kapta – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 111 Ergebnisse  bertan.gipuzkoakultura.net  Seite 4
  Bertan 17 - Erromatar g...  
70. Aingura hau Higerko ainguralekuan aurkitu zen; burdinazkoa da, I.-II. mendeetan datatua.© Xabi Otero
70. This anchor was found in the anchorage at Higer; it is made of iron and dates from the first or second century.© Xabi Otero
70. Cette ancre en fer datant des I-IIe siècles fut retrouvée dans le mouillage du Figuier.© Xabi Otero
70. Este ancla se encontró en el fondeadero de Higer; es de hierro y se data en los siglos I-II.© Xabi Otero
  Bertan 20 - Burdin arok...  
115. Ontzi asko zurezkoak egin bide zituzten, eta barruko likidoa berotzeko, aurrez sutan berotutako harriak sartuko zituzten, Intxurren aurkitutako hau bezalakoak.© Edurne Koch, Xabi Otero
115. Many vessels were made of wood. Stones that had been heated on the fire would be placed inside them to heat liquids. This specimen was found at Intxur.© Edurne Koch, Xabi Otero
115. Beaucoup de récipients devaient être fabriqués en bois. On chauffait des liquides dans certains d'entre eux moyennant l'introduction de pierres préalablement mises au feu, comme l'une de celles trouvées à Intxur.© Edurne Koch, Xabi Otero
115. Muchos de los recipientes se fabricarían en madera, calentando en algunos de ellos líquidos mediante la introducción de piedras previamente colocadas en el fuego, como una de las encontradas en Intxur.© Edurne Koch, Xabi Otero
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
23. 'Entrática' erritua, hau da, Moisetar legearen araberako garbikuntza edo 'post partum' bedeinkapena, bataioaren aurretik egiten zen eliz aurrean. Haur egiteagatik lohitutako gorputzagarbitzen zuen emakumeak horrela.
ensuite, il le marquait du signe de la croix sur le front ou la poitrine, ce qui signifiait que l'église le prenait sous la protection de dieu et lui donnait le sel en guise d'anticipation de l'eucharistie. Anguiozar 1925.© Ojanguren Artxiboa" width="300" height="211" />
24. Antes de celebrar el bautismo, el sacerdote en la puerta de la iglesia, 'exuflaba' o soplaba tres veces al bautizado en desprecio del demonio;
  Bertan 17 - Erromatar g...  
61. Eskoziako mugan koarteleratuta cohors I Vardollorum egon zen, hau da, teorian 1.000 soldaduk -760 oinezko eta 240 zaldizko- osatutako borroka talde bat, hasiera batean barduliarren artean bildua. © Xabi Otero
61. The I Vardollorum cohort were stationed on the Scottish border. This was a rapid-reaction force, in theory formed made up of one thousand men - 760 infantry and 240 cavalry - originally recruited from among the Varduls© Xabi Otero
61. Sur la frontière d'Ecosse prit ses quartiers la cohors I Vardollorum, une force de choc formée -en théorie- par mille hommes, 760 fantassins et 240 cavaliers recrutés à l'origine parmi les Vardules© Xabi Otero
61. En la frontera de Escocia estuvo acuartelada la cohors I Vardollorum, una fuerza de choque formada -teóricamente, por mil hombres, 760 infantes y 240 jinetes reclutados originalmente entre los várdulos© Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
99. Bisonte pintatua. Hau egiteko ere bisontearen bizkar-buztanen tankera duen arrokaren berezko ertz batez baliatu zen Ekaingo artista, eta falta ziren zatiak soilik pintatu zituen.© Jesús Altuna
100. Painted salmon. The eye and front of the back are formed using a natural hole in the rock and a rock edge.© Jesús Altuna
99. Bisonte pintado. Para su realización se ha utilizado de nuevo un borde rocoso natural, que semejaba el dorso y cola de un bisonte. El artista de Ekain se limitó a pintar las partes que faltaban.© Jesús Altuna
  Bertan 17 - Erromatar g...  
156. Olio lanpara hau Heliosekin lotu izan da, meazulo batean aurkitu zela eta, Mitra ere izan liteke ordea, lurpean gurtua zelako.© Xabi Otero
156. This lamp has been identified with Helios. However, given that it appeared in a mine gallery, it seems reasonable to consider that it might have been associated with the underground cult of Mithras.© Xabi Otero
156. L'identification à Hélios, compte tenue que la lampe a été découverte dans une galerie de mines, pourrait être remise en question en faveur de Mithra, compte tenu du caractère souterrain de son culte.© Xabi Otero
156. La identificación con Helios, teniendo en cuenta que la lucerna apareció en una galería minera, podría cuestionarse a favor de Mitra, por el carácter subterráneo de su culto.© Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorleku bastioidunak eraginkortasuna galdu zuen, eta gotorleku kontzeptuak, esangura zehatzari begiratuta behintzat, desagertzera egin zuen; indarra galdutako hauen ordez, babes-sistemetan "lubaki-eremuak" agertu ziren.
Bastion fortifications ceased to be efficient and the concept of the stronghold was gradually replaced by defensive systems known as "entrenched camps". This change in focus led to the demolition of San Sebastian's city walls in 1864 and the construction of large numbers of forts during the Carlist wars.
La fortification bastionnée cessa d'être efficace et le concept de place forte dans son sens strict tendit à disparaître, remplacé dans les systèmes défensifs par les "camps retranchés". La démolition des remparts de Saint-Sébastien en 1864 répond, en partie, à ce processus d'obsolescence et les nombreux forts construits lors des guerres carlistes participaient déjà de ce concept stratégique.
La fortificación abaluartada dejó de ser eficiente y el concepto de plaza fuerte en sentido estricto tendió a desaparecer, siendo reemplazas en los sistemas defensivos por los denominados "campos atrincherados". El derribo de las murallas de San Sebastián en 1864 responde, en parte, a este proceso de obsolescencia y los abundantes fuertes construidos durante las guerras carlistas participaron ya de este concepto estratégico.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Jakina, aztarnategia zer-nolako tokitan dagoen, badira bi espezializazioak dituzten aztarnategiak ere. Hala, Ekainen Behe Madeleine aldian aztarnategitik hurbil dauden tokiak eta handik beherako Urola ibai ingurukoak ustiatzen zituzten, hau da, oreinak ugari ziren tokiak.
Evidence gleaned from sites located near rocky outcrops suggests a specialisation in ibexes. Naturally, there are sites where, because of the location, the two specialisations coexisted. Thus, whereas during the Lower Magdalenian at Ekain the people exploited the areas near the site and the land adjoining Urola, downstream, where the deer were abundant, during the Upper Magdalenian they went to the rocky escarpments of Agido and the spurs of Izarraitz to hunt ibexes.
Il se trouve naturellement des gisements qui participent de ces deux spécialisations, compte tenu de leur emplacement. De sorte que si les premiers habitants du Magdalénien inférieur d'Ekain exploitaient les zones proches du gisement et les terres avoisinant la rivière Urola, en aval de celle-ci, où les cerfs abondaient, au Magdalénien supérieur ils se déplaçaient sur les escarpements rocheux d'Agido et les contreforts d'Izarraitz pour y traquer les bouquetins.Une autre des ressources des populations magdaléniennes, bien que nettement plus limitée que la chasse, était la pêche. Les vertèbres de poissons qui apparaissent dans les gisements en attestent.
En los yacimientos situados junto a roquedos abruptos la especialización se da sobre la cabra montés. Hay por supuesto yacimientos que participan de ambas especializaciones, habida cuenta de su situación. Así, si durante el Magdaleniense Inferior de Ekain se explotaban las zonas próximas al yacimiento y las tierras circundantes del Urola, aguas abajo de éste, donde abundaban los ciervos, durante el Magdaleniense Superior acudían a los escarpes rocosos Agido y las estribaciones de Izarraitz a cazar cabras monteses.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Eskura ditugun datuetako batzuen argitan, badirudi Gipuzkoako herri harresituak, kasu batzuetan, gure Aroaren aurretiko milurtekoaren lehen erdialdean okupatu zituztela, baina lekukotasun gehienek honantzago ekartzen dituzte okupazio data horiek (Karbono 14z eginiko datazioen arabera, Buruntzako okupazio data orain dela 2475±75 urte kokatu behar da, Intxurrekoa duela 2030±80 urte, eta tartean dabiltza beste guztiak); hau da, indusitako aztarnategi gehienetan milurtekoaren bigarren erdialdean ari gara, Aro aldaketatik hurbileko urteetaraino helduz gainera.
Although there is evidence that some fortified settlements of Gipuzkoa were inhabited as early as the first half of the first millennium BCE, carbon dating suggests that most date from a more recent period (Buruntza is 2,475±75 years old and Intxur 2,030±80); in other words, most of the sites excavated date from the second half of the millennium, up to dates close to the first century CE.
S'il est vrai que l'on dispose de preuves nous indiquant que les villages fortifiés du Gipuzkoa étaient occupés dans certains cas dans la première moitié du millénaire antérieur à notre ère, la plupart des témoignages nous conduisent à des dates plus récentes (entre 2.475±75 de Buruntza et 2.030±80 BP d'Intxur selon les datations par C14); autrement dit, pour la plupart des gisements fouillés nous nous situons dans la seconde moitié du millénaire, jusqu'à des dates proches du changement d'ère.
Si bien existen algunas evidencias que nos indican que los poblados fortificados de Gipuzkoa fueron ocupados en algunos casos ya en la primera mitad del milenio anterior a nuestra Era, la mayor parte de los testimonios nos conducen hacia fechas más recientes (entre el 2.475±75 de Buruntza y el 2.030±80 antes del presente de Intxur según las dataciones de C14); es decir, que en la mayor parte de los yacimientos excavados nos movemos dentro de la segunda mitad del milenio, hasta fechas cercanas al cambio de Era.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Donostiak behin baino gehiagotan defendatu zuen Pasaiako portuaren gaineko jurisdikzioa, portu estrategikoaren inguruan sortutako hiribildu berriek aldian-aldian galdatzen zituzten eskubideen aurrean. Hau zela eta, are defentsa lanetan laguntzearren, mendebaldeko itsasertzean dorre bat altxatu zuten XVI.
On several occasions, San Sebastian had to defend its jurisdiction over the port of Pasaia against the claims of the new towns which had sprung up in the area around the strategic port. In the first half of the sixteenth century a roughly circular tower was built on the west bank, occupied until 1805 by a governor-tower-keeper with jurisdiction over the access canal and the inlet. To supplement the limited artillery which could be installed in the tower itself, a gun platform was erected some distance away. The building was damaged by fire in 1835, and finally demolished in 1867.
Saint-Sébastien n'eut de cesse de défendre sa juridiction sur le port de Pasaia face aux droits invoqués périodiquement par les nouvelles villes apparues aux alentours du port stratégique. A ce titre et dans le but de collaborer à sa défense, la rive occidentale fut dotée dans la première moitié du XVIe siècle d'une tour au plan pratiquement circulaire dans laquelle résida jusqu'en 1805 un regidor-torreno (régisseur chargé de percevoir les droits portuaires) ayant juridiction sur le chenal d'entrée et la baie. Annexe à la tour fut disposée une plate-forme en mesure de loger certaines pièces d'artillerie qui viendront compléter la modeste artillerie qu'il était possible d'installer dans la tour proprement dite. En 1835, l'édifice fut la proie des flammes, avant de disparaître définitivement en 1867.
San Sebastián defendió en no pocas ocasiones su jurisdicción sobre el puerto de Pasaia frente a los derechos que periódicamente invocaban las nuevas villas surgidas en el entorno del estratégico puerto. Por esta razón y con objeto de colaborar en su defensa, la orilla occidental fue dotada en la primera mitad del siglo XVI de una torre de planta aproximadamente circular en la que residió hasta 1805 un regidor-torrero con jurisdicción sobre el canal de acceso y la ensenada. Aneja a la torre fue dispuesta una plataforma capaz de alojar algunas piezas de artillería que complementaran el modesto artillado que era posible instalar en la torre propiamente dicha. En 1835 el edificio sufrió un incendio, desapareciendo definitivamente en 1867.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Kanaberari -haga luze, malgu eta hauskaitz bat- mutur batean lihoz edo zaldi zurdaz egindako haria lotzen zitzaion; hariaren beste muturrean amua lotzen zen, berunezko pisu bat erantsita, eta amuari beita jartzen zitzaion.
Rods were made of long, tough, flexible cane, and the line, of linen thread or horsehair. The hook was fixed on the end of the line, baited, and weighted with lead. Cork floats were used to signal a catch, as they are today. Deep-water fishing was also practised with a setline, with several baited hooks around a central stock. The hooks (hamus) were made of iron, bronze or copper, depending on the size of the fish to be caught. Their shape has scarcely changed over the ages, as may be seen from the collections recovered from archaeological excavations in Gipuzkoa.
A la canne, une tige longue, souple et résistante, était attaché un fil fait de lin ou de crin de cheval, la soie. A son extrémité était attaché l'hameçon, lesté d'un poids de plomb, auquel on fixait l'appât. Pour confirmer la prise, on utilisait comme de nos jours des flotteurs de liège. On pratiquait également la pêche avec des lignes de fond et la palangre, méthode qui comprend plusieurs hameçons amorcés autour d'une ligne principale. Les hameçons (hamus) étaient fabriqués en fer, bronze ou cuivre, en fonction de la taille de la pièce à capturer. Leur forme n'a pratiquement pas varié jusqu'à nos jours, comme on peut en juger au vu des collections découvertes dans les gisements archéologiques guipuzcoans.
A la caña, una vara larga flexible y resistente, se ataba un hilo hecho de lino o de crines de caballo, el sedal. En su extremo se colocaba el anzuelo, lastrado con un peso de plomo, al que se sujetaba el cebo. Para confirmar la captura usaban, como hoy en día, de flotadores de corcho. También practicaban la pesca de fondo con sedales y el palangre, método que integra varios anzuelos cebados alrededor de un cabo principal. Los anzuelos (hamus) se fabricaban de hierro, bronce o cobre, dependiendo del tamaño de la pieza a capturar. Su forma no ha variado apenas hasta la actualidad, como se comprueba de las colecciones recuperadas en los yacimientos arqueológicos guipuzcoanos.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Erromatarrek ez zuten izan Gipuzkoako lurralderako interes berezirik; ohikoa egin zuten: mea baliabideak ustiatu, armada soldaduz hornitu, tasak kobratu, eta komunikazio bideak lurrez nahiz itsasoz ziurtatu. Baina, hala ere, erromatarrek lurralde hau menpean hartu izanak funtsezko aldaketak ekarri zituen hainbat jenderen ohituretan, bereziki hiriko bizimodua nagusitu zen tokietan.
The Romans' interest in Gipuzkoa may have been limited to its mineral resources, the troops and taxes it supplied and its strategic position on land and sea routes, but Roman rule brought substantial changes to the way of life of many local people, especially where urban lifestyles were adopted. Indeed, the city was the most important vehicle for transmitting Roman models: in it were concentrated the functions which allowed the new administrative network to prosper. Researchers agree that natives of the northern regions of Iberia who enlisted as legionnaires contributed to the development of urban life in their birthplaces when they returned after the mandatory twenty-five years of service. Bearing in mind the sizeable number of Vardul and Vascon soldiers amongst the troops stationed in Britannia and along the Rhine, it is quite possible that they played a leading role in consolidating urban environments in the area.
Si l'on ne constate pas un intérêt spécial de la part des romains pour l'espace guipuzcoan, hormis pour ce qui touche à l'exploitation de ses ressources minières, la fourniture de soldats pour ses armées, le recouvrement des taxes ou les voies de communication, maritimes et terrestres, il faut admettre que l'intégration dans ses domaines apporta en soi des changements substantiels dans les habitudes d'une partie de ses habitants. On le vérifie surtout dans les zones dans lesquelles des modes de vie urbains furent instaurés. De fait, les villes peuvent être considérées comme les principaux agents de transmission des modèles romains, dans la mesure où l'on y trouvait centralisées les fonctions qui permettaient de garder opérationnelle la trame administrative établie par les dominateurs.
A pesar de que no se constata un interés especial de los romanos hacia el espacio guipuzcoano, a no ser la explotación de sus recursos mineros, el suministro de soldados para sus ejércitos, el cobro de tasas o las rutas de comunicación, marítimas y terrestres, lo cierto es que la integración en sus dominios trajo consigo cambios sustanciales en los hábitos de una parte de sus habitantes, sobre todo en aquellas zonas en las que se instauraron modos de vida urbanos. De hecho, las ciudades pueden considerarse los agentes principales de transmisión de los modelos romanos, debido a que en ellas se centralizaban las funciones que permitían mantener operativa la trama administrativa establecida por los dominadores.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Metal hau erabili zuten objektu asko egiteko, bai etxebizitzak eta hainbat egitura eraikitzeko unean bai nekazaritza eta abelazkuntzako jardueretarako lanabesak eskuratzeko unean, armak egiteko bezalaxe.
Metal items were already being made in the area before this period. Bronze continued to be used for several items, but the second half of the first millennium BCE saw one of the great developments of the period: the beginning of iron working. Iron was to be used to make tools for farming and building houses and other structures, and also for weapons. From this period on, sickles, ploughshares, knives, spear tips, staples and nails were all made of iron, with only jewellery - such as pendants, bracelets and clasps - still made in bronze.
En ce qui concerne les objets en métal, ils remontent à d'autres périodes antérieures dans notre région. A cette époque, on continue à produire le bronze et, avec lui, différentes pièces. Mais passé la moitié du premier millénaire se produit l'une des grandes transformations de la période : le début de la métallurgie du fer. C'est dans ce métal que l'on va élaborer alors toute une série d'objets, utilisés tant dans la construction de logements et de structures diverses que pour disposer d'outils dans les activités agricoles et d'élevage, ainsi que pour en faire des armes. Faucilles, socs d'araire, couteaux, embouts, pinces ou clous seront fabriqués dorénavant en fer. Le bronze étant relégué à la réalisation d'objets d'ornement tels que pendentifs, bracelets, fibules ou autres.
Por lo que se refiere a los objetos de metal, éstos ya se venían realizando desde períodos anteriores dentro de nuestro territorio. En esta época el bronce continúa produciéndose y con él diferentes piezas, pero rebasada ya la mitad del primer milenio tendrá lugar una de las grandes transformaciones del período: el inicio de la metalurgia del hierro. En este metal se van a elaborar toda una serie de objetos, tanto para ser utilizados en la construcción de viviendas y estructuras diversas como para disponer de herramientas en las actividades agrícolas y ganaderas, así como para obtener armamento. Hoces, rejas de arado, cuchillos, regatones, grapas o clavos se fabricarán a partir de ahora en hierro, quedando el bronce para la realización de objetos de adorno tales como colgantes, pulseras, fíbulas u otras piezas.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Mendebaldeko muturrean oinplano zirkularreko kubo bat bazen, Ingenterena deitua (1542), baina San Feliperen bastioi-erdiak (1637-82) eta beronen kontragoardiak ordezkatu zuten; dena den, hau izugarri gaizki diseinatuta zegoela eta, erabat eraldatu zuten 1754 eta 1755 bitartean, hegoalderantz luzatuz altura txikiagoko eta arrapala batez amaitutako itsas murru batez.
In 1530, a bastion was built approximately half-way along the wall, known as the Imperial Turret. At the western end there was a round turret (or cubo) known as El Ingente (The Enormous One) (1542). This was replaced by the demi-bastion of St. Philip (1637-82). The corresponding counterguard had been poorly designed and was completely rebuilt between 1754 and 1755, when it was extended southwards by means of a lower sea wall ending in a ramp. The Torrano Turret was erected in the eastern section of the main wall. This was replaced by the demi-bastion of St. James (1637-82), which was slightly smaller than St. Philip's.
