heilige geist – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.moleiro.com
  f. 90r, Der Heilige Geist  
f. 90r, Der Heilige Geist
f. 90r, Saint-Esprit
f. 90r, Lo Spirito Santo
  f. 26v, Ankündigung  
Der piktorische Einfluss auf ihr Inneres findet sich im Werk von Jean Pucelle, als der Erzengel Gabriel auftaucht, um ihr die Frohe Botschaft zu verkünden. Der Heilige Geist schwebt in Gestalt der Taube in der Mitte der Komposition.
La Vierge était en train de lire le psautier dans son oratoire Renaissance, quand l'archange Gabriel vient la saluer et lui annoncer l'honneur qui lui échoit. La colombe du Saint-Esprit, instrument du mystère, plane au centre de la composition. L'archange porte une dalmatique à la manière des diacres.
La representación en primer plano y hasta las rodillas, habitual en la mayoría de las imágenes de personas del manuscrito, dota a las figuras una gran fuerza visual que las aproxima al espectador, logrando intensificar su meditación sobre el hecho representado en consonancia con el texto. Las alas verdes del ángel son de una originalidad y una belleza extraordinarias.
La rappresentazione in primo piano e fino alle ginocchia, usuale nella maggior parte delle immagini di persone nel manoscritto, da alle figure una grande forza visuale che le avvicina allo spettatore, riuscendo così ad intensificare la sua meditazione sul fatto rappresentato in consonanza con il testo. Le ali verdi dell'angelo sono di un'originalità e una bellezza straordinarie.
A representação em primeiro plano e até os joelhos, habitual na maior parte das imagens de pessoas do manuscrito, dota as figuras de uma grande força visual que as aproxima do espectador, conseguindo intensificar a sua meditação sobre o facto representado em consonância com o texto. As asas verdes do anjo são de uma originalidade e uma beleza extraordinárias.
  f. 354r, Wurzel Jesse  
Gegenüber die Jungfrau Maria mit blauem Mantel und Tunika, langen, für eine Jungfrau typischen Haaren, gefalteten Händen und geschlossenen Augen - wodurch sie Demut und Bestürzung bekundet -, kniend wendet sie sich leicht dem göttlichen Boten zu; über ihrem Kopf der Heilige Geist in Gestalt der Taube; vor ihr eine Gebetsbank mit einem offenen Buch in karolingischer und ottonischer Tradition, auf dessen Blattvorderseite eine ganzseitige Malerei erscheint wie es in der Malerei der flämischen Erbauungsbücher dieser Zeit gebräuchlich war und rechts ein Text, der sich auf irgendeine Prophezeiung des Alten Testaments bezieht, der im Psalterium oder Stundenbuch enthalten ist.
La pintura, perteneciente al taller del Maestro del Libro de horas de Dresde, con que se abre el domingo de la Anunciación, representa una imagen tipológica, asimilada frecuentemente con la Encarnación de Cristo, entre el arcángel san Gabriel, a la izquierda de la composición, y Santa María, a la derecha, según modelo utilizado desde época carolingia. Por lo que al primero se refiere, cubierto con vestiduras litúrgicas, sostiene un cetro rematado en flor de lis -símbolo de la unión de lo divino con lo humano-, que, con una rodilla en tierra, hace con la mano derecha un gesto oratorio, tomado de los filósofos de la Antigüedad . Enfrente, Santa María, con manto y túnica azules, cabellos largos, propios de una virgen, manos juntas y ojos bajos -mostrando humildad y turbación-, de rodillas, se vuelve ligeramente hacia el mensajero divino; sobre su cabeza, el Espíritu Santo en forma de paloma; junto a ella, un reclinatorio en donde se encuentra un libro abierto, de tradición carolingia y otoniana, en cuyo folio recto aparece una representación de una pintura que ocupa toda la página, como era habitual en la pintura de libros de devoción flamencos en esta época, y en el derecho un texto alusivo a alguna de las profecías del Antiguo Testamento, incluido en el salterio o en libros de horas. La composición de ambos personajes sigue la establecida ya por Giotto en el arco triunfal de la Capilla de Scrovegni de Padua, de acuerdo, a su vez, con el texto de las
A pintura, pertencente à oficina do Mestre do Livro das horas de Dresden, com que é aberto o Domingo da Anunciação, representa uma imagem tipológica, relacionada frequentemente com a Encarnação de Cristo, entre o arcanjo São Gabriel, à esquerda da composição e Santa Maria à direita, conforme o modelo utilizado desde a época carolíngia. No que se refere ao primeiro, coberto com vestes litúrgicas, sustenta um ceptro rematado em flor de lis -símbolo da união do divino com o humano-, que, com um joelho no chão, faz com a mão direita um gesto oratório, copiado dos filósofos da Antiguidade. À frente, Santa Maria, com manto e túnica azuis, cabelos longos, próprios de uma virgem, mãos juntas e olhos baixos -mostrando humildade e perturbação-, de joelhos, volta-se ligeiramente para o mensageiro divino; sobre a sua cabeça, o Espírito Santo em forma de pomba; junto a ela, um faldistório onde se encontra um livro aberto, de tradição carolíngia e otomana, em cujo fólio recto aparece uma representação de uma pintura que ocupa toda a página, como era habitual na pintura de livros de devoção flamengos nesta época e à direita, um texto alusivo a alguma das profecias do Antigo Testamento, incluído no saltério ou em livros das horas. A composição de ambas as personagens segue a estabelecida anteriormente por Giotto no arco triunfal da Capela de Scrovegni de Pádua, de acordo, por sua vez, com o texto das
  f. 437r, Apologie der K...  
Die Malerei zeigt die Heilige Dreifaltigkeit wie sie die Heilige Jungfrau Maria krönt: Gottvater und Sohn teilen sich den selben Thron, beide tragen ein Zepter und halten die Krone: Der gemäß Psalm 109,1 zur Rechten von Gottvater sitzende Gottessohn sieht jugendlich aus und Gottvater eine Tiara und reifere Gesichtszüge; zwischen ihnen, über dem Thron der Heilige Geist in Gestalt der Taube; daher ist der abgebildete Ikonographie-Typ der dem «Vater und Sohn auf dem Thron mit der fliegenden Taube» entsprechende unter Beachtung eines horizontalen Schemas.
Il dipinto mostra la Santissima Trinità che corona Santa Maria: il Padre e il Figlio condividono lo stesso trono, ambedue portano scettri e sostengono la corona: il Figlio, seduto alla destra di Dio Padre, secondo il salmo 109, 1, ha un aspetto giovanile, mentre il Padre porta una tiara pontificia e lineamenti più maturi; tra di essi, sopra il trono, lo Spirito Santo sotto forma di colomba; perciò, il tipo iconografico rappresentato è corrispondente a quello di "Padre e Figlio in trono con colomba in volo", seguendo uno schema orizzontale. L'origine di questa iconografia si deve rintracciare in rappresentazioni apparse su rilievi o monete risalenti all'arte imperiale romana o bizantina, dove appaiono due o tre imperatori seduti, uno assieme all'altro, coronati dalla Vittoria; la Vergine, in ginocchio, con testa e occhi bassi, vista di tre quarti e con le mani giunte. La Vergine coronata dalla Santissima Trinità comincia ad apparire verso l'ultima metà del secolo XIV, come dimostra un disegno su pergamena attribuito ad André Beauneveu (c. 1335-c. 1401). All'interno dell'evoluzione di questo tema iconografico, L. Réau distingue ben cinque tipi, e quello del
A pintura mostra a Santíssima Trindade a coroar Santa Maria: o Pai e o Filho partilham o mesmo trono, ambos possuem ceptros e sustentam a coroa: Este, sentado à direita de Deus Pai, segundo o salmo 109, tem um aspecto juvenil e Aquele, uma tiara pontifícia e expressão mais madura; entre eles, por cima do trono, o Espírito Santo sob a forma de uma pomba; por conseguinte, o tipo iconográfico representado é o correspondente ao do «Pai e Filho entronizados com a Pomba a voar», seguindo um esquema horizontal. A origem desta iconografia deve seguir o rasto em representações, aparecidas em relevos ou em moedas, da arte imperial romana ou bizantina, onde aparecem dois ou três imperadores sentados, um junto ao outro, coroados pela Vitória; a Virgem, de joelhos, com cabeça e olhos baixos, vista de três quartos e mãos juntas. A Virgem, coroada pela Santíssima Trindade, começa a aparecer por volta da última metade do século xiv, como mostra um desenho em pele atribuído a André Beauneveu (c. 1335-c. 1401). Dentro da evolução deste tema iconográfico, L. Réau distingue cinco tipos, pertencendo o do