|
|
There rings “shamisen”, a kind of lute, recovering the old melodies. And there he made the most beautiful “haikus”, poems verses seventeen syllables. As this, eg: "The flower is fragile; please, regadla often. The peach flower blush like the sun that is hidden ".
|
|
|
Au Japon, la réalité est dans le plausible, est le résultat de l'imagination humaine. Et le moyeu autour duquel passion sublime de la beauté pure, n'est autre que la ville de Kyoto, où la fête la plus importante - d'imaginer!- en l'honneur de les cerisiers en fleurs. Il survit à l'état pur ce monde marginal comme essentielle dans la vie japonaise qui est le monde des geishas, par la tradition «monde des saules et des fleurs". Il existe des comptes "Kabuki", Théâtre National, comme à l'époque où il a été inventé, il ya des siècles. Il anneaux «Shamisen», une sorte de luth, la récupération des vieilles mélodies. Et là, il a fait la plus belle «Haïkus», poèmes vers dix-sept syllabes. Comme cette, par exemple: «La fleur est fragile; s'il vous plaît, regadla souvent. Le fard à joues floral de la pêche comme le soleil qui est caché ».
|
|
|
In Japan, Realität ist in der plausiblen, ist das Ergebnis der menschlichen Vorstellungskraft. Und die Nabe, um die erhabene Leidenschaft für pure Schönheit, ist nichts anderes als die Stadt von Kyoto, wo der wichtigste Feiertag - vorstellen!- gehalten zu Ehren der Kirschblüte. Es überlebt in seiner reinsten Form dieser Welt so marginal, wie wichtig in der japanischen Lebens, der Welt der Geishas ist, von der Tradition als "Welt der Weiden und Blumen". Es gibt Konten "Kabuki", Nationaltheater, wie in den Tagen, als es erfunden wurde, vor Jahrhunderten. Es klingelt "Shamisen", eine Art Laute, Wiederherstellung der alten Melodien. Und da machte er die schönsten "Haikus", Gedichte Verse siebzehn Silben. Da dieser, BEISPIELSWEISE: "Die Blume ist zerbrechlich; Bitte, regadla oft. Der Pfirsich Blume erröten wie die Sonne, ist versteckt ".
|
|
|
In Giappone, in realtà è la plausibile, è il risultato della fantasia umana. E il fulcro attorno al quale sublime passione per la bellezza pura, non è altro che la città di Kyoto, dove la festa più importante - immaginare!- in onore dei fiori di ciliegio. Ci sopravvive nella sua forma più pura di questo mondo così marginale come essenziale nella vita dei giapponesi che è il mondo di geishe, per tradizione chiamata "mondo di salici e fiori". Ci sono i conti "Kabuki", Teatro Nazionale, come ai tempi in cui fu inventato, secoli fa. Ci anelli "Shamisen", una sorta di liuto, recupero delle vecchie melodie. E ci ha fatto la più bella "Haiku", poesie versi diciassette sillabe. Poiché questo, ad esempio,: "Il fiore è fragile; per favore, regadla spesso. Il fiore di pesco arrossire come il sole che si nasconde ".
|
|
|
No Japão, realidade é plausível na, é o resultado da imaginação humana. E o eixo em torno do que a paixão sublime para a beleza pura, não é outro senão a cidade de Kyoto, onde o feriado mais importante - imagine!- realizada em honra das flores de cerejeira. Não sobrevive em sua forma mais pura neste mundo tão marginal como essencial na vida japonesa, que é o mundo das gueixas, por tradição chamado "mundo dos salgueiros e flores". Há relatos "Kabuki", Teatro Nacional, como nos dias em que ele foi inventado, séculos atrás. Há anéis "Shamisen", uma espécie de alaúde, recuperar as melodias antigas. E lá ele fez o mais bonito "Haikus", poemas versos de dezessete sílabas. Como esta, por exemplo: "A flor é frágil; por favor, regadla vezes. O blush pêssego flor como o sol que está oculto ".
|
|
|
Japan, in werkelijkheid is het aannemelijk, is het resultaat van menselijke verbeelding. En de as waarrond de sublieme passie voor pure schoonheid, is niemand minder dan de stad Kyoto, waar de belangrijkste van de vakantie - stel!- wordt gehouden ter ere van de kersenbloesems. Er overleeft in zijn puurste vorm zo marginaal die wereld als essentieel in de Japanse leven, dat is de wereld van de geisha, door de traditie genaamd "wereld van wilgen en bloemen". Er is afgebeeld "Kabuki", Nationaal Theater, als in de dagen toen het werd uitgevonden, eeuwen geleden. Er ringen "Shamisen", een soort luit, het herstellen van de oude melodieën. En daar maakte hij de mooiste "Haiku", verzen gedichten van zeventien lettergrepen. Aangezien dit, bv: De "bloem is breekbaar; dan, vaak regadla. De perzik bloesem blush zoals de zon dat ligt ".
|
|
|
Al Japó, la realitat està en la versemblança, és fruit de la imaginació humana. I l'eix al voltant del qual gira aquesta passió sublim per la bellesa en estat pur, no és altre que la ciutat de Kyoto, on la més important de les festes - imagineu!- se celebra en honor de la floració dels cirerers. Allà sobreviu en estat pur aquest món tan marginal com essencial en la vida japonesa qual és l'univers de les geishes, l'anomenat per la tradició "món dels salzes i les flors". Allà es representa el "Kabuki", el teatre nacional, com en els dies en què va ser inventat, ja fa segles. Allà sona el "Shamisen", una espècie de llaüt, recuperant les antigues melodies. I allà s'elaboren els més bells "Haikus", poemes de versos amb disset síl.labes. Com aquest, per exemple: "La flor és fràgil; si us plau, regueu sovint. La flor del préssec es ruboritza com el sol que s'amaga ".
|
|
|
U Japanu, stvarnost je uvjerljiv, je rezultat ljudske mašte. A središte oko kojeg uzvišenog strast za čiste ljepote, je nitko drugi nego Grad Kyota, gdje je najvažnije odmor - zamislite!- održava u čast trešnja cvjetovi. Tu preživljava u svom najčišćem obliku ovaj svijet tako marginalni kao bitne u japanskom životu koji je svet gejše, , po tradiciji, pod nazivom "svijet cvijeća i vrba". Postoje račune "Kabuki", HNK, kao u dane kada je izumio, stoljeća prije. Postoji prstenje "Shamisen", vrsta lutnje, oporavlja stare melodije. I tu je napravio najljepše "Haikus", pjesme stihova sedamnaest slogova. Kao što je ovaj, npr.: "Cvijet je krhak; molim, regadla često. Rumenilo breskve Cvijet kao sunce što je skriveno ".
|
|
|
Япония, Реальность в правдоподобное, является результатом человеческого воображения. И осью, вокруг которой возвышенной страстью к чистой красоты, является никто иной, как город Киото, где самые важные праздники - представьте себе!- проводится в честь цветущей вишни. Там выживает в чистом виде так, что предельная мире столь же важными в японской жизни, которая есть мир гейш, по традиции называют «мир ивы и цветов". Там изображен "Кабуки", Национальный театр, как и в те дни, когда он был изобретен, веков назад. Там кольца "Сямисэне", вид лютни, восстановление старинных мелодий. И там он сделал самые красивые "Хайку", стихи стихи из семнадцати слогов. В этом, например: "Цветок хрупка; пожалуйста, Часто regadla. Персиковым румянцем расцветут, как солнце, которое лежит ".
|
|
|
Japonian, errealitate sinesgarri dago, giza irudimenaren emaitza da. Eta ardatz bezala edertasuna purua grina gorena, none Kiotoko hiria baino beste da, non gehien oporraldia garrantzitsua - imajinatu!- da cherry blossoms omenez ospatzen. Bertan, bere forma puruan, beraz, mundu marjinala bizitza Japoniako geisha ezinbestekoa den mundua da gisa bizirik, tradizioa deitzen "sahats eta lore mundua" arabera. Ez dago irudikatuta "Kabuki", Antzoki Nazionalean, egunak noiz asmatu zen bezala, Duela mende. Tonu- "Shamisen", lautea moduko bat, Antzinako doinuak berreskuratzeko. Eta ez ederrena egin zuen "Haikus", bertso hamazazpi silaba poemak. Hau, adibidez: "Loreak da hauskorra; mesedez, sarritan regadla. The peach blossom eguzkia dela gezurrak bezala blush ".
|
|
|
Xapón, en realidade é plausible, é o resultado da imaxinación humana. E o eixe en torno ao cal a paixón sublime de pura beleza, non é outra que a cidade de Kioto, onde o máis importante dos festivos - imaxine!- se realiza en honra das flores de cerdeira. Non sobrevive na súa forma máis pura de xeito marxinal nese mundo tan esencial na vida xaponesa, que é o mundo das gueixas, por tradición chamado "mundo dos salgueiros e flores". Non se describe "Kabuki", Teatro Nacional, como os días en que se inventou, séculos atrás. Hai aneis "Shamisen", unha especie de alaúde, recuperar as vellas melodías. E aí fixo a máis fermosa "Haikus", versos poemas de dezasete sílabas. Como esta, por exemplo: "A flor é fráxil; por favor, miúdo regadla. A flor de pexego corar como o sol que se atopa ".
|