hau – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 111 Results  bertan.gipuzkoakultura.net  Page 9
  Bertan 17 - Erromatar g...  
70. Aingura hau Higerko ainguralekuan aurkitu zen; burdinazkoa da, I.-II. mendeetan datatua.© Xabi Otero
70. This anchor was found in the anchorage at Higer; it is made of iron and dates from the first or second century.© Xabi Otero
70. Cette ancre en fer datant des I-IIe siècles fut retrouvée dans le mouillage du Figuier.© Xabi Otero
70. Este ancla se encontró en el fondeadero de Higer; es de hierro y se data en los siglos I-II.© Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Pirinio inguruak, Bizkaiko Golkora hurbildu ahala, leundu egiten ditu bere malkarrak. Hala, balizko etsaien gudaroste batek inguru hau erabil lezake Espainia eta Frantzia arteko muga igarotzeko. Arrisku horrixe aurre egitearren gotortu zituzten Hondarribia eta Donostia XVI.
At the western end of the Pyrenees, close to the Bay of Biscay, the landscape becomes gentler, in theory making it easier for an invading army to cross the Franco-Spanish border into Gipuzkoa at this point. It was for this reason that the towns of Hondarribia and San Sebastian were fortified from the sixteenth century on and were to become important strongholds.
Aux approches du golfe de Biscaye, le relief pyrénéen s'infléchit, ce qui pouvait être exploité par une hypothétique armée ennemie pour franchir la frontière franco-espagnole. Fortifiées pour cette raison à partir du XVIe siècle, Fontarabie et Saint-Sébastien se constituèrent en places fortes d'une certaine importance.
El relieve pirenaico experimenta en la proximidad del Cantábrico una dulcificación que podría ser aprovechada por un hipotético ejército enemigo para cruzar la frontera franco-española. Hondarribia y Donostia fueron por esta razón fortificadas a partir del siglo XVI, constituyéndose en dos plazas fuertes de cierta importancia.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erdi Aroko harresiaren trazatuari segitzen zion oro har, ezen itsasoa hurbil-hurbil egonik ezinezkoa zen hiri-bilbea inolaz ere zabalagotzea. Goiko aldean errondako bide bat zuen, parapetoz hornitua hau ere alde banatan.
The eastern front consisted of a masonry wall (known as the Zurriola Wall) in whose construction (1544) Luis Pizaño was involved. It was 264 metres long, about 3 metres thick and 10 metres high. In general, it followed the line of the mediaeval wall, since the proximity of the sea prevented any extension of the urban nucleus in this area. There was a chemin des rondes running along the top, with a parapet on either side.
Le front oriental comportait une muraille en moellon (dénommée de La Zurriola) à la construction de laquelle (1544) participa Luis Pizaño. Elle avait 264 m de long, près de 3 m d'épaisseur et 10 m de hauteur. En lignes générales, l'ouvrage suivait le tracé de la muraille médiévale, dans la mesure où la proximité de la mer empêchait toute extension de la construction urbaine. Un chemin de ronde doté de parapet des deux côtés en empruntait la partie supérieure.
El frente oriental constaba de una muralla de mampostería (denominada de La Zurriola) en cuya construcción (1544) participó Luis Pizaño. Tenía 264 m de largo, en torno a 3 m de grueso y 10 m de altura. En líneas generales seguía el trazado de la muralla medieval, pues la proximidad del mar impedía cualquier ampliación de la trama urbana. Por su parte superior transcurría un camino de ronda dotado a ambos lados de parapeto.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hau ere, arte modernoan trouvisme deritzana edo artea topatzea da, hots, forma jakin batzuk, gure kasuan animalienak, iradokitzen dituzten forma naturalez baliatzea, artistak animaliaren formara moldatu eta egokituta, Altxerrin ere ikusi dugun bezala.
Opposite this bison there is another, also painted black, which is missing the line of the back. A crack in the rock at the height of the hindquarters may indicate the beginning of the hump. In contrast, the tail, the abdomen and legs are clearly depicted in detail. The head is today more faintly represented than the rest, but the horns and chin can easily be made out.
Pour en revenir à Erdialde et au point d'accès aux grands ensembles de chevaux, des deux côtés de la galerie, il a été dessiné deux bisons. Sur celui situé à droite, de là où nous accédons, on a exploité une bordure rocheuse et une fissure, qui éclairées du bas, rappellent un dos de bison et sa queue.
Se trata de nuevo de lo que en el arte moderno llamamos "trouvisme" o "encontrismo", es decir, la utilización de formas naturales que sugieren, en nuestro caso, formas animales y el artista las configura y adecua a esa forma animal, tal y como hemos visto también en Altxerri.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Fronte hau ahulena izan zen beti, eta bertan gogotik saiatu zen artilleria erasotzailea 1719 eta 1813ko setioetan. Azken honen ondoren, gudaroste ingelesek parapeto osagarri (ebakidura) bat eraiki zuten harresi-barrutian zabaldutako zuloan, hiria babestearren.
This front proved to be the weakest and was badly damaged by enemy artillery in the sieges of 1719 and 1813. After the latter, English troops built a gap in the area of the breach in the walled precinct to defend the city.
Ce front se révéla être le plus faible et l'artillerie des assaillants s'acharna sur lui lors des sièges de 1719 et 1813. Au terme de ce dernier, les troupes anglaises construisirent dans la zone de la brèche ouverte dans l'enceinte fortifiée une entaille destinée à la défense de la ville.
Este frente demostró ser el más débil y en él se cebó la artillería asaltante en los sitios de 1719 y 1813. Tras este último, las tropas inglesas construyeron en la zona de la brecha abierta en el recinto murado una cortadura destinada a la defensa de la ciudad.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Egoste lan hori oso delikatua zen, hego haizea ateratzeak, labean sua gaizki banatzeak, epeltze txar bat egiteak eta horrelako akatsek pikutara bidal zitzakeen lanordu pila bat eta materialak galarazi: buztina, esmalteak, erregaiak, etab. Daniel Rhodesek ondoko hau zioen:
Firing was a delicate operation. A south wind, the wrong distribution of the fire, incorrect tempering, etc. could put paid to hours of work, and mean a waste of materials: clay, enamels, fuel, etc. Daniel Rhodes says
Cette opération de cuisson était très délicate. L'apparition du vent du sud, une mauvaise distribution du feu dans le four, un tiédissement défectueux, etc. pouvait mettre à bas un grand nombre d'heures de travail, et signifier la perte de matériaux : argile, glaçures, combustible, etc. Daniel Rhodes disait :
Esta operación de la cocción era muy delicada, la aparición del viento sur, una mala distribución del fuego en el hogar, un defectuoso templado, etc. podía dar al traste con un montón de horas de trabajo, así como a la pérdida de materiales: arcilla, esmaltes, combustible, etc. Daniel Rhodes decía
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zuloan aurrera joanda, Artzei izeneko plazatxo bat dago, troskaz, hau da, estalaktita eta estalagmita eraketaz betea hau ere, eta bertako sabai batean hartz bikote bat dago irudikatuta. Makurtu egin behar da horiek ikusteko.
If we move further through the gallery, we come to a small open area (Artzei), also filled with stalactite and stalagmite formations, in one of whose low ceilings a pair of bears are depicted, which can only be seen from a crouching position.
Toutes les figures du panneau se respectent entre elles sans se superposer. Mais ultérieurement, de manière aujourd'hui très peu visible, il a été superposé un bison gravé sur certains des chevaux centraux du panneau.
Avanzando más por la galería, se llega a una plazuela (Artzei), llena también de formaciones estalactíticas y estalagmíticas, en uno de cuyos techos bajos se encuentra representada una pareja de osos. Es menester agacharse para verlos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Mendebaldeko frontea harlangaitzezko harresi batek defendatu zuen; hau hamarnaka metroz lerratua zegoen Erdi Aroko hesiarekiko. Bi metro lodi zituen, eta bere hegoaldeko zatian itsasoa bera zuen, harik eta 1851n portuko dartsena berria eraiki zuten arte.
The western front was defended by a masonry wall a few dozen metres further out from the mediaeval defences. It was two metres thick and its southern section faced directly onto the sea until the new dock was built in 1851.
Le front occidental était défendu par une muraille en moellon déplacée de quelques mètres par rapport au mur de clôture médiéval. Celui-ci avait deux mètres d'épaisseur et son secteur méridional était baigné par la mer jusqu'à la construction en 1851 du nouveau bassin du port.
El frente occidental estuvo defendido por una muralla de mampostería desplazada algunas decenas de metros con relación a la cerca medieval. Tenía dos metros de grueso y su sector meridional estuvo bañado por el mar hasta que se construyó en 1851 la nueva dársena del puerto.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Bilboko Euskal Arkeologia, Etnografia eta Kondaira Museoko fitxan 'Motza' izeneko moldea. Luzera 16,2 cm, zabalera 4,5 cm eta garaiera 4,5 cm ditu. Kazolatxoak ez du bururik, hau da, ez du kazolatxoaren oinean irtengune txikirik. Tutuaren alde batean HEPPE jartzen du eta bestean BILBAO.
198. Mould identified in the Museum of Basque Archaeology, Ethnography and History as being of 'short type'. It is 16.2 cm long, 4.5 cm wide and 4.5 cm high. The bowl does not have a 'heel' (a small protrusion at the base of the bowl). One side of the stem is marked 'HEPPE' and the other 'BILBAO'. The bowl has a small protrusion.© Enrike Ibabe
198. Moule dénommé sur la fiche du Musée Archéologique, Etnographique et Historique Basque à Bilbao, comme 'Type court'. Il a une longueur de 16,2 cm, 4,5 cm de large et 4,5 cm de haut. Son fourneau n'a pas de talon, léger saillant à la base du fourneau. D'un côté du tuyau, on peut lire 'HEPPE' et de l'autre 'BILBAO'. Le fourneau comporte un léger saillant.© Enrike Ibabe
198. Molde denominado en la ficha del Museo Arqueológico, Etnográfico e Histórico Vasco de Bilbao, como 'Tipo corto'. Tiene una longitud de 16,2 cm, 4,5 cm de ancho y 4,5 cm de alto. Su cazoleta no tiene tacón, pequeño resalte en la base de la cazoleta. En un lado de la caña pone 'HEPPE' y en el otro 'BILBAO'. La cazoleta tiene un pequeño resalte.© Enrike Ibabe
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Lan hau sinatu dugunok eta C. Olaetxeak egindako ikerketa lanei esker badakigu, Protohistorian, Gipuzkoako lurraldean herrixka ugari izango zela, eta horietako bakoitzak eremu geografiko zabala hartuko zuela.
Investigations by the authors and C. Olaetxea indicate that during the protohistoric period Gipuzkoa was inhabited by a large number of population nuclei, scattered over large areas. It is very likely that in addition to these groupings or villages there were also scattered settlements somewhat like today's farms or farmsteads.
Fruit des travaux d'investigation menés par les signataires de ce travail et C. Olaetxea, nous pouvons à ce jour affirmer que durant la Protohistoire, le territoire guipuzcoan sera occupé par de nombreux foyers de population qui se répartiront de vastes espaces géographiques. Très probablement ces regroupements ou villages cohabiteront avec des établissements dispersés sous forme de fermes ou d'exploitations rurales.
Fruto de los trabajos de investigación llevados a cabo por los firmantes de este trabajo y C. Olaetxea, hoy podemos afirmar que durante la Protohistoria el territorio guipuzcoano estaría ocupado por numerosos núcleos de población que se repartirían amplios espacios geográficos. Muy probablemente estas agrupaciones o poblados convivirían con asentamientos dispersos a modo de granjas o caseríos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
115. Ontzi asko zurezkoak egin bide zituzten, eta barruko likidoa berotzeko, aurrez sutan berotutako harriak sartuko zituzten, Intxurren aurkitutako hau bezalakoak.© Edurne Koch, Xabi Otero
115. Many vessels were made of wood. Stones that had been heated on the fire would be placed inside them to heat liquids. This specimen was found at Intxur.© Edurne Koch, Xabi Otero
115. Beaucoup de récipients devaient être fabriqués en bois. On chauffait des liquides dans certains d'entre eux moyennant l'introduction de pierres préalablement mises au feu, comme l'une de celles trouvées à Intxur.© Edurne Koch, Xabi Otero
115. Muchos de los recipientes se fabricarían en madera, calentando en algunos de ellos líquidos mediante la introducción de piedras previamente colocadas en el fuego, como una de las encontradas en Intxur.© Edurne Koch, Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
99. Bisonte pintatua. Hau egiteko ere bisontearen bizkar-buztanen tankera duen arrokaren berezko ertz batez baliatu zen Ekaingo artista, eta falta ziren zatiak soilik pintatu zituen.© Jesús Altuna
100. Painted salmon. The eye and front of the back are formed using a natural hole in the rock and a rock edge.© Jesús Altuna
99. Bisonte pintado. Para su realización se ha utilizado de nuevo un borde rocoso natural, que semejaba el dorso y cola de un bisonte. El artista de Ekain se limitó a pintar las partes que faltaban.© Jesús Altuna
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hartzuloan barna bide zailagoko alde batetik joanda, Azkenzaldei aurkituko dugu, azken zaldiak dauden tokia, zehazki zazpi zaldiz osatutako taldea dagoena. Haitzuloko kanpoaldera begira daude zaldi guztiak, hau da, hartzak dauden aldera begira.
Avanzando en la cueva por una zona de más difícil recorrido, llegamos a Azkenzaldei, el lugar donde se encuentran los últimos caballos, que constituyen un grupo de 7 animales. Todos ellos sin excepción miran hacia el exterior de la caverna, es decir, hacia la zona donde se encuentran los osos.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
23. 'Entrática' erritua, hau da, Moisetar legearen araberako garbikuntza edo 'post partum' bedeinkapena, bataioaren aurretik egiten zen eliz aurrean. Haur egiteagatik lohitutako gorputzagarbitzen zuen emakumeak horrela.
ensuite, il le marquait du signe de la croix sur le front ou la poitrine, ce qui signifiait que l'église le prenait sous la protection de dieu et lui donnait le sel en guise d'anticipation de l'eucharistie. Anguiozar 1925.© Ojanguren Artxiboa" width="300" height="211" />
24. Antes de celebrar el bautismo, el sacerdote en la puerta de la iglesia, 'exuflaba' o soplaba tres veces al bautizado en desprecio del demonio;
  Bertan 17 - Erromatar g...  
61. Eskoziako mugan koarteleratuta cohors I Vardollorum egon zen, hau da, teorian 1.000 soldaduk -760 oinezko eta 240 zaldizko- osatutako borroka talde bat, hasiera batean barduliarren artean bildua. © Xabi Otero
61. The I Vardollorum cohort were stationed on the Scottish border. This was a rapid-reaction force, in theory formed made up of one thousand men - 760 infantry and 240 cavalry - originally recruited from among the Varduls© Xabi Otero
61. Sur la frontière d'Ecosse prit ses quartiers la cohors I Vardollorum, une force de choc formée -en théorie- par mille hommes, 760 fantassins et 240 cavaliers recrutés à l'origine parmi les Vardules© Xabi Otero
61. En la frontera de Escocia estuvo acuartelada la cohors I Vardollorum, una fuerza de choque formada -teóricamente, por mil hombres, 760 infantes y 240 jinetes reclutados originalmente entre los várdulos© Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
156. Olio lanpara hau Heliosekin lotu izan da, meazulo batean aurkitu zela eta, Mitra ere izan liteke ordea, lurpean gurtua zelako.© Xabi Otero
156. This lamp has been identified with Helios. However, given that it appeared in a mine gallery, it seems reasonable to consider that it might have been associated with the underground cult of Mithras.© Xabi Otero
156. L'identification à Hélios, compte tenue que la lampe a été découverte dans une galerie de mines, pourrait être remise en question en faveur de Mithra, compte tenu du caractère souterrain de son culte.© Xabi Otero
156. La identificación con Helios, teniendo en cuenta que la lucerna apareció en una galería minera, podría cuestionarse a favor de Mitra, por el carácter subterráneo de su culto.© Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Bastioietako lubetak oso sendoak zirenean, barnealde osoa betetzera heltzen ziren. Hau gertatzen ez zenean, berriz, erdiko espazio huts bat izaten zen, eta baratza, lorategi, kuartel, bolbora-biltegi eta abarretarako erabiltzen zituzten horrelakoak.
When the terrepleins of the bastions were very thick they completely filled the inside. Otherwise, they formed an empty central space, occupied by doors, gardens, barracks, powder stores, etc.
Quand les remblais des bastions étaient très épais, ils arrivaient à en remplir totalement l'intérieur. Dans le cas contraire, il était formé d'un espace central vide, qu'occupaient potagers, jardins, casernements, magasins à poudre, etc.
Cuando los terraplenes de los baluartes eran muy gruesos llegaban a llenar totalmente su interior. Si esto no ocurría se formaba un espacio central vacío, ocupado por huertas, jardines, cuarteles, almacenes de pólvora, etc.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zuloan aurrera joanda, Artzei izeneko plazatxo bat dago, troskaz, hau da, estalaktita eta estalagmita eraketaz betea hau ere, eta bertako sabai batean hartz bikote bat dago irudikatuta. Makurtu egin behar da horiek ikusteko.
If we move further through the gallery, we come to a small open area (Artzei), also filled with stalactite and stalagmite formations, in one of whose low ceilings a pair of bears are depicted, which can only be seen from a crouching position.
Toutes les figures du panneau se respectent entre elles sans se superposer. Mais ultérieurement, de manière aujourd'hui très peu visible, il a été superposé un bison gravé sur certains des chevaux centraux du panneau.
Avanzando más por la galería, se llega a una plazuela (Artzei), llena también de formaciones estalactíticas y estalagmíticas, en uno de cuyos techos bajos se encuentra representada una pareja de osos. Es menester agacharse para verlos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorleku bastioidunak eraginkortasuna galdu zuen, eta gotorleku kontzeptuak, esangura zehatzari begiratuta behintzat, desagertzera egin zuen; indarra galdutako hauen ordez, babes-sistemetan "lubaki-eremuak" agertu ziren.
Bastion fortifications ceased to be efficient and the concept of the stronghold was gradually replaced by defensive systems known as "entrenched camps". This change in focus led to the demolition of San Sebastian's city walls in 1864 and the construction of large numbers of forts during the Carlist wars.
La fortification bastionnée cessa d'être efficace et le concept de place forte dans son sens strict tendit à disparaître, remplacé dans les systèmes défensifs par les "camps retranchés". La démolition des remparts de Saint-Sébastien en 1864 répond, en partie, à ce processus d'obsolescence et les nombreux forts construits lors des guerres carlistes participaient déjà de ce concept stratégique.
La fortificación abaluartada dejó de ser eficiente y el concepto de plaza fuerte en sentido estricto tendió a desaparecer, siendo reemplazas en los sistemas defensivos por los denominados "campos atrincherados". El derribo de las murallas de San Sebastián en 1864 responde, en parte, a este proceso de obsolescencia y los abundantes fuertes construidos durante las guerras carlistas participaron ya de este concepto estratégico.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
168. Beirazko eskumuturreko hau, Basagainen aurkitutako zatitik berreraikia, urruneko merkataritzaren adierazle garbia da.© Xabi Otero
168. This glass bracelet, rebuilt from a fragment found at Basagain, gives clear evidence of long-distance trade.© Xabi Otero
168. Le bracelet en verre, reconstitué à partir du fragment découvert à Basagain, est un exemple sans équivoque de commerce à longue distance.© Xabi Otero
168. La pulsera de vidrio, reconstituida a partir del fragmento descubierto en Basagain, es un claro ejemplo de comercio a larga distancia.© Xabi Otero
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Kaxa bakoitzean hamabi dozena pipa sartzen zituzten, eta egosketa bakoitzean lau kaxa, hau da, guztira 576 pipa. Urtean zehar 6.912 pipa egosten zituzten. Gero, Colón Larreategi kalean, Mazarredo zumarkalean eta Zabalguneko merkatuaren artean, zegoen Biloria dendan saltzen zituzten.
A gross (twelve dozen) of pipes were placed in each box, and there were four boxes to a firing, hence 576 pipes. The Heppes fired about 6912 pipes every year, which they sold to "Biloria", an establishment in Calle Colón de Larreategi, between Alameda de Mazarredo and the Ensanche market. "Biloria" then distributed them to different parts of the Basque Country. Three steel moulds from the Heppe pottery are preserved in the Basque Museum in Bilbao.
Dans chaque caisse, on mettait une "gruesa", c'est-à-dire 12 douzaine de pipes. A chaque cuisson, on avait quatre caisses, soit 576 pipes. On devait cuire ainsi de l'ordre de 6912 pipes par an. Celles-ci étaient vendues chez "Biloria", un établissement situé dans la rue Colón de Larreategi, entre Alameda de Mazarredo et le marché de l'Ensanche à Bilbao. "Biloria" assurait ensuite la distribution vers différents points de vente du pays. Au Musée Basque de Bilbao, il est conservé trois moules en acier provenant de cet atelier de poterie de la famille Heppe.
En cada caja metían una "gruesa", es decir 12 docenas de pipas, y en cada cocción cuatro cajas, por tanto 576 pipas. Al año venían a cocer 6912 pipas que vendían a "Biloria", establecimiento situado en la calle Colón de Larreategi, entre Alameda de Mazarredo y el mercado del Ensanche en Bilbao. "Biloria" luego las distribuía a diferentes puntos del País. En el Museo Vasco de Bilbao se conservan tres moldes de acero procedentes de esta alfarería de Heppe.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Europako kontinentean 1981ean hasi zen lanean abiadura handiko lehen trenbidea, hau da, Paris eta Lyon artekoa. Hain zuzen Frantzian garatu dira gehien abiadura handiko trenak, bidaia asko 300 km/h-ko abiaduran egiteraino, eta Bordeleraino iristen dira; beste batzuk, berriz, bide konbentzionalagoa eginez eta abiadura txikiagoan, Irunaino iristen dira.
The first High-Speed train service started running on the European continent in 1981, from Paris to Lyon, and in fact it is France that has been responsible for the main development of High-Speed trains, with frequent 300 Km./hr. services to Bordeaux and, along conventional lines and at lower speeds, to Irún. The construction of the Eurotunnel has permited High-Speed trains to connect Paris and Brussels to London.
La première ligne à grande vitesse du continent européen entrait en service entre Paris et Lyon en 1981; c'est notamment en France que les trains à grande vitesse se sont développés le plus, avec des services fréquents qui vont jusqu'à Bordeaux à 300 km/h et jusqu'à Irun à une vitesse plus petite sur la voie conventionnelle. La construction de l'Eurotunnel a permis de relier Paris et Bruxelles à Londres par des trains à grande vitesse.
