hau – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 111 Résultats  bertan.gipuzkoakultura.net  Page 10
  Bertan 17 - Erromatar g...  
128. Oiasson, Tadeo Murgia kaleko indusketetan, aurkitutako tesera hau 18 mm diametroko berunezko fitxa biribil bat da. Javier Velaza, Bartzelonako Unibertsitateko Latin Filologiako irakasleak egindako ikerketaren arabera, behar diren erreserbak tarteko, aurrealdean elkarri lotutako bi esku eta, ustez, abegi erakunde batekin zerikusia duten laburdura batzuk ageri dira; atzealdean letra batzuk daude: S(enatus) P(opulusque) hitzen laburdurak eta hiri baten izena, seguru asko tesera egindako tokikoa.
128. The Oiasso tessera, a round lead token, 18 millimetres in diameter, was found during excavations at Tadeo Murgia and has been examined by Javier Velaza of the Latin Department of the University of Barcelona. With certain reservations, he has identified two linked hands, on the front, accompanied by a series of abbreviations referring to some hostelry, while the letters on the back are abbreviations of S(enatus) P(opulusque) and would have been followed by the name of a city - probably the city in which it was minted. © Xabi Otero
128. La tessère, un jeton rond en plomb de 18 millimètres de diamètre, a été retrouvée lors des fouilles de Tadeo Murgia. Elle a été étudiée par Javier Velaza du Département de Philologie latine de l'Université de Barcelone. Avec les réserves qui s'imposent, le chercheur identifie -sur le côté avers- deux mains entrelacées, accompagnées d'une série d'abréviations en relation avec une institution d'hospitalité, tandis que les lettres du revers seraient les abréviations de S(enatus) P(opulusque), suivies de la dénomination d'un ville; probablement, la ville qui l'a frappée.© Xabi Otero
128. La tésera de Oiasso, una ficha redonda de plomo de 18 milímetros de diámetro, se recuperó en las excavaciones de Tadeo Murgia y ha sido estudiada por Javier Velaza del Departamento de Filología Latina de la Universidad de Barcelona. Con las reservas oportunas, identifica -en el anverso, dos manos entrelazadas, acompañadas de una serie de abreviaturas que relaciona con una institución de hospitalidad, mientras que las letras del reverso serían las abreviaturas de S(enatus) P(opulusque) y estarían seguidas de la denominación de una ciudad; probablemente, la ciudad acuñadora. © Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Babesgabeko bateriak barbetak dira (parapetoak, kanoi-zulorik gabe), eta eskema orokor bati jarraiki itxuratuta daude, hau da, 8-10 m lodiko parapeto bat da, lubanarroranzko ezponda duena. Gotorlekuaren barnealdean parapetoak estalki-murru bat dauka, 1,4-1,8 m altuerakoa, instalatutako artilleria motaren arabera betiere.
The casemated battery at St. Mark's Fort consisted of a roughly U-shaped building in unreinforced concrete, around a central courtyard closed off by the barracks at the gorge (the least exposed part of the fortification). It is two storeys high. The upper storey is formed by fifteen vaulted casemates (14 x 5 m) linked by arches between the buttresses, 4 metres in span. There are nineteen gun emplacements In the masking walls, although eight of them are blocked off by the external blindage of earth, originally allowing a total of seven 15 cm cannons mounted on a low carriage. Another four cannon were installed in gun emplacements in the two gorge casemates. The lower floor has eight rooms2.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Materiala ere kontuan hartzen zuten, eta normalean kalitateko zura erabiltzen zuten, haritzarena eta gaztainondoarena, eta ondo hautatua izatea azpimarratzen zuten, zainei jarraituz mihiztatua, eta moldurak ingletez moztuak.
Wherever funds allowed, the parish churches of Gipuzkoa were fitted with beautiful inner doors to protect them from inclement weather in winter. In some cases these consisted of simple wooden doors closing across the main doorway, but others are highly ornate, consisting of a robust structure with a central door and two side doors, with a vaulted roof or ceiling overhead. The shape of the plan varied, though the most common were quadrangles, trapeziums or elongated octagons. As if they were buildings in their own right, special budgets were drawn up for these doors and permission sought from the bishopric to construct them. Every detail of the architecture, assembly and decoration was carefully planned, as was the material to be usedógenerally good quality oak or chestnut wood. This had to be carefully chosen and assembled following the grain of the wood and the mouldings had to be cut to fit. We can still see some fine examples of carving and execution on these doors, since Gipuzkoa was home to master carpenters of great standing, such as Domingo de Laca and Domingo de Pellón (both from Mutriku), who built the doors of the church in Deba in 1770; and Francisco de EchenagusÌa who built the doors in Errezil to a design drawn up by Francisco de Ibero in 1743. Other leading craftsmen came from further afield: Lucas de Camino, for example, was originally from Santander although he spent much of his life in Gipuzkoa. He executed many fine wooden pieces and was responsible for building the inner door of the church in Azkoitia, designed by the architect Ignacio de Ibero in 1761 and that of Mutriku which has not survived.
Las paroisses du Gipuzkoa qui disposaient de moyens suffisants employèrent leurs excédents à fabriquer de beaux tambours, qui les protégeassent des intempéries des froids jours d'hiver. Il arrivait que ces ouvrages en bois se réduisent à de simples portes qui fermaient le creux principal d'entrée. Mais d'autres fois on investissait dans des ouvrages de grande ornementation, composés par une structure robuste, dans laquelle s'intègrent une porte centrale et deux portes latérales, recouvertes d'une couverture en forme de voûte ou d'un toit. Leurs formes en plan sont habituellement variées, quoique généralement quadrangulaire, trapézoïdale ou octogonale allongée. Ces pièces faisaient l'objet d'un devis et l'on demandait à l'évêché l'autorisation de les effectuer comme s'il se fût agi d'un édifice, eu égard à leur architecture, assemblage et ornements. On tenait également compte du matériau, lequel était habituellement des bois de qualité, chêne et châtaignier généralement; on prenait soin qu'il fût soigneusement choisi, assemblé suivant la veine et ses moulures coupées à l'onglet. Leur appareillage ornemental est véritablement intéressant par la richesse de la sculpture et la finesse de l'exécution. Il se trouvait pour ce faire au Gipuzkoa des maîtres ébénistes d'une grande réputation comme Domingo de Laca et Domingo de Pellón, originaires de Mutriku, qui exécutèrent le tambour de Deba en 1770; ou Francisco de Echenagusía qui réalisa ceux de Errezil selon les plans préparés en 1743 par Francisco de Ibero. On compta également des artisans remarquables, originaires de Santander mais installés de longue date dans la province, comme Lucas de Camino, qui se vit confier un grand nombre d'ouvrages en bois et construisit le tambour de l'église d'Azkoitia, dessiné par l'architecte Ignacio de Ibero en 1761 ainsi que celui de Mutriku qui n'a pas été conservé.
Las parroquias de Gipuzkoa que contaban con medios suficientes, emplearon sus excedentes en fabricar hermosos canceles, que les protegerían de las inclemencias en los fríos días de invierno. En algunos casos estas obras de madera se reducían a simples puertas que cerraban el hueco principal de acceso, pero otras veces se invertía en obras de gran ornato, compuestas por una recia estructura, en la que se integran una puerta central y dos laterales, cerradas por una cubierta abovedada o techo. Sus formas en planta suelen ser variadas, aunque generalmente adoptan con frecuencia la cuadrangular, trapezoidal u octogonal alargada. Estas piezas se presupuestaban y se pedía permiso al Obispado para efectuarlas como si se tratase de un edificio, atendiendo a su arquitectura, ensamblaje y adornos. También se tenía en cuenta el material, que solía ser de maderas de calidad, roble y castaño generalmente; subrayándose que fuera bien escogida, ensamblándose siguiendo la veta y cortándose sus molduras a inglete. Resulta de verdadero interés su aparato ornamental por su riqueza de talla y su finura en la ejecución, pues se cuenta en Gipuzkoa con maestros carpinteros de gran calidad como Domingo de Laca y Domingo de Pellón vecinos de Mutriku, que ejecutaron el cancel de Deba en 1770; o Francisco de Echenagusia que realizó los de Errezil según el diseño preparado en 1743 por Francisco de Ibero. También hubo en esta especialidad artífices destacados, llegados de Santander pero integrados durante muchos años en la Provincia, como Lucas de Camino, que llevó a cabo gran número de obras en madera y construyó el cancel de la Iglesia de Azkoitia, diseñado por el arquitecto Ignacio de Ibero en 1761 y el de Mutriku que no se ha conservado.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Hala gertatu zen Segurako parroki elizan, non kontratuak aldi desberdinetan eta artista desberdinekin egin zituztenez gero, hormak kanpandorrearen pareraino altxatu bai, baina ganga-egitura egiteko ezintasunagatik, teilatu-zurajea goratu egin behar izan zuten, haren gainean taulatua jartzeko, teilen euskarri, eta hutsarte bat utzi gangak geroago burutu ahal izateko, hau da, eskuartea zegoenean edo hala komeni zitzaienean.
As was the case elsewhere in the Basque Country and La Rioja, we also have evidence that local people in many Gipuzkoan towns suffered considerable difficulties in celebrating worship while these Renaissance churches were being built. This was the case, for instance, of the parish church of Segura, with different artists hired to execute the work at different periods. Eventually, the walls were erected up to the height of the bell tower but since no money was available to complete the vaulting, a wooden structure had to be built to support the boards for the roof tiles and a space left for the vaults to be completed in the future. In this state the church could at least be used by worshippers, but nearly a hundred years were to go by before the vaults were finally completed.
On vérifie par ailleurs que, le plus souvent, les églises de la Renaissance guipuzcoane, à l'image de ce qui se passait dans le reste du Pays Basque et de la Rioja, se retrouvent confrontées à de graves problèmes pour perpétuer le culte pendant les différentes périodes qui voyaient se prolonger leur construction. Ainsi en fut-il pour l'église paroissiale de Segura. Des contrats furent conclus à différentes étapes et avec différents hommes de l'art. Les murs furent élevés à la hauteur du clocher. Dans l'impossibilité de mettre en place la structure des voûtes, il fallut monter l'armature de bois de sa toiture sur laquelle devait être placé le plancher pour appuyer les tuiles, tout en réservant un espace libre afin de pouvoir finaliser les voûtes lorsque l'on disposerait d'argent ou que l'on considérerait le moment propice. L'habileté de l'artifice permit aux habitants de fermer l'église et de l'utiliser. Ce qui n'empêche qu'il fallut encore près de cent ans pour finalement réaliser les voûtes.
También comprobamos que, en la mayoría de los casos, las iglesias del Renacimiento guipuzcoano, como ocurría igualmente en el resto del País Vasco y la Rioja, tuvieron fuertes problemas para continuar el culto durante los diferentes períodos que se prolongaba su fabricación. Así sucedió en la Iglesia Parroquial de Segura, que efectuó contratos en distintas etapas y con diferentes artistas, levantando sus paredes hasta la altura del campanario; y al no poder efectuar la estructura de sus bóvedas, tuvo que levantar la armadura de madera de su tejado sobre la que se colocaría el tablado para apoyar las tejas, dejando espacio libre para poder concluir las bóvedas en el momento que dispusiesen de medios económicos o les conviniese. Gracias a este artificio tan habilidoso, pudieron cerrar la iglesia y utilizarla los vecinos, teniendo que esperar casi cien años para por fin realizar las bóvedas.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
117. Gizarteko goi mailako emakume hau, mosaikoaren teknikarekin erretratatua, ederki apaindurik ageri da, lepoan eta belarri gingilean bitxiak dituela; orrazkera 78. irudian azaldutakoaren erakoa da, eta bat dator orokorrean duen janzkera dotorearekin.
117. This woman of high social status, portrayed in a mosaic, is shown adorned with jewels on her neck and earlobes; the hairstyle was an accompaniment to the lavish dress (see Fig. 78).© Ed. Dolmen
117. Cette femme de haut statut social, dont le portrait est reproduit par la technique de la mosaïque, est parée de bijoux autour du cou et sur le lobe de l'oreille; la coiffure, participant de ce qui est exprimé à la figure 78, accompagne l'allure luxueuse de la toilette.© Ed. Dolmen
117. Esta mujer de alto estatus social, retratada con la técnica del mosaico, aparece engalanada con joyas en el cuello y en el lóbulo de la oreja; el peinado, participando de lo expresado en la figura 78, acompaña el tono lujoso del atuendo.© Ed. Dolmen
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
mendeko gainbehera eta endekapena. Horrek denak Elizan izandako eragina, besteak beste, honako hau da: moztu egin zirela aurreko mendeko eraikuntza mugimenduekin batera joan ohi ziren pizgarriak. Nahiko joera orokorra izan zen orduan asmo handiko eraikuntza planik ez egotea eta eliz ataurre batzuk apaindura gutxirekin eraberritzea, herria pairatzen ari zen ekonomi hondamendiaren adierazgarri.
In the seventeenth century, the effects of economic decline were to be felt right across the social spectrum and the church responded by cutting back on the great building projects of the previous century. A lack of ambitious plans and the austere renovation of existing doorways were the order of the day, clearly evidencing the financial ruin the country was suffering. As a result, the only doorways we find from this period are on convents and monasteries, and a few very simple examples on churches.
Cependant, toutes les couches sociales connurent le déclin et la décadence du XVIIe siècle. En ce qui concerne l'Église, on peut en voir les effets, entre autres, dans l'interruption des aides qui accompagnaient les mouvements de construction du siècle précédent. La carence de plans de construction ambitieux et les rénovations austères de certains portails sont une tendance assez généralisée; preuve s'il en est de la crise économique que traverse le pays. On remarque d'autant plus les rares projets de portails conventuels de même que les portails d'églises comptés et discrets recensés dans cette période.
Sin embargo, todos los estamentos sociales detectaron el ocaso y decadencia del siglo XVII. En la Iglesia repercute entre otros aspectos, en el corte de los estímulos que acompañaban a los movimientos constructivos del siglo anterior. La carencia de planes constructivos ambiciosos y las renovaciones austeras de algunas portadas, resultan una tónica bastante generalizada; siendo prueba del quebrantamiento económico que sufre el País. Por ello en este momento se destacan algunos proyectos de portadas conventuales y contadas y discretas portadas de iglesias.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Leintz haranean dagoen Eskoriatzako ontzi lantegien berri Madozen Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España y sus territorios de Ultramar (VII. liburukia, 1847) liburuak ematen digu. Ondoko hau dio:
Madoz's Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España y sus territorios de Ultramar , Volume VII (1847) contains an account of the potteries of Eskoriatza, in the Valley of Leintz. It reads as follows:
Eskoriaza. Industrie : Une fabrique de toile de jute, un atelier de savon, plusieurs métiers à tisser la toile, une poterie, une forge et 6 moulins à farine. Le village brûla en 1521, on le construisit en pierres et non en planches comme les maisons auparavant.
