the project by providing advice and unfailing support. Lastly, this glossary would not have been possible without the enthusiastic commitment and hard work of the representatives from each participating country and from on site contributors in those countries.
(projet CTA), auquel se rattache la présente réalisation. Il désire également exprimer sa vive gratitude à la Direction des affaires de la Francophonie du ministère des Affaires étrangères du Canada, et principalement à ses représentants auprès de l'Ambassade du Canada à Paris, dont les conseils et le soutien indéfectible au dossier ont été d'un précieux apport. Enfin, le présent ouvrage n'aurait pu voir le jour sans l'engagement enthousiaste et le travail intense des responsables nationaux et des collaborateurs de terrain des pays partenaires.
  Pan-African Vocabulary ...  
Inatamani tena Uongozi wa mambo ya kifrankofoni wa uwaziri wenye kuangalia mambo ya wageni ya Kanada hasa kwa mawakili yake karibu na Tume wa Kanada pale Paris juu ya tegemeo yao nzuri kabisa isiyosimama.
(Programme CTA). Biló ya bobóngoli mikandá na nkóta isúsu, eye ezalí kotámbwisa CTA mpé misálá mitálí bobimisi Búku ya maloba, ezalí mbala oyo lisúsu kotɔ́ndɔ botɔ́ndi Dikisyó ya yangó eye etálí Bobɔ́kɔli mpé Boyékoli ya Lingómbá lya Molɔngɔ́ mpɔ́ na boyókani káti ya bikólo bya lokóta lífalasé mpɔ́ ya lisungí lya yé na bokokisami bwa ekela eye. Matɔ́ndi míngi mpé na Dikisyó ya mambi ma boyókani káti ya bikólo bya lokóta lífalasé ya minisitɛ́lɛ ya mambi ma bapaya ya Kanada, míngi penzá na bantómá ba yangó pɛnɛ ya Ambasade ya Kanada na engumba Parí, mpɔ́ na lisungí lya bangó. Mpɔ́ ya kosúkisa, Biló ezalí kotɔ́ndɔ botɔ́ndi bakambi ba bikípi bya bikólo baníngá mpɔ́ ya bomípesi mpé likabo linɛ́nɛ lya bangó.