En 1.981 entraba en servicio la primera línea de alta velocidad del continente europeo, entre París y Lyon, y es precisamente en Francia donde más se han desarrollado los trenes de Alta Velocidad, con frecuentes servicios a 300 km/h, que llegan a Burdeos, y ya por vía convencional y a velocidad más reducida, hasta Irún. La construcción del Eurotúnel ha permitido enlazar con trenes de Alta Velocidad París y Bruselas con Londres.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Ahalegin horiek guztiak ospe handiko marka bat lortzera bideratu zituen, "Bellota" markara alegia, eta denbora igaro ahala izen komertzial hau kalitatearen sinbolo izatera heldu zen nekazaritzako tresnen arloan, hala nazioko merkatuetan nola nazioartekoetan.
Using these resources, Patricio Echeverría produced a its "Bellota" range: the brand was to become a byword for quality in agricultural tools, on both domestic and international markets. Surprisingly though it may seem now, although the company used the brand from an stage in its development, it was not the original owner, having acquired the name from the English firm of Henry Taylor in Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
L'aboutissement allait en être l'obtention d'une marque de prestige, "Bellota", nom commercial qui, avec le temps, finirait par devenir synonyme de qualité dans le domaine de l'outillage agricole, sur les marchés nationaux et internationaux. Curieusement, si l'entreprise utilisa cette marque très tôt, à l'origine elle ne lui appartenait pas, puisqu'elle fut acquise par la firme du Guipúzcoa à la maison anglaise Henry Taylor installée à Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
Y todo para la consecución de una marca de prestigio, "Bellota", nombre comercial que con el tiempo llegó a ser sinónimo de calidad en el ámbito de la herramienta agrícola, en mercados nacionales e internacionales. Curiosamente, aunque la empresa usó tempranamente esta marca, no fue en origen de su propiedad, siendo adquirida por la firma guipuzcoana a la casa inglesa Henry Taylor instalada en Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
  Bertan 15 - Artearen su...  
Jakina, aztarnategia zer-nolako tokitan dagoen, badira bi espezializazioak dituzten aztarnategiak ere. Hala, Ekainen Behe Madeleine aldian aztarnategitik hurbil dauden tokiak eta handik beherako Urola ibai ingurukoak ustiatzen zituzten, hau da, oreinak ugari ziren tokiak.
Evidence gleaned from sites located near rocky outcrops suggests a specialisation in ibexes. Naturally, there are sites where, because of the location, the two specialisations coexisted. Thus, whereas during the Lower Magdalenian at Ekain the people exploited the areas near the site and the land adjoining Urola, downstream, where the deer were abundant, during the Upper Magdalenian they went to the rocky escarpments of Agido and the spurs of Izarraitz to hunt ibexes.
Il se trouve naturellement des gisements qui participent de ces deux spécialisations, compte tenu de leur emplacement. De sorte que si les premiers habitants du Magdalénien inférieur d'Ekain exploitaient les zones proches du gisement et les terres avoisinant la rivière Urola, en aval de celle-ci, où les cerfs abondaient, au Magdalénien supérieur ils se déplaçaient sur les escarpements rocheux d'Agido et les contreforts d'Izarraitz pour y traquer les bouquetins.Une autre des ressources des populations magdaléniennes, bien que nettement plus limitée que la chasse, était la pêche. Les vertèbres de poissons qui apparaissent dans les gisements en attestent.
En los yacimientos situados junto a roquedos abruptos la especialización se da sobre la cabra montés. Hay por supuesto yacimientos que participan de ambas especializaciones, habida cuenta de su situación. Así, si durante el Magdaleniense Inferior de Ekain se explotaban las zonas próximas al yacimiento y las tierras circundantes del Urola, aguas abajo de éste, donde abundaban los ciervos, durante el Magdaleniense Superior acudían a los escarpes rocosos Agido y las estribaciones de Izarraitz a cazar cabras monteses.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Eskura ditugun datuetako batzuen argitan, badirudi Gipuzkoako herri harresituak, kasu batzuetan, gure Aroaren aurretiko milurtekoaren lehen erdialdean okupatu zituztela, baina lekukotasun gehienek honantzago ekartzen dituzte okupazio data horiek (Karbono 14z eginiko datazioen arabera, Buruntzako okupazio data orain dela 2475±75 urte kokatu behar da, Intxurrekoa duela 2030±80 urte, eta tartean dabiltza beste guztiak); hau da, indusitako aztarnategi gehienetan milurtekoaren bigarren erdialdean ari gara, Aro aldaketatik hurbileko urteetaraino helduz gainera.
Although there is evidence that some fortified settlements of Gipuzkoa were inhabited as early as the first half of the first millennium BCE, carbon dating suggests that most date from a more recent period (Buruntza is 2,475±75 years old and Intxur 2,030±80); in other words, most of the sites excavated date from the second half of the millennium, up to dates close to the first century CE.
S'il est vrai que l'on dispose de preuves nous indiquant que les villages fortifiés du Gipuzkoa étaient occupés dans certains cas dans la première moitié du millénaire antérieur à notre ère, la plupart des témoignages nous conduisent à des dates plus récentes (entre 2.475±75 de Buruntza et 2.030±80 BP d'Intxur selon les datations par C14); autrement dit, pour la plupart des gisements fouillés nous nous situons dans la seconde moitié du millénaire, jusqu'à des dates proches du changement d'ère.
Si bien existen algunas evidencias que nos indican que los poblados fortificados de Gipuzkoa fueron ocupados en algunos casos ya en la primera mitad del milenio anterior a nuestra Era, la mayor parte de los testimonios nos conducen hacia fechas más recientes (entre el 2.475±75 de Buruntza y el 2.030±80 antes del presente de Intxur según las dataciones de C14); es decir, que en la mayor parte de los yacimientos excavados nos movemos dentro de la segunda mitad del milenio, hasta fechas cercanas al cambio de Era.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Labe horiek zutak ziren, gorako tiroa zutenak, Penintsula iberiarrean arabiarrak deituak, izan ere guri ailegatu zaizkigun era horretan, arabiarrak ekarritakoak direla baitirudite. Agertu ziren beste batzuk Ekialdean (Txinan, Japonian, Korean, eta abar) horizontalak deituak, hau da, erretzeko ganbera edo lekua eta tximinia ia maila berdinean zituztenak.
These are known as vertical kilns with an ascending draught. In the Iberian Peninsula they are also known as "Arab" kilns, since it appears that it was the Moors who first introduced them. In Asia (China, Japan, Korea, etc.), on the other hand, horizontal kilns were developed, in which the fire or combustion chamber and the stack were practically at the same level. These kilns were of better quality because they attained higher temperatures with a more uniform distribution of the heat.
On connaît ces fours comme étant des fours verticaux à tirage ascendant, appelés dans la péninsule ibérique "arabes", puisque c'est la forme sous laquelle ils sont arrivés à notre connaissance et qu'ils semblent avoir été introduits par eux. A l'opposé, en Orient apparaissent (Chine, Japon, Corée...) les fours horizontaux. En d'autres termes, dont le foyer ou chambre de combustion et la cheminée sont pratiquement au même niveau. Il s'agissait de fours de qualité supérieure car on obtenait des températures plus élevées et une distribution plus régulière à l'intérieur.
Son conocidos estos hornos como verticales con tiro ascendente, llamados en la Península Ibérica "árabes", pues en esta forma en que los hemos llegado a conocer, parece fueron introducidos por ellos. Frente a los mismos aparecen en Oriente (China, Japón, Corea...) los llamados horizontales, esto es, con el hogar o cámara de combustión y la chimenea prácticamente al mismo nivel. Eran hornos de calidad superior pues se conseguían temperaturas más elevadas y una distribución en el interior de los mismos más regular.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Mendebaldeko muturrean oinplano zirkularreko kubo bat bazen, Ingenterena deitua (1542), baina San Feliperen bastioi-erdiak (1637-82) eta beronen kontragoardiak ordezkatu zuten; dena den, hau izugarri gaizki diseinatuta zegoela eta, erabat eraldatu zuten 1754 eta 1755 bitartean, hegoalderantz luzatuz altura txikiagoko eta arrapala batez amaitutako itsas murru batez.
In 1530, a bastion was built approximately half-way along the wall, known as the Imperial Turret. At the western end there was a round turret (or cubo) known as El Ingente (The Enormous One) (1542). This was replaced by the demi-bastion of St. Philip (1637-82). The corresponding counterguard had been poorly designed and was completely rebuilt between 1754 and 1755, when it was extended southwards by means of a lower sea wall ending in a ramp. The Torrano Turret was erected in the eastern section of the main wall. This was replaced by the demi-bastion of St. James (1637-82), which was slightly smaller than St. Philip's.
A peu près au point médian de la muraille fut levé vers 1530 un bastion dénommé Cubo Imperial. A l'extrémité occidentale se dressait la tour circulaire appelée Cubo del Ingente (1542). Laquelle fut remplacée par le demi-bastion de San Felipe (1637-82) et sa contre-garde qui, conçue de manière déficiente, fut totalement remodelée entre 1754 et 1755, pour se prolonger vers le sud par un mur garde-mer de plus faible hauteur terminé en rampe. Dans la partie orientale de la muraille principale fut construit le cubo de Torrano, que remplaça le demi-bastion de Saint-Jacques (1637-82), aux dimensions légèrement inférieures à celui de San Felipe.
Aproximadamente en el punto medio de la muralla fue levantado hacia 1530 un baluarte denominado Cubo Imperial. En el extremo occidental se alzaba el cubo de planta circular denominado del Ingente (1542), sustituido por el medio baluarte de San Felipe (1637-82) y su contraguardia que, diseñada de forma deficiente, fue totalmente remodelada entre 1754 y 1755, prolongándose hacia el sur por medio de un muro guardamar de menor altura terminado en una rampa. En la parte oriental de la muralla principal fue construido el cubo de Torrano, al que sustituyó el medio baluarte de Santiago (1637-82), de dimensiones ligeramente menores que el de San Felipe.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zauritzen bazuen, errazagoa izango zitzaion harrapatzea. Horrez gain beste uste hau izatea ere baliteke, alegia, benetako animalia irudikatutako animaliarengana hurbiltzen dela, eta hortaz animalia horiek haitzulotik gertuago edukiko zituztela uste izatea.
One of the explanations most frequently propounded for cave art involves "hunting magic". According to this interpretation, by representing the figure, the hunters gained a certain control over it. They controlled the effigy and could better control the real animal when they hunted it. If they injured it, success would be easier. They may also have believed that the real animal would come to the represented animal and they could thus find their prey nearer the cave.
La magia de caza es una de las teorías que más predicamento ha tenido a la hora de explicar el arte rupestre. Según ella al representar la figura, el cazador tenía un cierto dominio sobre la misma. La dominaba en efigie y la podría dominar mejor a la hora de cazarla. Si la hería, el éxito sería más fácil. Además a ello podía unirse la idea de que el animal real se acerca hacia el animal representado y de esta manera tendría a estos animales más cerca de la caverna.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Erromatarrek ez zuten izan Gipuzkoako lurralderako interes berezirik; ohikoa egin zuten: mea baliabideak ustiatu, armada soldaduz hornitu, tasak kobratu, eta komunikazio bideak lurrez nahiz itsasoz ziurtatu. Baina, hala ere, erromatarrek lurralde hau menpean hartu izanak funtsezko aldaketak ekarri zituen hainbat jenderen ohituretan, bereziki hiriko bizimodua nagusitu zen tokietan.
The Romans' interest in Gipuzkoa may have been limited to its mineral resources, the troops and taxes it supplied and its strategic position on land and sea routes, but Roman rule brought substantial changes to the way of life of many local people, especially where urban lifestyles were adopted. Indeed, the city was the most important vehicle for transmitting Roman models: in it were concentrated the functions which allowed the new administrative network to prosper. Researchers agree that natives of the northern regions of Iberia who enlisted as legionnaires contributed to the development of urban life in their birthplaces when they returned after the mandatory twenty-five years of service. Bearing in mind the sizeable number of Vardul and Vascon soldiers amongst the troops stationed in Britannia and along the Rhine, it is quite possible that they played a leading role in consolidating urban environments in the area.
Si l'on ne constate pas un intérêt spécial de la part des romains pour l'espace guipuzcoan, hormis pour ce qui touche à l'exploitation de ses ressources minières, la fourniture de soldats pour ses armées, le recouvrement des taxes ou les voies de communication, maritimes et terrestres, il faut admettre que l'intégration dans ses domaines apporta en soi des changements substantiels dans les habitudes d'une partie de ses habitants. On le vérifie surtout dans les zones dans lesquelles des modes de vie urbains furent instaurés. De fait, les villes peuvent être considérées comme les principaux agents de transmission des modèles romains, dans la mesure où l'on y trouvait centralisées les fonctions qui permettaient de garder opérationnelle la trame administrative établie par les dominateurs.
A pesar de que no se constata un interés especial de los romanos hacia el espacio guipuzcoano, a no ser la explotación de sus recursos mineros, el suministro de soldados para sus ejércitos, el cobro de tasas o las rutas de comunicación, marítimas y terrestres, lo cierto es que la integración en sus dominios trajo consigo cambios sustanciales en los hábitos de una parte de sus habitantes, sobre todo en aquellas zonas en las que se instauraron modos de vida urbanos. De hecho, las ciudades pueden considerarse los agentes principales de transmisión de los modelos romanos, debido a que en ellas se centralizaban las funciones que permitían mantener operativa la trama administrativa establecida por los dominadores.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Kanaberari -haga luze, malgu eta hauskaitz bat- mutur batean lihoz edo zaldi zurdaz egindako haria lotzen zitzaion; hariaren beste muturrean amua lotzen zen, berunezko pisu bat erantsita, eta amuari beita jartzen zitzaion.
Rods were made of long, tough, flexible cane, and the line, of linen thread or horsehair. The hook was fixed on the end of the line, baited, and weighted with lead. Cork floats were used to signal a catch, as they are today. Deep-water fishing was also practised with a setline, with several baited hooks around a central stock. The hooks (hamus) were made of iron, bronze or copper, depending on the size of the fish to be caught. Their shape has scarcely changed over the ages, as may be seen from the collections recovered from archaeological excavations in Gipuzkoa.
A la canne, une tige longue, souple et résistante, était attaché un fil fait de lin ou de crin de cheval, la soie. A son extrémité était attaché l'hameçon, lesté d'un poids de plomb, auquel on fixait l'appât. Pour confirmer la prise, on utilisait comme de nos jours des flotteurs de liège. On pratiquait également la pêche avec des lignes de fond et la palangre, méthode qui comprend plusieurs hameçons amorcés autour d'une ligne principale. Les hameçons (hamus) étaient fabriqués en fer, bronze ou cuivre, en fonction de la taille de la pièce à capturer. Leur forme n'a pratiquement pas varié jusqu'à nos jours, comme on peut en juger au vu des collections découvertes dans les gisements archéologiques guipuzcoans.
A la caña, una vara larga flexible y resistente, se ataba un hilo hecho de lino o de crines de caballo, el sedal. En su extremo se colocaba el anzuelo, lastrado con un peso de plomo, al que se sujetaba el cebo. Para confirmar la captura usaban, como hoy en día, de flotadores de corcho. También practicaban la pesca de fondo con sedales y el palangre, método que integra varios anzuelos cebados alrededor de un cabo principal. Los anzuelos (hamus) se fabricaban de hierro, bronce o cobre, dependiendo del tamaño de la pieza a capturar. Su forma no ha variado apenas hasta la actualidad, como se comprueba de las colecciones recuperadas en los yacimientos arqueológicos guipuzcoanos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Metal hau erabili zuten objektu asko egiteko, bai etxebizitzak eta hainbat egitura eraikitzeko unean bai nekazaritza eta abelazkuntzako jardueretarako lanabesak eskuratzeko unean, armak egiteko bezalaxe.
Metal items were already being made in the area before this period. Bronze continued to be used for several items, but the second half of the first millennium BCE saw one of the great developments of the period: the beginning of iron working. Iron was to be used to make tools for farming and building houses and other structures, and also for weapons. From this period on, sickles, ploughshares, knives, spear tips, staples and nails were all made of iron, with only jewellery - such as pendants, bracelets and clasps - still made in bronze.
En ce qui concerne les objets en métal, ils remontent à d'autres périodes antérieures dans notre région. A cette époque, on continue à produire le bronze et, avec lui, différentes pièces. Mais passé la moitié du premier millénaire se produit l'une des grandes transformations de la période : le début de la métallurgie du fer. C'est dans ce métal que l'on va élaborer alors toute une série d'objets, utilisés tant dans la construction de logements et de structures diverses que pour disposer d'outils dans les activités agricoles et d'élevage, ainsi que pour en faire des armes. Faucilles, socs d'araire, couteaux, embouts, pinces ou clous seront fabriqués dorénavant en fer. Le bronze étant relégué à la réalisation d'objets d'ornement tels que pendentifs, bracelets, fibules ou autres.
Por lo que se refiere a los objetos de metal, éstos ya se venían realizando desde períodos anteriores dentro de nuestro territorio. En esta época el bronce continúa produciéndose y con él diferentes piezas, pero rebasada ya la mitad del primer milenio tendrá lugar una de las grandes transformaciones del período: el inicio de la metalurgia del hierro. En este metal se van a elaborar toda una serie de objetos, tanto para ser utilizados en la construcción de viviendas y estructuras diversas como para disponer de herramientas en las actividades agrícolas y ganaderas, así como para obtener armamento. Hoces, rejas de arado, cuchillos, regatones, grapas o clavos se fabricarán a partir de ahora en hierro, quedando el bronce para la realización de objetos de adorno tales como colgantes, pulseras, fíbulas u otras piezas.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Garraiatutako bidaiari bakoitzeko kontsumitzen den energia, berriki argitaratutako informazio batzuek kontrakoa dioten arren, beste edozein garraiobidetan kontsumitzen dena baino txikiagoa da. Horren adibide garbia dugu Madrildik Sevillarako AHTa, gidaritza ekonomikoa erabilita ibilbidearen %60a baino gehiago erregulagailua itxita daukala egiten duena, hau da, energiarik kontsumitu gabe.
Ces derniers temps quelques voix se sont levées contre les trains à Grande Vitesse à cause de leur éventuelle répercusion sur l'environement. Il est évident que toute activité humaine touche de façon directe ou indirecte à l'environement, mais en matière de transports, le chemin de fer, même la grande vitesse, est moins agressif que la route. C'est le seul système à se mouvoir à l'électricité, qui peut être produite avec des sources d'énergie renouvelables. La consommation énergétique par voyageur transporté, malgré certaines informations publiées récemment, est plus faible que dans n'importe quel autre moyen de transport. Nous en avons un bon exemple dans le train AVE (grande vitesse) de Madrid à Séville qui, en conduite économique, effectue plus de 60% de son trajet à régulateur fermé, c'est-à-dire sans consommer d'énergie; il est même capable pendant les freinages de produire de l'électricité qui peut être utilisée par d'autres trains de la ligne.
Ultimamente se han alzado algunas voces en contra de los trenes de Alta Velocidad por su posible impacto ambiental. Es evidente que cualquier actividad humana afecta directa e indirectamente al medio ambiente, pero en materia de transportes, el ferrocarril, incluso el de Alta Velocidad, es menos agresivo que la carretera. Es el único sistema capaz de moverse con electricidad que se puede producir con fuentes de enregía renovables. El consumo energético por viajero transportado, pese a algunas informaciones recientemente publicadas es más reducido que en ningún otro medio de Transporte. Buen ejemplo de ello es el tren AVE de Madrid a Sevilla, el cual, en conducción económica realiza más del 60% del recorrido a regulador cerrado, es decir sin consumir energía, e incluso es capaz de generar electricidad en las frenadas, pudiendo ser ésta aprovechada por otros trenes de la línea.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Milurtekoaren lehen erdia igaro eta gero, aztarnategi batzuetan (Basagain, Moru eta Munoaundin) kalitate hobeagoko zeramika mota bat agertu zen, tornuz egina eta normalean zeltiberiar deitua; kolorez gorri-laranja da, eta zeramika honen bidez oso milimetro gutxiko lodiera duten pareta fineko pieza txikietatik hasi eta produktuak biltzeko neurri handi samarreko ontzietaraino heltzen dira. Hala ere ezagutzen ditugun kasu guztietan zeramika hau gutxienekoa da eskuz egindakoarekin alderatuta.
Better quality wheel-turned pottery dating from the second half of the millennium has also been unearthed at some sites (Basagain, Moru and Munoaundi). This is generally known as Celtiberian pottery and is red-orange in colour. It was used to make a range of vessels, from small thin-walled pieces just a few millimetres thick to relatively large storage jars. At all the sites, however, handmade pottery predominates. Particularly interesting are some shards of small very thin-walled bowls, with tapering edges and umbilicate bases, found at the Basagain settlement. Some fragments from large vessels, with thickened edges and mouldings, have also been excavated in Basagain and Munoaundi.
Passé la première moitié du millénaire, dans certains gisements (Basagain, Moru et Munoaundi) on voit apparaître un type de poterie de meilleure qualité, fabriquée au tour et qualifiée généralement de celtibère. Elle présente une coloration rouge orangé et permet d'élaborer aussi bien de petites pièces aux parois fines ayant quelques millimètres d'épaisseur que des récipients de taille considérable servant à stocker des produits. Cependant, dans tous les cas dont nous ayons connaissance, cette céramique est minoritaire par rapport à celle fabriquée à la main. On remarque quelques tessons de petites écuelles, aux parois très fines, à bord évasé et fond ombilical, découverts sur le site de Basagain. De même, il nous faut relever quelques tessons à bords protubérants décorés de moulures appartenant à de grands récipients découverts lors des fouilles sur les sites de Basagain et Munoaundi.
Rebasada ya la primera mitad del milenio aparece en algunos yacimientos (Basagain, Moru y Munoaundi) un tipo de cerámica de mejor calidad, fabricada a torno y denominada generalmente como celtibérica, que presenta un color rojo-naranja y con la que elaboran desde pequeñas piezas de paredes finas con escasos milímetros de grosor hasta recipientes de considerable tamaño para almacenar productos. Sin embargo, en todos los casos que conocemos, esta cerámica es minoritaria con respecto a la fabricada a mano. Llaman la atención algunos fragmentos de pequeños cuencos, de paredes muy delgadas, con borde exvasado y fondo umbilicado, hallados en el poblado de Basagain. Así mismo, hay que destacar algunos fragmentos de bordes engrosados con molduras pertenecientes a grandes vasijas hallados en las excavaciones de Basagain y Munoaundi.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Donostiak behin baino gehiagotan defendatu zuen Pasaiako portuaren gaineko jurisdikzioa, portu estrategikoaren inguruan sortutako hiribildu berriek aldian-aldian galdatzen zituzten eskubideen aurrean. Hau zela eta, are defentsa lanetan laguntzearren, mendebaldeko itsasertzean dorre bat altxatu zuten XVI.
On several occasions, San Sebastian had to defend its jurisdiction over the port of Pasaia against the claims of the new towns which had sprung up in the area around the strategic port. In the first half of the sixteenth century a roughly circular tower was built on the west bank, occupied until 1805 by a governor-tower-keeper with jurisdiction over the access canal and the inlet. To supplement the limited artillery which could be installed in the tower itself, a gun platform was erected some distance away. The building was damaged by fire in 1835, and finally demolished in 1867.
Saint-Sébastien n'eut de cesse de défendre sa juridiction sur le port de Pasaia face aux droits invoqués périodiquement par les nouvelles villes apparues aux alentours du port stratégique. A ce titre et dans le but de collaborer à sa défense, la rive occidentale fut dotée dans la première moitié du XVIe siècle d'une tour au plan pratiquement circulaire dans laquelle résida jusqu'en 1805 un regidor-torreno (régisseur chargé de percevoir les droits portuaires) ayant juridiction sur le chenal d'entrée et la baie. Annexe à la tour fut disposée une plate-forme en mesure de loger certaines pièces d'artillerie qui viendront compléter la modeste artillerie qu'il était possible d'installer dans la tour proprement dite. En 1835, l'édifice fut la proie des flammes, avant de disparaître définitivement en 1867.
San Sebastián defendió en no pocas ocasiones su jurisdicción sobre el puerto de Pasaia frente a los derechos que periódicamente invocaban las nuevas villas surgidas en el entorno del estratégico puerto. Por esta razón y con objeto de colaborar en su defensa, la orilla occidental fue dotada en la primera mitad del siglo XVI de una torre de planta aproximadamente circular en la que residió hasta 1805 un regidor-torrero con jurisdicción sobre el canal de acceso y la ensenada. Aneja a la torre fue dispuesta una plataforma capaz de alojar algunas piezas de artillería que complementaran el modesto artillado que era posible instalar en la torre propiamente dicha. En 1835 el edificio sufrió un incendio, desapareciendo definitivamente en 1867.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hori egin ondoren, moldetik ateratzen zuten pipa eta eguzkian jartzen zuten lehortzen. Pixka bat trinkotzen zenean amaitu egiten zuten pipa, hau da, geratutako jarioak kentzen zizkioten. Orduan ateratzen zuten tututik orratza, eta berriz ere eguzkitan jartzen zuten erabat lehor zedin.
The clay used, kaolin, came from the San Luis iron mine in Calle Miravillas in Bilbao. This clay was tipped into a pit and stirred together with water. Then it was left to dry for a while. The clay was then placed on a table and beaten with an iron bar until it reached the consistency of lard. Finally it was kneaded by hand. A piece of clay was then roughly drawn into the shape of a pipe, and a stainless steel needle was stuck into the stem. With the needle still inside, the pipe was placed in a two-part steel mould, which was then placed in a press, which applied pressure to the mould. With the pipe in the mould and the press, the hole in the bowl was made using a punch. The pipe was then removed from the mould and left to dry in the sun. Once it had attained a certain consistency the pipe was trimmed to remove any lumps of clay. The needle was then removed from the stem, and the pipe was put out in the sun to dry again.
La terre employée, le kaolin, provenait de la mine de fer de San Luis, dans la rue Miravillas de Bilbao. Ce genre d'argiles était jeté dans un puits et l'on ajoutait de l'eau en les battant jusqu'à les diluer. Ensuite, on laissait sécher un certain temps. Puis plaçant cette argile sur une table, on la battait à l'aide d'une barre de fer jusqu'à lui donner une consistance "semblable au saindoux". Enfin, on procédait à son pétrissage à la main. On prenait alors un morceau de terre auquel on donnait la forme approximative d'une pipe, en introduisant ensuite une aiguille en acier tout au long du tuyau. L'aiguille à l'intérieur, on mettait le projet de pipe dans un moule en acier composé de deux parties, et celui-ci à son tour dans une presse qui emprisonnait le moule. La pipe se trouvant à présent à l'intérieur du moule et de la presse, au moyen d'un poinçon on ouvrait le creux du fourneau. Une fois réalisé cette opération, on sortait la pipe du moule et on la mettait sécher au soleil. Quand on avait obtenu une certaine consistance, on procédait à la finition de la pipe, c'est-à-dire, à lui ôter les bavures. Alors seulement on retirait l'aiguille du tuyau, et l'on remettait à sécher au soleil pour le séchage définitif.
La tierra empleada, caolín, procedía de la mina de hierro de San Luis, en la calle Miravillas de Bilbao. Estas tierras se echaban en un pozo y añadiendo agua se batían hasta diluirlas. Después se dejaban secar un tanto. A continuación colocando este barro encima de una mesa era golpeado con una barra de hierro hasta dejarlo con una consistencia "como la manteca". Por último se procedía a su sobado manual. A continuación, a un pedazo de barro se le daba la forma aproximada de una pipa, introduciendo acto seguido una aguja de acero inoxidable a lo largo de la caña. Con la aguja dentro, se metía el proyecto de pipa en un molde de acero compuesto de dos partes, y este a su vez en una prensa que presionaba el molde. Estando aún la pipa dentro del molde y prensa, mediante un punzón se abría el hueco de la cazoleta. Realizada esta operación se sacaba la pipa del molde y se ponía a secar al sol. Conseguida una cierta consistencia se procedía a rematar la pipa, es decir, quitarle rebarbas. Es entonces cuando se sacaba la aguja de la caña, y se volvía a poner al sol para su definitivo secado.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zura lehengai ugaria da, eta asko erabilia gainera etxebizitzak, itxiturak edo babesak eraikitzeko edota, errekuntzaren bidez, argia eta berotasuna lortzeko. Zurez egingo zituzten, halaber, hainbat objektu Historiaurrearen hasieratik; alabaina, material hau kontserbatzen oso zaila izaki, apenas dugun eginikoaren lekukorik.
Timber was in abundant supply and was used to build homes and defensive fences as well as acting as a source of light and heat. Since the dawn of prehistory it had also been employed to make a range of objects; few examples remain, however, because of the poor conservation properties of wood. Nonetheless numerous remains are still extant, some of which show how boards of a certain thicknesses were used for construction. Two specimens from Intxur still contain a nail and a wedge. Several fragments of finely carved wooden tumblers have been found at the site on the La Cruz highland, Navarra, which faithfully imitate common pottery shapes. Charred remains have also been found of a wide-mouthed vessel with holes around the edge, which J. Maluquer de Motes has associated with the "wooden tumblers used to curdle milk in the Basque Pyrenees". (J. Maluquer de Motes, 1954). The discovery in some digs of a series of instruments such as braces, files and adzes confirms the idea that woodworking was common during this period.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Eraikuntzaren azkeneko formulen beste muturrean izango genuke egungo galdategia, xafla eta elementu ondulatuak erabiltzen dira-eta bertan, metal eta hormigoizko egitura duen espazio handia ixteko; hau da, zuzen-zuzenean lot dezakegu aukera hori, XX.
The present office building displays a preference for bare brick walls, cut with regular openings and framed with arches. The large main entrance is delimited with a screen and crowned with a triple window, while the empty spaces are filled with the company's name and trademark. The other extreme in building formulas can be seen in the present foundry, where the great metal and concrete structure is enclosed simply with plate and corrugated parts, linking it directly to the industrial building style of the last quarter of the twentieth century.
Par ailleurs, on remarque sur l'actuel pavillon de bureaux la préférence pour les fermetures en brique à parement, découpées de travées régulières et encadrées d'arcs. L'écran en délimite la grande entrée et l'on a un couronnement à triple ouverture de fenêtres, les espaces libres étant occupés par la raison sociale et l'enseigne de l'entreprise. L'autre extrême des dernières formules constructives allait être représenté par l'actuelle fonderie, où le grand hall à structure métallique et béton est fermé simplement au moyen de tôles et d'éléments ondulés, qui le mettent directement en relation avec la construction industrielle du dernier quart du XXe siècle.
Por otro lado, en el actual pabellón de oficinas se destaca ya la preferencia por los cerramientos de ladrillo cara vista, rasgados con vanos regulares y enmarcados con arcos. Delimita con pantalla el gran ingreso principal y se corona con triple hueco de ventanas, ocupando los espacios libres la razón social y la marca de empresa. El otro extremo de las últimas fórmulas constructivas lo representaría la actual fundición, donde el gran contenedor de estructura metálica y hormigón se cierra de manera simple con chapas y elementos ondulados, que lo ponen directamente en relación con la construcción industrial del último cuarto del siglo XX.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
84. Eltze hau tatxetak gordetzeko erabili zen.© Xabi Otero
84. Pot with remains of studs© Xabi Otero
84. Marmite contenant des restes de clous.© Xabi Otero
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Materiala ere kontuan hartzen zuten, eta normalean kalitateko zura erabiltzen zuten, haritzarena eta gaztainondoarena, eta ondo hautatua izatea azpimarratzen zuten, zainei jarraituz mihiztatua, eta moldurak ingletez moztuak.
Wherever funds allowed, the parish churches of Gipuzkoa were fitted with beautiful inner doors to protect them from inclement weather in winter. In some cases these consisted of simple wooden doors closing across the main doorway, but others are highly ornate, consisting of a robust structure with a central door and two side doors, with a vaulted roof or ceiling overhead. The shape of the plan varied, though the most common were quadrangles, trapeziums or elongated octagons. As if they were buildings in their own right, special budgets were drawn up for these doors and permission sought from the bishopric to construct them. Every detail of the architecture, assembly and decoration was carefully planned, as was the material to be usedógenerally good quality oak or chestnut wood. This had to be carefully chosen and assembled following the grain of the wood and the mouldings had to be cut to fit. We can still see some fine examples of carving and execution on these doors, since Gipuzkoa was home to master carpenters of great standing, such as Domingo de Laca and Domingo de Pellón (both from Mutriku), who built the doors of the church in Deba in 1770; and Francisco de EchenagusÌa who built the doors in Errezil to a design drawn up by Francisco de Ibero in 1743. Other leading craftsmen came from further afield: Lucas de Camino, for example, was originally from Santander although he spent much of his life in Gipuzkoa. He executed many fine wooden pieces and was responsible for building the inner door of the church in Azkoitia, designed by the architect Ignacio de Ibero in 1761 and that of Mutriku which has not survived.
Las paroisses du Gipuzkoa qui disposaient de moyens suffisants employèrent leurs excédents à fabriquer de beaux tambours, qui les protégeassent des intempéries des froids jours d'hiver. Il arrivait que ces ouvrages en bois se réduisent à de simples portes qui fermaient le creux principal d'entrée. Mais d'autres fois on investissait dans des ouvrages de grande ornementation, composés par une structure robuste, dans laquelle s'intègrent une porte centrale et deux portes latérales, recouvertes d'une couverture en forme de voûte ou d'un toit. Leurs formes en plan sont habituellement variées, quoique généralement quadrangulaire, trapézoïdale ou octogonale allongée. Ces pièces faisaient l'objet d'un devis et l'on demandait à l'évêché l'autorisation de les effectuer comme s'il se fût agi d'un édifice, eu égard à leur architecture, assemblage et ornements. On tenait également compte du matériau, lequel était habituellement des bois de qualité, chêne et châtaignier généralement; on prenait soin qu'il fût soigneusement choisi, assemblé suivant la veine et ses moulures coupées à l'onglet. Leur appareillage ornemental est véritablement intéressant par la richesse de la sculpture et la finesse de l'exécution. Il se trouvait pour ce faire au Gipuzkoa des maîtres ébénistes d'une grande réputation comme Domingo de Laca et Domingo de Pellón, originaires de Mutriku, qui exécutèrent le tambour de Deba en 1770; ou Francisco de Echenagusía qui réalisa ceux de Errezil selon les plans préparés en 1743 par Francisco de Ibero. On compta également des artisans remarquables, originaires de Santander mais installés de longue date dans la province, comme Lucas de Camino, qui se vit confier un grand nombre d'ouvrages en bois et construisit le tambour de l'église d'Azkoitia, dessiné par l'architecte Ignacio de Ibero en 1761 ainsi que celui de Mutriku qui n'a pas été conservé.
Las parroquias de Gipuzkoa que contaban con medios suficientes, emplearon sus excedentes en fabricar hermosos canceles, que les protegerían de las inclemencias en los fríos días de invierno. En algunos casos estas obras de madera se reducían a simples puertas que cerraban el hueco principal de acceso, pero otras veces se invertía en obras de gran ornato, compuestas por una recia estructura, en la que se integran una puerta central y dos laterales, cerradas por una cubierta abovedada o techo. Sus formas en planta suelen ser variadas, aunque generalmente adoptan con frecuencia la cuadrangular, trapezoidal u octogonal alargada. Estas piezas se presupuestaban y se pedía permiso al Obispado para efectuarlas como si se tratase de un edificio, atendiendo a su arquitectura, ensamblaje y adornos. También se tenía en cuenta el material, que solía ser de maderas de calidad, roble y castaño generalmente; subrayándose que fuera bien escogida, ensamblándose siguiendo la veta y cortándose sus molduras a inglete. Resulta de verdadero interés su aparato ornamental por su riqueza de talla y su finura en la ejecución, pues se cuenta en Gipuzkoa con maestros carpinteros de gran calidad como Domingo de Laca y Domingo de Pellón vecinos de Mutriku, que ejecutaron el cancel de Deba en 1770; o Francisco de Echenagusia que realizó los de Errezil según el diseño preparado en 1743 por Francisco de Ibero. También hubo en esta especialidad artífices destacados, llegados de Santander pero integrados durante muchos años en la Provincia, como Lucas de Camino, que llevó a cabo gran número de obras en madera y construyó el cancel de la Iglesia de Azkoitia, diseñado por el arquitecto Ignacio de Ibero en 1761 y el de Mutriku que no se ha conservado.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gero, 1886an, Emilio Valverde Alvarezek berriro ere Eskoriatzako ontzi lantegiez hitz egiten du Guía de las Provincias Vascongadas y Navarra liburuan, eta ondoko hau dio:
Emilio Valverde y Alvarez also speaks of the potteries of Eskoriatza in his Guía de las Provincias Vascongadas y Navarra , published in 1886:
Más tarde, en 1886. Emilio Valverde y Álvarez vuelve a hablar de alfarerías de Eskoriatza en su "Guía de las Provincias Vascongadas y Navarra", dice:
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Etxebizitza hauen ezaugarriak ondoen eta zehatzen definitu ahal izan diren tokia Intxurreko herria da; honetaz gain, Buruntza eta Basagaingo barruti gotortuetan beste hainbat datu eskuratu da. Intxurren argitara ateratako etxe bien kasuan, oinarria egiteko bertako haitza jan zuten, mendiaren tontor bien arteko inguru lau batetik oso hurbil, eta hegoalderantz lerratuxe daude, iparreko eta ipar-mendebaldeko haizeetatik babestearren zalantzarik gabe.
Excavations at Intxur have given us the most precise picture of the characteristics of these dwellings, and the fortified sites at Buruntza and Basagain have also yielded valuable information. The foundations of the two dwellings unearthed in Intxur were excavated in the rock, just south of a flat area between the two peaks of the hill, where they would have been sheltered from the north and northwest wind. One is rectangular in shape, and measures eleven metres by six. The gently sloping land was terraced before the house was built. The main door stands at the western end of the southern wall. The second dwelling is also rectangular and was also constructed on dressed terrain. It measures 12 x 5 metres, with the entrance at the eastern end of the south wall. On the north side the cut-away rock forms a seat-like step. Given the location and characteristics of these dwellings, the roofs would have consisted of a single-slope of vegetable material, laid on a trellis of wood and branches. This arrangement made the roof watertight while at the same time letting out the smoke from the hearth.
C'est dans le village d'Intxur que l'on a pu définir avec la plus grande précision les caractéristiques de ces habitations, mais on dispose également de plus de d'informations sur les sites fortifiés de Buruntza et Basagain. Les deux maisons mises au jour à Intxur ont leurs fondations creusées dans la roche, au voisinage même d'une zone plane située entre les deux sommets de la montagne, quoique légèrement déplacées vers le sud afin de se protéger des vents du nord et de noroît. La première d'entre elles, de plan rectangulaire, mesure 11 mètres de long et 6 mètres de large. Elle est construite à partir de la préparation du terrain, lequel, épousant une légère déclivité, a été nivelé en une série de plates-formes. La porte d'accès s'ouvre à l'extrême ouest de la façade sud. La seconde, également de plan rectangulaire et levée aussi après une préparation du terrain, mesure 12 x 5 mètres. Son entrée se situe à l'extrême Est de la façade Sud. Du côté nord les saillants de la roche entaillée forment une marche en guise de siège. Les toits de ces maisons, compte tenu de leur emplacement et de leurs caractéristiques devaient être à une pente et formés d'éléments végétaux, ce matériau étant placé sur un treillis de bois et de branches de manière à empêcher l'eau d'entrer et à permettre l'échappement des fumées du feu qui se trouvait à l'intérieur du logement.
Es en el poblado de Intxur en donde se han podido definir con mayor precisión las características de estas viviendas, disponiendo también de más datos en los recintos fortificados de Buruntza y Basagain. Las dos casas sacadas a la luz en Intxur cuentan con sus bases excavadas en la roca del terreno, muy cerca de una zona llana situada entre las dos cumbres del monte, aunque algo desplazadas hacia el Sur con el fin de protegerse de los vientos del Norte y Noroeste. La primera de ellas de planta rectangular alcanza 11 metros de longitud y 6 metros de anchura. Está construida a partir de la preparación del terreno, que con una suave inclinación ha sido nivelado en una serie de plataformas. La puerta de acceso a la estructura se abre en el extremo oeste de la fachada sur. La segunda, también de planta rectangular y levantada así mismo tras haber sido preparado el terreno, tiene unas dimensiones de 12 x 5 metros, situándose la entrada en el extremo Este de la fachada Sur. En el lado Norte los resaltes de la roca recortada forman un escalón a modo de asiento. Las cubiertas de estas casas, dada su ubicación y características serían a un agua y formadas por elementos vegetales, colocando este material sobre un entramado de maderas y ramas de forma que no dejase entrar el agua y permitiera la salida de los humos del fuego que se situaba en el interior de la vivienda.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
97. Sigillatazko ontzi hau animalien eszenaz jantzita dago.
97. Samian bowl decorated with animal scenes.
97. Écuelle en sigillata decorée de scènes d'animaux.
97. Cuenco de sigillata con escena de animales.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Gipuzkoan dauden Paleolitoko artearen adierazpenak Goi Paleolitoaren bukaerakoak dira, Madeleine aldia deritzanekoak, hau da, orain dela 17.000 urtetik orain dela 11.000 urtera doan bitartekoak.
The examples of palaeolithic art found in Gipuzkoa date from the end of the Upper Palaeolithic, from an era we call the Magdalenian, between 17,000 and 11,000 years ago.
Les manifestations d'art paléolithique que l'on trouve au Gipuzkoa ont lieu à la fin du Paléolithique supérieur, à une époque que nous dénommons magdalénienne, s'inscrivant entre 17.000 et 11.000 ans avant notre ère.
Las manifestaciones paleolíticas de arte existentes en Gipuzkoa tienen lugar a finales del Paleolítico Superior, en la época que denominamos Magdaleniense, encuadrada entre los 17.000 y los 11.000 años desde el presente.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gipuzkoan I. Karlistaldian zehar (1832-1839) eraikitako gotorlekuak kanpainakoen, hau da, behin-behinekoen multzoan sartu behar dira. Muino ugari hartu zuten, hain zuzen herri nagusiak eta komunikabide garrantzitsuenak mendean hartzearren, eta zituzten ezaugarrien arabera forte, bateria, parapeto-gune eta etxe gotor izenak eman zizkieten.
During the First Carlist War (1832-1839) a large number of field (or provisional) fortifications were built on the many hills overlooking the main towns and roads in Gipuzkoa. Depending on their features, they were called forts, batteries, redoubts or blockhouses. In addition, many trenches and other minor fortifications were also built.
Les fortifications construites au Gipuzkoa pendant la Première Guerre carliste (1832-1839) appartenaient aux fortifications de campagne (ou provisoires). Elles occupaient un grand nombre de collines qui dominaient les principales localités et voies de communication, recevant selon leurs caractéristiques les dénominations de forts, batteries, redoutes et maisons-fortes. Il conviendrait d'y ajouter un grand nombre de tranchées et autres fortifications mineures.
Las fortificaciones construidas en Gipuzkoa durante la I Guerra carlista (1832-1839) pertenecieron a las denominadas de campaña (o provisionales). Ocuparon gran número de colinas que dominaban las principales poblaciones y vías de comunicación, recibiendo en función de sus características las denominaciones de fuertes, baterías, reductos y casas fuertes. A ellas sería preciso añadir gran cantidad de trincheras y otras fortificaciones menores.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Leintz haranean dagoen Eskoriatzako ontzi lantegien berri Madozen Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España y sus territorios de Ultramar (VII. liburukia, 1847) liburuak ematen digu. Ondoko hau dio:
Madoz's Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España y sus territorios de Ultramar , Volume VII (1847) contains an account of the potteries of Eskoriatza, in the Valley of Leintz. It reads as follows:
Eskoriaza. Industrie : Une fabrique de toile de jute, un atelier de savon, plusieurs métiers à tisser la toile, une poterie, une forge et 6 moulins à farine. Le village brûla en 1521, on le construisit en pierres et non en planches comme les maisons auparavant.
De las ollerías de Eskoriatza, en el Valle de Leintz, tomamos conocimiento a través del "Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España y sus territorios de Ultramar" de Madoz, tomo VII, 1847. Dice:
  Bertan 17 - Erromatar g...  
117. Gizarteko goi mailako emakume hau, mosaikoaren teknikarekin erretratatua, ederki apaindurik ageri da, lepoan eta belarri gingilean bitxiak dituela; orrazkera 78. irudian azaldutakoaren erakoa da, eta bat dator orokorrean duen janzkera dotorearekin.
117. This woman of high social status, portrayed in a mosaic, is shown adorned with jewels on her neck and earlobes; the hairstyle was an accompaniment to the lavish dress (see Fig. 78).© Ed. Dolmen
117. Cette femme de haut statut social, dont le portrait est reproduit par la technique de la mosaïque, est parée de bijoux autour du cou et sur le lobe de l'oreille; la coiffure, participant de ce qui est exprimé à la figure 78, accompagne l'allure luxueuse de la toilette.© Ed. Dolmen
117. Esta mujer de alto estatus social, retratada con la técnica del mosaico, aparece engalanada con joyas en el cuello y en el lóbulo de la oreja; el peinado, participando de lo expresado en la figura 78, acompaña el tono lujoso del atuendo.© Ed. Dolmen
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gaur egun ezagutzen ditugun orduko herriak altura ertaineko zonetan kokatuta daude, eta guztiek dituzte inguruan abereak egoteko erliebe egokiak. Larre garaienak, gaur egun gertatzen den moduan, uda parteko hilabeteetarako izango ziren, hau da, urte-sasoien araberako erabilera ematen zen.
The settlements discovered to date are located at medium elevations, and all are near land which is suitable for grazing cattle. As is still the case, the highest pastures are only used in the warmer months.
Les villages que nous connaissons à ce jour se situent dans des zones de moyenne altitude. Tous disposent à proximité de reliefs appropriés pour le séjour du bétail. Les pâtures plus élevées, comme aujourd'hui, étaient réservées pour les mois de plus grande chaleur. On les utilisait par conséquent de manière saisonnière.
Los poblados que conocemos hasta la fecha se sitúan en zonas de altura media, contando todos ellos en sus proximidades con relieves adecuados para la estancia del ganado. Los pastos más elevados, al igual que sucede en la actualidad, quedan reservados para los meses más cálidos, siendo por tanto utilizados de forma estacional.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Antzeko egoeretan askotan egin behar izan den bezala, egiaren zati bat teoria guztiek dutela esan beharko dugu; hau da: gizaki haiek magia egiten zutela, eta sexu egitura duen mundu bizidunak kezkatzen zituela, baina arte sorkuntzan ere interes handia zutela.
It would be hazardous to try to apply one single explanation to all the wide and varied examples of palaeolithic art, executed as they were over the space of several millennia. In reality, all theories make the same mistake. They all attempt to explain everything with just one idea. Perhaps, as in so many other cases, we should accept that all the different theories probably contain part of the truth: that these people practised magic and were concerned by a sexually structured living world, but that they also had a great interest in artistic creation. Many of the palaeolithic figures are so perfect that they cannot have been executed without a prior apprenticeship and probably without schools, and this is also reflected in different styles over space and time. Their creators were unquestionably artists. And just as classical artists decorated Greek and Roman temples and Christian artists of all eras have executed Biblical figures and scenes, thus uniting religion and art, so prehistoric man associated his religion with his art. The problem is that it is so much more difficult to penetrate the thoughts of these early artists.
Il paraît hasardeux de prétendre expliquer une réalité aussi vaste et variée que l'art paléolithique, lequel s'est étendu sur de nombreux millénaires, en se cantonnant à une seule voie. En réalité, toutes les théories pêchent par le même travers. Toutes ont prétendu tout expliquer par une seule idée. Peut-être, comme si souvent dans des occasions analogues, devons-nous en arriver à la conclusion que toutes les théories ont probablement leur part de vérité : ces êtres humains pratiquaient certes la magie, ils ressentaient de la préoccupation pour un monde vivant structuré sexuellement, mais ils éprouvaient aussi un grand intérêt pour la création artistique. Beaucoup des figures paléolithiques sont d'une telle perfection qu'il n'est pas possible de penser qu'elles aient été réalisées sans un apprentissage et probablement sans des écoles, qui montrent par ailleurs des styles différents dans l'espace et dans le temps. Il s'agit aussi indéniablement d'artistes. Et de la même manière que les artistes classiques décoraient les temples grecs et romains ou que les artistes chrétiens de tous temps reproduisirent tant de figures et de scènes bibliques, unissant religion et art, de même l'homme préhistorique associa sa Religion à son Art. Le problème est qu'il est autrement plus difficile de pénétrer la première que ce dernier.
Parece aventurado pretender explicar la amplia y variada realidad del arte paleolítico, que ha sido realizado además a lo largo de muchos milenios, por una única vía. En realidad todas las teorías pecan de lo mismo. Todas han pretendido explicarlo todo mediante una única idea. Quizá, como tantas veces en ocasiones análogas, hemos de concluir que probablemente todas las teorías tienen parte de verdad: que aquellos seres humanos practicaban la magia, que sentían preocupación por un mundo viviente estructurado sexualmente, pero que tenían también un gran interés en la creación artística. Muchas de las figuras paleolíticas son de tal perfección, que no pueden hacerse sin un aprendizaje y probablemente sin unas escuelas, que muestran por otro lado estilos distintos en el espacio y en el tiempo. Se trata también indudablemente de artistas. Y de la misma manera que los artistas clásicos decoraron los templos griegos y romanos o los artistas cristianos de todos los tiempos plasmaron tantas y tantas figuras y escenas bíblicas, uniendo Religión y Arte, así el hombre prehistórico asoció su Religión a su Arte. El problema está en que es mucho más difícil penetrar en aquélla que en éste.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Bizileku-egiturak elkarren ondoan altxatuta daude, eta modu irregularrean banatuta harresiaren trazatuaren eta eraikitzaileen beharren arabera; kasu guztietan, dena den, exentu daude, hau da, tarteetatik igarotzeko espazioak dauzkate, aldrebes samarrak eduki ere; drainatze-sistemak argi eta garbi ageri dira hala ere.
In some cases the internal layout was altered over time. Few enclosures were densely occupied; Much of the large intramural areas we find in these settlements was probably used for crops, pastures and cattle pens, with the exact arrangement being altered as required. None of the sites discovered to date in Gipuzkoa contains the urban layout that has been found at sites in other parts of the Basque Country dating from the second half of the millennium (for example La Hoya (Biasteri), with a paved street plan delimiting well organised blocks of houses which occupied the entire intramural area; although some of the dwellings found in Intxur are aligned in a single area. The arrangement of the houses in Intxur is more reminiscent of Central European sites, such as Heuneburg, which covers an area of about three hectares overlooking the Danube. Here the dwellings are erected next to each other and arranged irregularly depending on the line of the wall and the requirements of the builders; in all cases they are free standing, with areas of difficult passage between them in which the drainage systems are clearly marked. It is estimated that the area could not have held more than two hundred people.
Mais la planification de l'espace intérieur peut connaître certaines modifications au cours du temps. On doit tenir compte que rares sont les sites densément occupés par des constructions; le plus probable est que de vastes zones intra-muros de ces villages qui atteignent une étendue considérable sont destinées à cultures, pâtures et enclos pour parquer le bétail. La distribution de ces activités variant selon les nécessités du moment. L'aménagement urbain présent dans la seconde moitié du millénaire en certains points du Pays Basque comme dans le cas de La Hoya (Biasteri), montrant un tracé de rues bordées de trottoirs qui délimitent des blocs d'habitations bien organisées jusqu'à occuper la totalité de la surface intra-muros, n'existe pas pour l'instant dans les gisements fouillés au Gipuzkoa, même si les habitations mises au jour à Intxur se trouvent alignées dans une même zone. Les caractéristiques des emplacements des maisons nous rappellent davantage d'autres habitats comme en Europe centrale celui de Heuneburg, établi sur quelque trois hectares, sur une hauteur dominant le Danube. Les structures des habitations y sont levées les unes à côté des autres, distribuées de manière irrégulière en fonction du tracé de la muraille et des contraintes imposées aux bâtisseurs; dans tous les cas, elles sont séparées, on trouve entre elles des espaces permettant difficilement le passage dans lesquels les systèmes de drainage sont clairement représentés. On calcule que le site put être habité tout au plus par deux cents personnes.
Pero la planificación del espacio interior puede sufrir modificaciones con el transcurso del tiempo. Hay que tener en cuenta que son escasos los recintos densamente ocupados por construcciones; lo más probable es que amplias zonas intramuros de aquellos poblados que alcanzan una extensión considerable fuesen destinadas a cultivos, pastos y recintos para cerrar el ganado, variando la distribución según las necesidades de cada momento. La ordenación urbana ya presente en la segunda mitad del milenio en algunos puntos de Euskal Herria como en el caso de La Hoya (Biasteri), con trazado de calles con aceras que delimitan manzanas bien organizadas hasta ocupar la totalidad de la superficie intramuros, no existe de momento en los yacimientos excavados en Gipuzkoa, si bien las viviendas halladas en el de Intxur se encuentran alineadas en una misma zona. Las características de las ubicaciones de las casas de éste nos recuerdan más a otros hábitats como el centroeuropeo de Heuneburg, de unas tres has.., construido en un alto sobre el río Danubio. En él las estructuras de habitación se levantan unas al lado de otras distribuidas de modo irregular en función del trazado de la muralla y de las necesidades de sus constructores; en todos los casos están exentas, quedando espacios de tránsito dificultoso entre ellas y en los que los sistemas de drenaje están claramente representados. Se calcula que pudo estar habitado por no más de doscientas personas.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Han lur muilo, garaiera ezberdineko egositako buztinezko zilindro, ontzi puska eta egosteko orduan banatzeko trebereak egoteak erakusten digu ontzi horiek ganberaren barruan taken gainean jartzen zituztela, hau da, lur muilo eta adreilu horiekin egiten zituzten plataformen gainean.
The presence of cylindrical fired-clay blocks of different heights beside the rubble of vessels, trivets for separating them during firing, suggests that the utensils were placed inside the chamber on boards or platforms, mounted using these clay blocks and some bricks.
Des deux côtés de la porte supérieure de cette chambre, on apprécie des orifices qui correspondent à deux autres trous percés dans le mur opposé. Nous pensons qu'il doit s'agir des trous dans lesquels entraient des planches qui servaient à charger le four à mesure qu'on garnissait celui-ci de récipients, pour autant que nous ayons pu en juger de la manière de procéder dans d'autres poteries du pays, comme à Lizarra.
La presencia de bodoques, cilindros de barro cocido de diferentes alturas junto a cascotes de vasijas, trébedes para separarlas en el momento de la cocción, nos informa que los cacharros eran colocados dentro de la cámara sobre "Tacas", es decir plataformas que se montaban con estos bodoques y ladrillos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Ontziolako Bateria Pasaiako portuko sarrerako kanala mendean hartzen duen muino txiki batean kokatu zuten. Hau egiteko arrazoia portuaren defentsan laguntzea izan zen, hain zuzen San Markoseko gotorlekuko suarekin eta Txoritokietako bateria osagarriarekin batera.
The Astillero Battery was sited on a small hill overlooking the canal leading to the port of Pasaia. It was intended to act as back-up to St. Mark's Fort and the auxiliary battery of Txoritokieta in defending the port. It consisted of a central traverse, under which stood the ammunition dump, and two platforms on either side on which four 15-centimetre hooped iron cannon could be mounted on a low gun carriage. The speedy conclusion of the war meant that these guns were never actually put in place. No remains can now be seen of this structure.
La Batterie de l'Astillero fut située sur une petite colline qui domine le chenal d'entrée au port de Pasajes. Elle fut conçue dans l'idée de collaborer à la défense du port conjointement avec les feux des forts de Saint-Marc et de la batterie auxiliaire de Txoritokieta. Elle disposait d'une traverse centrale, sous laquelle se trouvait le magasin à munitions, et de deux plates-formes de chaque côté, qui permettaient l'installation de quatre canons en fer se chargeant par la culasse de 15 cm montés sur affût bas. Toutefois ceux-ci ne furent pas installés car la guerre prit fin très rapidement. Il n'en existe pas de vestiges à ce jour.
La Batería del Astillero estuvo situada en una pequeña colina que domina el canal de entrada al puerto de Pasajes. Fue ideada con intención de colaborar en la defensa del puerto junto con los fuegos de los fuertes de San Marcos y de la batería auxiliar de Txoritokieta. Constaba de un través central, bajo el que se encontraba el repuesto de municiones, y de dos explanadas a cada lado que permitían la instalación de cuatro Cañones de Hierro Sunchado de 15 cm en montaje de marco bajo, aunque no llegaron a ser colocados porque la guerra finalizó con gran rapidez. Actualmente no existen restos de la misma.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
mendeko gainbehera eta endekapena. Horrek denak Elizan izandako eragina, besteak beste, honako hau da: moztu egin zirela aurreko mendeko eraikuntza mugimenduekin batera joan ohi ziren pizgarriak. Nahiko joera orokorra izan zen orduan asmo handiko eraikuntza planik ez egotea eta eliz ataurre batzuk apaindura gutxirekin eraberritzea, herria pairatzen ari zen ekonomi hondamendiaren adierazgarri.
In the seventeenth century, the effects of economic decline were to be felt right across the social spectrum and the church responded by cutting back on the great building projects of the previous century. A lack of ambitious plans and the austere renovation of existing doorways were the order of the day, clearly evidencing the financial ruin the country was suffering. As a result, the only doorways we find from this period are on convents and monasteries, and a few very simple examples on churches.
Cependant, toutes les couches sociales connurent le déclin et la décadence du XVIIe siècle. En ce qui concerne l'Église, on peut en voir les effets, entre autres, dans l'interruption des aides qui accompagnaient les mouvements de construction du siècle précédent. La carence de plans de construction ambitieux et les rénovations austères de certains portails sont une tendance assez généralisée; preuve s'il en est de la crise économique que traverse le pays. On remarque d'autant plus les rares projets de portails conventuels de même que les portails d'églises comptés et discrets recensés dans cette période.
Sin embargo, todos los estamentos sociales detectaron el ocaso y decadencia del siglo XVII. En la Iglesia repercute entre otros aspectos, en el corte de los estímulos que acompañaban a los movimientos constructivos del siglo anterior. La carencia de planes constructivos ambiciosos y las renovaciones austeras de algunas portadas, resultan una tónica bastante generalizada; siendo prueba del quebrantamiento económico que sufre el País. Por ello en este momento se destacan algunos proyectos de portadas conventuales y contadas y discretas portadas de iglesias.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
hamarraldiarekin batera liberalizazio eta garapen aldia etorri zen, 60 eta 70eko urteetan segituz, Beasaingo plantaren erabateko modernizazioa ekarriz berekin. 1971n Construcciones y Auxiliar de Ferrocarriles firma sortu zuten, hau da, enpresa-kontzentrazio prozesu bati amaiera eman zioten.
After the Spanish Civil War, the company faced the problems of international isolation and the difficulties of post-war reconstruction. The 1950s saw new deregulation and development, which was to continue in the 1960s and 1970s. The result was the complete modernisation of the Beasain plant. In 1971 the firm Construcciones y Auxiliar de Ferrocarriles was set up, the culmination of a long process of business concentration. Using its initials C.A.F.-which have been maintained from 1917 right down to the present day-its coaches, trucks and locomotives travel the railways of the world.
A l'isolement international provoqué par la guerre civile suivent les difficultés de la reconstruction au lendemain du conflit. Avec les années 50 vient le temps de la libéralisation et du développement, qui continuera dans les années 60 et 70, apportant pour corollaire la modernisation complète du site de Beasain. En 1971 est créée la firme Construcciones y Auxiliar de Ferrocarriles ou, ce qui revient au même, l'aboutissement d'une trajectoire de concentration d'entreprise. Sous l'anagramme C.A.F. qui se maintient de 1917 à ce jour, ses voitures, wagons et locomotives parcourent les chemins de fer du monde entier.
Al aislamiento internacional propiciado por la Guerra Civil le siguieron las dificultades de la reconstrucción tras la contienda. Con la década de los 50 llegó el periodo de liberalización y desarrollo, que continuaría en los años 60 y 70 y que trajo consigo la modernización absoluta de la planta de Beasain. En 1971 se crea la firma Construcciones y Auxiliar de Ferrocarriles o, lo que es lo mismo, la culminación de una trayectoria de concentración empresarial. Bajo el anagrama de C.A.F. que se mantiene desde 1917 hasta la fecha, coches, vagones y locomotoras recorren los caminos de hierro de todo el mundo.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erdi Aroko harresiko dorreen ordez, gotorleku berrietan kuboak jarri zituzten, hau da, neurri handiko dorre biribilak, harresiarena baino altuera handiagoa hartzen ez zutenak. Normalean prestatuta zeuden, bertan hainbat artilleria-pieza kokatu ahal izateko.
The towers of the mediaeval wall were replaced in these new fortifications by turrets (or cubos) - large round towers no higher than the wall. In general, they were designed to house several guns. Examples of this feature are the Amezketa and Los Hornos turrets in San Sebastian, the cubo of Bamba in Hondarribia and the turrets on the Gazteluzar castle in Irun. The drawback of these turrets was that they created areas which could not be defended, and they were soon replaced by bastions. Modern fortifications are consequently known as bastioned fortifications.
Les tours de la muraille médiévale furent remplacées sur les nouveaux ouvrages de fortification par des cubos ou tours rondes ayant une notable dimension dont la hauteur ne dépassait pas celle de la muraille. En règle générale, ils étaient étudiés pour accueillir quelques pièces d'artillerie. Des exemples de cette figure de fortification furent les tours rondes d'Amézqueta et de los Hornos à Saint-Sébastien, la tour ronde de Bamba à Fontarabie ou celles du château de Gazteluzar à Irun. Leur inconvénient était de générer des espaces dont le flanquement était impossible. Ce qui les fit bientôt remplacer par des bastions. D'où le nom également attribué à la fortification moderne de fortification bastionnée.
Las torres de la muralla medieval fueron reemplazadas en las nuevas obras de fortificación por cubos o torres redondas de notable dimensión cuya altura no superaba a la de la muralla. Por regla general estaban preparados para acoger sobre ellos algunas piezas de artillería. Ejemplos de esta figura de fortificación fueron los cubos de Amézqueta y de los Hornos en San Sebastián, el cubo de Bamba en Hondarribia o los cubos del castillo de Gazteluzar en Irun. Tenían el inconveniente de generar espacios de flanqueo imposible, por lo que fueron prontamente sustituidos por baluartes. De ahí que la fortificación moderna reciba también el nombre de abaluartada.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
128. Oiasson, Tadeo Murgia kaleko indusketetan, aurkitutako tesera hau 18 mm diametroko berunezko fitxa biribil bat da. Javier Velaza, Bartzelonako Unibertsitateko Latin Filologiako irakasleak egindako ikerketaren arabera, behar diren erreserbak tarteko, aurrealdean elkarri lotutako bi esku eta, ustez, abegi erakunde batekin zerikusia duten laburdura batzuk ageri dira; atzealdean letra batzuk daude: S(enatus) P(opulusque) hitzen laburdurak eta hiri baten izena, seguru asko tesera egindako tokikoa.
128. The Oiasso tessera, a round lead token, 18 millimetres in diameter, was found during excavations at Tadeo Murgia and has been examined by Javier Velaza of the Latin Department of the University of Barcelona. With certain reservations, he has identified two linked hands, on the front, accompanied by a series of abbreviations referring to some hostelry, while the letters on the back are abbreviations of S(enatus) P(opulusque) and would have been followed by the name of a city - probably the city in which it was minted. © Xabi Otero
128. La tessère, un jeton rond en plomb de 18 millimètres de diamètre, a été retrouvée lors des fouilles de Tadeo Murgia. Elle a été étudiée par Javier Velaza du Département de Philologie latine de l'Université de Barcelone. Avec les réserves qui s'imposent, le chercheur identifie -sur le côté avers- deux mains entrelacées, accompagnées d'une série d'abréviations en relation avec une institution d'hospitalité, tandis que les lettres du revers seraient les abréviations de S(enatus) P(opulusque), suivies de la dénomination d'un ville; probablement, la ville qui l'a frappée.© Xabi Otero
128. La tésera de Oiasso, una ficha redonda de plomo de 18 milímetros de diámetro, se recuperó en las excavaciones de Tadeo Murgia y ha sido estudiada por Javier Velaza del Departamento de Filología Latina de la Universidad de Barcelona. Con las reservas oportunas, identifica -en el anverso, dos manos entrelazadas, acompañadas de una serie de abreviaturas que relaciona con una institución de hospitalidad, mientras que las letras del reverso serían las abreviaturas de S(enatus) P(opulusque) y estarían seguidas de la denominación de una ciudad; probablemente, la ciudad acuñadora. © Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Garai hori baino lehenago, hainbat borroka militar izan zen, erromatarrek iberiar penintsula kontrolatzeko izandako guduetatik hasi eta lurralde hau -Gipuzkoakoa- behin betiko beren orbitan hartu zuten arte.
The first true signs of Roman settlement in Gipuzkoa appeared a little over two thousand years ago, at about the beginning of the Christian era. They had been preceded by a series of military events, beginning with the initial disputes between Romans and Carthaginians for control of the Iberian Peninsula and concluding with the eventual inclusion of Gipuzkoa within the Roman orbit, as the result of advances from the Ebro Valley, Aquitania and the Cantabrian region.
Les premières manifestations pleinement romaines font leur apparition au Gipuzkoa, il y a un peu plus de deux mille ans. Coïncidant avec le changement d'ère, elles arrivèrent précédées d'une série de hauts faits d'armes qui s'enchaînent depuis les disputes initiales entre romains et carthaginois, pour le contrôle de la péninsule ibérique, jusqu'au passage définitif de cet espace - l'espace guipuzcoan- dans l'orbite de Rome, suite aux avancées qui se produisent à partir de la vallée de l'Èbre, de l'Aquitaine et du territoire cantabre.
Hace poco más de dos mil años, coincidiendo con el cambio de era, aparecen las primeras manifestaciones plenamente romanas en Gipuzkoa. Llegaron precedidas de una serie de hechos militares que se sucedieron desde las iniciales disputas entre romanos y cartagineses por el control de la península ibérica, hasta la definitiva incorporación de ese espacio -el guipuzcoano, a la órbita romana, mediante avances producidos desde el valle del Ebro, Aquitania y el área cantábrica.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Asiento sistema erabiltzen zen, hau da, monarkiaren ordezkariekin zuzenean hitzartutako hornidura-kontratuak; horietan zehazten zituzten arma motak, kopuruak eta ezaugarriak. Koroak bere ardurapean zuen lehengaien hornidura bermatzea, prozesu osoa kontrolatzen zuen, eta osagaiak probatzen zituzten ikuskari eta aztertzaile talde bat ere bazuen; horiek, produktuari onespena eman ostean, biltegietan gordetzen zuten, behar zen tokira bidali aurretik.
The Reales Fábricas were organised on the basis of a system of asientos: direct supply contracts with the monarch's representatives, which set out the type, number and characteristics of the weapons to be made. The crown undertook to ensure the supply of raw materials, thus controlling the entire process, and it had a set of overseers and examiners who tested the manufactured components and, when they had passed them, took charge of storing them until they were despatched. The headquarters for these operations was in Placencia-Soraluze, where the testing-houses and stores-known as Errege-etxe-were located.
Ceux-ci s'organisaient selon le système des annotations: c'est-à-dire, des contrats directs de fourniture avec les représentants de la Couronne, où il était spécifié le type, le numéro et les caractéristiques de l'arme. La couronne, se chargeant pour sa part d'assurer l'approvisionnement en matières premières, contrôlait tout le processus et disposait d'un ensemble d'agents voyers et examinateurs qui en vérifiaient les composants. Et une fois approuvés, ceux-ci se chargeaient de les entreposer en vue de leur ultérieure expédition. Le siège de ces opérations fut fixé à Placencia-Soraluze, où se trouvaient des salles de tir pour tester les armes et des magasins, connus sous le nom de Errege-etxe (Maison Royale).
Se organizaban por el sistema de asientos: es decir, contratos directos de suministro con los representantes de la monarquía, donde se especificaba el tipo, número y características del arma. La corona se encargaba de asegurar el aprovisionamiento de materias primas, controlaba todo el proceso y contaba con un conjunto de veedores y examinadores que probaban los componentes y, una vez aprobados, se encargaban de almacenarlos para su posterior expedición. La sede de estas operaciones se fijó en Placencia-Soraluze, donde se localizaron los probaderos y Almacenes, conocidos bajo el nombre de Errege-etxe.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hagaxka hau haitzuloko Solutre aldiko mailan aurkitu zen; beraz, liburu honetan agertzen diren gainerako adierazpen guztiak baino lehenagokoa da.
This rod was discovered in the Solutrean level of the cave, and therefore dates from a previous era to all the other examples mentioned here.
Cette tige a été découverte dans le niveau solutréen de la grotte, appartenant par conséquent à une époque antérieure à toutes les autres manifestations qui apparaissent dans ce livre.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Labearen goiko aldera sua eramaten zutenak, hau da, kutxaren hormetan eta ganberaren artean geratzen direnak, 22 dira, eta oso desitxuratuta daudenez, bere jatorrian izan zitezkeenen antzekoak jartzen saiatu gara.
Above the floor, there are brick walls, or pomecillos as they were called in Uribarri Ganboa. The height shown on the enclosed drawings-68 cm-is that of the maximum remaining sections. They may have been up to 80 cm high (the height between the floor and the threshold of the low door. Inside this box there are 29 holes, through which the fire from the combustion chamber was drawn. The twenty-two holes that led the fire to the upper parts of the kiln-i.e. the holes between the walls of the box and the holes in the chamber-are in very bad condition and in the drawing we have tried to show the way we think they originally looked. It is interesting to note that the 29 holes in the centre were protected by clay rings about 10 cm in diameter and about 2 cm thick.
Sur la sole ou grille se lèvent des parois de briques, "pomecillos" comme les appelait à Uribarri Ganboa. Sur le dessin ci-joint, nous donnons une hauteur de 68 cm, qui est leur hauteur maximum à ce jour. Il est possible qu'elles aient atteint 80 cm qui est la hauteur qu'il y a entre la sole et le seuil de la porte basse. Dans l'espace intérieur de cette espèce de caisse, il y a 29 trous, par lesquels entrait le feu depuis la chambre de combustion. Les trous qui dirigeaient les feux vers les parties hautes du four, c'est-à-dire ceux qui restent entre les murs de la caisse et ceux de la chambre sont au nombre de 22. Ils sont très déformés. Aussi avons-nous recherché sur le dessin une approche de ce qu'ils purent être à l'origine. Nous remarquons que les trous de la partie centrale, les 29, étaient comme protégés par des cercles de terre d'environ 10 cm de diamètre et d'une grosseur d'environ 2 cm.
Sobre la solera o parrilla se levantan unas paredes de ladrillos, "pomecillos" les llamaban en Uribarri Ganboa, a los que en el dibujo que acompañamos damos una altura de 68cm, que es la máxima que en estos momentos tienen. Bien pudieron haber alcanzado los 80cm que es la altura que hay entre la solera y el umbral de la puerta baja. En el espacio interior de esta especie de caja hay 29 agujeros, por donde entraba el fuego desde la cámara de combustión. Los que conducían los fuegos a las partes altas del horno, es decir los que quedan entre los muros de la caja y los de la cámara son 22, están muy deformados, así que en el dibujo hemos buscado una aproximación a lo que pudo ser su origen. Nos llama la atención que los agujeros de la parte central, los 29, estuviesen como protegidos por unos cercos de barro de unos 10cm de diámetro y un grosor de unos 2cm.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gerra Zibilean zehar (1936) erabili zituzten zerbitzutik kendutako hainbat artilleria pieza. Horien artean Brontzezko Obus hau dago, 21 cm-koa. Miliziano errepublikano talde bat kargatzen ari da obusa, San Markoseko gotorlekuko Barrakoietako bateria osagarrian.
183. During the civil war (1936) obsolete artillery was re-used. Here a 21-cm bronze howitzer is loaded by a group of Republican troops at the auxiliary battery of Los Barracones in St. Mark's Fort.
183. Il fut utilisé pendant la Guerre civile (1936) des pièces d'artillerie mises hors service. Notamment cet obusier en bronze de 21 cm qui est chargé par un groupe de miliciens républicains dans la batterie auxiliaire de los Barracones del Fuerte de Saint-Marc.
183. Durante la Guerra Civil (1936) fueron utilizadas piezas de artillería retiradas del servicio. Entre ellas se encuentra este Obús de Bronce de 21 cm que es cargado por un grupo de milicianos republicanos en la batería auxiliar de los Barracones del Fuerte de San Marcos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Artilleriaren eginkizun nagusia urrutiko lana zen, eta hurbileko defentsa lana, hau da, etsaiaren infanteriak gotorlekua hartzeko ahalegin orori aurre egitea, fusileriaren kontua zen. Hau bide estali batean egokitzen zen, honetan baitzen zelaigune estu bat, eta glazisean oinarritutako fusileriarentzako parapeto bat.
La artillería tenía por principal misión la acción lejana, mientras que la defensa cercana, es decir el rechazo de cualquier intento de tomar el fuerte por la infantería enemiga, descansaba en la fusilería. Ésta tenía acomodo en un camino cubierto constituido por una estrecha explanada limitada por un parapeto para fusilería que se apoyaba en el glacis. Ello permitía (como en las fortificaciones modernas) disparar sobre cualquier punto del entorno próximo del fuerte5.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Artilleriaren eginkizun nagusia urrutiko lana zen, eta hurbileko defentsa lana, hau da, etsaiaren infanteriak gotorlekua hartzeko ahalegin orori aurre egitea, fusileriaren kontua zen. Hau bide estali batean egokitzen zen, honetan baitzen zelaigune estu bat, eta glazisean oinarritutako fusileriarentzako parapeto bat.
La artillería tenía por principal misión la acción lejana, mientras que la defensa cercana, es decir el rechazo de cualquier intento de tomar el fuerte por la infantería enemiga, descansaba en la fusilería. Ésta tenía acomodo en un camino cubierto constituido por una estrecha explanada limitada por un parapeto para fusilería que se apoyaba en el glacis. Ello permitía (como en las fortificaciones modernas) disparar sobre cualquier punto del entorno próximo del fuerte5.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Hirugarrenean obus-bateriarako sarbidea zegoen (eskailera-arrapala baten bidezkoa zen sarrera hau), eta hurrenak bolbora-biltegia, jaurtigai-biltegia (igogailu banaz), artilleriako tresnena eta jakitokia ziren.
2.- The first two as one entered the fort were used as Corps de Garde: one for officials and the other for the regular troops. The third room housed the access to the mortar battery (up a ramp and stairs), followed by the stores where gunpowder, shells (both with their respective lifts), artillery tackle and victuals were kept. The eighth room was occupied by the officers' quarters. Go to the link of note 2
2.- Les deux premiers (selon que l'on entre dans le fort) étaient destinés aux corps de garde, l'un pour les chefs et un autre pour la troupe. Le troisième héberge l'accès à la batterie d'obus (en escalier-rampe), le suivant les magasins à poudre, projectiles (tous deux avec leurs monte-charge respectifs), munitions d'artillerie et vivres. La huitième était occupée par un quartier des officiers. Retourner
2.- Las dos primeras (según se entra en el fuerte) se destinaban a cuerpos de guardia, una para mandos y otra para tropa. La tercera alberga el acceso a la batería de obuses (en escalera-rampa) y a ella siguen los almacenes de pólvora, proyectiles (ambos con sus respectivos ascensores), efectos de artillería y víveres. La octava estaba ocupada por un pabellón de oficiales. Volver al enlace de la nota 2
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Eho aldia 16 kiskalketa ontziekin egiten zen, ur pixka bat erantsita. Bi ordu bakoitzeko bota behar zen ur pixka bat. Labeko errealdi bakoitzean kiskaldutakoa ehotzeko, hau da, gutxi gorabehera 200 kg, zortzi egun behar zituzten.
The top stone stood slightly to one side of the cement pan, so that the mass of the enamel would fall on the narrowest part and rebound into the centre, once again going in between the two stones through the central hole through which the shaft also passed.
Cada molienda se hacía con 16 tazas de calcine más una cierta cantidad de agua. Cada dos horas se echaba un poco de agua. Para moler el calcine correspondiente a una hornada de la padilla, o sea 200 kg.. más o menos, venían a emplear ocho días.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Oraingoz ez dugu gure herrietan izan zatekeen ehiza-jardueraren lekukotasunik, nahiz kontu egiaztatua den gure lurraldetik hurbileko habitat askotan; horrenbestez, pentsatzekoa da datozen urteotan zehar jarduera hori dokumentatzeko modua izango dela, batez ere oreinari eta basurdeari dagokienez. Halarik ere, jarduera hau oso bigarren mailan geratu zen epe honetako herrixketan, hain zuzen animalia espezie batzuk hezteko jarduera finkatu zenez geroztik.
No evidence of hunting has been found in Gipuzkoan settlements, but it has been documented at other nearby sites and it seems likely that such proof may come to light here in the next few years. The animals most commonly hunted were probably deer and wild boar. By this period, however, hunting played a very secondary role to the breeding of domestic animals.
On ne dispose pas pour l'instant de témoignages d'activité de chasse dans nos villages même si elle est un fait dans un grand nombre d'habitats proches de notre territoire. Cette pratique pourra certainement être documentée dans les prochaines années, notamment pour la chasse au cerf et au sanglier. Cependant, cette activité s'est trouvé reléguée à un plan très secondaire dans les villages de cette période une fois la domestication de différentes espèces animales établie avec force.
No existen de momento testimonios de actividad cazadora en nuestros poblados si bien es un hecho en gran número de hábitats próximos a nuestro territorio, con lo que muy probablemente pueda documentarse su práctica en los próximos años, principalmente la caza del ciervo y del jabalí. Sin embargo esta actividad ha quedado relegada a un plano muy secundario dentro de los poblados de este período una vez asentada con fuerza la domesticación de diferentes especies animales.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Mendiaren azkeneko bi "gotortze" ahaleginak bat datoz, kronologiari begiratuta, batetik beheko harresien abandonuarekin, 1864an gertatu baitzen hau, eta bestetik 1898ko gerra hispano-amerikanoaren garaian kostako bateriak sendotzearekin; gaur egun zutik edo hondatuta ikus ditzakegun kuartel, goardia-atal, bolbora-biltegi eta abarretako gehienak azken garai hauetakoak dira.
The last two periods of fortification came with the abandonment of the lower walls in 1864 and the reinforcement of the coastal batteries during the Spanish-American War in 1898. Most of the barracks, guard posts, powder-stores, etc. still standing or in ruins date from this period.
Chronologiquement, les deux dernières "pulsations" de fortification des hauteurs coïncident avec l'abandon des murailles inférieures en 1864 et le renforcement des batteries côtières au lendemain de la guerre hispano-américaine de 1898. Ces dernières englobaient pour la plupart les casernements, corps de garde, magasins à poudre, etc. qui, en l'état ou en ruine, perdurent de nos jours.
Las dos últimas "pulsaciones" de fortificación del monte coinciden en su cronología con el abandono de las murallas inferiores en 1864 y el refuerzo de las baterías de costa fruto de la guerra Hispano-americana de 1898, perteneciendo a las mismas gran parte de los cuarteles, cuerpos de guardia, almacenes de pólvora, etc. que en pie o en ruinas perduran en nuestros días.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
133. Whitworth kanoi-granada baten ikuspegia eta sekzioa. Sekzio hexagonalekoak ziren, eta barruan bolbora zeukaten. Hau lehertu egiten zen, espoleta bati esker.© Martín Izagirre
133. View and cross-section of a grenade from a Whitworth cannon. It was hexagonal in section and contained a gunpowder charge detonated by a fuse.© Martín Izagirre
133. Vue et coupe d'une grenade de canón Whitworth. Sa section était hexagonale et contenait à l'intérieur de la poudre qui explosait grâce à une fusée.© Martín Izagirre
133. Vista y sección de una granada de cañón Whitworth. Su sección era exagonal y contenía en su interior pólvora que explotaba gracias a una espoleta.© Martín Izagirre
  Bertan 19 - Zeramika he...  
- Tranpa pitxarrak, bainu zuriarekin leku guztietan. Erdialdetik gora zulo ugari ditu pitxarrak eta, handik edateko, trikimailua asmatu behar da, hau da, zein zulo tapatu behar den asmatu eta zein zulotik zurrupatu behar den aurkitu.
-Pichets attrape-nigaud, bain blanc complet. C'est une sorte de pichet présentant un grand nombre d'orifices de la moitié par le haut. Pour en boire, il faut en connaître le secret, qui consiste à déceler un trou qu'il faut boucher et à en découvrir un autre par lequel il faut boire par succion. On peut penser que ce type de pichet que l'on trouve en abondance dans d'autres régions d'Espagne fut apporté chez nous par quelque potier de Valladolid, de Miranda de Ebro ou d'une autre région.
- Jarras de trampa, de baño blanco completo. Es un tipo de jarra con abundantes orificios de la mitad para arriba, y que, para poder beber de ella, hay que conocer la trampa, consistente en dar con un agujero que hay que tapar y en encontrar otro por el que hay que succionar. Es un tipo de jarra que se da abundantemente en otros pueblos del Estado Español, y que yo creo ha venido aquí de la mano de algún alfarero de Valladolid, Miranda de Ebro, etc.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Hala, parte har zezaketen arkitektoei edo espezialitate ezberdinetako maisuei dei egiteko, pregoia edo bandoa jotzen zuten inguruko hainbat herritan, hala nahi zutenak enkantean parte hartzera joan zitezen -jarritako egunean eta orduan- elizara, hau da, egin beharreko lana eskaintzen zuen herriko parroki elizara.
These areas were also used as venues for signing legal deeds and other procedures which had to be performed before notaries. When some particular job or building work was tendered out, public proclamations or edicts were issued in nearby towns to summon architects and masters in the different specialities to participate at an ìauctionî at the church of the town where the work was to be carried out. Many examples of this custom can be found in notary deeds from all the towns in the area. These almonedasóor public auctionsówere generally held over a four-day period. A candle was commonly lit and the architects would set out their initial terms and then enter into competition with the others, lowering their rates or offering improved conditions. The process ended when the candle burnt out.
Dans ces espaces se déroulaient également actes et procédures légales devant notaire. L'exemple le plus clair de cette utilisation, nous le trouvons lors des marchés d'appel d'offres de travaux ou de construction. Pour appeler les éventuels architectes ou maîtres d'oeuvre de différentes spécialités, on procédait à des annonces publiques ou à des édits publiés dans différentes populations limitrophes; afin que les intéressés se présentassent pour participer à l'enchère au jour et à heure fixés, à l'église paroissiale de l'endroit qui offrait l'ouvrage à réaliser. Dans les documents devant notaire, figure cette coutume d'annonces, de proclamations et de tenue des enchères. On retrouve cette particularité en maintes occasions et dans toutes les localités. Les almonedas ou ventes aux enchères publiques se tenaient en général pendant quatre jours consécutifs. Ces lieux étaient le point de rencontre habituel où se donnaient rendez-vous les architectes pour présenter leurs enchères, suivant le rituel de "la bougie", lequel consistait à allumer un bout de chandelle indiquant le début des enchères. Tandis que celle-ci se consumait, les hommes fixaient un prix à leurs travaux. On pouvait réaliser des offres à la baisse et améliorer les conditions pour espérer la remporter; toutes les propositions finalisaient quand la bougie s'éteignait.
También en estos espacios se efectuaban actos y procedimientos legales ante notario. El ejemplo más evidente de esta utilización lo podemos encontrar cuando se sacaba una obra o construcción a concurso. Para convocar a los posibles arquitectos o maestros de diferentes especialidades, se hacían pregones o edictos en diferentes poblaciones limítrofes; con el fin de que los interesados acudieran a participar en la subasta el día y hora fijada, a la iglesia parroquial del lugar que ofertaba la labor a realizar. En los documentos ante notario consta esta costumbre de anuncios, proclamas y celebración, en múltiples ocasiones y en todos los pueblos. Las almonedas o subastas públicas, se realizaban generalmente durante cuatro días consecutivos. Estos lugares fueron punto de encuentro habitual donde se citaban los arquitectos para hacer sus posturas, siguiendo el ritual de "la candela", que consistía en encender un cabo de vela que indicaba el comienzo de las posturas. Mientras que ésta se consumía, los hombres ponían precio a sus trabajos, realizándose ofertas a la baja y mejorando incluso las condiciones para ganarla; todas la propuestas se finalizaban cuando ésta se apagaba.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Herrietako jendeek ezaguera teknologikoa bereganatu ondoren, eta burdinaren metalurgi prozesuaren faseetan trebaturik, produzitzen hasiko ziren, nahiz eta mea hau ugari ez izan zona batzuetan, ez behintzat aipatzeko moduko kopuruetan; horregatik, beharbada meategi txikien ustiapenera jo beharko zuten.
Once they had acquired the technological skills required and mastered the various phases of the ironworking process, the people of these settlements began to make their own pieces, although no large deposits of ore were available at this time, and they may have had to resort to mining small deposits. The discovery of iron slag at Basagain and Munoaundi shows that iron was being worked in the region.
Une fois que les gens des villages auront acquis les connaissances technologiques et qu'ils auront maîtrisé les différentes phases du processus métallurgique du fer, ils commenceront à le produire. Même quand ce minerai n'abonde pas dans certaines zones, du moins dans des quantités considérables. Ce fait les contraignit probablement à recourir à l'exploitation de petits gisements. La découverte de scories de fer dans certains sites comme Basagain et Munoandi documentent cette activité métallurgique à l'intérieur de notre territoire.
Una vez adquiridos por parte de las gentes de los poblados los conocimientos tecnológicos y dominadas las diferentes fases del proceso metalúrgico del hierro comenzarán a producirlo, aun cuando este mineral no abunde en algunas de las zonas, al menos en cantidades considerables, por lo que tal vez tuvieron que recurrir a la explotación de pequeños yacimientos. El hallazgo de escorias de hierro en algunos recintos como Basagain y Munoaundi documentan esta actividad metalúrgica dentro de nuestro territorio.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Beheragoko kota batean jeneralean, zirkulazio-lubeta edo zerbitzu-bidea egoten da, hau ere gotorlekuko komunikazio-sareko elementua baita. Hainbat arrapalaren bidez lotzen zaio borrokako lubetari, eta bertara zabaltzen dira, gainera, piezetako hornitzaileen babeserako lubetek eratzen dituzten gangak; hauek, bake garaian, artilleriako piezen kokaleku izan daitezke (pieza hauek mugikorrak direnean).
Platforms were built on the fighting rampart (or adarve) with firing positions, protected at the front by the parapet and at the sides by traverses. Inside the latter, there was sometimes a narrow passage, to allow troops to cross from one side to the other. From it, it was possible to access the ammunition stores for each gun.
Sur le remblai de combat (ou chemin de ronde) sont construits les terre-pleins sur lesquels sont montées les bouches à feu, protégées frontalement par le parapet et dans le sens latéral par des traverses. A l'intérieur de ces dernières est aménagé parfois un étroit couloir qui permet de les traverser en transversale. Duquel il est possible d'accéder aux magasins à munitions de chaque pièce.
A menor cota se encuentra generalmente el denominado terraplén de circulación o camino de servicio que se integra en la red de comunicaciones del fuerte. Está unido al terraplén de combate por rampas y a él se abren las bóvedas que disponen los traveses para abrigo de los sirvientes de las piezas y que en tiempos de paz pueden acoger las piezas de artillería (cuando éstas son móviles). Este elemento se da únicamente en algunos sectores de Guadalupe.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Aurreproiektuetan bazen lanak abiatzeko adina zehaztapen. Kontu egizue, San Markoseko gotorlekuak ez zuen behin-betiko proiekturik izan (Luis Nievak sinatu zuen) 1888ra arte, hau da, inauguratu eta egun batzuk igaro arte.
149. Partie de l'escarpe de gorge du fort de Saint-Marc vue depuis le fossé. A droite, la contrescarpe. Les deux travées supérieures correspondent aux embrasures de gorge. On notera que l'on n'a pas de blindages de terre, au contraire du reste de la batterie aménagée en casemate.© Juan Antonio Sáez
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Zegamako buztina, herriko gainerako ontzi lantegi gehienetan bezala, ez zen ona sutarako, eta horregatik sutarako lapiko eta kazolak Valladolideko Arrabal del Portillo herritik ekartzen zituzten. Bizkotxo gisa, hau da, egosita, etortzen ziren, baina iragazgarririk gabe, eta Zegaman zuriz esmaltatzen zituzten barrutik eta beiraztatzen kanpotik.
This particular pottery catered to a large market, centring on the Irun road. They sold their ware to shops in Beasain, Ordizia, Legorreta, Alegia, Tolosa, Irura, Billabona, Andoain, Lasarte, Urnieta, Hernani, Astigarraga, San Sebastian, Pasaia, Orereta, Herrera, Oiartzun, Irun, Hondarribia, Zaldibia, Lazkao and Ataun.
La terre de Zegama, comme de la plupart des autres centres potiers du pays, n'était pas bonne pour le feu. De là que marmites et casseroles qui étaient destinées à cet usage provenaient pour l'essentiel d'Arrabal del Portillo (Valladolid). On les apportait sous forme de "biscuit", autrement dit cuites mais sans aucun imperméabilisant. Et c'est ici, à Zegama, qu'on les émaillait de blanc au-dedans et qu'on les vernissait du côté extérieur. On apportait également ce type de récipients de Navas del Rey (Valladolid), de Pereruela (Zamora) et plus récemment de Breda (Gérone).
El barro de Zegama, como el de la mayor parte de los demás centros alfareros del país, no era bueno para el fuego, por lo que pucheros y cazuelas que tenían este destino, los solían traer principalmente de Arrabal del Portillo (Valladolid). Llegaban en «bizcocho», esto es, cocidos, pero sin impermeabilizante alguno, y aquí, en Zegama, los esmaltaban de blanco por dentro y vidriaban por fuera. También trajeron este tipo de vasijas de Navas del Rey (Valladolid), Pereruela (Zamora) y últimamente de Breda (Girona).
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Babesgabeko bateriak barbetak dira (parapetoak, kanoi-zulorik gabe), eta eskema orokor bati jarraiki itxuratuta daude, hau da, 8-10 m lodiko parapeto bat da, lubanarroranzko ezponda duena. Gotorlekuaren barnealdean parapetoak estalki-murru bat dauka, 1,4-1,8 m altuerakoa, instalatutako artilleria motaren arabera betiere.
The casemated battery at St. Mark's Fort consisted of a roughly U-shaped building in unreinforced concrete, around a central courtyard closed off by the barracks at the gorge (the least exposed part of the fortification). It is two storeys high. The upper storey is formed by fifteen vaulted casemates (14 x 5 m) linked by arches between the buttresses, 4 metres in span. There are nineteen gun emplacements In the masking walls, although eight of them are blocked off by the external blindage of earth, originally allowing a total of seven 15 cm cannons mounted on a low carriage. Another four cannon were installed in gun emplacements in the two gorge casemates. The lower floor has eight rooms2.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Urgulleko gazteluaren beraren oinarrian altxatu zituzten Printzearen bateria (edo Gobernadorearena), Erreginarena (edo Santiagorena), Napoleonena, eta hego-mendebaldeko plataforma; eta baita bolborategia eta Santiagoko kuartela ere (gaur egun azkeneko hau zeharo hondatuta dago).
A number of batteries were erected at the base of the castle. These were the Prince's (or Governor's) Battery, The Queen's (or St. James') Battery, and Napoleon's Battery. The south-western platform, the magazine and St. James' Barracks (now in ruins) were also erected here. There are other constructions on lower levels: the batteries of the Upper and Lower St. Claire's Watchtower, The Ladies, St. Teresa, Bardocas, the Vine Shoot Platform; the shooting range, the stores and the Bardocas magazine (now demolished), etc.
A la base du château de la Motte proprement dit furent levées les batteries du Prince (ou du Gouverneur), de la Reine (ou de Saint-Jacques), de Napoléon et la plate-forme du sud-ouest; la poudrière et la caserne de Saint-Jacques (cette dernière actuellement en ruine). D'autres se trouvent situées à des cotes inférieures: batteries du Mirador, Alta et Baja de Santa Clara, de las Damas, de Santa Teresa, de Bardocas, la plate-forme du Sarmiento; la Galerie de tir, le Magasin et la Poudrière de Bardocas (démolie), etc.
En la base del castillo de la Mota propiamente dicho fueron levantadas las baterías del Príncipe (o del Gobernador), de la Reina (o de Santiago), de Napoleón y la plataforma del Suroeste; el polvorín y el cuartel de Santiago (este último actualmente en ruinas). Otras están emplazadas en cotas inferiores: baterías del Mirador, Alta y Baja de Santa Clara, de las Damas, de Santa Teresa, de Bardocas, la plataforma del Sarmiento; la Galería de tiro, el Almacén y el Polvorín de Bardocas (derruido), etc.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Beheragoko kota batean jeneralean, zirkulazio-lubeta edo zerbitzu-bidea egoten da, hau ere gotorlekuko komunikazio-sareko elementua baita. Hainbat arrapalaren bidez lotzen zaio borrokako lubetari, eta bertara zabaltzen dira, gainera, piezetako hornitzaileen babeserako lubetek eratzen dituzten gangak; hauek, bake garaian, artilleriako piezen kokaleku izan daitezke (pieza hauek mugikorrak direnean).
Platforms were built on the fighting rampart (or adarve) with firing positions, protected at the front by the parapet and at the sides by traverses. Inside the latter, there was sometimes a narrow passage, to allow troops to cross from one side to the other. From it, it was possible to access the ammunition stores for each gun.
Sur le remblai de combat (ou chemin de ronde) sont construits les terre-pleins sur lesquels sont montées les bouches à feu, protégées frontalement par le parapet et dans le sens latéral par des traverses. A l'intérieur de ces dernières est aménagé parfois un étroit couloir qui permet de les traverser en transversale. Duquel il est possible d'accéder aux magasins à munitions de chaque pièce.
A menor cota se encuentra generalmente el denominado terraplén de circulación o camino de servicio que se integra en la red de comunicaciones del fuerte. Está unido al terraplén de combate por rampas y a él se abren las bóvedas que disponen los traveses para abrigo de los sirvientes de las piezas y que en tiempos de paz pueden acoger las piezas de artillería (cuando éstas son móviles). Este elemento se da únicamente en algunos sectores de Guadalupe.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Bizkaitarrek bere garaian Alexander Rossek aztertutako ibilbidearen aldeko proposamena egin zuten, hau da, Madril eta Bilbo bitarteko trenbidea egin eta Gipuzkoa eta Bizkaiko kostaldetan zehar Iruneraino jarraitzearen aldekoa.
En 1845, trois ans avant l'inauguration du premier chemin de fer espagnol entre Barcelone et Mataró, la Reine Isabel II accordait aux forces vives de la Biscaye une concession pour l'étude, la construction et l'exploitation d'un chemin de fer qui relierait la capitale du Royaume avec la frontière de la Bidassoa en passant par Bilbao.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Sarrioa eremu marradun batean dago, baina eremu hau irudia bera baino handiagoa da. Pinturak ia-ia animaliaren silueta osoa egiten du, eta buruaren eta gorputz-enborraren barnealdea ere modelatu du.
The chamois stands in a scored field which extends beyond the figure. The paint covers almost all of the outline of the animal and models the inside of the head and torso.
El sarrio se encuentra en un campo rayado que sobrepasa a la figura. La pintura recorre casi toda la silueta del animal y modela el interior de la cabeza y del tronco.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Marraduraren aurrealdean begia grabatu dute, fintasun handiz hau ere. Inguru beretik ageri zaigu adar luze bat, marradura gaindituz.
An eye has been finely carved at the front of the scored part. A long horn emerges from the same area and continues outside the scored area.
En la parte anterior del rayado han grabado, también finamente, el ojo. De la misma zona emerge un largo cuerno, que sobrepasa al rayado.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Oiartzungo Lubaki Eremuko gotorlekuen egiturak antz handia du Séré de Rivièresen sistemaren lehen garaikoekin. Labur azal-tzearren, esan dezakegu gotorleku poligonalak direla, lubanarroz eta hau, bide batez, lubanarro-babesez hornituak.
La estructura de los fuertes del Campo Atrincherado de Oiartzun es muy parecida a la que caracterizó a los de la primera época del sistema Séré de Rivières. Podrían describirse sucintamente como fortificaciones poligonales, dotadas de foso flanqueado por caponeras. El acceso se realiza con el concurso de un puente levadizo; las comunicaciones internas son parcialmente subterráneas y las piezas de artillería están situadas al aire libre protegidas por parapeto y traveses o bien por casamatas que sobresalen del resto de la fortificación. Gran parte de las dependencias (casamatas, cuarteles y polvorines) están construidas en mampostería y hormigón no armado con espesores en torno a 1-2 m, recubiertos por varios metros de tierra compactada, que teóricamente proporcionaba protección de los proyectiles artilleros enemigos.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Hala gertatu zen Segurako parroki elizan, non kontratuak aldi desberdinetan eta artista desberdinekin egin zituztenez gero, hormak kanpandorrearen pareraino altxatu bai, baina ganga-egitura egiteko ezintasunagatik, teilatu-zurajea goratu egin behar izan zuten, haren gainean taulatua jartzeko, teilen euskarri, eta hutsarte bat utzi gangak geroago burutu ahal izateko, hau da, eskuartea zegoenean edo hala komeni zitzaienean.
As was the case elsewhere in the Basque Country and La Rioja, we also have evidence that local people in many Gipuzkoan towns suffered considerable difficulties in celebrating worship while these Renaissance churches were being built. This was the case, for instance, of the parish church of Segura, with different artists hired to execute the work at different periods. Eventually, the walls were erected up to the height of the bell tower but since no money was available to complete the vaulting, a wooden structure had to be built to support the boards for the roof tiles and a space left for the vaults to be completed in the future. In this state the church could at least be used by worshippers, but nearly a hundred years were to go by before the vaults were finally completed.
On vérifie par ailleurs que, le plus souvent, les églises de la Renaissance guipuzcoane, à l'image de ce qui se passait dans le reste du Pays Basque et de la Rioja, se retrouvent confrontées à de graves problèmes pour perpétuer le culte pendant les différentes périodes qui voyaient se prolonger leur construction. Ainsi en fut-il pour l'église paroissiale de Segura. Des contrats furent conclus à différentes étapes et avec différents hommes de l'art. Les murs furent élevés à la hauteur du clocher. Dans l'impossibilité de mettre en place la structure des voûtes, il fallut monter l'armature de bois de sa toiture sur laquelle devait être placé le plancher pour appuyer les tuiles, tout en réservant un espace libre afin de pouvoir finaliser les voûtes lorsque l'on disposerait d'argent ou que l'on considérerait le moment propice. L'habileté de l'artifice permit aux habitants de fermer l'église et de l'utiliser. Ce qui n'empêche qu'il fallut encore près de cent ans pour finalement réaliser les voûtes.
También comprobamos que, en la mayoría de los casos, las iglesias del Renacimiento guipuzcoano, como ocurría igualmente en el resto del País Vasco y la Rioja, tuvieron fuertes problemas para continuar el culto durante los diferentes períodos que se prolongaba su fabricación. Así sucedió en la Iglesia Parroquial de Segura, que efectuó contratos en distintas etapas y con diferentes artistas, levantando sus paredes hasta la altura del campanario; y al no poder efectuar la estructura de sus bóvedas, tuvo que levantar la armadura de madera de su tejado sobre la que se colocaría el tablado para apoyar las tejas, dejando espacio libre para poder concluir las bóvedas en el momento que dispusiesen de medios económicos o les conviniese. Gracias a este artificio tan habilidoso, pudieron cerrar la iglesia y utilizarla los vecinos, teniendo que esperar casi cien años para por fin realizar las bóvedas.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
1885 modelokoa da, 'Seraing' afuste batean kokatuta dago, eta 6.000 m-ko helmena du. Obusa artilleriako tarteko pieza bat da, kanoiaren eta mortairuaren artekoa, hau da, zeharkako tirorako prestatua. XIX.
138. Breech-loaded rifled 21-cm bronze howitzer, (1885 model) on a 'Seraing' gun carriage, with a range of 6,000 metres. The howitzer is an intermediary between the cannon and the mortar, designed for indirect fire. From the second half of the nineteenth century, guns were manufactured with rifling which gave them greater precision and range. Greater pressure and wear in the bore led to the manufacture of guns from new materials (compressed bronze, steel) and in new forms:
138. Obús de bronce de 21 cm, carga por la culata y ánima rayada modelo 1885 sobre afuste 'Seraing' con un alcance de 6.000 m. El obús es una pieza de artillería intermedia entre el cañón y el mortero, preparada por lo tanto para tiro indirecto. A partir de la segunda mitad del s. XIX las piezas de artillería se fabrican con el ánima rayada, lo que les confiere mayor exactitud y alcance. Necesitando soportar cada vez mayores presiones y desgaste del ánima se emplean nuevos materiales (bronce comprimido, acero) o nuevas formas de fabricación:
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Bidasoaren eta Leitzaranen artean, Pirinioetaraino heltzen direla, harrespilak daude, hots, baskoien lurraldea da; muga horren inguruetan herri gotorrak agertu dira, hau da, ustez zeltiberiarrekin hegoaldetik lotura zuten herriak.
The people do not appear to have been as isolated or uncultured as contemporary sources claim, but geographically they do appear to have been distributed along the general lines given in Roman writers' descriptions. Gipuzkoa at this time was a crossroads between several cultures: Aquitania, the Ebro valley, and the Pyrenean and Cantabrian mountain ranges. The Bidasoa River marked the boundary with the peoples of Aquitania and also the northernmost limit of the cromlech region of the Vascons, which extended south and west to the Leizaran Valley and east along the Pyrenees; the area is bordered by the fortified settlements, which we may assume had connections with the Celtiberian world to the south. To the west, the River Deba separated the Varduls from the Caristians, whose lands stretched as far as the Nervion river. These two groups occupied territories that extended further south into the modern-day province of Alava. Roman texts referred to the various settlers of modern-day Gipuzkoa as Vascons, Varduls and Caristians, and it is by these names that they are known to history.
Ces gens ne paraissent ni aussi isolés ni aussi incultes que les présentent les sources; en revanche, ils sont distribués géographiquement suivant les règles générales qui découlent des descriptions laissées par les narrateurs romains. Le Gipuzkoa, à cette époque, s'avère un point de contact entre les confins de plusieurs sphères culturelles: Aquitaine, vallée de l'Èbre, monde pyrénéen et territoire cantabre. La Bidassoa marque la limite avec les peuples d'Aquitaine. Entre ce cours d'eau et le Leizarán s'étendent les cromlechs qui se prolongent vers les Pyrénées, coïncidant avec le domaine vascon; limitrophes avec ces derniers, apparaissent les villages fortifiées, auxquels on suppose des connexions méridionales avec le monde celtibère et vers l'Ouest, la rivière Deba séparait les Vardules des Caristes, lesquels s'étendaient jusqu'au Nervion. Chacune de ces deux peuplades étendaient leurs domaines vers le Sud, atteignant le bassin de l'Èbre. Vascons, Vardules et Caristes seraient les registres nous permettant d'identifier dans les textes romains les occupants de ce qui constitue, à ce jour, le territoire du Gipuzkoa, tout en marquant les jalons qui les font entrer dans l'Histoire.
No parecen tan aislados ni tan incultos como los presentan las fuentes, pero sí distribuidos geográficamente siguiendo las pautas generales que se desprenden de las descripciones hechas por los escritores romanos. Gipuzkoa, en esos momentos, resulta un punto de contacto entre los confines de varios ámbitos culturales: Aquitania, el valle del Ebro, el mundo pirenaico y el cantábrico. El Bidasoa marca el límite con los pueblos de Aquitania; entre este río y el Leizarán se extienden los cromlechs que se prolongan hacia los Pirineos, coincidiendo con el dominio vascón; limitando con ellos aparecen las poblaciones fortificadas, a las que se supone conexiones meridionales con el mundo celtibérico. Por el Oeste, el Deba separaba a los várdulos de los caristios que se extendían hasta el Nervión. Ambos pueblos prolongaban sus dominios hacia el Sur, alcanzando la cuenca del Ebro. Vascones, várdulos y caristios serían los registros con los que se identifican en los textos romanos a los pobladores de lo que hoy es el territorio de Gipuzkoa, siendo -además, los registros con los que se incorporan a la Historia.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
uztaiak erabiltzea (hau da, metalezko uztai bidez sendotzea) (ikus 192 zk.ko irud.) eta hodia erabiltzea (erresistentzia handiagoko materialak erabiltzea desgaste handieneko zonetan) (ikus 188 zk.ko irud.).
hooped (reinforcement with metal rings) (See Illustration No. 192) and tubed (use of more resistant materials in the areas subject to greatest wear) (See Illustration 188). Because they were breech-loaded they could be fired more quickly and they were fitted with various mechanisms (brake and recoverer) to minimise the recoil. © Juan Antonio Sáez
frettage (renfort au moyen d'anneaux métalliques) (voir illustration 192) et entubage (utilisation de matériaux plus résistants dans les zones soumises à plus forte usure) (voir illustration 188). La rapidité de tir augmente compte tenu de leur chargement par la culasse. Ils sont pourvus de divers mécanismes (frein et récupérateur) tendant à minimiser le recul. © Juan Antonio Sáez
sunchado (refuerzo mediante anillos metálicos) (véase ilustración n. 192) y entubado (utilización de materiales más resistentes en las zonas sometidas a mayor desgaste) (véase ilustración n. 188). La rapidez de tiro aumenta al ser cargados por la culata y provistos de diversos mecanismos (freno y recuperador) tendentes a minimizar el retroceso. © Juan Antonio Sáez
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
errekamara, hau da, bolbora-karga zuena, eta kana (edo tonba), kalibre eta luzera handiagokoa, hain zuzen jaurtigaiak zeharkatzen zuena. Zati biak lotuta zeuden, eta soka bidez zeuden muntatuta. Kargatze lana oso nekeza zen, eta egunean gehienez 8 bat tiro egin zitzaketen, 200 metrotik gora egiten ez zuen distantzia eraginkorraz.
the chamber, which contained the charge of gunpowder and the longer and larger-calibre muzzle, through which the shell passed. The two were joined to each other and to the carriage by ropes. Bombards were very complicated to load and could only be fired about eight times a day. The effective range was no more than 200 metres. Other lighter Spanish guns from the same era include the 'pasavolante', the 'bombardeta', the 'falconete', the 'ribadoquín' and the musket. © Gorka Agirre
le magasin, qui contenait la charge de poudre et le fût (ou tomba), de plus gros calibre et de plus grande longueur, que parcourait le projectile. Toutes deux étaient jointes entre elles et avec le montage au moyen de cordes. La charge en était très laborieuse, puisqu'elle permettait de réaliser environ 8 tirs par jour à une distance efficace qui ne dépassait guère les 200 mètres. D'autres pièces plus légères de la même époque sont le passe-volant, la bombardelle, le fauconneau, le ribaudequin et le mousquet. © Gorka Agirre
la recámara, que contenía la carga de pólvora y la caña (o tomba), de mayor calibre y longitud, que es la que recorría el proyectil. Ambas se unían entre sí y con el montaje por medio de cuerdas. La carga era muy trabajosa, permitiendo realizar aproximadamente 8 disparos diarios a una distancia eficaz que no sobrepasaba los 200 metros. Otras piezas más ligeras de la misma época son el pasavolante, la bombardeta, el falconete, el ribadoquín y el mosquete. © Gorka Agirre
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Burdinola batzuk batez ere orain azaldu dugun lan motan murgildu ziren, hots, meatik abiatuta metala lortzeko eginkizunean, eta Zeharrola deitzen hasi zitzaizkien, eta horietatik ateratako produktua manipulatu eta elementuak fintzen zituztenei, hau da, iltzeak, aitzurrak, golde-buru edo nabarrak, laiak eta abar egiten zituztenei Tiradera esaten zieten.
The first great division of the industry appears to have developed as a result of specialisation: some forges devoted themselves to the work described above-working the ore to obtain metal-and were known as the Greater Forges [Ferrerías Mayores], as opposed to the Lesser Forges [Ferrerías Menores], which used the iron produced by the Greater Forges to make tools such as nails, hoes, ploughshares, spades, and so on.
La spécialisation au niveau du processus paraît avoir été précisément à la base de la première grande division effectuée dans ce secteur. Certaines des forges se dédiant en priorité au labeur que nous avons décrit, la manipulation du minéral, pour en retirer le métal, on leur donna le nom de Forges Majeures, pour les différencier des Forges Mineures, autrement dit celles qui, exploitant le produit des premières, procédaient à la manipulation et l'affinement des éléments, à partir desquels on forgeait des outils concrets: clous, houes, socs de charrue, bêches, etc.
Precisamente la especialización en el proceso parece haber sido la base de la primera gran división efectuada en este sector. Al dedicarse unas preferentemente a la tarea que hemos descrito, la manipulación del mineral para obtener metal, se dio en llamarlas Ferrerías Mayores, para diferenciarlas de las Menores, aquellas que con el producto de las anteriores procedían a la manipulación y afinado de los elementos, a partir de los cuales forjarán útiles concretos como clavazón, azadas, rejas de arado, layas, etc.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hagatxo hau bi muturretan hautsita dago, ebakidura laua du alde batean eta ganbila bestean, eta alde ganbilean apaindua dago. Apaindura honetan datza: adarrean luzetara lerrokatutako hiru ebaki multzo ditu, multzo bakoitzean hiru ildo paralelo uhin tankera arin-arina dutenak.
This is a flat-convex rod, broken at both ends, with decorations on the convex face. The decoration consists of three groups aligned along the length of the horn, each of which has three parallel and somewhat undulating grooves. Each of these grooves contains a series of small closely-joined incisions.
Il s'agit d'une tige de section plane-convexe, brisée aux deux bouts et décorée sur la face convexe. Cette décoration consiste en trois ensembles alignés le long de la corne, dont chacun se compose de trois sillons aux traits parallèles et légèrement ondulés. Chacun de ces sillons laisse voir une série de petites incisions étroitement unies.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietara igarotzeko arku estu berean bisonte bat dago, geruza-fronteetako batean, eta hau egiteko pintura eta grabatua erabili dira, haitzaren beraren ertz eta pitzadurekin batera. Animalia egiteko, egiaz, haitzaren berezko marketatik abiatu dira, eta horiek osatzeko lana burutu egileak.
In the archway on the way to the figures, on one of the stratum faces, there is a bison, which has been painted and carved and which also makes use of the edges and cracks in the rock. The animal has in fact been created using features of the rock, which have been completed. The upper edge of the stratum acts as the back. One joint in the stratum serves as the rump and the base of one of the back legs. Other cracks complete the leg to the front and mark the line of the thigh in the abdomen. Another joint marks the scapular area and the base of the front leg. Between the front and back legs the line of the abdomen has been drawn.
La peinture a reproduit avec grâce le ligne dorsale, la ligne ventrale, les quarts arrière avec la queue et les pattes arrière, l'une avancée par rapport à l'autre. Le sexe est également signalé. La technique de représentation employée, dans laquelle la gravure accompagne parfois la peinture, d'autres fois la complète et d'autres enfin la dépasse, est différente de tout ce que nous avons pu voir jusqu'à ce jour. Pour accéder aux groupes de figures les plus éloignés de l'entrée, il faut escalader une couche stalagmitique, passer sous un petit arc formé par une autre partie de la même concrétion et se placer sur un pont étroit situé entre deux gouffres.
En el mismo estrecho arco de paso hacia las figuras, en uno de los frentes de estrato, hay un bisonte para cuya realización se ha utilizado la pintura y el grabado, además de los bordes y grietas de la roca. En realidad el animal ha sido concebido a partir de accidentes de la roca, que han sido completados. El borde superior del estrato sirve de dorso. Una diaclasa del estrato sirve de nalga y arranque de la pata posterior. Otras grietas completan la pata por delante y marcan la línea del muslo en el vientre. Otra diaclasa marca la zona escapular y el arranque de la pata anterior. Entre la pata anterior y posterior se ha pintado la línea del vientre.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
mendean ziega gisa erabilitako bi egonleku gangadun ditu. Hauen gainean gazteluko gobernadorearen eta beronen ofizialen gelak zeuden, eta baita artilleriarako plataforma erdi-zirkular bat eta patin bat (euri-ura biltzen duen andel bat) ere.
In the centre of the platform stands the "Macho" (abutment), a mediaeval fortification concealed by various sixteenth and seventeenth century reforms. It contains two vaulted rooms used in the nineteenth century as dungeons. Above these stood the premises of the governor and officers of the castle, together with a semicircular platform for artillery and an aljibe (a cistern for gathering rain water). The top level has since been altered with the addition of chapels and the erection of a monumental statue of Jesus (1950).
Au centre de cette plate-forme se dresse le "Macho". Fortification d'origine médiévale, masquée par diverses modifications réalisées aux XVIe et XVIIe siècles, son intérieur abrite deux séjours en forme de voûte utilisés au XIXe siècle comme cachots. Au-dessus se trouvaient les logements du gouverneur du château et de ses officiers, ainsi qu'une plate-forme semi-circulaire pour l'artillerie et une citerne qui recueille l'eau de pluie. Ce dernier niveau est aujourd'hui modifié par l'habilitation de chapelles et par l'installation d'une monumentale image du Sacré Coeur de Jésus (1950).
En el centro de esta plataforma se yergue el "Macho", fortificación de origen medieval enmascarada por diversas reformas realizadas en los siglos XVI y XVII. En su interior alberga dos estancias abovedadas utilizadas en el siglo XIX como calabozos. Sobre ellas se encontraban las dependencias del gobernador del castillo y de sus oficiales, así como una plataforma semicircular para artillería y un aljibe (depósito que recoge el agua de lluvia). Este último nivel aparece actualmente modificado por la habilitación de capillas y por la instalación de una monumental imagen del Sagrado Corazón de Jesús (1950).
  Bertan 15 - Artearen su...  
Urraburu motako arraina ematen du. Burua bere begi handiarekin, bizkar hegats luzea eta hegatsaren abiagune hestu eta luzea ikusirik behintzat horixe dirudi. Espezie hau ibaietako estuarioetan sartu ohi da.
Twenty centimetres to the right of the ibex is the vertical figure of a fish, facing upwards, which appears to be similar to a gilthead. Supporting this identification are the head with its large eye, the long dorsal fins and the long narrow base of the tail. This species often enters river estuaries.
A 20 cm a la derecha de la cabra se encuentra grabado verticalmente un pez, que mira hacia arriba. Parece tratarse de un pez, tipo dorada. La cabeza con el ojo grande, la aleta dorsal alargada y la raíz de la cola estrecha y larga le cuadran bien. Esta especie suele penetrar en los estuarios de los ríos.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Bisonte bat dugu hemen nabarmenena, ipurtaldea sakon grabatua duena, buztana listua, lau hankak, eta sabelaldeko marra. Hau da, animaliaren ilea motzena den gorputz atalak. Aurreko hankaren grabatua ez da hain sakona.
Altxerri est une grotte à bisons. Cet animal est le plus souvent représenté dans la caverne. Cependant on y retrouve aussi une gamme très variée d'espèces, non seulement d'ongulés, qui étaient les animaux de prédilection des artistes magdaléniens, mais également de carnivores, oiseaux, poissons et même un serpentiforme. Le premier groupe de figures, comme nous l'avons dit, se trouve dans un petit diverticule qui en renferme plus d'une cinquantaine. Nous nous attacherons ici aux plus notables.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Kontuan hartu behar den beste alderdi bat, izan beharreko erreparoekin betiere, honako hau da: XVI. mendeko hedapen arkitektonikoa, Amerikaren kolonizatze enpresetan gipuzkoarrek parte hartzearen ondorioz iritsi zen ahalmen ekonomikoagatik gertatua, baita Flandesko artile salerosketatik zetozen dirutzengatik ere, haien ondorioz zenbait portu aberastu egin baitziren.
Another significant factor was the local boom in the architecture during the sixteenth centuryóa result of the revenues gained by Gipuzkoans involved in the colonisation of the Americas and the wealth which accrued to some port towns from the wool trade in Flanders. However, although this period is generally seen as one of economic bonanza, in many cases, a lack of resources for the enterprises made it necessary to use older churches as makeshift ìquarriesî in the construction of new ones with building materialsóespecially stonesóbeing reused. Generally the churches of the sixteenth century were designed as monumental projects; they were large in size and, despite the best efforts of local people, difficult for small towns to afford. The result was that some projects took centuries to complete, and several were eventually completed only using outdated models or with alterations to the original design. The churches were built in various sections with the subsequent danger that the right proportions would not be maintained between the different parts, and the uniformity of the supports would be lost.
Autre aspect à prendre en compte, avec les réserves qui s'imposent, la profusion d'ouvres architecturales au XVIe siècle, consécutive au grand potentiel économique de l'époque provenant de la participation des Guipuzcoans dans les entreprises de colonisation de l'Amérique, ainsi que des fortunes qui virent certains ports s'enrichir du commerce de la laine en Flandres. Toutefois, si la période est considérée comme un moment de prospérité économique, souvent le manque de moyens pour faire face à de telles entreprises, transforma les anciennes églises en carrière pour la construction des monuments que nous contemplons de nos jours. En général, les églises du XVIe siècle furent pensées comme des projets monumentaux, de grande ampleur, difficiles à mener à bien par des populations dont le nombre était faible, en dépit des efforts mentionnés auparavant. Les projets voyaient pour cette raison leurs délais de construction s'allonger pendant des siècles. Ou mettaient en oeuvre la reproduction de modèles dépassés quand ils ne donnaient pas lieu au changement de dessin ou d'idée. On entreprenait les travaux sur les édifices de manière fragmentaire, par tranches ou par corps; ce qui avait pour autre inconvénient de ne pas garder les proportions indispensables entre les parties et l'homogénéité des supports qui les faisait tenir debout.
Otro aspecto a tener en cuenta, con las debidas reservas, es el despliegue arquitectónico del siglo XVI, debido al gran potencial económico que llega de la participación de los guipuzcoanos en las empresas de colonización de América; y los caudales que enriquecieron algunos puertos procedentes del comercio de la lana en Flandes. Sin embargo, a pesar de concebirse este momento como un tiempo de bonanza económica, en muchos casos, la falta de medios para atender tales fábricas, obligó a que las antiguas iglesias sirvieran como cantera para la construcción de los que hoy contemplamos; reutilizándose los materiales, en concreto la piedra. Generalmente las iglesias del siglo XVI fueron planteadas como proyectos monumentales, de gran magnitud y difíciles de llevar a cabo por poblaciones de corto número de habitantes, a pesar de contar con los empeños anteriormente mencionados. Debido a ello, los proyectos dilataban su proceso constructivo durante siglos, llevando a término la reproducción de modelos anticuados o provocando el cambio de diseño o idea. Se acometían las obras de los templos de forma fragmentaria, en tramos o por cuerpos; con el perjuicio de no guardar las debidas proporciones entre las partes, y perder la homogeneidad en los soportes que las hacían sostenerse en pie.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Gibelaldea, atzeko hankak eta sabelaldeko marra sakon grabatuta daude. Beste gorputz zatiaren grabatua oso mehea da. Sabelean modelatu bat du, sakon grabatuta hau ere, animalia hauek gorputzeko inguru horretan duten orbana edo adierazteko nonbait.
Beneath the forequarters of the first bison there is an ibex facing to the left, with its head turned back. The carving of the hindquarters, short tail, back legs and ventral line is deep. The rest is very fine. On the abdomen there a deeply-carved area which may represent the typical dark patch on these animals.
Autrement dit, les parties du corps où l'animal porte le poil plus court. La patte antérieure se présente moins gravée en profondeur. Sur le reste de l'animal a été réalisé un ensemble rayé abondant, structuré, beaucoup plus fin, qui paraît représenter, de manière expressionniste, la masse de poil qui foisonne sur l'avant-train des bisons, en particulier sur leur livrée d'hiver. C'est comme si l'on disait:
Bajo la parte anterior del primer bisonte descrito hay una cabra montés dirigida hacia la izquierda, con la cabeza vuelta hacia atrás. El grabado de la grupa, cola corta, patas posteriores y línea ventral es profundo. El resto es muy fino. En el vientre lleva un modelado en grabado profundo, que puede representar la zona oscura que estos animales llevan en ese lugar.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Animaliaren gainean beheranzko bi lerro zuzen daude, konkor atzealdearen gainean bata eta gibelalde gainean bestea, berau ukituz beste muturrean, buztan inguruan alegia. Lerro hau gorputzean sartzen den tokian pintura-marra bat dago, armak gorputzean egindako zauriari odola dariola adieraziz nonbait.
Above the animal are two vertical lines, one over the back of the hump and the other on the hindquarters, meeting it at the other end at the tip of the tail. At the point where the front line meets the body, there is a paint stroke, as if to depict blood flowing from the wound caused by the weapon.
Sobre el animal caen dos líneas rectas, una sobre la parte posterior de la giba y la otra sobre la grupa, tocando a ésta en el otro extremo, al final de cola. En el punto en que la anterior incide en el cuerpo, hay un trazo de pintura, como si quisiera señalar la sangre que fluye de la herida a causa de la penetración del arma.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Halatan, badirudi instalazio horiek lotuta daudela oinetxeetako titularren interesei, merkataritzan aberastutako jendeei, edota udal kontzejuei; hau da, eraikuntza lanaren hasierako gastua ordaintzeko lain baliabide bazuten gizarte-taldeei.
We may safely assume that the use of water spread from these regions to other valleys in the province, gradually displacing the old system, although-as Garibay mentions-some outlying areas (Zerain, Zegama) and certain processes (Mondragón steel), held out against change, continuing to use "arm-power". The abandonment of the agorrolak appears to have been progressive and the move to riverbanks a slow and gradual process, which was not to conclude until around the sixteenth century. These new conditions and the application of new experience and technical knowledge required complex and costly constructions, which not all individual smiths could afford. Indeed, the emergence of these installations seems to have depended on the interest shown from the manor houses, local councils and individuals who had made their money in trade; in other words from the social groups that could afford the initial outlay needed for these constructions.
A partir de ces lieux, l'application hydraulique se diffusa probablement dans les autres vallées du territoire, parvenant peu à peu à déplacer le vieux système même s'il existera, ainsi que le signalera Garibay, des zones moyennement perméables au procédé. Celles-ci, dans des zones de marge (Zerain, Zegama) ou pour certaines élaborations (acier de Mondragón), continuèrent d'employer de manière résiduelle la "fuerça de braços". Il semblerait que l'abandon des agorrolak fût progressif et la conquête des berges des rivières un processus lent, dont l'aboutissement allait être atteint vers le XVIe siècle. Les nouvelles conditions de l'installation et l'application de nouvelles expériences et connaissances techniques exigeaient des constructions complexes et onéreuses. Or, ces dernières n'étaient pas toujours à portée des particuliers. De fait, ces installations paraissent en rapport avec l'intérêt des maîtres de gentilhommières, enrichis dans le négoce ou les conseils municipaux; c'est-à-dire, les groupes sociaux dont les ressources permettaient d'aborder le déboursement initial de la construction.
. Parece que el abandono de las agorrolak debió ser progresivo y la conquista de las riberas de los ríos un proceso lento y paulatino, cuya culminación se alcanzaría en torno al siglo XVI. Y es que las nuevas condiciones de la instalación y la aplicación de nuevas experiencias y conocimientos técnicos exigían construcciones complejas y costosas, no siempre al alcance de los particulares. De hecho, estas instalaciones parecen hallarse en relación al interés de los titulares de casas solariegas, las gentes enriquecidas en el comercio o los concejos municipales; es decir, los grupos sociales cuyos recursos permitían abordar el desembolso inicial de la construcción.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gero adarrak egiten zituzten, hau da, ontziaren garaieraren bikoitza baino luzeagoko burdin hariak prestatzen zituzten eta uztai horretatik pasatzen zituzten erdialdean tolestuz, ertzak aske utziz txirikordatzean erabili ahal izateko.
To wire a stewpot they began by making a wire ring in the neck of the vessel. Then they made "branches"-in other words they prepared some wires that were more than twice as long as the height of the vessel, and passed them through this ring, bending them in the middle and leaving the ends free for braiding. The number of branches depended on the density of the mesh they wanted to make. A normal stewpot might have about 10 branches. They then braided the wires a little (one or two turns), at the level of the ring, and traced the weave around the vessel. Each wire-maker had his own method, making different combinations with the wires to be joined and braiding different ones. Once the fabric had been braided across the entire surface of the vessel, the ends of the branches were finished off with a ring of wire at the bottom.
Pour mettre du fil à une marmite, on commençait par faire une boucle en fil de fer autour du col de la marmite. Puis on faisait des "brins". On préparait, si l'on veut, des bouts de fil de fer d'une longueur de plus du double de la hauteur du récipient, et on les passait par ce cercle en les pliant par la moitié, tout en gardant les bouts libres de manière à les manipuler au tressage. Le nombre de brins dépendait de la densité de la maille que l'on voulait faire. Une marmite normale pouvait nécessiter environ 10 brins. Puis on tressait un peu (un ou deux tours), au niveau de la boucle, en commençant immédiatement à tracer la trame autour du récipient. Ici chaque fileur avait sa formule, en opérant différentes combinaisons avec les fils à unir et à tresser les uns avec les autres. Une fois qu'on avait tressé la maille sur toute la surface du récipient, les brins étaient arrêtés sur un autre cercle de fil de fer placé sur la partie inférieure.
Para alambrar un puchero se empezaba por hacer un aro de alambre en el cuello del mismo. Luego hacían «ramales», esto es, se preparaban unos alambres de una longitud mayor al doble de la altura de la vasija, y se pasaban por el citado aro doblándolos por la mitad, con los extremos libres para manipularlos en el trenzado. El número de ramales dependía de la densidad del tejido que se quisiera hacer. Un puchero normal podía llevar unos 10 ramales. A continuación, se trenzaban un poco (una o dos vueltas), a nivel del aro, comenzando acto seguido a trazar la trama alrededor de la vasija. Aquí cada alambrador tenía su fórmula, haciendo distintas combinaciones con los alambres al unir y trenzar unos con otros. Una vez trenzado el tejido por toda la superficie de la vasija, los extremos de los ramales se remataban en otro aro de alambre colocado en la parte inferior.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Trenbideari ahalik eta trazadurarik onena eman nahi izan zitzaion, eta bailararen ezaugarriak kontuan izanik 20 zubi eta 29 tunel egin behar izan ziren 36 kilometro besterik ez zuen trenbidean. Bihurguneen gutxieneko erradioa 120 metrokoa zen, hau da, Alzolak proposatutakoaren halako bi.
In view of the lack of interest incited by the line among private companies, and in the face of the danger that the Urola railway might never be built, the County Council decided to take the initiative and apply for the concession to build and construct the line itself. One of the driving forces behind this initiative was Julian Elorza, from Azpeitia, who was then President of the Council.
Des machines à air comprimé furent utilisées pour la perforation des tunnels. A cette époque les compresseurs portatifs utilisés aujourd'hui n'existaient pas; pour le trajet compris entre Urretxu et Azkoitia on installa donc six centrales de compression reliées par un tuyau sous pression avec des prises d'air tous les trente mètres.
En 1.910 la Compañía de los Ferrocarriles Vascongados encomendó al ingeniero Manuel Alonso Zabala (que había participado en las obras del "Topo" y del "Plazaola"), la redacción de un nuevo proyecto, más suave que el estudiado por Alzola.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Trenbideak duen alderik onena, hau da, gurpilaren eta altzairuzko errailaren artean marruskadura eskasa egotea, eta horri esker eraman daitezke karga handiak herrestan indar gutxi eginda, eragozpen bihurtzen da malda handiak igo behar direnean, lokomotorak berehala hasten baitira irristaka oztoporik txikienaren aurrean.
The first great engineering work carried out in Gipuzkoa was the construction of the Northern Railway. A total of 22 tunnels with a combined length of 10,402 m. through the entrails of the earth, punctuate the hard ascent from Beasain to Alsasua. Outstanding is the tunnel of Oazurza which, when it was built in 1863, with its 2,957 m. in length, was the longest in the state, a record it still holds in the Basque Country. Another 9 tunnels completed the route to Irún, with a total length of 3,822 m.
La gran virtud del ferrocarril, el escaso rozamiento entre la rueda y el carril de acero, lo que permite arrastrar grandes cargas con reducido esfuerzo, se convierte en desventaja a la hora de superar pendientes, patinando fácilmente las locomotoras ante el menor obstáculo. Rampas de más del 3% son casi infranqueables para los trenes convencionales, teniendo que recurrir a otros sistemas como los trenes de cremallera o los funiculares.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Lurrinezko lokomotoratik bereizi ezinezkoa da "bikotea" deitzen zitzaiona, hau da, makinistak eta labezainak osatzen zutena. Haien bizitza estu-estu lotuta zegoen makinari, zeren bikote bakoitzak bere makina baitzeukan berarentzat.
Le travail du mécanicien et surtout celui du chauffeur était dur et pénible. La journée de travail pouvait s'allonger jusqu'à douze, quatorze heures et même davantage, selon le service à effectuer. A l'époque, le chaffeur devait alimenter constamment le foyer insatiable de la machine, qui pouvait consommer plus de dix tonnes de charbon en une seule journée si le combustible était de bonne qualité; dans le cas contraire le travail se compliquait car il fallait remuer constamment le feu. Ils n'avaient pas non plus l'occasion de faire une pause aux arrêts car il fallait se ravitailler en eau, graisser les roues et les bielles et faire briller les métaux de la locomotive.
El rendimiento energético de la locomotora de vapor era muy reducido, a penas se aprovechaba un 8% del poder calorífico del combustible consumido, por lo que alguna voz autorizada llegó a calificarlas como unas extragavantes devoradoras de carbón. Sus hermanas diesel o eléctricas son mucho más eficientes, sin embargo, las de vapor eran más sencillas de mantener dada su gran simplicidad, lo que les permitió sobrevivir en Europa hasta los años setenta. En 1983 todavía funcionaban algunas locomotoras de este tipo en las instalaciones de Altos Hornos de Vizcaya de Sestao. En la actualidad son numerosos los ejemplares que aún se encuentran en activo en países como China, India o Sudáfrica, donde el carbón es abundante y la mano de obra barata.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Toki honetan bertan, etxebizitzetako batean haziak berreskuratu dira, ezpurutasunez beterik, eta hurbileko beste batean, aldiz, aleak garbi zeuden, hau da, uzta bildu ostean ale horiei tratamenduren bat eman izanaren lekuko izango genituzke.
In some cases, there is evidence of crop rotation and processing of the seeds. Crop rotation made for better use of the land. At Intxur cereals alternated with pulses, with sowing seasons in autumn-winter and in spring. Seeds found in one house at the same site contained many impurities while in a separate dwelling, clean grain was found. This shows that after harvesting the seeds were processed in some way. From this time on, cereal and pulse farming was to play a central role in these settlements, allowing highly nutritional harvests, which could easily be stored and eaten throughout the year. In some cases, harvests wree large enough to produce surpluses.
On constate parfois l'existence d'une alternance dans les cultures ainsi que le postérieur traitement des semences. Une bonne exploitation de la terre va requérir à l'occasion la rotation des cultures comme cela se passa probablement dans le village d'Intxur dans lequel on devait faire alterner céréales et légumes secs, les semailles étant pratiquées en automne-hiver et au printemps. Sur ce même site, on a retrouvé des semences dans l'une des habitations comprenant une proportion élevée d'impuretés alors que dans une autre habitation à proximité les grains étaient propres. Ce qui tend à démontrer qu'une fois récoltés ceux-ci pouvaient faire l'objet de traitements. A partir de cette époque, la production de céréales et de légumineuses sera fondamentale dans ces villages et permettra d'obtenir des récoltes importantes à haute valeur nutritive et faciles à stocker pour être consommées tout au long de l'année, et même de disposer d'excédents.
En algún caso se ha considerado la existencia de alternancia en los cultivos así como el posterior tratamiento de las semillas. Un buen aprovechamiento de la tierra va a requerir en ocasiones la rotación de cultivos tal y como debió suceder en el poblado de Intxur en el que se alternarán cereales con legumbres, practicándose las siembras en otoño-invierno y en primavera. En este mismo lugar se han recuperado semillas en una de las viviendas con un alto número de impurezas mientras que en otra próxima los granos estaban limpios, lo que demostraría tratamientos de éstos una vez cosechados. A partir de estos momentos la producción de cereales y leguminosas será fundamental en estos pueblos pudiendo obtener cosechas importantes de alto valor nutritivo y fáciles de almacenar para ser consumidas a lo largo del año, e incluso disponer de excedentes.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hura konpontzeko ondokoa egiten zuten: zuloa baino diametro handiagoa zuten bi xafla borobil mozten zituzten, ertzak egiten zizkieten, hau da, ertzak bihurtzen zizkieten pixka bat, eta erdialdean bi zulo ere egiten zizkieten.
3 The Spanish term "engobe" may be translated either as "engobe" or "slip" in English. Strictly speaking, in ceramics terminology, slip is essentially just clay or claybody thinned with water, and perhaps with flocculants or deflocculants added. An engobe is somewhere between a slip and a glaze, and is formulated for application to bone dry and bisque-fired wares. Engobes generally contain some calcined clay to reduce shrinkage after application. They also usually contain additional fluxes to ensure adhesion, often a little borax to assist adhesion early in the firing. However, the term "engobe" is more widely used in a general context in the US, while "slip" is used in the UK. Here I have used "engobe" throughout.
A l'occasion, le dommage subi par le récipient était un trou de quelque considération. Pour sa réparation, on procédait alors de la façon suivante : on coupait deux petites tôles rondes d'un diamètre un peu plus grand que le trou, auxquelles on faisait des "lisières", autrement dit, dont on retournait un peu les bords et qu'on perçait de deux trous dans la partie centrale. On plaçait l'une des petites plaques à l'intérieur du récipient, en couvrant le trou, appuyant la "lisière" sur les bords de celui-ci. Au préalable, on avait fait passer un fil de fer à travers les orifices de la petite plaque, les pointes du fil sortant du récipient, à travers le trou. L'autre était placée à l'extérieur, et de même que la plaque intérieure appuyant la lisière sur le récipient et faisant passer par ses deux orifices les pointes du fil de fer. On tressait ensuite ces dernières, on les tordait jusqu'à ce que les plaques eussent fortement adhéré au récipient. Pour que l'herméticité fût total, avant de la mise en place des plaques, on avait enduit les bords du trou d'une pâte identique à celle dont que nous venons d'évoquer, au-dedans et du côté extérieur.
En ocasiones la avería de la vasija era un agujero del algún tamaño. A su arreglo procedían de la siguiente manera: se cortaban dos chapitas redondas de un diámetro un poco mayor que el agujero, a las que les hacían «orillos, esto es, les volvían los bordes un poco y les hacían también dos agujeros en su parte central. Una de estas chapitas se colocaba en el interior de la vasija, cubriendo el agujero, apoyando el «orillo» en los bordes del mismo. Previamente se había hecho pasar un alambre a través de los orificios de la chapita, saliendo las puntas del mismo fuera de la vasija, a través del agujero. La otra se colocaba exteriormente, y al igual que la interior apoyando el orillo en la vasija y haciendo pasar por sus dos orificios las puntas del alambre. Estas luego se trenzaban, se retorcían quedando las chapas fuertemente adheridas a la vasija. Para que el hermetismo fuera total, antes de la colocación de las chapitas, se había puesto pasta idéntica a la ya descrita en los bordes del agujero, interior y exteriormente.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Azkenean gizakia atera zen garaile trenbidea egin ahal izateko naturarekin izan zuen norgehiagokan; 14.224 metro tunel egin ziren, hau da, ibilbidearen %15a baino gehiago lurrazpitik zihoan; zubi ikusgarriak ere egin behar izan zituzten, Ormaiztegikoa adibidez, 289 metro luze eta 34 metroko altuera duena; paisaiari nortasun berezia eman dio nolanahi ere zubi horrek eta gaur egun bere-berea du herriak.
Las obras transcurrían a penas sin obstáculos en la Llanada Alavesa, circulando el primer tren entre Miranda de Ebro y Olazagutía el 15 de Abril de 1.862, pero en Gipuzkoa, los pequeños contratistas de obras locales de las veían y deseaban para poder afrontar las obras de los numerosos túneles y puentes del recorrido. De hecho, aunque el 1 de Septiembre de 1.863 circulasen los primeros trenes entre Beasain y Donostia, y el 18 de Octubre entrara en servicio el tramo de Donostia a Irún, las obras del tramo de Olazagutia-Beasain avanzaban con gran lentitud, encontrándose paralizadas en algunos tajos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Borroka gimniko, hoplitiko eta hipikoetan aritzen dira, eta borroka, lasterketa, guduxka eta zelai-guduetarako trebatzen. Urtean bi herenetan menditarrek ezkurra besterik ez dute jaten ezen, lehor eta txikitu ostean, ogia egiteko ehotzen dute; ogi hau denbora luzez gorde daiteke.
All these mountain inhabitants are sober people, generally drinking little more than water. They sleep on the ground and wear their hair long like women, although when fighting they tie a band around their heads. Their staple meat is goat; to Ares they sacrifice goats and also captives and horses; they often make hecatombs of all sorts of victims, in the Greek fashion, and as Pindarus says they "sacrifice a hundred at a time`. They practise gymnastic, hoplitic and equine combat, and train for boxing, racing, skirmishes and pitched battles. For two thirds of the year they eat only acorns, which they dry and grind down to make bread which keeps for a long time. They drink beer and when they have wine, which is in scarce supply, they drink it immediately at great family feasts. They use lard instead of oil. They eat sitting on benches built around the walls, arranged by order of age and social position; the food is passed round from hand to hand; while they drink, the men dance to the music of flutes and trumpets, jumping high in the air and falling in an attitude of genuflexion. In Bastetania the women also dance with the men, holding hands. The men dress in black, most wearing the tunics with which they sleep on their straw beds. They use wooden tumblers, like the Celts. The women wear dresses with floral decorations. In the hinterland, instead of coins, they barter with spices or small plates of trimmed silver. Murderers are thrown off precipices and parricides are led beyond the borders of their homeland or city and stoned to death. They marry in the Greek style. Like the ancient Egyptians, they set the sick down by the wayside to be cured by others who have suffered the same illness. Before Brutus' expedition, they only had small leather boats with which they made their way through the estuaries and marshes; today, however, they use vessels made of tree trunks, although their use is still rare... This is the way of life of the mountain people who inhabit the north of Iberia; the Kallaikoi, Astoures and Kantabroi, as far as the Ouaskones and the Pyréne, all of whom live in the same way". (III.3.7.).
Tous ces habitants de la montagne sont sobres : ils ne boivent que de l'eau, dorment par terre et portent les cheveux longs à la mode des femmes, quoique pour combattre ils se ceignent le front d'un bandeau. Ils se nourrissent pour l'essentiel de viande de bouc; ils sacrifient au dieu Arès des boucs mais également des prisonniers et des chevaux; ils ont coutume de faire des hécatombes de chaque espèce de victime, selon le rituel grec, et pour le dire à la manière de Pindare "ils en immolent une bonne centaine". Ils pratiquent luttes gymniques, hoplitiques et hippiques, s'exercent au pugilat, à la course, aux escarmouches et aux batailles rangées. Les deux tiers de l'année, les montagnards ne se nourrissent que de glands qui, séchés et broyés, sont moulus pour faire du pain, que l'on peut conserver pendant longtemps. Ils boivent de la bière et le vin, qui vient à manquer ; quand ils en ont, il est consommé tout de suite lors de grands festins de famille. Au lieu d'huile, ils utilisent du saindoux. Ils mangent assis sur des bancs construits le long des murs, alignés par âge et dignités; faisant circuler les aliments de main en main; pendant qu'ils boivent, les hommes dansent au son des flûtes et des trompettes, bondissant et fléchissant le genou. En Bastétanie, les femmes dansent elles aussi, mêlées aux hommes, les uns et les autres se tenant par la main. Les hommes sont vêtus de noir, la plupart portent la saie avec laquelle ils dorment sur leur couche de paille. Ils utilisent des vases sculptés dans le bois, comme les Celtes. Les femmes portent des robes ornées de motifs floraux. A l'intérieur, au lieu de monnaie ils pratiquent l'échange d'épices ou donnent de petites feuilles d'argent découpées. Les criminels sont jetés dans le vide, les parricides lapidés et chassés hors des limites de leur patrie ou de leur ville. On se marie à la manière grecque. Les malades comme on faisait dans l'Antiquité parmi les Egyptiens s'exposent sur les chemins pour être soignés par ceux qui ont souffert de la même maladie. Avant l'expédition de Brutus, ils n'avaient que des barques en cuir pour naviguer par les estuaires et les marais; mais aujourd'hui, ils utilisent des embarcations faites d'un tronc d'arbre, bien que leur usage soit encore peu fréquent... Ainsi vivent ces montagnards qui, comme je disais, habitent du côté septentrional d'Ibérie; c'est-à-dire, les Callaïques, Astoures et Cantabres, jusqu'aux Ouascons et Pyréne, tous ceux-ci ayant le même mode de vie ". (II
Todos estos habitantes de la montaña son sobrios: no beben sino agua, duermen en el suelo y llevan cabellos largos al modo femenino, aunque para combatir se ciñen la frente con una banda. Comen principalmente carne de cabrón; a Ares sacrifican cabrones y también cautivos y caballos; suelen hacer hecatombes de cada especie de víctima, al uso griego, y por decirlo al modo de Píndaro "inmolan todo un centenar". Practican luchas gymnicas, hoplíticas e hípicas, ejercitándose para el pugilato, la carrera, las escaramuzas y las batallas campales. En las dos terceras partes del año los montañeses no se nutren sino de bellotas que, secas y trituradas, se muelen para hacer pan, el cual puede guardarse durante mucho tiempo. Beben cerveza y el vino, que escasea, cuando lo tienen se consume enseguida en los grandes festines familiares. En lugar de aceite usan manteca. Comen sentados sobre bancos construidos alrededor de las paredes, alineándose en ellos según sus edades y dignidades; los alimentos se hacen circular de mano en mano; mientras beben, danzan los hombres al son de flautas y trompetas, saltando en alto y cayendo en genuflexión. En Bastetania las mujeres bailan también mezcladas con los hombres, unidos unos y otros por las manos. Los hombres van vestidos de negro, llevando la mayoría el ságos con el cual duermen en su lecho de paja. Usan de vasos labrados de madera, como los celtas. Las mujeres llevan vestidos con adornos florales. En el interior, en lugar de moneda practican el intercambio de especies o dan pequeñas láminas de plata recortadas. A los criminales se les despeña, y a los parricidas se les lapida, sacándolos fuera de los límites de su patria o de su ciudad. Se casan al modo griego. Los enfermos como se hacía en la Antigüedad entre los egipcios se exponen en los caminos para ser curados por los que han sufrido la misma enfermedad. Antes de la expedición de Bruto, no tenían más que barcas de cuero para navegar por los estuarios y marismas; pero hoy usan ya embarcaciones hechas de un tronco de árbol, aunque su uso aún es raro... Así viven estos montañeses que, como dije, son los que habitan en el lado septentrional de Iberia; es decir, los Kallaikoi, Astoures y Kantabroi, hasta los Ouaskones y el Pyréne, todos los cuales tienen el mismo modo de vivir". (III.3.7.).
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Esate baterako, Behobian agertu zen txanpon batek, Magnentzio (350-355) usurpatzailearen aginduz eginak, honako irudiak dauzka: krismoia, hau da, Kristoren anagrama, eta alfa eta omega letra grekoak, hots, alfabeto grekoko lehena eta azkena.
Au cours du IVe siècle, le christianisme cesse d'être un mouvement proscrit et persécuté pour devenir la religion des empereurs et, plus tard, de l'Etat impérial. La nouvelle conjoncture s'exprime par de multiples manifestations qui touchent à la vie quotidienne, se reflétant dans des aspects de la culture matérielle. Par exemple, une monnaie frappée par l'usurpateur Majnencius (350-355), qui a été découverte à Béhobie, porte á l'envers un chrisme, anagramme de Christ et les lettres grecques alfa et omega, qui sont la première et la dernière de l'abécédaire de cette langue. Les deux lettres furent utilisées dans le langage crypté des premières manifestations du christianisme pour se référer à sa divinité, considérée comme le début et la fin de toutes choses. Il en est de même de la décorations des vaisselles qui délaissent les motifs habituels jusqu'alors, scènes de chasse, rituels païens, etc., pour incorporer des symboles chrétiens, tels que les croix, les chrismes, les palmes, etc. Ce sont les fameuses céramiques "dérivées de la sigillata paléochrétienne" dont on a recensé plusieurs exemplaires dans la grotte d'Iruaxpe III à Aretxabaleta, que les datations font remonter au Ve siècle, ainsi que dans le cap du Figuier, avec les mêmes chronologies. Cependant, on ne peut dire que la transformation de la société passant de modes de vie païens aux nouveaux modes chrétiens se généralisera au Gipuzkoa à la suite de ces événements. Sans aller plus loin, à Azkoitia, à l'intérieur de l'ermitage de San Martín de Iraurgi ont été localisées en 1993 plusieurs urnes d'incinération que la chronologie situe au VIIIe siècle. Ce qui prouve la persistance dans ce cimetière des vieilles traditions funéraires païennes.
A lo largo del siglo IV, el cristianismo pasa de ser un movimiento proscrito y perseguido a convertirse en la religión de los emperadores y, más tarde del estado imperial. La nueva coyuntura se expresa en múltiples manifestaciones que afectan a la vida cotidiana, reflejándose en aspectos de la cultura material. Por ejemplo, una moneda acuñada por el usurpador Majnencio (350-355), que apareció en Behobia, lleva un crismón, anagrama de Cristo, y las letras griegas alfa y omega, que son la primera y la última del abecedario de esa lengua. Ambas letras fueron utilizadas en el lenguaje críptico de los primeros cristianos para referirse a su divinidad, a la que consideraban principio y fin de todas las cosas. Igual ocurre con la decoración de las vajillas que dejan a un lado los motivos hasta entonces habituales, escenas de caza, rituales paganos, etc., para incorporar símbolos cristianos, como las cruces, los crismones, las palmas, etc. Son las llamadas cerámicas "derivadas de la sigillata paleocristiana" de las que se han registrado varios ejemplares en la cueva de Iruaxpe III en Aretxabaleta, en contextos datados en el siglo V, y en el cabo de Higer, con las mismas cronologías. Sin embargo, no puede decirse que la transformación de la sociedad desde modos de vida paganos a los nuevos cristianos se generalizara en Gipuzkoa como consecuencia de estos acontecimientos. Sin ir más lejos, en Azkoitia, en el interior de la ermita de San Martín de Iraurgi se localizaron en 1993 varias urnas de incineración cuya cronología se centra en el siglo VIII, lo que demuestra que en ese cementerio, todavía, persistían las viejas tradiciones funerarias paganas.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Produktuak ez zituen jende horrek zuzenean ekoiztuko, jakina; horiek tratuan ibiliko ziren, egoerak horretara laguntzen baitzuen; izan ere, pisu eta neurriak, eta moneta sistema ere, inperio osoan homologatuak zeuden. Edukiontziak ere, hau da, anforak, neurri eta forma normalizatuetakoak ziren.
Conserves de poisson, bois, peaux, lingots d'argent, de plomb ou de fer, outre des produits obtenus dans les territoires environnants, ont dû être au centre des transactions réalisées dans la zone de la Bidassoa. Les opérations doivent être gérées par une classe urbaine dédiée au commerce. On ne produit pas directement. Ce sont des négociants qui tirent parti d'un environnement favorable dans lequel les poids et mesures, ainsi que le système monétaire, étaient homologués dans l'Empire tout entier. Il en va de même des contenants, c'est-à-dire, les amphores, qui se présentaient sous des tailles et formats normalisés. Mais dans la ville, il y a une abondante main d'oeuvre artisanale, libre ou esclave, verriers, forgerons, tisserands, potiers. qui peuvent se dédier à la fabrication en série destinée au marché extérieur et au marché intérieur. Et il y a une large base sociale, représentée par ceux qui assistent les uns et les autres, à côté d'un bon nombre de serfs à demeure, qui se chargent de la corvée d'eau potable, cuisinent, réparent, cousent ou cultivent le potager. Tous ces derniers ont besoin, en tout cas, d'aliments de base qui ne sont pas obtenus en ville, quoiqu'ils disposent de certains légumes, d'arbres fruitiers et d'animaux domestiques pour leur propre consommation. Le commerce, comme on le voit, est l'une des activités emblématiques du temps, sachant que dans le port d'Oiasso des échanges se réalisaient au plan régional. Au vu des documents dont on dispose, on s'aperçoit qu'il arrivait des produits en provenance de la Ribera et de La Rioja, des environs de Saintes, au nord de Bordeaux, ainsi que d'autres régions liées au trafic fluvial sur la Garonne. Occasionnellement, il arrivait également des marchandises apportées par des réseaux commerciaux au long cours. Tel est le cas de marchandises acquises dans la Bétique, sur les côtes du golfe de Narbonne, en Italie, en Afrique du nord ou, même, en méditerranée orientale. Les importations, en règle générale, peuvent être quantifiées à 30% du mouvement du port, dans un rayon d'action axé sur le Golfe de Gascogne. Dans ce contexte maritime, Oiasso devait drainer le commerce des territoires de l'intérieur, pour englober la rive gauche de la Garonne et le cours moyen de l'Èbre, grâce à l'association entre le port et le réseau de communications terrestres qui devait contribuer à canaliser le flux commercial dans le sens du réseau de voirie, en empruntant les routes signalées plus haut.
Conservas de pescado, maderas, pieles, lingotes de plata, de plomo o hierro, además de productos obtenidos en territorios circundantes, centrarían las transacciones realizadas en el área del Bidasoa. Las operaciones serían gestionadas por una clase urbana dedicada al comercio. No producen directamente, sino que negocian, contando con un ambiente favorable en el que pesas y medidas, así como el sistema monetario, estaban homologados en todo el imperio. Y también los contenedores, es decir, las ánforas, que tenían tamaños y formas normalizados. Pero, en la ciudad, hay abundante mano de obra artesanal, libre o esclava, vidrieros, herreros, tejedores, alfareros. que pueden dedicarse a la fabricación en serie con destino al mercado exterior y, también, al mercado interior. Y hay una amplia base social representada por los que asisten a unos y a otros, con un buen número de siervos domésticos que acarrean el agua potable, cocinan, reparan, cosen o trabajan la huerta. Todos ellos necesitan, en cualquier caso, de alimentos básicos que no se obtienen en el ámbito urbano, aunque dispongan de ciertas hortalizas, frutales y animales domésticos para su propio consumo. El comercio, como se comprueba, es una de las actividades emblemáticas en este marco, sabiéndose que en el puerto de Oiasso se realizaban intercambios de rango regional. Por los registros disponibles, se comprueba que llegaban productos procedentes de la Ribera y de La Rioja, del entorno de la ciudad de Saintes, al Norte de Burdeos y, también, de otras zonas vinculadas al tráfico fluvial del Garona. Ocasionalmente, también llegaban mercancías obtenidas en redes comerciales de largo recorrido, caso de géneros adquiridos en la Bética, en las costas del Golfo de Narbona, en Italia, el Norte de Africa o, incluso, en el Mediterráneo Oriental. Las importaciones, en términos generales, se cuantifican en un 30% del movimiento del puerto, estimándose un radio de acción centrado en el Golfo de Bizkaia. En este contexto marítimo, Oiasso drenaría el comercio de los territorios del interior, abarcando la margen izquierda del Garona y el valle medio del Ebro, gracias a la asociación existente entre el puerto y la trama de comunicaciones terrestres que contribuiría a canalizar el flujo comercial en el sentido de la red viaria, siguiendo las rutas ya comentadas.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Baliteke, gainera, Oiasso Akitania eta Tarrakonense arteko mugan zegoenez, portorium bat ere izatea, garraio sariak eta tasak kudeatzeko. Hurbilpen hau egiterakoan, ezin da aipatu gabe utzi erromatarren ekonomia sistema esklabista zela; esklaboen eskulana zela produkzio sektoreen iraupenaren oinarria.
The widespread use of money payments and the standardisation of weights and measures are only two examples of the profound transformations that were taking place at the beginning of the Christian Era. The earlier self-sufficiency and subsistence models lost ground in an urban society based on regional and even international trade, as well as more local commerce. It is hardly surprising that the citizens who had been freed from the burden of producing their own food, and who were now devoted to obtaining resources for sustenance and profit, living in stable groupings and concentrated in a delimited space, should develop new ways of living together and relating to one another. Bearing in mind that Latin law began to be implemented from the year 74 A.D. onwards, there must have been a municipal organisation. This would probably have been first and foremost concerned with administering justice, collecting taxes and maintaining the cult of the emperor. Since Oiasso was a border city between Aquitania and Tarraconense, there may also have been a portorium for levying tolls and transport taxes. The Roman economic system, of course, depended on a work-force of slaves to keep its productive sectors operative. Slaves were assigned the hardest tasks but were also given more usual occupations in the home, education and trade.
La généralisation des paiements en monnaie, la standardisation des poids et mesures, ne sont qu'un exemple entre d'autres des profondes transformations qui s'opèrent à partir du changement d'ère. Les modèles d'autoconsommation et de subsistance antérieurs se diluent dans une société urbaine qui base son existence sur des activités économiques opérant à des échelons régionaux, non seulement locaux et régionaux; mais même internationaux, comme on l'a vu. En ce qui concerne les mentalités, on ne doit guère s'étonner que les citoyens libérés de la contrainte de produire ce qu'ils mangeaient, se dédiant à obtenir des ressources qui leur permettent d'assurer leur subsistance et de retirer des bénéfices, regroupés de manière stable dans un espace délimité, mettent en oeuvre de nouvelles habitudes de relation et de convivialité. Si l'on tient compte du fait que le droit romain commence à s'implanter à partir de l'année 74, il faudrait accepter l'existence d'une organisation municipale qui devait rendre la justice en première instance, recouvrer l'impôt et maintenir le culte impérial. A Oiasso, ayant affaire à une ville frontalière, entre Aquitaine et Tarragonaise, il est possible qu'existât, de plus, un portorium, pour la gestion des droits de péages et de transport. Dans une telle approche, on ne peut esquiver la condition esclavagiste du système économique romain qui dépendait de la main d'oeuvre de cette condition pour garder actifs ses secteurs productifs. Les esclaves non seulement étaient préposés aux tâches les plus ingrates mais ils étaient également introduits dans le reste des occupations habituelles, qui vont de la sphère domestique au commerce, en passant par l'éducation.
La generalización de los pagos en moneda, la estandarización de pesas y medidas no son sino una muestra de las profundas transformaciones que se operan a partir del cambio de era. Los modelos de autoconsumo y subsistencia previos se diluyen en una sociedad urbana que basa su existencia en actividades económicas que operan en ámbitos regionales, además de locales y comarcales; incluso internacionales, como se ha visto. En cuanto a la mentalidad, no es de extrañar que los ciudadanos liberados de la sujeción de producir lo que comían, dedicados a obtener recursos con los que asegurar su sustento y conseguir beneficios, agrupados de forma estable y concentrados en un espacio delimitado, desarrollaran nuevos hábitos de relación y de convivencia. Si se tiene en cuenta que, a partir del año 74 comienza a implantarse el derecho latino, habría que aceptar la existencia de una organización municipal que impartiría justicia en primera instancia, recogería los impuestos y mantendría el culto imperial. En Oiasso, al tratarse de una ciudad fronteriza, entre Aquitania y la Tarraconense, es posible que existiera, además, un portorium, para la gestión de los peajes y tasas del transporte. En esta aproximación no puede soslayarse la condición esclavista del sistema económico romano que dependía de la mano de obra de esa condición para mantener activos sus sectores productivos. Los esclavos eran los encargados de las tareas más duras pero, también, estaban introducidos en las demás ocupaciones habituales, desde la esfera doméstica y la educación, al comercio.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow