hebreo – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 16 Résultats  www.mamalisa.com
  ???? ???? - Canciones i...  
(Hebreo)
(Hébreu)
  ????? ???? - Canciones ...  
Hebreo transliterado:
Hébreu translittéré :
  ????? ???? - Canciones ...  
Transliteración del hebreo:
Translittération de l'hébreu :
  ???? ???? - Canciones i...  
Más canciones en hebreo
D'autres chansons en hébreu
  ????? ????? ?? ????? ??...  
Letra en hebreo atribuida a Netanel Lorch.
Paroles en hébreu attribuées à Netanel Lorch.
  Oif'n Pripichok - Canci...  
Quisiéramos publicar la letra original (escrita en hebreo), si alguien nos la puede mandar, gracias por escribirnos.
Nous aimerions poster les paroles originales (écrites en hébreu), si quelqu'un peut nous les envoyer, merci de nous écrire.
  ????? ???? - - Cancion...  
Hay distintas variaciones de esta canción en hebreo.
Il y a différentes variations de cette chanson en hébreu.
  ???? ????? - Canciones ...  
Esta canción se llama "Shalom Chaverim". Shalom es un saludo hebreo que significa "paz". Puede servir para decir "Hola / Buenos días" y "Adiós".
Cette chanson s'appelle "Shalom chaverim". Shalom est une salutation hébraïque qui signifie "paix". Elle peut être utilisée pour dire aussi bien "bonjour" que "au revoir".
  Mamá, preciosa para mí ...  
Muchas gracias a Deborah Ivri por esta canción y la traducción al inglés. Muchas gracias también a Matt Levie por mandarnos la letra en hebreo.
Merci beaucoup à Deborah Ivri pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Matt Levie pour avoir tapé la version originale en hébreu.
  ¿Dónde está el pulgar? ...  
Muchas gracias a Deborah Ivri de Quiryat Ono (cerca de Tel Aviv), Israël, por esta canción. Muchas gracias también a Matt Levie por mandarnos la letra en hebreo.
Merci beaucoup à Deborah Ivri de Quiryat Ono (près de Tel Aviv), Israël. Merci beaucoup aussi à Matt Levie pour avoir tapé la version originale en hébreu.
  Una tierra chorreando d...  
Muchas gracias a Ken Jaffe por esta canción. Muchas gracias también a Matt Levie por mandarnos la letra en hebreo.
Merci beaucoup à Ken Jaffe pour cette chanson. Merci beaucoup aussi à Matt Levie pour avoir tapé la version originale en hébreu.
  ????? ???? ????? - Canc...  
Pronunciación del hebreo:
Prononciation de l'hébreu :
  Giremos, giremos - Canc...  
Muchas gracias a Ken Jaffe por esta canción y a Marina Dodzina y su hija Miriam (locutora nativa) por el texto en hebreo. Muchas gracias también a Muriel por su traducción francesa y a Julie Danan y a Yael Polat por su ayuda.
Merci beaucoup à Ken Jaffe pour cette chanson et à Marina Dodzina et sa fille Miriam (locutrice native) pour le texte en hébreu. Merci beaucoup aussi à Muriel pour sa traduction française. Merci beaucoup aussi à Julie Danan et Yael Polat pour leur aide.
  ??? ??? (????) - - Ca...  
Una es que la expresión 'El pájaro [o pollo] en la jaula' significa una prostituta vendida en el mercado de esclavos. O 'todas las palabras provienen del idioma hebreo' es una opinión de un historiador japonés sobre Israel.
Une telle originalité mystérieuse dans les paroles a encouragé différentes croyances populaires. Une est que l'expression 'L'oiseau [ou poulet] dans la cage' signifie une prostituée vendue par le trafic d'esclaves. Ou 'toutes les paroles proviennent de l'hébreu' est une opinion d'un historien japonais sur Israël. Quoi qu'il en soit, ces croyances populaires n'ont aucune preuve définitive. Ce sont toutes des histoires douteuses, je pense. Aussi ma conclusion est que la traduction de la chanson en anglais n'a aucun sens véritable.