A peu près au point médian de la muraille fut levé vers 1530 un bastion dénommé Cubo Imperial. A l'extrémité occidentale se dressait la tour circulaire appelée Cubo del Ingente (1542). Laquelle fut remplacée par le demi-bastion de San Felipe (1637-82) et sa contre-garde qui, conçue de manière déficiente, fut totalement remodelée entre 1754 et 1755, pour se prolonger vers le sud par un mur garde-mer de plus faible hauteur terminé en rampe. Dans la partie orientale de la muraille principale fut construit le cubo de Torrano, que remplaça le demi-bastion de Saint-Jacques (1637-82), aux dimensions légèrement inférieures à celui de San Felipe.
Aproximadamente en el punto medio de la muralla fue levantado hacia 1530 un baluarte denominado Cubo Imperial. En el extremo occidental se alzaba el cubo de planta circular denominado del Ingente (1542), sustituido por el medio baluarte de San Felipe (1637-82) y su contraguardia que, diseñada de forma deficiente, fue totalmente remodelada entre 1754 y 1755, prolongándose hacia el sur por medio de un muro guardamar de menor altura terminado en una rampa. En la parte oriental de la muralla principal fue construido el cubo de Torrano, al que sustituyó el medio baluarte de Santiago (1637-82), de dimensiones ligeramente menores que el de San Felipe.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Labe horiek zutak ziren, gorako tiroa zutenak, Penintsula iberiarrean arabiarrak deituak, izan ere guri ailegatu zaizkigun era horretan, arabiarrak ekarritakoak direla baitirudite. Agertu ziren beste batzuk Ekialdean (Txinan, Japonian, Korean, eta abar) horizontalak deituak, hau da, erretzeko ganbera edo lekua eta tximinia ia maila berdinean zituztenak.
These are known as vertical kilns with an ascending draught. In the Iberian Peninsula they are also known as "Arab" kilns, since it appears that it was the Moors who first introduced them. In Asia (China, Japan, Korea, etc.), on the other hand, horizontal kilns were developed, in which the fire or combustion chamber and the stack were practically at the same level. These kilns were of better quality because they attained higher temperatures with a more uniform distribution of the heat.
On connaît ces fours comme étant des fours verticaux à tirage ascendant, appelés dans la péninsule ibérique "arabes", puisque c'est la forme sous laquelle ils sont arrivés à notre connaissance et qu'ils semblent avoir été introduits par eux. A l'opposé, en Orient apparaissent (Chine, Japon, Corée...) les fours horizontaux. En d'autres termes, dont le foyer ou chambre de combustion et la cheminée sont pratiquement au même niveau. Il s'agissait de fours de qualité supérieure car on obtenait des températures plus élevées et une distribution plus régulière à l'intérieur.
Son conocidos estos hornos como verticales con tiro ascendente, llamados en la Península Ibérica "árabes", pues en esta forma en que los hemos llegado a conocer, parece fueron introducidos por ellos. Frente a los mismos aparecen en Oriente (China, Japón, Corea...) los llamados horizontales, esto es, con el hogar o cámara de combustión y la chimenea prácticamente al mismo nivel. Eran hornos de calidad superior pues se conseguían temperaturas más elevadas y una distribución en el interior de los mismos más regular.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
97. Sigillatazko ontzi hau animalien eszenaz jantzita dago.
97. Samian bowl decorated with animal scenes.
97. Écuelle en sigillata decorée de scènes d'animaux.
97. Cuenco de sigillata con escena de animales.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zura lehengai ugaria da, eta asko erabilia gainera etxebizitzak, itxiturak edo babesak eraikitzeko edota, errekuntzaren bidez, argia eta berotasuna lortzeko. Zurez egingo zituzten, halaber, hainbat objektu Historiaurrearen hasieratik; alabaina, material hau kontserbatzen oso zaila izaki, apenas dugun eginikoaren lekukorik.
Timber was in abundant supply and was used to build homes and defensive fences as well as acting as a source of light and heat. Since the dawn of prehistory it had also been employed to make a range of objects; few examples remain, however, because of the poor conservation properties of wood. Nonetheless numerous remains are still extant, some of which show how boards of a certain thicknesses were used for construction. Two specimens from Intxur still contain a nail and a wedge. Several fragments of finely carved wooden tumblers have been found at the site on the La Cruz highland, Navarra, which faithfully imitate common pottery shapes. Charred remains have also been found of a wide-mouthed vessel with holes around the edge, which J. Maluquer de Motes has associated with the "wooden tumblers used to curdle milk in the Basque Pyrenees". (J. Maluquer de Motes, 1954). The discovery in some digs of a series of instruments such as braces, files and adzes confirms the idea that woodworking was common during this period.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Garraiatutako bidaiari bakoitzeko kontsumitzen den energia, berriki argitaratutako informazio batzuek kontrakoa dioten arren, beste edozein garraiobidetan kontsumitzen dena baino txikiagoa da. Horren adibide garbia dugu Madrildik Sevillarako AHTa, gidaritza ekonomikoa erabilita ibilbidearen %60a baino gehiago erregulagailua itxita daukala egiten duena, hau da, energiarik kontsumitu gabe.
Ces derniers temps quelques voix se sont levées contre les trains à Grande Vitesse à cause de leur éventuelle répercusion sur l'environement. Il est évident que toute activité humaine touche de façon directe ou indirecte à l'environement, mais en matière de transports, le chemin de fer, même la grande vitesse, est moins agressif que la route. C'est le seul système à se mouvoir à l'électricité, qui peut être produite avec des sources d'énergie renouvelables. La consommation énergétique par voyageur transporté, malgré certaines informations publiées récemment, est plus faible que dans n'importe quel autre moyen de transport. Nous en avons un bon exemple dans le train AVE (grande vitesse) de Madrid à Séville qui, en conduite économique, effectue plus de 60% de son trajet à régulateur fermé, c'est-à-dire sans consommer d'énergie; il est même capable pendant les freinages de produire de l'électricité qui peut être utilisée par d'autres trains de la ligne.
Ultimamente se han alzado algunas voces en contra de los trenes de Alta Velocidad por su posible impacto ambiental. Es evidente que cualquier actividad humana afecta directa e indirectamente al medio ambiente, pero en materia de transportes, el ferrocarril, incluso el de Alta Velocidad, es menos agresivo que la carretera. Es el único sistema capaz de moverse con electricidad que se puede producir con fuentes de enregía renovables. El consumo energético por viajero transportado, pese a algunas informaciones recientemente publicadas es más reducido que en ningún otro medio de Transporte. Buen ejemplo de ello es el tren AVE de Madrid a Sevilla, el cual, en conducción económica realiza más del 60% del recorrido a regulador cerrado, es decir sin consumir energía, e incluso es capaz de generar electricidad en las frenadas, pudiendo ser ésta aprovechada por otros trenes de la línea.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Eraikuntzaren azkeneko formulen beste muturrean izango genuke egungo galdategia, xafla eta elementu ondulatuak erabiltzen dira-eta bertan, metal eta hormigoizko egitura duen espazio handia ixteko; hau da, zuzen-zuzenean lot dezakegu aukera hori, XX.
The present office building displays a preference for bare brick walls, cut with regular openings and framed with arches. The large main entrance is delimited with a screen and crowned with a triple window, while the empty spaces are filled with the company's name and trademark. The other extreme in building formulas can be seen in the present foundry, where the great metal and concrete structure is enclosed simply with plate and corrugated parts, linking it directly to the industrial building style of the last quarter of the twentieth century.
Par ailleurs, on remarque sur l'actuel pavillon de bureaux la préférence pour les fermetures en brique à parement, découpées de travées régulières et encadrées d'arcs. L'écran en délimite la grande entrée et l'on a un couronnement à triple ouverture de fenêtres, les espaces libres étant occupés par la raison sociale et l'enseigne de l'entreprise. L'autre extrême des dernières formules constructives allait être représenté par l'actuelle fonderie, où le grand hall à structure métallique et béton est fermé simplement au moyen de tôles et d'éléments ondulés, qui le mettent directement en relation avec la construction industrielle du dernier quart du XXe siècle.
Por otro lado, en el actual pabellón de oficinas se destaca ya la preferencia por los cerramientos de ladrillo cara vista, rasgados con vanos regulares y enmarcados con arcos. Delimita con pantalla el gran ingreso principal y se corona con triple hueco de ventanas, ocupando los espacios libres la razón social y la marca de empresa. El otro extremo de las últimas fórmulas constructivas lo representaría la actual fundición, donde el gran contenedor de estructura metálica y hormigón se cierra de manera simple con chapas y elementos ondulados, que lo ponen directamente en relación con la construcción industrial del último cuarto del siglo XX.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Milurtekoaren lehen erdia igaro eta gero, aztarnategi batzuetan (Basagain, Moru eta Munoaundin) kalitate hobeagoko zeramika mota bat agertu zen, tornuz egina eta normalean zeltiberiar deitua; kolorez gorri-laranja da, eta zeramika honen bidez oso milimetro gutxiko lodiera duten pareta fineko pieza txikietatik hasi eta produktuak biltzeko neurri handi samarreko ontzietaraino heltzen dira. Hala ere ezagutzen ditugun kasu guztietan zeramika hau gutxienekoa da eskuz egindakoarekin alderatuta.
Better quality wheel-turned pottery dating from the second half of the millennium has also been unearthed at some sites (Basagain, Moru and Munoaundi). This is generally known as Celtiberian pottery and is red-orange in colour. It was used to make a range of vessels, from small thin-walled pieces just a few millimetres thick to relatively large storage jars. At all the sites, however, handmade pottery predominates. Particularly interesting are some shards of small very thin-walled bowls, with tapering edges and umbilicate bases, found at the Basagain settlement. Some fragments from large vessels, with thickened edges and mouldings, have also been excavated in Basagain and Munoaundi.
Passé la première moitié du millénaire, dans certains gisements (Basagain, Moru et Munoaundi) on voit apparaître un type de poterie de meilleure qualité, fabriquée au tour et qualifiée généralement de celtibère. Elle présente une coloration rouge orangé et permet d'élaborer aussi bien de petites pièces aux parois fines ayant quelques millimètres d'épaisseur que des récipients de taille considérable servant à stocker des produits. Cependant, dans tous les cas dont nous ayons connaissance, cette céramique est minoritaire par rapport à celle fabriquée à la main. On remarque quelques tessons de petites écuelles, aux parois très fines, à bord évasé et fond ombilical, découverts sur le site de Basagain. De même, il nous faut relever quelques tessons à bords protubérants décorés de moulures appartenant à de grands récipients découverts lors des fouilles sur les sites de Basagain et Munoaundi.
Rebasada ya la primera mitad del milenio aparece en algunos yacimientos (Basagain, Moru y Munoaundi) un tipo de cerámica de mejor calidad, fabricada a torno y denominada generalmente como celtibérica, que presenta un color rojo-naranja y con la que elaboran desde pequeñas piezas de paredes finas con escasos milímetros de grosor hasta recipientes de considerable tamaño para almacenar productos. Sin embargo, en todos los casos que conocemos, esta cerámica es minoritaria con respecto a la fabricada a mano. Llaman la atención algunos fragmentos de pequeños cuencos, de paredes muy delgadas, con borde exvasado y fondo umbilicado, hallados en el poblado de Basagain. Así mismo, hay que destacar algunos fragmentos de bordes engrosados con molduras pertenecientes a grandes vasijas hallados en las excavaciones de Basagain y Munoaundi.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gero, 1886an, Emilio Valverde Alvarezek berriro ere Eskoriatzako ontzi lantegiez hitz egiten du Guía de las Provincias Vascongadas y Navarra liburuan, eta ondoko hau dio:
Emilio Valverde y Alvarez also speaks of the potteries of Eskoriatza in his Guía de las Provincias Vascongadas y Navarra , published in 1886:
Más tarde, en 1886. Emilio Valverde y Álvarez vuelve a hablar de alfarerías de Eskoriatza en su "Guía de las Provincias Vascongadas y Navarra", dice:
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Leintz haranean dagoen Eskoriatzako ontzi lantegien berri Madozen Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España y sus territorios de Ultramar (VII. liburukia, 1847) liburuak ematen digu. Ondoko hau dio:
Madoz's Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España y sus territorios de Ultramar , Volume VII (1847) contains an account of the potteries of Eskoriatza, in the Valley of Leintz. It reads as follows:
Eskoriaza. Industrie : Une fabrique de toile de jute, un atelier de savon, plusieurs métiers à tisser la toile, une poterie, une forge et 6 moulins à farine. Le village brûla en 1521, on le construisit en pierres et non en planches comme les maisons auparavant.
De las ollerías de Eskoriatza, en el Valle de Leintz, tomamos conocimiento a través del "Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España y sus territorios de Ultramar" de Madoz, tomo VII, 1847. Dice:
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gipuzkoan I. Karlistaldian zehar (1832-1839) eraikitako gotorlekuak kanpainakoen, hau da, behin-behinekoen multzoan sartu behar dira. Muino ugari hartu zuten, hain zuzen herri nagusiak eta komunikabide garrantzitsuenak mendean hartzearren, eta zituzten ezaugarrien arabera forte, bateria, parapeto-gune eta etxe gotor izenak eman zizkieten.
During the First Carlist War (1832-1839) a large number of field (or provisional) fortifications were built on the many hills overlooking the main towns and roads in Gipuzkoa. Depending on their features, they were called forts, batteries, redoubts or blockhouses. In addition, many trenches and other minor fortifications were also built.
Les fortifications construites au Gipuzkoa pendant la Première Guerre carliste (1832-1839) appartenaient aux fortifications de campagne (ou provisoires). Elles occupaient un grand nombre de collines qui dominaient les principales localités et voies de communication, recevant selon leurs caractéristiques les dénominations de forts, batteries, redoutes et maisons-fortes. Il conviendrait d'y ajouter un grand nombre de tranchées et autres fortifications mineures.
Las fortificaciones construidas en Gipuzkoa durante la I Guerra carlista (1832-1839) pertenecieron a las denominadas de campaña (o provisionales). Ocuparon gran número de colinas que dominaban las principales poblaciones y vías de comunicación, recibiendo en función de sus características las denominaciones de fuertes, baterías, reductos y casas fuertes. A ellas sería preciso añadir gran cantidad de trincheras y otras fortificaciones menores.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
84. Eltze hau tatxetak gordetzeko erabili zen.© Xabi Otero
84. Pot with remains of studs© Xabi Otero
84. Marmite contenant des restes de clous.© Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erdi Aroko harresiaren trazatuari segitzen zion oro har, ezen itsasoa hurbil-hurbil egonik ezinezkoa zen hiri-bilbea inolaz ere zabalagotzea. Goiko aldean errondako bide bat zuen, parapetoz hornitua hau ere alde banatan.
The eastern front consisted of a masonry wall (known as the Zurriola Wall) in whose construction (1544) Luis Pizaño was involved. It was 264 metres long, about 3 metres thick and 10 metres high. In general, it followed the line of the mediaeval wall, since the proximity of the sea prevented any extension of the urban nucleus in this area. There was a chemin des rondes running along the top, with a parapet on either side.
Le front oriental comportait une muraille en moellon (dénommée de La Zurriola) à la construction de laquelle (1544) participa Luis Pizaño. Elle avait 264 m de long, près de 3 m d'épaisseur et 10 m de hauteur. En lignes générales, l'ouvrage suivait le tracé de la muraille médiévale, dans la mesure où la proximité de la mer empêchait toute extension de la construction urbaine. Un chemin de ronde doté de parapet des deux côtés en empruntait la partie supérieure.
El frente oriental constaba de una muralla de mampostería (denominada de La Zurriola) en cuya construcción (1544) participó Luis Pizaño. Tenía 264 m de largo, en torno a 3 m de grueso y 10 m de altura. En líneas generales seguía el trazado de la muralla medieval, pues la proximidad del mar impedía cualquier ampliación de la trama urbana. Por su parte superior transcurría un camino de ronda dotado a ambos lados de parapeto.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hori egin ondoren, moldetik ateratzen zuten pipa eta eguzkian jartzen zuten lehortzen. Pixka bat trinkotzen zenean amaitu egiten zuten pipa, hau da, geratutako jarioak kentzen zizkioten. Orduan ateratzen zuten tututik orratza, eta berriz ere eguzkitan jartzen zuten erabat lehor zedin.
The clay used, kaolin, came from the San Luis iron mine in Calle Miravillas in Bilbao. This clay was tipped into a pit and stirred together with water. Then it was left to dry for a while. The clay was then placed on a table and beaten with an iron bar until it reached the consistency of lard. Finally it was kneaded by hand. A piece of clay was then roughly drawn into the shape of a pipe, and a stainless steel needle was stuck into the stem. With the needle still inside, the pipe was placed in a two-part steel mould, which was then placed in a press, which applied pressure to the mould. With the pipe in the mould and the press, the hole in the bowl was made using a punch. The pipe was then removed from the mould and left to dry in the sun. Once it had attained a certain consistency the pipe was trimmed to remove any lumps of clay. The needle was then removed from the stem, and the pipe was put out in the sun to dry again.
La terre employée, le kaolin, provenait de la mine de fer de San Luis, dans la rue Miravillas de Bilbao. Ce genre d'argiles était jeté dans un puits et l'on ajoutait de l'eau en les battant jusqu'à les diluer. Ensuite, on laissait sécher un certain temps. Puis plaçant cette argile sur une table, on la battait à l'aide d'une barre de fer jusqu'à lui donner une consistance "semblable au saindoux". Enfin, on procédait à son pétrissage à la main. On prenait alors un morceau de terre auquel on donnait la forme approximative d'une pipe, en introduisant ensuite une aiguille en acier tout au long du tuyau. L'aiguille à l'intérieur, on mettait le projet de pipe dans un moule en acier composé de deux parties, et celui-ci à son tour dans une presse qui emprisonnait le moule. La pipe se trouvant à présent à l'intérieur du moule et de la presse, au moyen d'un poinçon on ouvrait le creux du fourneau. Une fois réalisé cette opération, on sortait la pipe du moule et on la mettait sécher au soleil. Quand on avait obtenu une certaine consistance, on procédait à la finition de la pipe, c'est-à-dire, à lui ôter les bavures. Alors seulement on retirait l'aiguille du tuyau, et l'on remettait à sécher au soleil pour le séchage définitif.
La tierra empleada, caolín, procedía de la mina de hierro de San Luis, en la calle Miravillas de Bilbao. Estas tierras se echaban en un pozo y añadiendo agua se batían hasta diluirlas. Después se dejaban secar un tanto. A continuación colocando este barro encima de una mesa era golpeado con una barra de hierro hasta dejarlo con una consistencia "como la manteca". Por último se procedía a su sobado manual. A continuación, a un pedazo de barro se le daba la forma aproximada de una pipa, introduciendo acto seguido una aguja de acero inoxidable a lo largo de la caña. Con la aguja dentro, se metía el proyecto de pipa en un molde de acero compuesto de dos partes, y este a su vez en una prensa que presionaba el molde. Estando aún la pipa dentro del molde y prensa, mediante un punzón se abría el hueco de la cazoleta. Realizada esta operación se sacaba la pipa del molde y se ponía a secar al sol. Conseguida una cierta consistencia se procedía a rematar la pipa, es decir, quitarle rebarbas. Es entonces cuando se sacaba la aguja de la caña, y se volvía a poner al sol para su definitivo secado.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Ahalegin horiek guztiak ospe handiko marka bat lortzera bideratu zituen, "Bellota" markara alegia, eta denbora igaro ahala izen komertzial hau kalitatearen sinbolo izatera heldu zen nekazaritzako tresnen arloan, hala nazioko merkatuetan nola nazioartekoetan.
Using these resources, Patricio Echeverría produced a its "Bellota" range: the brand was to become a byword for quality in agricultural tools, on both domestic and international markets. Surprisingly though it may seem now, although the company used the brand from an stage in its development, it was not the original owner, having acquired the name from the English firm of Henry Taylor in Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
L'aboutissement allait en être l'obtention d'une marque de prestige, "Bellota", nom commercial qui, avec le temps, finirait par devenir synonyme de qualité dans le domaine de l'outillage agricole, sur les marchés nationaux et internationaux. Curieusement, si l'entreprise utilisa cette marque très tôt, à l'origine elle ne lui appartenait pas, puisqu'elle fut acquise par la firme du Guipúzcoa à la maison anglaise Henry Taylor installée à Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
Y todo para la consecución de una marca de prestigio, "Bellota", nombre comercial que con el tiempo llegó a ser sinónimo de calidad en el ámbito de la herramienta agrícola, en mercados nacionales e internacionales. Curiosamente, aunque la empresa usó tempranamente esta marca, no fue en origen de su propiedad, siendo adquirida por la firma guipuzcoana a la casa inglesa Henry Taylor instalada en Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zuloan aurrera joanda, Artzei izeneko plazatxo bat dago, troskaz, hau da, estalaktita eta estalagmita eraketaz betea hau ere, eta bertako sabai batean hartz bikote bat dago irudikatuta. Makurtu egin behar da horiek ikusteko.
If we move further through the gallery, we come to a small open area (Artzei), also filled with stalactite and stalagmite formations, in one of whose low ceilings a pair of bears are depicted, which can only be seen from a crouching position.
Toutes les figures du panneau se respectent entre elles sans se superposer. Mais ultérieurement, de manière aujourd'hui très peu visible, il a été superposé un bison gravé sur certains des chevaux centraux du panneau.
Avanzando más por la galería, se llega a una plazuela (Artzei), llena también de formaciones estalactíticas y estalagmíticas, en uno de cuyos techos bajos se encuentra representada una pareja de osos. Es menester agacharse para verlos.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hartzuloan barna bide zailagoko alde batetik joanda, Azkenzaldei aurkituko dugu, azken zaldiak dauden tokia, zehazki zazpi zaldiz osatutako taldea dagoena. Haitzuloko kanpoaldera begira daude zaldi guztiak, hau da, hartzak dauden aldera begira.
Avanzando en la cueva por una zona de más difícil recorrido, llegamos a Azkenzaldei, el lugar donde se encuentran los últimos caballos, que constituyen un grupo de 7 animales. Todos ellos sin excepción miran hacia el exterior de la caverna, es decir, hacia la zona donde se encuentran los osos.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Egoste lan hori oso delikatua zen, hego haizea ateratzeak, labean sua gaizki banatzeak, epeltze txar bat egiteak eta horrelako akatsek pikutara bidal zitzakeen lanordu pila bat eta materialak galarazi: buztina, esmalteak, erregaiak, etab. Daniel Rhodesek ondoko hau zioen:
Firing was a delicate operation. A south wind, the wrong distribution of the fire, incorrect tempering, etc. could put paid to hours of work, and mean a waste of materials: clay, enamels, fuel, etc. Daniel Rhodes says
Cette opération de cuisson était très délicate. L'apparition du vent du sud, une mauvaise distribution du feu dans le four, un tiédissement défectueux, etc. pouvait mettre à bas un grand nombre d'heures de travail, et signifier la perte de matériaux : argile, glaçures, combustible, etc. Daniel Rhodes disait :
Esta operación de la cocción era muy delicada, la aparición del viento sur, una mala distribución del fuego en el hogar, un defectuoso templado, etc. podía dar al traste con un montón de horas de trabajo, así como a la pérdida de materiales: arcilla, esmaltes, combustible, etc. Daniel Rhodes decía
  Bertan 15 - Artearen su...  
Antzeko egoeretan askotan egin behar izan den bezala, egiaren zati bat teoria guztiek dutela esan beharko dugu; hau da: gizaki haiek magia egiten zutela, eta sexu egitura duen mundu bizidunak kezkatzen zituela, baina arte sorkuntzan ere interes handia zutela.
It would be hazardous to try to apply one single explanation to all the wide and varied examples of palaeolithic art, executed as they were over the space of several millennia. In reality, all theories make the same mistake. They all attempt to explain everything with just one idea. Perhaps, as in so many other cases, we should accept that all the different theories probably contain part of the truth: that these people practised magic and were concerned by a sexually structured living world, but that they also had a great interest in artistic creation. Many of the palaeolithic figures are so perfect that they cannot have been executed without a prior apprenticeship and probably without schools, and this is also reflected in different styles over space and time. Their creators were unquestionably artists. And just as classical artists decorated Greek and Roman temples and Christian artists of all eras have executed Biblical figures and scenes, thus uniting religion and art, so prehistoric man associated his religion with his art. The problem is that it is so much more difficult to penetrate the thoughts of these early artists.
Il paraît hasardeux de prétendre expliquer une réalité aussi vaste et variée que l'art paléolithique, lequel s'est étendu sur de nombreux millénaires, en se cantonnant à une seule voie. En réalité, toutes les théories pêchent par le même travers. Toutes ont prétendu tout expliquer par une seule idée. Peut-être, comme si souvent dans des occasions analogues, devons-nous en arriver à la conclusion que toutes les théories ont probablement leur part de vérité : ces êtres humains pratiquaient certes la magie, ils ressentaient de la préoccupation pour un monde vivant structuré sexuellement, mais ils éprouvaient aussi un grand intérêt pour la création artistique. Beaucoup des figures paléolithiques sont d'une telle perfection qu'il n'est pas possible de penser qu'elles aient été réalisées sans un apprentissage et probablement sans des écoles, qui montrent par ailleurs des styles différents dans l'espace et dans le temps. Il s'agit aussi indéniablement d'artistes. Et de la même manière que les artistes classiques décoraient les temples grecs et romains ou que les artistes chrétiens de tous temps reproduisirent tant de figures et de scènes bibliques, unissant religion et art, de même l'homme préhistorique associa sa Religion à son Art. Le problème est qu'il est autrement plus difficile de pénétrer la première que ce dernier.
Parece aventurado pretender explicar la amplia y variada realidad del arte paleolítico, que ha sido realizado además a lo largo de muchos milenios, por una única vía. En realidad todas las teorías pecan de lo mismo. Todas han pretendido explicarlo todo mediante una única idea. Quizá, como tantas veces en ocasiones análogas, hemos de concluir que probablemente todas las teorías tienen parte de verdad: que aquellos seres humanos practicaban la magia, que sentían preocupación por un mundo viviente estructurado sexualmente, pero que tenían también un gran interés en la creación artística. Muchas de las figuras paleolíticas son de tal perfección, que no pueden hacerse sin un aprendizaje y probablemente sin unas escuelas, que muestran por otro lado estilos distintos en el espacio y en el tiempo. Se trata también indudablemente de artistas. Y de la misma manera que los artistas clásicos decoraron los templos griegos y romanos o los artistas cristianos de todos los tiempos plasmaron tantas y tantas figuras y escenas bíblicas, uniendo Religión y Arte, así el hombre prehistórico asoció su Religión a su Arte. El problema está en que es mucho más difícil penetrar en aquélla que en éste.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Bilboko Euskal Arkeologia, Etnografia eta Kondaira Museoko fitxan 'Motza' izeneko moldea. Luzera 16,2 cm, zabalera 4,5 cm eta garaiera 4,5 cm ditu. Kazolatxoak ez du bururik, hau da, ez du kazolatxoaren oinean irtengune txikirik. Tutuaren alde batean HEPPE jartzen du eta bestean BILBAO.
198. Mould identified in the Museum of Basque Archaeology, Ethnography and History as being of 'short type'. It is 16.2 cm long, 4.5 cm wide and 4.5 cm high. The bowl does not have a 'heel' (a small protrusion at the base of the bowl). One side of the stem is marked 'HEPPE' and the other 'BILBAO'. The bowl has a small protrusion.© Enrike Ibabe
198. Moule dénommé sur la fiche du Musée Archéologique, Etnographique et Historique Basque à Bilbao, comme 'Type court'. Il a une longueur de 16,2 cm, 4,5 cm de large et 4,5 cm de haut. Son fourneau n'a pas de talon, léger saillant à la base du fourneau. D'un côté du tuyau, on peut lire 'HEPPE' et de l'autre 'BILBAO'. Le fourneau comporte un léger saillant.© Enrike Ibabe
198. Molde denominado en la ficha del Museo Arqueológico, Etnográfico e Histórico Vasco de Bilbao, como 'Tipo corto'. Tiene una longitud de 16,2 cm, 4,5 cm de ancho y 4,5 cm de alto. Su cazoleta no tiene tacón, pequeño resalte en la base de la cazoleta. En un lado de la caña pone 'HEPPE' y en el otro 'BILBAO'. La cazoleta tiene un pequeño resalte.© Enrike Ibabe
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Mendebaldeko frontea harlangaitzezko harresi batek defendatu zuen; hau hamarnaka metroz lerratua zegoen Erdi Aroko hesiarekiko. Bi metro lodi zituen, eta bere hegoaldeko zatian itsasoa bera zuen, harik eta 1851n portuko dartsena berria eraiki zuten arte.
The western front was defended by a masonry wall a few dozen metres further out from the mediaeval defences. It was two metres thick and its southern section faced directly onto the sea until the new dock was built in 1851.
Le front occidental était défendu par une muraille en moellon déplacée de quelques mètres par rapport au mur de clôture médiéval. Celui-ci avait deux mètres d'épaisseur et son secteur méridional était baigné par la mer jusqu'à la construction en 1851 du nouveau bassin du port.
El frente occidental estuvo defendido por una muralla de mampostería desplazada algunas decenas de metros con relación a la cerca medieval. Tenía dos metros de grueso y su sector meridional estuvo bañado por el mar hasta que se construyó en 1851 la nueva dársena del puerto.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Bastioietako lubetak oso sendoak zirenean, barnealde osoa betetzera heltzen ziren. Hau gertatzen ez zenean, berriz, erdiko espazio huts bat izaten zen, eta baratza, lorategi, kuartel, bolbora-biltegi eta abarretarako erabiltzen zituzten horrelakoak.
When the terrepleins of the bastions were very thick they completely filled the inside. Otherwise, they formed an empty central space, occupied by doors, gardens, barracks, powder stores, etc.
Quand les remblais des bastions étaient très épais, ils arrivaient à en remplir totalement l'intérieur. Dans le cas contraire, il était formé d'un espace central vide, qu'occupaient potagers, jardins, casernements, magasins à poudre, etc.
Cuando los terraplenes de los baluartes eran muy gruesos llegaban a llenar totalmente su interior. Si esto no ocurría se formaba un espacio central vacío, ocupado por huertas, jardines, cuarteles, almacenes de pólvora, etc.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zuloan aurrera joanda, Artzei izeneko plazatxo bat dago, troskaz, hau da, estalaktita eta estalagmita eraketaz betea hau ere, eta bertako sabai batean hartz bikote bat dago irudikatuta. Makurtu egin behar da horiek ikusteko.
If we move further through the gallery, we come to a small open area (Artzei), also filled with stalactite and stalagmite formations, in one of whose low ceilings a pair of bears are depicted, which can only be seen from a crouching position.
Toutes les figures du panneau se respectent entre elles sans se superposer. Mais ultérieurement, de manière aujourd'hui très peu visible, il a été superposé un bison gravé sur certains des chevaux centraux du panneau.
Avanzando más por la galería, se llega a una plazuela (Artzei), llena también de formaciones estalactíticas y estalagmíticas, en uno de cuyos techos bajos se encuentra representada una pareja de osos. Es menester agacharse para verlos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Fronte hau ahulena izan zen beti, eta bertan gogotik saiatu zen artilleria erasotzailea 1719 eta 1813ko setioetan. Azken honen ondoren, gudaroste ingelesek parapeto osagarri (ebakidura) bat eraiki zuten harresi-barrutian zabaldutako zuloan, hiria babestearren.
This front proved to be the weakest and was badly damaged by enemy artillery in the sieges of 1719 and 1813. After the latter, English troops built a gap in the area of the breach in the walled precinct to defend the city.
Ce front se révéla être le plus faible et l'artillerie des assaillants s'acharna sur lui lors des sièges de 1719 et 1813. Au terme de ce dernier, les troupes anglaises construisirent dans la zone de la brèche ouverte dans l'enceinte fortifiée une entaille destinée à la défense de la ville.
Este frente demostró ser el más débil y en él se cebó la artillería asaltante en los sitios de 1719 y 1813. Tras este último, las tropas inglesas construyeron en la zona de la brecha abierta en el recinto murado una cortadura destinada a la defensa de la ciudad.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow