hasa – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  www3.nhk.or.jp
  Vidokezo kuhusu Japani ...  
Nchini Japani kuna majira manne, na kila majira yana vyakula vyake vya msimu hasa. Tufahamishe vitu kadha vya kula vya msimu hasa.
As the phrase "The autumn, when people have a good appetite" suggests, a wealth of ingredients come into season in autumn. They include persimmons, Pacific saury, and mushrooms.
En été, les concombres et l'anguille sont délicieux. Le concombre rafraîchit agréablement le corps, c'est un légume précieux pour lutter contre la perte d'appétit liée à la chaleur.
Entre los alimentos típicos de la primavera están los retoños de bambú o "takenoko" y los primeros listados o bonitos de la temporada.
No verão, come-se pepinos e enguias. Os pepinos, ou KYŪRI, são tidos como um vegetal muito útil porque combatem a preguiça do verão e ajudam a refrescar.
Bahan makanan khas di musim semi antara lain rebung bambu (Rebung bambu dalam bahasa Jepang disebut takenoko) dan tangkapan ikan bonito pertama di musim itu.
일본에는 4계절이 있고 그 계절마다 제철 음식이 있습니다. 각 계절을 대표하는 식재료를 소개해 드리겠습니다. 봄의 미각을 대표하는 것에는「죽순」과「가다랑어」입니다.「죽순」는 대나무의 어린싹입니다.
ญี่ปุ่นมี 4 ฤดู แต่ละฤดูมีอาหารประจำฤดู มาทำความรู้จักอาหารประจำฤดูกันจำนวนหนึ่ง
একটা দৃষ্টান্ত দিচ্ছি। মিটিং-এর শুরুতে কেউ কেউ বলেন "সেৎসুমেই সাসেতে ইতাদাকিমাস"। এটা "সেৎসুমেই শিমাস" অর্থাৎ "ব্যাখ্যা করা"-এর বিনয় প্রকাশ করা অভিব্যক্তি, তবে সাধারণভাবে "সেৎসুমেই শিমাস" বললেই চলে।
  Vidokezo kuhusu Japani ...  
Vyakula vya msimu hasa
Les spécialités régionales
Especialidades regionales
Produtos típicos
لكل منطقة منتجها الشهير
ویژگی های فصلی
खाने-पीने की मौसमी चीज़ें
Сезонные деликатесы
สินค้าขึ้นชื่อ
  Vidokezo kuhusu Japani ...  
Nchini Japani kuna majira manne, na kila majira yana vyakula vyake vya msimu hasa. Tufahamishe vitu kadha vya kula vya msimu hasa.
As the phrase "The autumn, when people have a good appetite" suggests, a wealth of ingredients come into season in autumn. They include persimmons, Pacific saury, and mushrooms.
En été, les concombres et l'anguille sont délicieux. Le concombre rafraîchit agréablement le corps, c'est un légume précieux pour lutter contre la perte d'appétit liée à la chaleur.
Entre los alimentos típicos de la primavera están los retoños de bambú o "takenoko" y los primeros listados o bonitos de la temporada.
No verão, come-se pepinos e enguias. Os pepinos, ou KYŪRI, são tidos como um vegetal muito útil porque combatem a preguiça do verão e ajudam a refrescar.
Bahan makanan khas di musim semi antara lain rebung bambu (Rebung bambu dalam bahasa Jepang disebut takenoko) dan tangkapan ikan bonito pertama di musim itu.
일본에는 4계절이 있고 그 계절마다 제철 음식이 있습니다. 각 계절을 대표하는 식재료를 소개해 드리겠습니다. 봄의 미각을 대표하는 것에는「죽순」과「가다랑어」입니다.「죽순」는 대나무의 어린싹입니다.
ญี่ปุ่นมี 4 ฤดู แต่ละฤดูมีอาหารประจำฤดู มาทำความรู้จักอาหารประจำฤดูกันจำนวนหนึ่ง
একটা দৃষ্টান্ত দিচ্ছি। মিটিং-এর শুরুতে কেউ কেউ বলেন "সেৎসুমেই সাসেতে ইতাদাকিমাস"। এটা "সেৎসুমেই শিমাস" অর্থাৎ "ব্যাখ্যা করা"-এর বিনয় প্রকাশ করা অভিব্যক্তি, তবে সাধারণভাবে "সেৎসুমেই শিমাস" বললেই চলে।
  Vidokezo kuhusu Japani ...  
Somo la 48Vyakula vya msimu hasa
شاید با خواندن این متن پاسخ سوالات خود را دریابید.
บทเรียนบทที่ 48 อาหารการกินตามฤดูกาล
日本四季分明,每个季节都有不同的时令美味,这里就给大家介绍几种应季食材。
  Somo la 47 / Jifunze Ki...  
Siku hizi, ukitumia huduma ya kuagiza kwa kupitia mtandao wa intaneti, basi utaweza kupata mazao mahsusi kutoka kokote nchini na kujifurahisha nayo. Lakini ni anasa ya mwisho kutembelea pahali penyewe ukaonja ladha ya msimu hasa, au siyo?
Bien sûr, Tokyo aussi a sa propre spécialité : c'est l'algue nori, indispensable aux sushis. Les algues de la baie de Tokyo sont appréciées pour leur douceur et leur parfum.
फ़ुजि पर्वत की तलहटी में बसे शिज़ुओका प्रिफ़ैक्चर की विशेषता है, चाय । जापान में सबसे ज़्यादा चाय वहीं होती है । शिज़ुओका में समुद्र तट भी है जहाँ साकुरा श्रिम्प जैसे कई तरह के समुद्री खाद्य मिलते हैं ।
آج کل انٹرنیٹ کے ذریعے ،جاپان کے کسی بھی علاقے کی خصوصی مصنوعات گھر بیٹھے منگوائی جا سکتی ہیں ۔ تاہم ، اشیائے خوردنی سے لطف اندوز ہونے کا بہترین طریقہ ، کسی چیز کے مخصوص موسم میں اُس علاقے میں جا کر کھانا ہی ہے ۔
  Somo la 48 / Jifunze Ki...  
Kwa kuwa vitu vya kula vya msimu hasa vinatolewa masokoni kwa wingi, huwa ni rahisi, hivyo ni rafiki wa watu wa kawaida. Hasa, riziki za baharini vitu vya msimu wake hasa vinathaminiwa, kwa mfano, watu wanafurahi kuonja na huku wakipiga kelele, 'Zunuba wa kwanza wa mwaka huu!'.
Зимой популярны редька и треска, которые помогают согреться. Сезонные продукты поставляются в большом количестве. Они в это время года не очень дорогие, поэтому пользуются популярностью у народа. Особенно ценятся сезонные продукты, и на рынках можно услышать, как бойко кричат: «Налетайте! Первый в этом году тунец!»
کھانے کی اشیاء اپنے مخصوص موسم میں زیادہ مقدار میں بھی دستیاب ہوتی ہیں ، اور ان کی قیمت بھی مناسب ہوتی ہے۔ موسم کی سمندری اشیاء خصوصاً زیادہ مقبول ہیں اور بازار میں 'سال کا پہلا شکار آگیا' جیسی آوازیں سنائی دیتی ہیں ۔
  Somo la 48 / Jifunze Ki...  
Kwa kuwa vitu vya kula vya msimu hasa vinatolewa masokoni kwa wingi, huwa ni rahisi, hivyo ni rafiki wa watu wa kawaida. Hasa, riziki za baharini vitu vya msimu wake hasa vinathaminiwa, kwa mfano, watu wanafurahi kuonja na huku wakipiga kelele, 'Zunuba wa kwanza wa mwaka huu!'.
Зимой популярны редька и треска, которые помогают согреться. Сезонные продукты поставляются в большом количестве. Они в это время года не очень дорогие, поэтому пользуются популярностью у народа. Особенно ценятся сезонные продукты, и на рынках можно услышать, как бойко кричат: «Налетайте! Первый в этом году тунец!»
کھانے کی اشیاء اپنے مخصوص موسم میں زیادہ مقدار میں بھی دستیاب ہوتی ہیں ، اور ان کی قیمت بھی مناسب ہوتی ہے۔ موسم کی سمندری اشیاء خصوصاً زیادہ مقبول ہیں اور بازار میں 'سال کا پہلا شکار آگیا' جیسی آوازیں سنائی دیتی ہیں ۔
  Somo la 48 / Jifunze Ki...  
Kwa kuwa vitu vya kula vya msimu hasa vinatolewa masokoni kwa wingi, huwa ni rahisi, hivyo ni rafiki wa watu wa kawaida. Hasa, riziki za baharini vitu vya msimu wake hasa vinathaminiwa, kwa mfano, watu wanafurahi kuonja na huku wakipiga kelele, 'Zunuba wa kwanza wa mwaka huu!'.
Зимой популярны редька и треска, которые помогают согреться. Сезонные продукты поставляются в большом количестве. Они в это время года не очень дорогие, поэтому пользуются популярностью у народа. Особенно ценятся сезонные продукты, и на рынках можно услышать, как бойко кричат: «Налетайте! Первый в этом году тунец!»
کھانے کی اشیاء اپنے مخصوص موسم میں زیادہ مقدار میں بھی دستیاب ہوتی ہیں ، اور ان کی قیمت بھی مناسب ہوتی ہے۔ موسم کی سمندری اشیاء خصوصاً زیادہ مقبول ہیں اور بازار میں 'سال کا پہلا شکار آگیا' جیسی آوازیں سنائی دیتی ہیں ۔
  Somo la 29 / Jifunze Ki...  
Inasemekana mmoja kati ya Wajapani watatu ana mzio fulani kama vile ugonjwa wa chavua, pumu, na kadhalika. Mmoja kati ya watu 14 ana mzio wa chakula, hasa wanaongezeka miongoni mwa watoto.
It's said that around 20% of the nation suffers from hay fever and it's becoming a national disease. Cedar and hogweed pollen cause uncomfortable and ongoing symptoms—such as runny noses and sneezing—that stop people from focusing on their studies or work.
On estime qu'un Japonais sur trois souffre d'allergie, rhume des foins ou asthme par exemple. Un Japonais sur 14 souffre aussi d'allergie alimentaire, et on dénombre un nombre croissant de cas chez les enfants.
Se dice que uno de cada tres japoneses sufre de algún tipo de alergia, como la fiebre del heno o el asma, y que uno de cada catorce es alérgico a ciertos alimentos. Este último tipo de alergia está aumentando sobre todo entre los niños.
Dizem que um em cada três japoneses sofre de alguma doença alérgica, como asma ou rinite. Além disso, um em cada 14 é alérgico a algum alimento, e este tipo de reação está se tornando mais comum entre crianças.
يقال إن واحدا من بين كل ثلاثة يابانيين يعاني من نوع ما من الحساسية مثل الربو والحساسية من حبوب اللقاح. كما أن واحدا من بين كل أربعة عشر يابانيا يعاني من حساسية ضد نوع ما من الطعام وتتزايد النسبة خاصة بين الأطفال.
Sekolah-sekolah dasar yang di Jepang yang menyediakan makan siang bagi murid-muridnya saat ini diminta untuk terus mengambil langkah terhadap alergi. Sebuah SD di Hiroshima misalnya menggunakan peralatan masak khusus untuk membuat makanan tanpa menggunakan bahan kedelai atau telur yang keduanya bisa menyebabkan alergi.
Говорят, что каждый третий японец страдает от какого-либо вида аллергии, например, на цветочную пыльцу, от астмы и т.п. Каждый 14-й японец страдает от аллергии на пищевые продукты. Особенно, это заметно у детей.
  Vidokezo kuhusu Japani ...  
Tunasikia mara nyingi kuwa ulikuwa wa mwisho ingawa ulifika kwa wakati upasao. Hasa wakati wa kukutana kikazi, ukichelewa, uaminifu wako utaweza kupotea. Ukiona utachelewa, basi utapiga simu kusema hali ulio nao.
بسیاری از گردشگرانی که به ژاپن می آیند از قطارهای این کشورکه معمولا درست سروقت و طبق برنامه عمل می کنند، شگفت زده می شوند. در واقع، اکثر ژاپنی ها دوست دارند که کارهایشان درست طبق برنامه پیش رود. طبق نتایج یک نظرسنجی که از سوی یک مرکز سنجش افکار انجام شد، حدود 50 درصد از مردم در پاسخ به این سوال که "اگر قطار مورد استفاده شما حداقل تا چه مدتی تاخیر داشته باشد، شما عصبانی می شوید؟"جواب دادند "تا پنج دقیقه".
जापान आने वाले बहुत से विदेशी इस बात से बहुत हैरान होते हैं कि जापान में रेलगाड़ियाँ एकदम समय के अनुसार चलती हैं । जापान के अधिकतर लोगों को समय की पाबंदी पसंद है । घड़ी बनाने वाली एक बड़ी कम्पनी ने एक सर्वेक्षण में लोगों से पूछा, "कार्यालय जाते समय अगर रेलगाड़ी समय पर न आए तो आप कितनी देर में खीजने लगते हैं ?" । लगभग 50 प्रतिशत लोगों का जवाब था "5 मिनट में" ।
На запланированную встречу принято приходить минут на пять пораньше. Часто можно услышать, как кто-то сетует: «Пришел точно к назначенному времени, но оказалось, что был последним». Особой пунктуальности требуют деловые встречи, а иначе вам не будут доверять. Если вы опаздываете ко времени, то принято позвонить и предупредить об этом. Ведь так много японцев, которые будут сердиться, даже если вы опоздаете всего на каких-то пять минут!
ในบรรดาชาวต่างชาติที่มาญี่ปุ่น ว่ากันว่าคนที่ตกใจเรื่องรถไฟของญี่ปุ่นที่มาตรงตามเวลา มีเป็นจำนวนมาก คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ชอบให้สิ่งต่าง ๆ เป็นไปตามเวลาที่กำหนดไว้เป็นอย่างยิ่ง จากผลการสำรวจของบริษัทผู้ผลิตนาฬิการายใหญ่แห่งหนึ่ง พบว่าเมื่อถามว่า "รถไฟที่จะโดยสารไปทำงานมาช้ากี่นาทีจึงจะเกิดความรู้สึกหงุดหงิด" ผู้ที่ตอบว่า "ภายใน 5 นาที" มีประมาณร้อยละ 50
听说很多到日本来的外国人都对日本的电车按时到站感到很吃惊。大多数日本人做事都喜欢准时准点。一家大型手表商曾作过一次问卷调查。其中的一个问题是,“上下班时,电车晚到几分钟,你会感到焦躁不安?”结果,大约2个人当中就有1个人回答说“5分钟以内。”在日本,正常情况下,要在约定时间的5分钟之前到达,否则就会显得失礼。 有时候,尽管是按时到达约定地点,但却是最后一个到的,这种事也是很常见的。尤其是因为工作的事而约定见面的时候,如果迟到的话,难免会失去信用。所以,如果事先觉得可能要迟到,最好提前打个电话,告诉对方要晚到一会儿。这也是基本的礼仪。因为有很多日本人,哪怕你只迟到5分钟,他也会感到坐立不安的。
  Somo la 43 / Jifunze Ki...  
Hasa katika mafunzo ya wafanyakazi wapya, si wanafanya mazoezi ya kimatendo tu, bali pia baadhi ya kampuni wanafanya mazoezi ya akili kama vile kutembea muda mrefu, kukaa mkao wa tafakuri ya ZAZEN na kadhalika.
कई कम्पनियाँ, नए कर्मचारियों को व्यावहारिक प्रशिक्षण के अलावा मानसिक प्रशिक्षण भी देती हैं जैसे लम्बी दूरी तक चलना, और "ज़ाज़ेन" यानी "ध्यान लगाना" ।
ในระหว่างการฝึกอบรม สำนักงานของทางการท้องถิ่นบางแห่งให้เจ้าหน้าที่ใหม่ของตนทุกคนเก็บขยะเพื่อให้เรียนรู้จิตวิญญาณของการให้บริการในฐานะข้าราชการ นอกจากนี้ บางแห่งยังมีการฝึกอบรมให้เรียนรู้การรำแบบดั้งเดิมของท้องถิ่นตนด้วย เพื่อมุ่งพัฒนาความตระหนักในฐานะข้าราชการประจำท้องถิ่น
جاپانی کمپنیاں انسانی وسائل کی ترقی یعنی اپنے عملے کی بہتری پر خصوصی توجہ دیتی ہیں ۔ پرانے ملازمین ، نئے آنے والے افراد کو کام سکھاتے ہیں ۔ اس کے علاوہ کئی اقسام کے تربیتی پروگراموں کا انعقاد بھی کیا جاتا ہے ۔
  Somo la 34 / Jifunze Ki...  
Kwa mujibu wa utafiti uliofanywa na mkoa fulani ambao watu wa kigeni wanazidi ghafla hivi karibuni, walipata matokeo kwamba matatizo yanayohusika na utoaji takataka na makelele yanazidi. Hasa, mwainisho wa takataka hauachi kuyasababisha matatizo hata kati ya Wajapani pia kwa sababu namna ya kuainisha na siku za kukusanya zinatofautiana sehemu hata sehemu.
En fonction des pays, les us et coutumes diffèrent. D'après un sondage effectué dans les préfectures qui ont vu le nombre d'habitants étrangers fortement augmenter ces dernières années, le nombre de problèmes liés au ramassage des ordures et au bruit a augmenté aussi. Le tri et le ramassage des déchets varient en fonction des municipalités et cette question est à l'origine de nombreuses tensions, y compris entre Japonais. Dans les municipalités abritant une importante population étrangère, des explications sur le tri des déchets sont affichées en anglais, par exemple, et des affiches expliquant les instructions sous forme de dessin sont distribuées. Il est important de respecter les règles concernant le ramassage des déchets pour entretenir de bonnes relations de voisinage. Ce ne sont peut-être que des poubelles, mais justement, ce sont des poubelles.
آداب و رسوم مردم بسته به کشوری که در آن زندگی می کنند تفاوت می کند. نتایج یک نظرسنجی در استانی که به تازگی شمار شهروندان خارجی ساکن در آنجا به شدت افزایش یافته، نشان می دهد میزان مشکلاتی که بین خارجی ها و مردم محلی بر سر دفع زباله یا ایجاد سر و صدا به وجود آمده بیشتر شده است. قوانین مربوط به شیوه ی جداسازی زباله و نیز روز جمع آوری آنها از منطقه ای به منطقه دیگر فرق می کند و اغلب حتی بین خود ژاپنی ها هم مشکلاتی ایجاد می شود. بعضی از دولت های محلی در ژاپن که خارجیا های زیادی در آن مناطق سکونت دارند، اطلاعات مربوطه را به زبان های مختلف خارجی و پوسترهای مصور بین اهالی منطقه توزیع می کنند. بهتر است به جای گفتن «ولش کن دردسر دارد!» یا «آخه فقط من که نیستم...»، تلاش کنیم با همسایه هایمان همکاری های لازم را داشته باشیم و زباله ها را به طور صحیح بیرون بگذاریم! در آخر باید گفت: «ممکن است اینها فقط زباله و دور ریختنی باشند، اما به هر حال زباله هستند!»
अलग-अलग देशों में रहन-सहन के तौर-तरीक़े भी अलग-अलग होते हैं । जापान में रहने वाले विदेशियों की संख्या बढ़ रही है । ऐसे ही एक प्रीफ़ैक्चर में सर्वेक्षण से पता चला कि जापानियों और विदेशियों के बीच कूड़ा फेंकने या शोर मचाने को लेकर मतभेद बढ़ रहे हैं । ख़ासकर कूड़े की छँटाई के नियम और कूड़ा इकट्ठा करने के दिन सब जगह अलग-अलग होने की वजह से जापानियों के बीच भी कई बार मतभेद हो जाते हैं । जिन इलाक़ों में विदेशी ज़्यादा हैं वहाँ नियमों की जानकारी विदेशी भाषाओं में और चित्रों के साथ देने की पहल हुई है । "क्या मुसीबत है" या "एक मेरे ग़लत फेंकने से क्या हो जाएगा"...ऐसा न सोचकर सही नियमों का पालन करने से आस-पड़ोस में अच्छे संबंध बनते हैं ।
ہر ملک کے اندازواطوار مختلف ہوتے ہیں ۔ ایک پریفیکچر کی علاقائی حکومت کی جانب سے کئے گئے ایک جائزے سے معلوم ہوا کہ غیرملکی باشندوں کی تعداد میں اضافے کے ساتھ ، کوڑا پھینکنے کے طریقوں یا شور وغیرہ کے بارے میں جاپانی اور غیرملکی شہریوں کے درمیان مسائل بھی بڑھ رہے ہیں ۔کوڑے کرکٹ کی تقسیم اور ان کے پھینکنے کے دن ہر علاقے میں مختلف ہیں ، اس لیے اس معاملے میں خود جاپانیوں کے درمیان بھی مسائل جنم لیتے ہیں ۔ بڑی تعداد میں غیرملکی باشندوں والے بعض علاقوں کی مقامی حکومتیں، کوڑے کرکٹ کے بارے میں غیرملکی زبانوں میں ، یا تصویری پوسٹروں کے ذریعے بھی معلومات فراہم کرتی ہیں ۔ 'یہ تو ایک جھنجھٹ ہے' یا 'صرف میں ہی تو ایسا نہیں کرتا' وغیرہ کہنے کی بجائے ، سے کوڑا پھینکنے کا صحیح طریقہ اختیار کرتے ہوئے پڑوسیوں کے ساتھ تعلق کو بہتر بنایا جا سکتا ہے ۔ کوڑا پھینکنا ، بظاہر ایک معمولی سا مسئلہ ہے، لیکن یہ ایک اہم مسئلہ بھی ہے۔
  Somo la 32 / Jifunze Ki...  
Lakini siku ya pili yake, mezani hakukusafika kamwe. Ingawa alikusudia kumwelekeza 'apange vitu mezani mara moja,' lakini inaonekana hakufanikiwa kuwasilisha nia yake hasa. "KIREI NI SHITARA?"maana yake neno kwa neno ni 'Naona itakuwa vizuri kama ukipanga sawa'.
Par exemple, devant le bureau recouvert de documents éparpillés de son subordonné étranger, un chef dit à celui-ci : kirei ni shitara ? Mais le lendemain, alors que des clients viennent visiter les locaux, son bureau est toujours en désordre. Le chef pensait pourtant lui avoir clairement demandé de le ranger immédiatement, mais il n'avait pas été compris. Littéralement, kirei ni shitara ? signifie « et si vous rangiez ? Ce serait bien ». L'employé avait donc pris cela comme un simple conseil, et non pas comme un ordre. Le chef aurait peut-être dû lui donner une consigne claire, par exemple « ne laissez rien sur votre bureau, à part votre ordinateur ». Mais quand on travaille au Japon, il faut aussi savoir interpréter correctement ce type d'instructions un peu vagues.
Por ejemplo, un jefe vio que el escritorio de su empleado extranjero estaba cubierto de papeles y todo tipo de objetos, y le dijo "Kirei ni shitara", que en este caso puede traducirse como "¿qué tal si ordenas un poco?". Pero al día siguiente, el escritorio seguía tan atiborrado como siempre. El jefe quería que el empleado ordenara su escritorio de inmediato para dar una buena impresión en caso de que algún cliente visitara la oficina, pero su subordinado creyó que se trataba de un simple consejo y no de una orden. Uno de los secretos del éxito en el mundo empresarial japonés es saber interpretar el real sentido de lo que nos dicen nuestros jefes y compañeros.
شرکت هایی که کارمندان خارجی استخدام می کنند، برای آموزش آداب اداری ژاپن و زبان ژاپنی کارگاه های آموزشی برگزار می کنند. اما حتی با وجود این آموزش ها باز هم «ابهام» که یکی از مشخصه های اصلی زبان ژاپنی است، می تواند مشکلات غیر منتظره ای را به وجود آورد. به عنوان مثال، روزی رییسی به یکی از زیردستان خارجی خود که میزش نامرتب بود گفت: "?Kirei ni shitara". اما روز بعد میز همچنان نامرتب بود. منظور رییس این بود که کارمند باید بی درنگ میزش را مرتب کند تا اگر مشتریانی به اداره بیایند مشکل آفرین نشود. ولی مقصود اصلی رییس هرگز فهمیده نشد. برگردان کلمه به کلمه ی عبارت Kirei ni shitara? می شود «فکر کنم بد نباشد اگر میزت را مرتب کنی» اما برداشت کارمند از صحبت رییس این بود که وی تنها قصد نصیحت کردن داردو به همین خاطر هیچ کاری انجام نداد. شاید رییس باید با گفتن «غیر از رایانه ات چیز دیگری روی میزت نگذار!» به روشنی از کارمندش می خواست تا میز خودش را مرتب کند. یکی از رمز و رازهای کار در ژاپن این است که قادر به فهمیدن چنین دستورات مبهم و سربسته ای باشیم!
बात को सीधे-स्पष्ट न कहने की जापानी भाषा की विशेषता, कई बार मुश्किल खड़ी कर देती है । जैसे, एक विदेशी कर्मचारी की मेज़ पर सामान बिखरा रहता था । एक दिन बॉस ने उनसे कहा "किरेइ नि शितारा ?", जिसका शाब्दिक अर्थ है "थोड़ी सफ़ाई करना कैसा रहेगा ?" लेकिन अगले दिन भी विदेशी कर्मचारी की मेज़ पर सामान बिखरा रहा । बॉस के कहने का अभिप्राय था कि फ़ौरन मेज़ ठीक करो ताकि जब कोई ग्राहक कार्यालय में आए तो सब कुछ साफ़ सुथरा दिखे । लेकिन विदेशी कर्मचारी को ये बात समझ नहीं आई । उन्हें लगा, बॉस सिर्फ़ सलाह दे रहे थे, करना या न करना उनकी अपनी मर्ज़ी है, इसलिए उन्होंने कुछ नहीं किया । अगर बॉस साफ़-साफ़ कहते, "अपने कम्प्यूटर के अलावा मेज़ पर कुछ न रखें", तो शायद विदेशी कर्मचारी को उनकी बात फ़ौरन समझ आ जाती । जापान में काम करने का एक राज़ ये भी है कि घुमा फिरा कर कही गई बात का भी असली अर्थ समझ लें ।
예를 들면, 어느 날, 외국인 부하의 책상이 정돈돼 있지 않을 것을 보고, 상사가 그 부하에게 "Kirei ni shitara?" 라고 말했습니다. 그런데 그 다음날에도 정돈이 돼 있지 않았습니다. 상사는 손님이 사무실에 왔을 때, 정리정돈이 잘 돼 있다는 인상을 줄 수 있도록 지금 당장 책상 위를 치우라고 말한 것인데, 그 뜻이 전달되지 않았습니다. Kirei ni shitara? 를 문자 그대로 해석하면, "책상을 깨끗이 하면 좋겠다."이라는 의미가 됩니다. 그러나, 이 부하는 상사의 말을 단순한 충고로 받아들여 아무런 행동도 취하지 않았습니다. 상사는 "컴퓨터 이외의 물건은 책상 위에 올려 놓지 말 것!"이라고 분명히 말을 해서, 이 부하에게 책상 위의 정리정돈을 시켰어야 했습니다. 막연한 지시의 참 뜻을 이해하는 힘도 일본에서 일하는 비결 중의 하나입니다.!
مثلاً ایک ملازم جس کی میز صاف ستھری نہیں ہے ، اسے افسر نے کہا Kirei ni shitara? ۔ لیکن اگلے دن بھی اس کی میز پر چیزیں بکھری ہوئی تھیں ۔ دراصل افسر کا مطلب یہ تھا کہ ماتحت فوراً اپنی میز کو صاف کرے ، تاکہ دفتر آنے والے گاہکوں پر برا اثر نہ پڑے ۔ لیکن ماتحت کو اس کی یہ بات سمجھ نہیں آئی ۔ کیونکہ Kirei ni shitara? کے لفظی معنی ہیں ' میرے خیال میں میز صاف کرنا بہتر ہوگا ' ۔ گویا ماتحت نے افسر کی بات کو ہدایت نہیں بلکہ مشورے کے معنوں میں لیا اور اس پر عمل نہیں کیا ۔ شاید افسر کو صاف الفاظ میں کہنا چاہیے تھا کہ اپنی میز پر کمپیوٹر کے علاوہ کچھ مت رکھو ۔