De las ollerías de Eskoriatza, en el Valle de Leintz, tomamos conocimiento a través del "Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España y sus territorios de Ultramar" de Madoz, tomo VII, 1847. Dice:
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gerra Zibilean zehar (1936) erabili zituzten zerbitzutik kendutako hainbat artilleria pieza. Horien artean Brontzezko Obus hau dago, 21 cm-koa. Miliziano errepublikano talde bat kargatzen ari da obusa, San Markoseko gotorlekuko Barrakoietako bateria osagarrian.
183. During the civil war (1936) obsolete artillery was re-used. Here a 21-cm bronze howitzer is loaded by a group of Republican troops at the auxiliary battery of Los Barracones in St. Mark's Fort.
183. Il fut utilisé pendant la Guerre civile (1936) des pièces d'artillerie mises hors service. Notamment cet obusier en bronze de 21 cm qui est chargé par un groupe de miliciens républicains dans la batterie auxiliaire de los Barracones del Fuerte de Saint-Marc.
183. Durante la Guerra Civil (1936) fueron utilizadas piezas de artillería retiradas del servicio. Entre ellas se encuentra este Obús de Bronce de 21 cm que es cargado por un grupo de milicianos republicanos en la batería auxiliar de los Barracones del Fuerte de San Marcos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Etxebizitza hauen ezaugarriak ondoen eta zehatzen definitu ahal izan diren tokia Intxurreko herria da; honetaz gain, Buruntza eta Basagaingo barruti gotortuetan beste hainbat datu eskuratu da. Intxurren argitara ateratako etxe bien kasuan, oinarria egiteko bertako haitza jan zuten, mendiaren tontor bien arteko inguru lau batetik oso hurbil, eta hegoalderantz lerratuxe daude, iparreko eta ipar-mendebaldeko haizeetatik babestearren zalantzarik gabe.
Excavations at Intxur have given us the most precise picture of the characteristics of these dwellings, and the fortified sites at Buruntza and Basagain have also yielded valuable information. The foundations of the two dwellings unearthed in Intxur were excavated in the rock, just south of a flat area between the two peaks of the hill, where they would have been sheltered from the north and northwest wind. One is rectangular in shape, and measures eleven metres by six. The gently sloping land was terraced before the house was built. The main door stands at the western end of the southern wall. The second dwelling is also rectangular and was also constructed on dressed terrain. It measures 12 x 5 metres, with the entrance at the eastern end of the south wall. On the north side the cut-away rock forms a seat-like step. Given the location and characteristics of these dwellings, the roofs would have consisted of a single-slope of vegetable material, laid on a trellis of wood and branches. This arrangement made the roof watertight while at the same time letting out the smoke from the hearth.
C'est dans le village d'Intxur que l'on a pu définir avec la plus grande précision les caractéristiques de ces habitations, mais on dispose également de plus de d'informations sur les sites fortifiés de Buruntza et Basagain. Les deux maisons mises au jour à Intxur ont leurs fondations creusées dans la roche, au voisinage même d'une zone plane située entre les deux sommets de la montagne, quoique légèrement déplacées vers le sud afin de se protéger des vents du nord et de noroît. La première d'entre elles, de plan rectangulaire, mesure 11 mètres de long et 6 mètres de large. Elle est construite à partir de la préparation du terrain, lequel, épousant une légère déclivité, a été nivelé en une série de plates-formes. La porte d'accès s'ouvre à l'extrême ouest de la façade sud. La seconde, également de plan rectangulaire et levée aussi après une préparation du terrain, mesure 12 x 5 mètres. Son entrée se situe à l'extrême Est de la façade Sud. Du côté nord les saillants de la roche entaillée forment une marche en guise de siège. Les toits de ces maisons, compte tenu de leur emplacement et de leurs caractéristiques devaient être à une pente et formés d'éléments végétaux, ce matériau étant placé sur un treillis de bois et de branches de manière à empêcher l'eau d'entrer et à permettre l'échappement des fumées du feu qui se trouvait à l'intérieur du logement.
Es en el poblado de Intxur en donde se han podido definir con mayor precisión las características de estas viviendas, disponiendo también de más datos en los recintos fortificados de Buruntza y Basagain. Las dos casas sacadas a la luz en Intxur cuentan con sus bases excavadas en la roca del terreno, muy cerca de una zona llana situada entre las dos cumbres del monte, aunque algo desplazadas hacia el Sur con el fin de protegerse de los vientos del Norte y Noroeste. La primera de ellas de planta rectangular alcanza 11 metros de longitud y 6 metros de anchura. Está construida a partir de la preparación del terreno, que con una suave inclinación ha sido nivelado en una serie de plataformas. La puerta de acceso a la estructura se abre en el extremo oeste de la fachada sur. La segunda, también de planta rectangular y levantada así mismo tras haber sido preparado el terreno, tiene unas dimensiones de 12 x 5 metros, situándose la entrada en el extremo Este de la fachada Sur. En el lado Norte los resaltes de la roca recortada forman un escalón a modo de asiento. Las cubiertas de estas casas, dada su ubicación y características serían a un agua y formadas por elementos vegetales, colocando este material sobre un entramado de maderas y ramas de forma que no dejase entrar el agua y permitiera la salida de los humos del fuego que se situaba en el interior de la vivienda.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Labearen goiko aldera sua eramaten zutenak, hau da, kutxaren hormetan eta ganberaren artean geratzen direnak, 22 dira, eta oso desitxuratuta daudenez, bere jatorrian izan zitezkeenen antzekoak jartzen saiatu gara.
Above the floor, there are brick walls, or pomecillos as they were called in Uribarri Ganboa. The height shown on the enclosed drawings-68 cm-is that of the maximum remaining sections. They may have been up to 80 cm high (the height between the floor and the threshold of the low door. Inside this box there are 29 holes, through which the fire from the combustion chamber was drawn. The twenty-two holes that led the fire to the upper parts of the kiln-i.e. the holes between the walls of the box and the holes in the chamber-are in very bad condition and in the drawing we have tried to show the way we think they originally looked. It is interesting to note that the 29 holes in the centre were protected by clay rings about 10 cm in diameter and about 2 cm thick.
Sur la sole ou grille se lèvent des parois de briques, "pomecillos" comme les appelait à Uribarri Ganboa. Sur le dessin ci-joint, nous donnons une hauteur de 68 cm, qui est leur hauteur maximum à ce jour. Il est possible qu'elles aient atteint 80 cm qui est la hauteur qu'il y a entre la sole et le seuil de la porte basse. Dans l'espace intérieur de cette espèce de caisse, il y a 29 trous, par lesquels entrait le feu depuis la chambre de combustion. Les trous qui dirigeaient les feux vers les parties hautes du four, c'est-à-dire ceux qui restent entre les murs de la caisse et ceux de la chambre sont au nombre de 22. Ils sont très déformés. Aussi avons-nous recherché sur le dessin une approche de ce qu'ils purent être à l'origine. Nous remarquons que les trous de la partie centrale, les 29, étaient comme protégés par des cercles de terre d'environ 10 cm de diamètre et d'une grosseur d'environ 2 cm.
Sobre la solera o parrilla se levantan unas paredes de ladrillos, "pomecillos" les llamaban en Uribarri Ganboa, a los que en el dibujo que acompañamos damos una altura de 68cm, que es la máxima que en estos momentos tienen. Bien pudieron haber alcanzado los 80cm que es la altura que hay entre la solera y el umbral de la puerta baja. En el espacio interior de esta especie de caja hay 29 agujeros, por donde entraba el fuego desde la cámara de combustión. Los que conducían los fuegos a las partes altas del horno, es decir los que quedan entre los muros de la caja y los de la cámara son 22, están muy deformados, así que en el dibujo hemos buscado una aproximación a lo que pudo ser su origen. Nos llama la atención que los agujeros de la parte central, los 29, estuviesen como protegidos por unos cercos de barro de unos 10cm de diámetro y un grosor de unos 2cm.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
1885 modelokoa da, 'Seraing' afuste batean kokatuta dago, eta 6.000 m-ko helmena du. Obusa artilleriako tarteko pieza bat da, kanoiaren eta mortairuaren artekoa, hau da, zeharkako tirorako prestatua. XIX.
138. Breech-loaded rifled 21-cm bronze howitzer, (1885 model) on a 'Seraing' gun carriage, with a range of 6,000 metres. The howitzer is an intermediary between the cannon and the mortar, designed for indirect fire. From the second half of the nineteenth century, guns were manufactured with rifling which gave them greater precision and range. Greater pressure and wear in the bore led to the manufacture of guns from new materials (compressed bronze, steel) and in new forms:
138. Obús de bronce de 21 cm, carga por la culata y ánima rayada modelo 1885 sobre afuste 'Seraing' con un alcance de 6.000 m. El obús es una pieza de artillería intermedia entre el cañón y el mortero, preparada por lo tanto para tiro indirecto. A partir de la segunda mitad del s. XIX las piezas de artillería se fabrican con el ánima rayada, lo que les confiere mayor exactitud y alcance. Necesitando soportar cada vez mayores presiones y desgaste del ánima se emplean nuevos materiales (bronce comprimido, acero) o nuevas formas de fabricación:
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Trenbideak duen alderik onena, hau da, gurpilaren eta altzairuzko errailaren artean marruskadura eskasa egotea, eta horri esker eraman daitezke karga handiak herrestan indar gutxi eginda, eragozpen bihurtzen da malda handiak igo behar direnean, lokomotorak berehala hasten baitira irristaka oztoporik txikienaren aurrean.
The first great engineering work carried out in Gipuzkoa was the construction of the Northern Railway. A total of 22 tunnels with a combined length of 10,402 m. through the entrails of the earth, punctuate the hard ascent from Beasain to Alsasua. Outstanding is the tunnel of Oazurza which, when it was built in 1863, with its 2,957 m. in length, was the longest in the state, a record it still holds in the Basque Country. Another 9 tunnels completed the route to Irún, with a total length of 3,822 m.
La gran virtud del ferrocarril, el escaso rozamiento entre la rueda y el carril de acero, lo que permite arrastrar grandes cargas con reducido esfuerzo, se convierte en desventaja a la hora de superar pendientes, patinando fácilmente las locomotoras ante el menor obstáculo. Rampas de más del 3% son casi infranqueables para los trenes convencionales, teniendo que recurrir a otros sistemas como los trenes de cremallera o los funiculares.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
133. Whitworth kanoi-granada baten ikuspegia eta sekzioa. Sekzio hexagonalekoak ziren, eta barruan bolbora zeukaten. Hau lehertu egiten zen, espoleta bati esker.© Martín Izagirre
133. View and cross-section of a grenade from a Whitworth cannon. It was hexagonal in section and contained a gunpowder charge detonated by a fuse.© Martín Izagirre
133. Vue et coupe d'une grenade de canón Whitworth. Sa section était hexagonale et contenait à l'intérieur de la poudre qui explosait grâce à une fusée.© Martín Izagirre
133. Vista y sección de una granada de cañón Whitworth. Su sección era exagonal y contenía en su interior pólvora que explotaba gracias a una espoleta.© Martín Izagirre
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hagaxka hau haitzuloko Solutre aldiko mailan aurkitu zen; beraz, liburu honetan agertzen diren gainerako adierazpen guztiak baino lehenagokoa da.
This rod was discovered in the Solutrean level of the cave, and therefore dates from a previous era to all the other examples mentioned here.
Cette tige a été découverte dans le niveau solutréen de la grotte, appartenant par conséquent à une époque antérieure à toutes les autres manifestations qui apparaissent dans ce livre.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Marraduraren aurrealdean begia grabatu dute, fintasun handiz hau ere. Inguru beretik ageri zaigu adar luze bat, marradura gaindituz.
An eye has been finely carved at the front of the scored part. A long horn emerges from the same area and continues outside the scored area.
En la parte anterior del rayado han grabado, también finamente, el ojo. De la misma zona emerge un largo cuerno, que sobrepasa al rayado.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Sarrioa eremu marradun batean dago, baina eremu hau irudia bera baino handiagoa da. Pinturak ia-ia animaliaren silueta osoa egiten du, eta buruaren eta gorputz-enborraren barnealdea ere modelatu du.
The chamois stands in a scored field which extends beyond the figure. The paint covers almost all of the outline of the animal and models the inside of the head and torso.
El sarrio se encuentra en un campo rayado que sobrepasa a la figura. La pintura recorre casi toda la silueta del animal y modela el interior de la cabeza y del tronco.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Aurreproiektuetan bazen lanak abiatzeko adina zehaztapen. Kontu egizue, San Markoseko gotorlekuak ez zuen behin-betiko proiekturik izan (Luis Nievak sinatu zuen) 1888ra arte, hau da, inauguratu eta egun batzuk igaro arte.
149. Partie de l'escarpe de gorge du fort de Saint-Marc vue depuis le fossé. A droite, la contrescarpe. Les deux travées supérieures correspondent aux embrasures de gorge. On notera que l'on n'a pas de blindages de terre, au contraire du reste de la batterie aménagée en casemate.© Juan Antonio Sáez
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hagatxo hau bi muturretan hautsita dago, ebakidura laua du alde batean eta ganbila bestean, eta alde ganbilean apaindua dago. Apaindura honetan datza: adarrean luzetara lerrokatutako hiru ebaki multzo ditu, multzo bakoitzean hiru ildo paralelo uhin tankera arin-arina dutenak.
This is a flat-convex rod, broken at both ends, with decorations on the convex face. The decoration consists of three groups aligned along the length of the horn, each of which has three parallel and somewhat undulating grooves. Each of these grooves contains a series of small closely-joined incisions.
Il s'agit d'une tige de section plane-convexe, brisée aux deux bouts et décorée sur la face convexe. Cette décoration consiste en trois ensembles alignés le long de la corne, dont chacun se compose de trois sillons aux traits parallèles et légèrement ondulés. Chacun de ces sillons laisse voir une série de petites incisions étroitement unies.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Animaliaren gainean beheranzko bi lerro zuzen daude, konkor atzealdearen gainean bata eta gibelalde gainean bestea, berau ukituz beste muturrean, buztan inguruan alegia. Lerro hau gorputzean sartzen den tokian pintura-marra bat dago, armak gorputzean egindako zauriari odola dariola adieraziz nonbait.
Above the animal are two vertical lines, one over the back of the hump and the other on the hindquarters, meeting it at the other end at the tip of the tail. At the point where the front line meets the body, there is a paint stroke, as if to depict blood flowing from the wound caused by the weapon.
Sobre el animal caen dos líneas rectas, una sobre la parte posterior de la giba y la otra sobre la grupa, tocando a ésta en el otro extremo, al final de cola. En el punto en que la anterior incide en el cuerpo, hay un trazo de pintura, como si quisiera señalar la sangre que fluye de la herida a causa de la penetración del arma.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
uztaiak erabiltzea (hau da, metalezko uztai bidez sendotzea) (ikus 192 zk.ko irud.) eta hodia erabiltzea (erresistentzia handiagoko materialak erabiltzea desgaste handieneko zonetan) (ikus 188 zk.ko irud.).
hooped (reinforcement with metal rings) (See Illustration No. 192) and tubed (use of more resistant materials in the areas subject to greatest wear) (See Illustration 188). Because they were breech-loaded they could be fired more quickly and they were fitted with various mechanisms (brake and recoverer) to minimise the recoil. © Juan Antonio Sáez
frettage (renfort au moyen d'anneaux métalliques) (voir illustration 192) et entubage (utilisation de matériaux plus résistants dans les zones soumises à plus forte usure) (voir illustration 188). La rapidité de tir augmente compte tenu de leur chargement par la culasse. Ils sont pourvus de divers mécanismes (frein et récupérateur) tendant à minimiser le recul. © Juan Antonio Sáez
sunchado (refuerzo mediante anillos metálicos) (véase ilustración n. 192) y entubado (utilización de materiales más resistentes en las zonas sometidas a mayor desgaste) (véase ilustración n. 188). La rapidez de tiro aumenta al ser cargados por la culata y provistos de diversos mecanismos (freno y recuperador) tendentes a minimizar el retroceso. © Juan Antonio Sáez
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Oiartzungo Lubaki Eremuko gotorlekuen egiturak antz handia du Séré de Rivièresen sistemaren lehen garaikoekin. Labur azal-tzearren, esan dezakegu gotorleku poligonalak direla, lubanarroz eta hau, bide batez, lubanarro-babesez hornituak.
La estructura de los fuertes del Campo Atrincherado de Oiartzun es muy parecida a la que caracterizó a los de la primera época del sistema Séré de Rivières. Podrían describirse sucintamente como fortificaciones poligonales, dotadas de foso flanqueado por caponeras. El acceso se realiza con el concurso de un puente levadizo; las comunicaciones internas son parcialmente subterráneas y las piezas de artillería están situadas al aire libre protegidas por parapeto y traveses o bien por casamatas que sobresalen del resto de la fortificación. Gran parte de las dependencias (casamatas, cuarteles y polvorines) están construidas en mampostería y hormigón no armado con espesores en torno a 1-2 m, recubiertos por varios metros de tierra compactada, que teóricamente proporcionaba protección de los proyectiles artilleros enemigos.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Bizkaitarrek bere garaian Alexander Rossek aztertutako ibilbidearen aldeko proposamena egin zuten, hau da, Madril eta Bilbo bitarteko trenbidea egin eta Gipuzkoa eta Bizkaiko kostaldetan zehar Iruneraino jarraitzearen aldekoa.
En 1845, trois ans avant l'inauguration du premier chemin de fer espagnol entre Barcelone et Mataró, la Reine Isabel II accordait aux forces vives de la Biscaye une concession pour l'étude, la construction et l'exploitation d'un chemin de fer qui relierait la capitale du Royaume avec la frontière de la Bidassoa en passant par Bilbao.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Trenbideari ahalik eta trazadurarik onena eman nahi izan zitzaion, eta bailararen ezaugarriak kontuan izanik 20 zubi eta 29 tunel egin behar izan ziren 36 kilometro besterik ez zuen trenbidean. Bihurguneen gutxieneko erradioa 120 metrokoa zen, hau da, Alzolak proposatutakoaren halako bi.
In view of the lack of interest incited by the line among private companies, and in the face of the danger that the Urola railway might never be built, the County Council decided to take the initiative and apply for the concession to build and construct the line itself. One of the driving forces behind this initiative was Julian Elorza, from Azpeitia, who was then President of the Council.
Des machines à air comprimé furent utilisées pour la perforation des tunnels. A cette époque les compresseurs portatifs utilisés aujourd'hui n'existaient pas; pour le trajet compris entre Urretxu et Azkoitia on installa donc six centrales de compression reliées par un tuyau sous pression avec des prises d'air tous les trente mètres.
En 1.910 la Compañía de los Ferrocarriles Vascongados encomendó al ingeniero Manuel Alonso Zabala (que había participado en las obras del "Topo" y del "Plazaola"), la redacción de un nuevo proyecto, más suave que el estudiado por Alzola.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
errekamara, hau da, bolbora-karga zuena, eta kana (edo tonba), kalibre eta luzera handiagokoa, hain zuzen jaurtigaiak zeharkatzen zuena. Zati biak lotuta zeuden, eta soka bidez zeuden muntatuta. Kargatze lana oso nekeza zen, eta egunean gehienez 8 bat tiro egin zitzaketen, 200 metrotik gora egiten ez zuen distantzia eraginkorraz.
the chamber, which contained the charge of gunpowder and the longer and larger-calibre muzzle, through which the shell passed. The two were joined to each other and to the carriage by ropes. Bombards were very complicated to load and could only be fired about eight times a day. The effective range was no more than 200 metres. Other lighter Spanish guns from the same era include the 'pasavolante', the 'bombardeta', the 'falconete', the 'ribadoquín' and the musket. © Gorka Agirre
le magasin, qui contenait la charge de poudre et le fût (ou tomba), de plus gros calibre et de plus grande longueur, que parcourait le projectile. Toutes deux étaient jointes entre elles et avec le montage au moyen de cordes. La charge en était très laborieuse, puisqu'elle permettait de réaliser environ 8 tirs par jour à une distance efficace qui ne dépassait guère les 200 mètres. D'autres pièces plus légères de la même époque sont le passe-volant, la bombardelle, le fauconneau, le ribaudequin et le mousquet. © Gorka Agirre
la recámara, que contenía la carga de pólvora y la caña (o tomba), de mayor calibre y longitud, que es la que recorría el proyectil. Ambas se unían entre sí y con el montaje por medio de cuerdas. La carga era muy trabajosa, permitiendo realizar aproximadamente 8 disparos diarios a una distancia eficaz que no sobrepasaba los 200 metros. Otras piezas más ligeras de la misma época son el pasavolante, la bombardeta, el falconete, el ribadoquín y el mosquete. © Gorka Agirre
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Burdinola batzuk batez ere orain azaldu dugun lan motan murgildu ziren, hots, meatik abiatuta metala lortzeko eginkizunean, eta Zeharrola deitzen hasi zitzaizkien, eta horietatik ateratako produktua manipulatu eta elementuak fintzen zituztenei, hau da, iltzeak, aitzurrak, golde-buru edo nabarrak, laiak eta abar egiten zituztenei Tiradera esaten zieten.
The first great division of the industry appears to have developed as a result of specialisation: some forges devoted themselves to the work described above-working the ore to obtain metal-and were known as the Greater Forges [Ferrerías Mayores], as opposed to the Lesser Forges [Ferrerías Menores], which used the iron produced by the Greater Forges to make tools such as nails, hoes, ploughshares, spades, and so on.
La spécialisation au niveau du processus paraît avoir été précisément à la base de la première grande division effectuée dans ce secteur. Certaines des forges se dédiant en priorité au labeur que nous avons décrit, la manipulation du minéral, pour en retirer le métal, on leur donna le nom de Forges Majeures, pour les différencier des Forges Mineures, autrement dit celles qui, exploitant le produit des premières, procédaient à la manipulation et l'affinement des éléments, à partir desquels on forgeait des outils concrets: clous, houes, socs de charrue, bêches, etc.
Precisamente la especialización en el proceso parece haber sido la base de la primera gran división efectuada en este sector. Al dedicarse unas preferentemente a la tarea que hemos descrito, la manipulación del mineral para obtener metal, se dio en llamarlas Ferrerías Mayores, para diferenciarlas de las Menores, aquellas que con el producto de las anteriores procedían a la manipulación y afinado de los elementos, a partir de los cuales forjarán útiles concretos como clavazón, azadas, rejas de arado, layas, etc.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Urgulleko gazteluaren beraren oinarrian altxatu zituzten Printzearen bateria (edo Gobernadorearena), Erreginarena (edo Santiagorena), Napoleonena, eta hego-mendebaldeko plataforma; eta baita bolborategia eta Santiagoko kuartela ere (gaur egun azkeneko hau zeharo hondatuta dago).
A number of batteries were erected at the base of the castle. These were the Prince's (or Governor's) Battery, The Queen's (or St. James') Battery, and Napoleon's Battery. The south-western platform, the magazine and St. James' Barracks (now in ruins) were also erected here. There are other constructions on lower levels: the batteries of the Upper and Lower St. Claire's Watchtower, The Ladies, St. Teresa, Bardocas, the Vine Shoot Platform; the shooting range, the stores and the Bardocas magazine (now demolished), etc.
A la base du château de la Motte proprement dit furent levées les batteries du Prince (ou du Gouverneur), de la Reine (ou de Saint-Jacques), de Napoléon et la plate-forme du sud-ouest; la poudrière et la caserne de Saint-Jacques (cette dernière actuellement en ruine). D'autres se trouvent situées à des cotes inférieures: batteries du Mirador, Alta et Baja de Santa Clara, de las Damas, de Santa Teresa, de Bardocas, la plate-forme du Sarmiento; la Galerie de tir, le Magasin et la Poudrière de Bardocas (démolie), etc.
En la base del castillo de la Mota propiamente dicho fueron levantadas las baterías del Príncipe (o del Gobernador), de la Reina (o de Santiago), de Napoleón y la plataforma del Suroeste; el polvorín y el cuartel de Santiago (este último actualmente en ruinas). Otras están emplazadas en cotas inferiores: baterías del Mirador, Alta y Baja de Santa Clara, de las Damas, de Santa Teresa, de Bardocas, la plataforma del Sarmiento; la Galería de tiro, el Almacén y el Polvorín de Bardocas (derruido), etc.
1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow