hij – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 120 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu  Seite 2
  Europese Raad - EU-leid...  
Terwijl hij benadrukte dat dit "een begroting van de matiging" was, hamerde voorzitter Van Rompuy er op dat dit niet zomaar een begroting is, maar "een begroting voor de toekomst".
Tout en indiquant qu'il s'agissait d'un "budget de modération", le Président Van Rompuy a fait observer que ce n'était pas n'importe quel budget, mais bien "un budget pour l'avenir".
Der Präsident sprach von einem "Haushalt der Mäßigung" und betonte, dass es sich nicht um irgendeinen Haushalt handele, sondern um einen "Haushalt für die Zukunft".
Al tiempo que destacaba que se trata de un "presupuesto de moderación", el Presidente Van Rompuy insistía en que no se trata de un presupuesto cualquiera sino de "un presupuesto para el futuro".
Pur sottolineando che si tratta "un bilancio di moderazione," il presidente Van Rompuy ha insistito che non è un bilancio qualsiasi, ma "un bilancio per il futuro".
Não deixando de sublinhar que este é um "orçamento de moderação", o Presidente Van Rompuy insistiu que não se tratava de um orçamento qualquer, mas sim "um orçamento para o futuro".
Μολονότι τόνισε ότι πρόκειται για «προϋπολογισμό της μετριοπάθειας», ο Πρόεδρος Van Rompuy επέμεινε ότι δεν είναι απλώς ένας προϋπολογισμός, αλλά «προϋπολογισμός του μέλλοντος».
Изтъквайки, че това е „умерен бюджет“, председателят Ван Ромпьой наблегна, че това не е просто бюджет, а „бюджет за бъдещето“.
Poukázal na skutečnost, že se jedná o „umírněný rozpočet“, avšak současně zdůraznil, že to není ledajaký rozpočet, nýbrž „rozpočet pro budoucnost“.
Herman Van Rompuy understregede, at der er tale om et "mådeholdent budget", men han fremhævede samtidig, at der ikke er tale om et hvilket som helst budget, men "et budget for fremtiden".
Rõhutades, et tegemist on mõõduka eelarvega, kinnitas eesistuja Herman Van Rompuy, et tegemist on ka tulevikku suunatud eelarvega.
Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että nyt hyväksyttiin maltillinen talousarvio, mutta painotti, että kyseessä ei ole mikä tahansa talousarvio, vaan tulevaisuuteen suuntautunut talousarvio.
Noha hangsúlyozta, hogy „mértékletes” költségvetésről van szó, Van Rompuy elnök arra is rámutatott, hogy nem akármilyen pénzügyi keret született: ez a „jövő költségvetése”.
Pirmininkas H. Van Rompuy'us pabrėžė, kad tai yra „nuosaikus biudžetas“, bet tuo pačiu akcentavo, kad tai yra ne bet koks, bet „ateities biudžetas“.
Podkreślając, że udało się uzgodnić „budżet umiaru”, przewodniczący zwrócił szczególną uwagę na to, że nie jest to zwykły budżet, lecz „budżet przyszłości”.
Subliniind că este vorba despre „un buget al moderației”, președintele Van Rompuy a insistat asupra faptului că bugetul nu este unul oarecare ci „un buget pentru viitor”.
Predseda Van Rompuy podčiarkol, že je to „rozpočet, ktorý sa vyznačuje umiernenosťou“, no zdôraznil, že nejde len o obyčajný rozpočet, ale o „rozpočet zameraný na budúcnosť“.
Van Rompuy je sicer navedel, da gre za "zmeren proračun", vendar pa je poudaril, da ne gre za kateri koli proračun, temveč za "proračun za prihodnost".
Samtidigt som ordförande Herman Van Rompuy betonade att det är "en återhållsam budget", framhöll han att det inte är en budget vilken som helst utan "en budget för framtiden".
Uzsverot, ka šis ir "mērenības budžets", priekšsēdētājs Van Rompejs vienlaikus norādīja, ka šis ir nevis vienkārši kārtējais budžets, bet gan "budžets, kas domāts nākotnei".
Waqt li enfasizza li dan kien "baġit ta' moderazzjoni", il-President Van Rompuy insista li dan ma kienx sempliċiment kwalunkwe baġit, iżda "baġit għall-futur".
While stressing that this was "a budget of moderation," President Van Rompuy insisted that it was not just any budget, but "a budget for the future".
  Europese Raad - Oktober...  
Eerder deze maand evalueerde hij de vooruitgang ook in een brief aan de EU-leiders.
He also evaluated the progress made in a letter to the EU leaders earlier this month.
Il a également dressé le bilan des progrès accomplis dans une lettre adressée aux dirigeants de l'UE au début du mois.
También evaluó los avances realizados en una carta que mandó a los mandatarios europeos a principios del presente mes.
Ha fatto il punto dei progressi compiuti anche in una lettera ai leader dell'Unione europea trasmessa nelle prime settimane di ottobre.
O Presidente também avaliou os progressos realizados numa carta endereçada aos dirigentes da UE no início do mês.
По-рано този месец той направи оценка на постигнатия напредък и в писмо до ръководителите на държавите от ЕС.
Dosažený pokrok předseda Evropské rady rovněž hodnotil již na počátku října v dopise čelným představitelům EU.
I et brev til EU's ledere tidligere på måneden evaluerede han desuden de fremskridt, der er sket.
Ta hindas edusamme ka varem käesoleval kuul ELi juhtidele saadetud kirjas .
Hän arvioi saavutettua edistymistä myös aiemmin tässä kuussa EU:n johtajille osoittamassaan kirjeessä.
Az Európai Tanács elnöke emellett az uniós vezetőknek ebben a hónapban küldött levelében értékelte az eddigi előrehaladást.
Padarytą pažangą jis taip pat įvertino šio mėnesio pradžioje savo laiške ES vadovams.
Postępy te ocenił on także na początku tego miesiąca w liście skierowanym do przywódców UE.
De asemenea, în cadrul unei scrisori adresate liderilor UE la începutul acestei luni, acesta a evaluat progresele înregistrate.
Dosiahnutý pokrok zhodnotil aj v liste vedúcim predstaviteľom EÚ, ktorý im zaslal začiatkom mesiaca.
V začetku tega meseca je dosedanji napredek ocenil tudi v pismu voditeljem EU.
Han gjorde även en utvärdering av framstegen i ett brev till EU:s ledare tidigare denna månad.
Panākto viņš izvērtēja arī ES valstu un to valdību vadītājiem adresētā vēstulē, kas tika nosūtīta šā mēneša sākumā.
Huwa evalwa wkoll il-progress li sar f'ittra lill-mexxejja tal-UE aktar kmieni dan ix-xahar.
  Europese Raad - Voorzit...  
Aan het slot van zijn toespraak wees de voorzitter op het belang van de mondiale interdependentie en zegde hij toe dat de EU hierin ten volle zal participeren.
The President concluded his address by underlining the importance of global interdependence and pledging the EU's full participation.
En guise de conclusion, le Président a rappelé l'importance de l'interdépendance au niveau mondial et pris l'engagement d'une participation pleine et entière de l'UE.
Zum Schluss seiner Rede verwies der Präsident auf die Bedeutung der Globalisierung und sicherte eine uneingeschränkte Beteiligung der EU am VN-Prozess zu.
El Presidente concluyó su intervención insistiendo en la importancia de la interdependencia mundial y prometiendo la plena participación de la UE.
Il presidente ha concluso l'allocuzione sottolineando l'importanza dell'interdipendenza globale e assicurando la piena partecipazione dell'UE.
O Presidente concluiu o seu discurso, salientado a importância da interdependência mundial e dando garantias da plena participação da UE.
Ο Πρόεδρος ολοκλήρωσε την ομιλία του υπογραμμίζοντας τη σημασία της παγκόσμιας αλληλεξάρτησης και υποσχόμενος την πλήρη συμμετοχή της ΕΕ.
В заключение председателят отбеляза значението на глобалната взаимозависимост и заяви ангажимента на ЕС да участва пълноценно в тези процеси.
Na závěr svého projevu předseda Evropské rady zdůraznil význam celosvětové vzájemné provázanosti a přislíbil plnou účast EU.
Formanden afsluttede sin tale med at fremhæve betydningen af global indbyrdes afhængighed og give tilsagn om fuld deltagelse fra EU's side.
Eesistuja lõpetas oma kõne sellega, et toonitas ülamaailmse vastastikuse seotuse tähtsust ja lubas tagada ELi täieliku osalemise.
Puheenjohtaja päätti puheensa korostamalla maailmanlaajuisen keskinäisriippuvuuden merkitystä ja lupaamalla EU:n täysimittaista osallistumista.
Beszédének zárásaképpen az elnök rámutatott a globális kölcsönös függőség jelentőségére, és megerősítette, hogy az EU kész teljes körűen részt venni a megoldás folyamatában.
Baigdamas kalbą pirmininkas pabrėžė visuotinės tarpusavio priklausomybės svarbą ir užtikrino visapusišką ES dalyvavimą.
Przewodniczący zakończył wystąpienie, podkreślając, jak ważna jest globalna współzależność, i zadeklarował pełne uczestnictwo UE w tym względzie.
Președintele și-a încheiat alocuțiunea subliniind importanța interdependenței globale și afirmând angajamentul de participare deplină a UE.
Na záver svojho vystúpenia predseda Rady zdôraznil význam globálnej prepojenosti a prisľúbil aktívnu účasť EÚ v tomto procese.
Predsednik je ob zaključku svojega nastopa poudaril pomen globalne soodvisnosti in obljubil polno sodelovanje EU.
Ordföranden avslutade sitt tal med att framhålla betydelsen av globalt ömsesidigt beroende och lova fullt deltagande från EU:s sida.
Priekšsēdētājs savu uzrunu noslēdza, uzsverot lielo savstarpējo atkarību globālā mērogā un apliecinot pilnīgu ES līdzdalību.
Il-President ikkonkluda l-indirizz tiegħu billi ssottolinja l-importanza tal-interdipendenza globali u wiegħed il-parteċipazzjoni sħiħa tal-UE.
  Europese Raad - Mario D...  
Mario Draghi is lid van de raad van bestuur van de Europese Centrale Bank (ECB), lid van de raad van bestuur van de Bank voor Internationale Betalingen en hij zit de Raad voor financiële stabiliteit voor.
Mario Draghi est membre du Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne (BCE), membre du Conseil d'administration de la Banque des règlements internationaux et préside le Conseil de stabilité financière.
Mario Draghi ist Mitglied des Rates der Europäischen Zentralbank, gehört dem Direktorium der Bank für internationalen Zahlungsausgleich an und ist Vorsitzender des Finanzstabilitätsrates.
Mario Draghi es miembro del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo (BCE) y de la Junta de Directores del Banco de Pagos Internacionales, y preside el Consejo de Estabilidad Financiera.
Mario Draghi è membro del Consiglio direttivo della Banca centrale europea (BCE), del Consiglio di amministrazione della Banca dei regolamenti internazionali e presiede il Consiglio per la stabilità finanziaria.
Membro do Conselho do Banco Central Europeu (BCE) e do Conselho de Administração do Banco de Pagamentos Internacionais, Mario Draghi preside também ao Conselho de Estabilidade Financeira.
Ο Mario Draghi είναι μέλος του διοικητικού συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας (ΕΚΤ), μέλος του Συμβουλίου Διευθυντών της Τράπεζας Διεθνών Διακανονισμών και προεδρεύει του Συμβουλίου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας.
Марио Драги е член на Управителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ), член на Съвета на директорите на Банката за международни разплащания и председател на Съвета за финансова стабилност.
Mario Draghi je členem Rady guvernérů Evropské centrální banky, členem správní rady Banky pro mezinárodní platby a předsedá Radě pro finanční stabilitu.
Mario Draghi er medlem af Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbank (ECB) og af bestyrelsen for Den Internationale Betalingsbank og er formand for Rådet for Finansiel Stabilitet.
Mario Draghi on Euroopa Keskpanga (EKP) nõukogu liige, Rahvusvaheliste Arvelduste Panga juhatuse liige ning finantsstabiilsuse nõukogu esimees.
Mario Draghi on Euroopan keskuspankin neuvoston jäsen, Kansainvälisen järjestelypankin johtokunnan jäsen ja finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmän puheenjohtaja.
Mario Draghi tagja az Európai Központi Bank Kormányzótanácsának és a Nemzetközi Fizetések Bankja igazgatótanácsának, továbbá a Pénzügyi Stabilitási Tanács elnöke.
Mario Draghi yra Europos Centrinio Banko (ECB) valdančiosios tarybos narys ir Tarptautinių atsiskaitymų banko direktorių valdybos narys, jis pirmininkauja Finansinio stabilumo tarybai.
Mario Draghi jest członkiem Rady Prezesów Europejskiego Banku Centralnego (EBC), członkiem Rady Dyrektorów Banku Rozrachunków Międzynarodowych; przewodniczy także Radzie Stabilności Finansowej.
Mario Draghi este membru în Consiliul guvernatorilor Băncii Centrale Europene (BCE), membru în Consiliul de administrație al Băncii Reglementelor Internaționale și prezidează Consiliul pentru Stabilitate Financiară.
Mario Draghi je členom Rady guvernérov Európskej centrálnej banky (ECB), členom Rady riaditeľov Banky pre medzinárodné zúčtovanie a predsedá Rade pre finančnú stabilitu.
Mario Draghi je član Sveta Evropske centralne banke, član sveta direktorjev Banke za mednarodne poravnave in predsednik Odbora za finančno stabilnost.
Mario Draghi är ledamot i Europeiska centralbankens råd, styrelseledamot i Banken för internationell betalningsutjämning och ordförande i rådet för finansiell stabilitet.
Mario Dragi ir Eiropas Centrālās bankas (ECB) Padomes loceklis, Starptautisko norēķinu bankas Direktoru padomes loceklis, kā arī Finanšu stabilitātes padomes priekšsēdētājs.
Mario Draghi hu membru tal-Kunsill Regolatorju tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE), membru tal-Bord ta' Diretturi tal-Bank għall-Ħlasijiet Internazzjonali, u jiprresjedi l-Bord għall-Istabbiltà Finanzjarja.
Mario Draghi is a member of the Governing Council of the European Central Bank (ECB), a member of the Board of Directors of the Bank for International Settlements, and chairs the Financial Stability Board.
  Europese Raad - Voorzit...  
Hij herhaalde het engagement van de EU om druk op het Syrische regime te blijven uitoefenen en haar eis dat een einde wordt gemaakt aan de gewelddadige onderdrukking van de burgers.
He reiterated the EU's pledge to keep pressure on the Syrian regime and its request that it ceases brutal repressive measures against the citizens.
Il a réitéré l'engagement pris par l'UE de maintenir la pression sur le régime syrien et la demande que l'UE a adressée à ce dernier de mettre un terme à la répression brutale qu'il exerce à l'encontre des citoyens.
Er betonte erneut, dass die EU entschlossen sei, weiter Druck auf das syrische Regime auszuüben, damit es das brutale Vorgehen gegen seine Bürger einstellt.
Reiteró además el compromiso de la UE de presionar al régimen sirio, así como su llamamiento para que ponga fin a las brutales medidas de represión contra los ciudadanos.
Ha ribadito l'impegno dell'UE a mantenere la pressione sul regime siriano e la richiesta di por fine alla brutale repressione perpetrata ai danni dei cittadini.
Van Rompuy reiterou o contributo da UE para manter a pressão sobre o regime sírio e o seu pedido para que seja posto termo às brutais medidas repressivas contra os cidadãos.
Επανέλαβε τη δέσμευση της ΕΕ να ασκήσει πιέσεις στο συριακό καθεστώς και το αίτημά της να σταματήσουν τα βάναυσα μέτρα καταστολής κατά των Σύριων πολιτών.
Той отново изтъкна поетия от ЕС ангажимент за запазване на натиска, оказван върху режима в Сирия, и искането на Съюза за прекратяване на жестоките репресивни мерки, предприети от режима срещу сирийските граждани.
Znovu připomněl závazek EU i nadále vyvíjet nátlak na syrský režim a požadovat ukončení brutálních represí namířených proti syrským občanům.
Han gentog EU's tilsagn om at opretholde presset på det syriske regime og dets henstilling til regimet om at stoppe de brutale undertrykkende foranstaltninger over for borgerne.
Härra Rompuy kordas ELi lubadust jätkata surve avaldamist Süüria režiimile ja Süüria võimudele tehtud üleskutset lõpetada kodanike brutaalne represseerimine.
Hän toisti EU:n sitoumuksen painostaa Syyrian hallintoa ja sen tälle esittämän pyynnön kansalaisiin kohdistuvien sortotoimenpiteiden lopettamisesta.
Az elnök megerősítette az EU azon vállalását, hogy ezután is nyomást gyakorol a szíriai hatóságokra, továbbá ismételten felszólította azokat a polgári lakosság brutális elnyomásának megszüntetésére.
Jis pakartojo, kad ES yra įsipareigojusi nuolat daryti spaudimą Sirijos režimui, ir pakartojo ES prašymą nutraukti žiaurių represinių priemonių taikymą piliečiams.
Ponowił zobowiązanie UE do utrzymania nacisku na syryjski reżim i po raz kolejny wezwał ten kraj do zakończenia brutalnych represji wobec obywateli.
Domnia Sa a reiterat angajamentul UE de a face în continuare presiuni asupra regimului sirian, precum și solicitarea ca acest regim să pună capăt măsurilor represive brutale aplicate cetățenilor.
Potvrdil sľub EÚ, že bude naďalej vyvíjať tlak na sýrsky režim a žiadať ho, aby zastavil brutálne represívne opatrenia namierené proti vlastným občanom.
Ponovno je poudaril odločenost EU za nadaljevanje pritiskov na sirski režim in zahtevo po prenehanju izvajanja surovih represivnih ukrepov nad državljani.
Han upprepade EU:s löfte att sätta press på regimen i Syrien och dess begäran att regimen upphör med de brutala repressiva åtgärderna mot de egna medborgarna.
Viņš atkārtoja ES solījumu turpināt spiedienu uz Sīrijas režīmu un tās prasību izbeigt brutālās represijas pret Sīrijas pilsoņiem.
Huwa tenna l-wegħda tal-UE li żżomm il-pressjoni fuq ir-reġim Sirjan u t-talba tagħha li dan iwaqqaf il-miżuri ta' repressjoni brutali kontra ċ-ċittadini.
  Europese Raad - Het Ver...  
"Eenmaal in werking", zo verklaarde voorzitter Herman Van Rompuy tijdens de ondertekenings­ceremonie, "zal dit verdrag diepe sporen nalaten, die langdurig te voelen zullen zijn". Hij bracht drie punten onder de aandacht: stabiliteit, coördinatie en bestuur.
"Once this treaty enters into force", President Herman Van Rompuy stated at the signing ceremony , "its effects will be deep and long-lasting". He highlighted three points: stability, coordination, and governance.
"Lorsque ce traité entrera en vigueur", a expliqué le président Herman Van Rompuy lors de la cérémonie de signature, "il aura des effets profonds et durables". Il a insisté sur trois aspects: la stabilité, la coordination et la gouvernance.
"Sobald dieser Vertrag in Kraft getreten ist", erklärte Präsident Herman Van Rompuy bei der feierlichen Unterzeichnung, "wird er eine tiefgreifende und dauerhafte Wirkung entfalten". Er hob die drei wichtigsten Elemente hervor: Stabilität, Koordinierung und Steuerung.
Durante la ceremonia de firma, el Presidente Herman Van Rompuy ha afirmado que "una vez entre en vigor el tratado, sus efectos serán profundos y de larga duración". Además, señaló tres puntos: la estabilidad, la coordinación y la gobernanza.
"Una volta entrato in vigore questo trattato avrà effetti profondi e duraturi" ha affermato il presidente Herman Van Rompuy in occasione della cerimonia per la firma. Ha sottolineato tre punti: stabilità, coordinamento e governance.
"Quando este Tratado entrar em vigor", afirmou o Presidente Herman Van Rompuy na cerimónia de assinatura, "os seus efeitos serão profundos e duradouros". O Presidente Van Rompuy salientou três pontos: a estabilidade, a coordenação e a governação.
«Άπαξ και η Συνθήκη τεθεί σε ισχύ», δήλωσε ο Πρόεδρος Herman Van Rompuy κατά την τελετή υπογραφής, «οι συνέπειές της θα έχουν βάθος και διάρκεια», και τόνισε τα τρία σημεία: σταθερότητα, συντονισμός, και διακυβέρνηση.
„След като този договор влезе в сила, последиците от него ще бъдат дълбоки и дългосрочни.“ — заяви на церемонията по подписването председателят Херман ван Ромпьой. Той подчерта три аспекта: стабилност, координация и управление.
„Po svém vstupu v platnost bude mít tato smlouva zásadní a dlouhodobé účinky,“ uvedl při jejím slavnostním podpisu předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a zdůraznil následující tři body: stabilitu, koordinaci a správu.
"Når denne traktat træder i kraft, vil den få dybe og langvarige virkninger", udtalte Herman Van Rompuy ved undertegnelsesceremonien. Han fremhævede tre punkter: stabilitet, samordning og styring.
Eesistuja Herman Van Rompuy märkis allkirjastamistseremoonial: „Kui see leping jõustub, on selle mõju ulatuslik ja kauakestev”. Ta tõi esile kolm punkti: stabiilsus, koordineerimine ja juhtimine.
"Voimaantulonsa jälkeen sopimuksella tulee olemaan syvällisiä ja pitkäaikaisia vaikutuksia", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi allekirjoitustilaisuudessa. Hän korosti kolmea asiaa: vakautta, yhteensovittamista sekä ohjausta ja hallintaa.
„Amint ez a szerződés hatályba lép – jelentette ki Herman Van Rompuy elnök az aláírási ceremónián –, hatásai mélyek és tartósak lesznek.” Ezek közül három fontos elemet említett meg: a stabilitást, a koordinációt és a kormányzást.
„Vos Sutartis įsigalios, – pasirašymo ceremonijoje teigė pirmininkas Herman Van Rompuy, – jos poveikis bus stiprus ir ilgalaikis.“ Jis akcentavo tris aspektus: stabilumą, koordinavimą ir valdyseną.
„Gdy traktat ten wejdzie w życie” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy na uroczystości jego podpisania – „jego skutki będą głęboko odczuwalne i długotrwałe”. Zwrócił też uwagę na trzy tytułowe kwestie: stabilność, koordynację i zarządzanie.
„Odată ce acest tratat va intra în vigoare”, a afirmat Președintele Herman Van Rompuy cu ocazia ceremoniei de semnare, „efectele sale vor fi profunde și durabile”. Dl Van Rompuy a evidențiat trei aspecte: stabilitatea, coordonarea și guvernanța.
„Keď táto zmluva nadobudne platnosť, jej účinky budú ďalekosiahle a dlhodobé,“ uviedol predseda Herman Van Rompuy pri jej slávnostnom podpísaní. Zdôraznil tri body: stabilitu, koordináciu a správu.
"Ko bo pogodba začela veljati, bo imela močne in dolgotrajne posledice," je predsednik Herman Van Rompuy dejal na slovesnosti ob podpisu pogodbe. Pri tem je izpostavil tri elemente, in sicer stabilnost, usklajevanje in upravljanje.
”Fördraget kommer att få en djupgående och långvarig verkan när det väl har trätt i kraft”, sade Herman Van Rompuy vid undertecknandeceremonin. Han betonade tre aspekter: stabilitet, samordning och styrning.
Fiċ-ċerimonja tal-iffirmar il-President Herman Van Rompuy iddikjara li, "Ladarba dan it-Trattat jidħol fis-seħħ l-effetti tiegħu ser ikunu profondi u dejjiema". Huwa enfasizza tliet punti: l-istabbiltà, il-koordinazzjoni u l-governanza.
  Europese Raad - Hoe de ...  
Volgens Van Rompuy "spreekt het helemaal voor zich dat landen met een gemeenschappelijke munt ook samen bepaalde beslissingen nemen". Hij zal zich echter persoonlijk tot het uiterste inspannen om tweespalt met de andere leden van de Unie te voorkomen.
"It is perfectly natural that those who share a common currency take some decisions together", said President Van Rompuy. He added, however, that he would personally do his utmost to avoid divisions between the eurozone countries and other members of the Union.
"Es ist ganz selbstverständlich, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die über eine gemeinsame Währung verfügen, auch bestimmte Beschlüsse gemeinsam fassen", erklärte Präsident Van Rompuy. Allerdings werde er persönlich alles in seinen Kräften Stehende tun, um eine Spaltung zwischen den Ländern der Eurozone und den übrigen Mitgliedstaaten der Union zu vermeiden.
"Es completamente natural que quienes comparten una moneda común adopten algunas decisiones de manera conjunta", señaló el Presidente Van Rompuy. Añadió, con todo, que personalmente hará todo lo que esté en su mano para evitar divisiones entre los países de la zona del euro y el resto de los miembros de la Unión.
"È perfettamente normale che quanti condividono una moneta comune prendano decisioni comuni", ha dichiarato il presidente Van Rompuy. Ha tuttavia aggiunto che farà personalmente tutto il possibile per evitare divisioni tra i paesi della zona euro e gli altri membri dell'Unione.
"É perfeitamente natural que aqueles que partilham uma moeda única tomem algumas decisões conjuntamente", observou o Presidente Van Rompuy, acrescentando porém que pessoalmente tudo faria para evitar divisões entre os países da área do euro e os outros membros da União.
«Είναι απολύτως φυσικό όσοι μοιράζονται ένα κοινό νόμισμα να λαμβάνουν ορισμένες αποφάσεις μαζί» δήλωσε ο Πρόεδρος Herman Van Rompuy. Προσέθεσε, ωστόσο, ότι προσωπικά θα προτιμούσε να πράξει ό,τι είναι δυνατόν για να αποφευχθούν διαιρέσεις μεταξύ των χωρών της ευρωζώνης και των άλλων μελών της Ένωσης.
"Напълно естествено е тези, които имат обща парична единица, да вземат някои решения съвместно," каза председателят Ван Ромпьой. Той добави, обаче, че лично ще положи всички усилия, за да избегне разделението между държавите от еврозоната и останалите членове на Съюза.
"Je naprosto přirozené, že ti, kdo spolu sdílejí měnu, přijímají některá rozhodnutí společně," uvedl Herman Van Rompuy. Doplnil však, že on sám učiní vše, co bude v jeho silách, aby zabránil dělení na země eurozóny a ostatní členy Unie.
"On täiesti loomulik, et riigid, kes kasutavad sama vääringut, teevad koos otsuseid," sõnas eesistuja. Van Rompuy lisas siiski, et ta teeb isiklikult kõik endast oleneva, et hoida ära euroala liikmesriikide ja teiste liidu liikmesriikide lahknemist.
"On täysin luonnollista, että ne maat, joilla on yhteinen raha, tekevät joitakin päätöksiä keskenään ", Van Rompuy totesi. Hän kuitenkin lisäsi tekevänsä kaikkensa, jotta euroalueen maiden ja muiden unionin jäsenvaltioiden välille ei pääse syntymään jakolinjoja.
"Teljesen természetes, hogy a közös pénznemet használó tagállamok bizonyos döntéseket együtt hozzanak meg." - mondta Van Rompuy elnök. Hozzátette ugyanakkor azt is, hogy mindent megtesz majd annak érdekében, hogy az euróövezet országai és a többi uniós tagállam között ne alakuljon ki megosztottság.
"Visiškai normalu, kad tie, kurie naudoja bendrą valiutą, kai kuriuos sprendimus priima kartu", - nurodė Pirmininkas H. Van Rompuy. Be to, jis pridūrė, kad asmeniškai darys viską, kad būtų išvengta euro zonos šalių ir kitų Sąjungos narių nesutarimų.
"To zupełnie naturalne, że państwa, które posługują się wspólną walutą, pewne decyzje podejmują wspólnie" - stwierdził Herman Van Rompuy. Dodał jednak, że dołoży wszelkich starań, by nie powstał podział między państwami strefy euro a pozostałymi członkami Unii.
"Este perfect natural ca cei care au o monedă comună să ia unele decizii în comun", a afirmat Președintele Van Rompuy. De asemenea, a adăugat că va depune personal toate eforturile pentru a evita diviziunile între țările din zona euro și alți membri ai Uniunii.
"Je úplne prirodzené, že krajiny so spoločnou menou prijímajú niektoré rozhodnutia spoločne," povedal predseda Van Rompuy. Dodal, že osobne však urobí všetko pre to, aby sa zabránilo diferenciácii medzi krajinami eurozóny a ostatnými členskými štátmi Únie.
"Ir pilnīgi dabiski, ka tie, kam ir kopīga valūta, dažus lēmumus pieņem kopā," sacīja priekšsēdētājs Van Rompejs. Tomēr viņš piebilda, ka personiski darīs visu iespējamo, lai novērstu sašķeltību starp eurozonas valstīm un citām Savienības dalībvalstīm.
"Huwa għal kollox naturali li dawk li għandhom munita komuni jieħdu xi deċiżjonijiet flimkien", qal il-President Van Rompuy. Huwa żied, mandankollu, li personalment jagħmel dak kollu li jista' biex ikunu evitati d-diviżjonijiet bejn il-pajjiżi taż-żona tal-euro u l-membri l-oħra tal-Unjoni.
  Europese Raad - Top met...  
Ten slotte wees hij erop dat de EU en China besloten hebben om naast de bestaande dialogen over economie en veiligheid een nieuwe dialoog aan te gaan, "van volk tot volk", die ten doel heeft de culturele contacten te versterken en het wederzijds begrip te bevorderen.
In addition to the existing Economic and Security dialogues, the EU and China decided to set up a new "People to People" Dialogue with the aim of enhancing cultural contacts and promoting mutual understanding.
Outre les dialogues existants sur l'économie et la sécurité, l'UE et la Chine ont décidé d'instaurer un dialogue entre les peuples visant à renforcer les contacts culturels et à promouvoir la compréhension mutuelle.
Die EU und China beschlossen, neben dem bestehenden Dialog in den Bereichen Wirtschaft und Sicherheit einen neuen, auf persönliche Kontakte ausgerichteten Dialog mit dem Ziel zu etablieren, die kulturellen Kontakte zu verbessern und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
China y la UE han decidido establecer, además de los diálogos existentes sobre economía y seguridad, un diálogo entre los pueblos destinado a reforzar los contactos culturales y a fomentar la compresión mutua.
In aggiunta al dialogo economico e al dialogo sulla sicurezza esistenti, l'UE e la Cina hanno deciso di istituire un nuovo dialogo "People to People" allo scopo di sviluppare i contatti culturali e promuovere la comprensione reciproca.
Para além dos diálogos em matéria de economia e segurança, a UE e a China decidiram criar um novo um novo diálogo "Interpessoal", com o objetivo de reforçar os contactos culturais e de promover a compreensão mútua.
Επιπροσθέτως των εν εξελίξει διαλόγων για την Οικονομία και την Ασφάλεια, η ΕΕ και η Κίνα αποφάσισαν να αναλάβουν και ένα νέο διάλογο «Μεταξύ Ανθρώπων» προκειμένου να ενισχυθούν οι πολιτιστικές επαφές και να προωθηθεί η αμοιβαία κατανόηση.
В допълнение към съществуващия диалог в областта на икономиката и сигурността ЕС и Китай взеха решение да започнат нов „междуличностен“ диалог с цел активизиране на културните контакти и насърчаване на взаимното разбирателство.
Vedle stávajících dialogů o hospodářských a bezpečnostních otázkách se EU a Čína rozhodly zahájit nový dialog o mezilidských kontaktech s cílem zlepšit kulturní kontakty a podpořit vzájemné porozumění.
Ud over den eksisterende dialog på områderne økonomi og sikkerhed besluttede EU og Kina at etablere en ny "mellemfolkelig" dialog med det formål at forbedre de kulturelle kontakter og fremme den gensidige forståelse.
EL ja Hiina otsustasid lisaks käimasolevale majanduse ja julgeoleku alasele dialoogile alustada ka dialoogi „Inimeselt inimesele”, mille eesmärk on edendada kultuurikontakte ja parandada vastastikust mõistmist.
Taloudesta ja turvallisuudesta jo käytävien vuoropuheluiden lisäksi EU ja Kiina päättivät nyt käynnistää uuden, kansojen välisen vuoropuhelun, jonka avulla pyritään kehittämään kulttuuriyhteyksiä ja lisäämään keskinäistä ymmärrystä.
Az EU és Kína úgy döntött, hogy a már létező gazdasági és biztonsági párbeszéd mellé létrehozza az „Emberek az emberekhez” elnevezésű új párbeszédet, hogy ezzel is elősegítse a kulturális kapcsolatok bővítését és a kölcsönös megértést.
ES ir Kinija nusprendė greta jau vykstančių dialogų ekonominiais ir saugumo klausimais pradėti dialogą žmonių tarpusavio ryšių klausimais, kurio tikslas – plėtoti kultūrinius ryšius ir skatinti tarpusavio supratimą.
Oprócz trwających dialogów na temat gospodarki i bezpieczeństwa UE i Chiny zdecydowały utworzyć nowy dialog „Ludzie ludziom”, którego celem jest zacieśnianie kontaktów kulturalnych i promowanie wzajemnego zrozumienia.
Pe lângă dialogurile existente în domeniul economic și al securității, UE și China au decis să lanseze un nou dialog „de la popor la popor” în scopul consolidării contactelor culturale și al promovării înțelegerii reciproce.
EU in Kitajska sta se odločili, da bosta dialogu na področju gospodarstva in dialogu glede varnostnih zadev dodali še dialog "od ljudi za ljudi", ki bo namenjen tesnejšim stikom na področju kulture in spodbujanju medsebojnega razumevanja.
Utöver de befintliga dialogerna om ekonomi och säkerhet, beslutade EU och Kina att inrätta en ny dialog med namnet "Människor emellan", med syftet att öka de kulturella kontakterna och främja ömsesidig förståelse.
Minbarra d-djalogi eżistenti dwar l-Ekonomija u s-Sigurta', l-UE u ċ-Ċina ddeċidew li jwaqqfu Djalogu ġdid imsemmi "Kuntatti bejn il-Persuni" bil-għan li jtejjeb il-kuntatti kulturali u jippromwovi fehim reċiproku.
  Europese Raad - Schijnw...  
De Europese Raad besloot zich actief te zullen blijven inzetten en droeg de Raad Buitenlandse Zaken op alle opties te onderzoeken om de oppositie te steunen en te helpen, en om de burgers beter te beveiligen. Hij zegde steun toe aan een toekomst die democratisch en inclusief is, onder volledige eerbiediging van de mensenrechten en de rechten van minderheden.
The European Council decided to remain actively engaged and tasked the Foreign Affairs Council to look at all options to support and help the opposition and to enable greater support for the protection of civilians. It underlined  its support to a future that is democratic and inclusive with full support for human rights and the rights of minorities.
Le Conseil européen a décidé de continuer à accorder une attention soutenue à ce pays et a chargé le Conseil des affaires étrangères d'examiner toutes les options permettant de soutenir et d'aider l'opposition et d'apporter un appui plus important à la protection des civils. Il a déclaré qu'il soutenait un avenir démocratique et ouvert à tous, où les droits de l'homme et les droits des minorités sont pleinement respectés.
El Consejo Europeo ha decidido permanecer activamente comprometido y, por tanto, ha encargado al Consejo de Asuntos Exteriores que examine todas las opciones posibles para apoyar y ayudar a la oposición y brindar un mayor respaldo a la protección de la población civil. El Consejo Europeo hace hincapié en su apoyo a un futuro democrático e inclusivo que dé amplio respaldo a los Derechos Humanos y a los derechos de las minorías.
Il Consiglio europeo ha deciso di rimanere attivamente impegnato e ha incaricato il Consiglio "Affari esteri" di esaminare tutte le opzioni per sostenere ed aiutare l'opposizione e consentire un maggiore sostegno alla protezione della popolazione civile. Ha sottolineato il suo sostegno per un futuro democratico e inclusivo con il pieno appoggio per i diritti umani e i diritti delle minoranze.
O Conselho Europeu decidiu manter-se ativamente empenhado e incumbiu o Conselho dos Negócios Estrangeiros de analisar todas as opções para apoiar e ajudar a oposição, bem como para permitir um maior apoio à proteção dos civis. Sublinhou ainda o seu apoio a um futuro democrático e inclusivo e muito particularmente aos direitos humanos e aos direitos das minorias.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποφάσισε να παραμείνει ενεργά δεσμευμένο και ανέθεσε στο Συμβούλιο Εξωτερικών Υποθέσεων να μελετήσει όλες τις επιλογές στήριξης και βοήθειας προς την αντιπολίτευση και να στηρίξει περισσότερο την προστασία των αμάχων. Υπογράμμισε την υποστήριξή του προς ένα μέλλον δημοκρατικό και χωρίς αποκλεισμούς, με πλήρη στήριξη των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των δικαιωμάτων των μειονοτήτων.
Европейският съвет реши да остане активно ангажиран и възложи на Съвета по външни работи да разгледа всички възможности за подкрепа и помощ на опозицията и да даде възможност за по-голяма подкрепа за защита на цивилното население. Той подчерта подкрепата си за бъдеще, което е демократично и приобщаващо и зачита напълно правата на човека и на малцинствата.
Evropská rada rozhodla, že se bude v této záležitosti nadále aktivně angažovat, a pověřila Radu pro zahraniční věci, aby se zabývala všemi možnostmi, jak podporovat opozici a poskytovat jí pomoc a jak umožnit větší podporu ochrany civilistů. Zdůraznila, že je pro budoucnost ve znamení demokracie, začlenění a plné podpory lidských práv a práv menšin.
Det Europæiske Råd besluttede at forblive aktivt engageret og pålagde Rådet for Udenrigsanliggender at se på alle muligheder for at støtte og hjælpe oppositionen og muliggøre større støtte til beskyttelsen af civile. Det fremhævede sin støtte til en fremtid, der er demokratisk og inklusiv med fuld støtte til menneskerettigheder og mindretalsrettigheder.
Euroopa Ülemkogu otsustas jätkata aktiivset tegutsemist ning tegi välisasjade nõukogule ülesandeks uurida kõiki võimalusi, kuidas toetada ja aidata opositsiooni ning võimaldada suuremat toetust tsiviilisikute kaitsele. Ülemkogu rõhutas, et toetab tulevikku, mis on demokraatlik ja kaasav ning kus toetatakse täielikult inimõigusi ja vähemuste õigusi.
Eurooppa-neuvosto totesi olevansa edelleen aktiivisesti sitoutunut asiaan ja antoi ulkoasiainneuvostolle tehtäväksi selvittää kaikkia vaihtoehtoja opposition tukemiseen ja auttamiseen sekä entistä voimakkaampaan tukeen siviilien suojelulle. Se korosti kannattavansa demokraattista ja osallistavaa tulevaisuutta, jossa ihmisoikeudet ja vähemmistöjen oikeudet saavat täyden tuen.
Az Európai Tanács úgy döntött, hogy továbbra is aktív szerepet vállal a szíriai helyzet megoldásában, és megbízta a Külügyek Tanácsát, hogy vizsgáljon meg minden lehetőséget, amellyel segíteni lehet az ellenzéket és nagyobb mértékben hozzá lehet járulni a civil lakosság védelméhez. Az uniós vezetők kijelentették, hogy támogatják egy olyan jövőbeli Szíria létrejöttét, amely demokratikus, inkluzív, és teljes körűen tiszteletben tartja az emberi jogokat és a kisebbségek jogait.
Europos Vadovų Taryba nusprendė ir toliau būti aktyvia dalyve ir pavedė Užsienio reikalų tarybai išnagrinėti visas galimybes remti opoziciją bei jai padėti ir sudaryti galimybes teikti daugiau paramos civiliams gyventojams apsaugoti. Ji pabrėžė remianti ateitį, kuri būtų demokratiška ir įtrauki, visapusiškai remiant žmogaus teises ir mažumų teises.
Evropski svet se bo tudi v prihodnje zavzemal za rešitev tega vprašanja, hkrati pa je Svetu za zunanje zadeve naložil, naj preuči vse možnosti za podporo in pomoč opoziciji ter zagotovitev večje podpore za zaščito civilistov. Poudaril je, da se zavzema za demokratično in vključujočo družbo, v kateri se bodo v celoti spoštovale človekove pravice in pravice manjšin.
Europeiska rådet beslutade att förbli aktivt engagerat och gav utrikesrådet i uppgift att undersöka alla möjligheter till att stödja och hjälpa oppositionen och till att möjliggöra mer stöd till skyddet av civila. Europeiska rådet framhöll sitt stöd för en framtid som är demokratisk och inkluderande och som till fullo stöder de mänskliga rättigheterna och minoriteternas rättigheter.
Eiropadome nolēma joprojām aktīvi iesaistīties un uzdeva Ārlietu padomei izskatīt visas iespējas, lai atbalstītu opozīciju un palīdzētu tai un lai varētu sniegt lielāku atbalstu civiliedzīvotāju aizsardzībai.Tā uzsvēra, ka atbalsta tādu nākotni, kura ir demokrātiska un iekļaujoša un kurā pilnā mērā tiek aizsargātas cilvēktiesības un minoritāšu tiesības.
  Europese Raad - Een pos...  
Hij zal tevens de gelegenheid hebben om van gedachten te wisselen met andere deelnemers over onderwerpen die van belang zijn voor de EU, zoals energie en innovatie. Deze twee thema's zijn de belangrijkste agendapunten van de komende bijeenkomst van de Europese Raad.
He will also have the opportunity to exchange views with other participants on topics that are important for the EU, such as energy and innovation. These two themes will form the core of the agenda of the upcoming European Council meeting.
Cette réunion lui permettra également d'échanger des vues avec d'autres participants sur des sujets importants pour l'UE, notamment l'énergie et l'innovation. Ces deux thèmes occuperont une place centrale lors de la prochaine réunion du Conseil européen.
Der Präsident wird auch Gelegenheit haben, mit anderen Teilnehmern über Themen zu sprechen, die für die EU wichtig sind, wie etwa Energie und Innovation. Diese beiden Themen werden auch den Schwerpunkt der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates bilden.
Asimismo tendrá ocasión de intercambiar opiniones con otros participantes sobre temas importantes para la UE, tales como la energía y la innovación. Estos dos temas serán los más importantes del orden del día de la próxima sesión del Consejo Europeo.
Van Rompuy avrà inoltre l'opportunità di scambiare opinioni con altri partecipanti su argomenti di interesse per l'UE, come l'energia e l'innovazione. Questi due temi costituiranno il nucleo dell'ordine del giorno della prossima riunione del Consiglio europeo.
O Presidente terá ainda oportunidade de trocar impressões com os outros participantes sobre tópicos que interessam à UE, como a energia e a inovação. Estes dois temas constituirão a parte essencial da ordem de trabalhos do próximo Conselho Europeu.
Θα έχει επίσης την ευκαιρία να ανταλλάξει απόψεις με άλλους συμμετέχοντες σε θέματα που είναι σημαντικά για την ΕΕ, όπως η ενέργεια και η καινοτομία. Τα δύο αυτά θέματα θα αποτελέσουν τον πυρήνα της ημερήσιας διάταξης της προσεχούς συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
Той ще има и възможността да обмени мнения с други участници по важни за ЕС въпроси като енергетиката и иновациите. Тези две теми ще бъдат в центъра на дневния ред на предстоящото заседание на Европейския съвет.
Herman Van Rompuy bude mít také příležitost hovořit s dalšími účastníky o tématech, která jsou důležitá pro EU, jako například energetika a inovace. Právě energetika a inovace budou hlavním bodem programu nadcházejícího zasedání Evropské rady.
Han får også lejlighed til at udveksle synspunkter med andre deltagere om emner, der er vigtige for EU, f.eks. energi og innovation. Disse to emner bliver centrale på dagsordenen for det forestående møde i Det Europæiske Råd.
Samuti on eesistujal võimalus vahetada teiste osalejatega arvamusi ELile olulistel teemadel, nagu energeetika ja innovatsioon. Need kaks teemat on ka Euroopa Ülemkogu järgmise kohtumise päevakorra põhipunktid.
Hän saa myös tilaisuuden vaihtaa ajatuksia muiden osanottajien kanssa EU:lle tärkeistä aiheista, kuten energiasta ja innovoinnista. Nämä kaksi ovat pääaiheina Eurooppa-neuvoston seuraavassa kokouksessa.
Az elnöknek emellett lehetősége lesz majd arra is, hogy az EU számára fontos egyéb témák - így az energiaügy és az innováció - kérdéseiről is eszmét cseréljen. Ez a két téma lesz majd az Európai Tanács küszöbön álló ülésének két fő napirendi pontja.
Taip pat jis turės progą pasikeisti nuomonėmis su kitais dalyviais dėl tokių ES aktualių klausimų, kaip energetika ir inovacijos. Šios dvi temos bus ateinančio Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės pagrindas.
Będzie on miał także okazję porozmawiać z innymi uczestnikami na tematy ważne dla UE, takie jak energetyka czy innowacje. Mają one być głównym przedmiotem najbliższego spotkania Rady Europejskiej.
Președintele va avea de asemenea ocazia să poarte un schimb de opinii cu alți participanți, pe teme importante pentru UE, cum ar fi energia și inovarea. Pe aceste două teme principale se ancorează ordinea de zi a viitoarei reuniuni a Consiliului European.
Predseda Európskej rady bude mať príležitosť aj na výmenu názorov s ostatnými účastníkmi na témy, ktoré sú pre EÚ dôležité, ako napr. energetika a inovácia. Tieto dve témy budú predstavovať hlavnú časť programu nadchádzajúceho zasadnutia Európskej rady.
Prav tako bo imel priložnost, da z drugimi udeleženci izmenja mnenja o vprašanjih, pomembnih za EU, na primer o energiji in inovacijah. To sta tudi dve glavni temi na dnevnem redu prihodnjega zasedanja Evropskega sveta.
Han kommer också att få tillfälle att tillsammans med andra deltagare diskutera frågor av betydelse för EU, såsom energi och innovation. Dessa båda teman kommer att ligga högt på dagordningen för det kommande mötet i Europeiska rådet.
Huwa ser ikollu wkoll l-opportunità li jagħmel skambju ta' fehmiet ma' parteċipanti oħra dwar suġġetti li huma importanti għall-UE, bħall-enerġija u l-innovazzjoni. Dawn iż-żewġ temi ser jifformaw il-qofol tal-aġenda tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew li jmiss.
  Europese Raad - Voorzit...  
Met betrekking tot het vredesproces in het Midden-Oosten herhaalde de voorzitter dat de ‑ door de EU herhaaldelijk ondersteunde - parameters voor een succesvolle afsluiting van het vredesproces alom bekend zijn, en nodigde hij de leiders van beide partijen uit de dialoog en de onderhandelingen aan te vatten.
Speaking on the Middle East Peace Process, the President reiterated that the parameters (which the EU has supported on numerous occasions) for the successful conclusion of the peace process are already well known and invited leaders on both sides to begin dialogue and negotiations.
Sur la question du processus de paix au Proche-Orient, le Président a rappelé que les éléments nécessaires (en faveur desquels l'UE a plaidé à de nombreuses reprises) à l'aboutissement du processus de paix sont déjà bien connus et il a invité les dirigeants des deux parties à commencer à dialoguer et à négocier.
Mit Blick auf den Nahen Osten bekräftigte der Präsident, dass die (von der EU immer wieder unterstützten) Parameter für den erfolgreichen Abschluss des Friedensprozesses inzwischen hinreichend bekannt seien. Es sei nun an der Zeit, dass die Verantwortlichen beider Seiten den Dialog und die Verhandlungen beginnen.
En referencia al proceso de paz en Oriente Próximo, el Presidente insistió en que ya todos conocen bien los parámetros para la conclusión favorable del proceso de paz, respaldados por la UE en numerosas ocasiones, e invitó a los dirigentes de ambas partes a entablar un diálogo y emprender negociaciones.
In merito al processo di pace in Medio Oriente, il presidente ha riaffermato che i parametri (che l'UE ha sostenuto in varie occasioni) per una conclusione positiva del processo di pace sono già noti e ha invitato i leader di ambo le parti ad avviare il dialogo e i negoziati.
Referindo­‑se ao Processo de Paz no Médio Oriente, o Presidente do Conselho Europeu reiterou que os parâmetros (a que a UE deu o seu apoio em inúmeras ocasiões) para o êxito da conclusão do Processo de Paz são já bem conhecidos, e convidou os líderes de ambas as partes a darem início ao diálogo e a negociações.
Όσον αφορά την ειρηνευτική διαδικασία στη Μέση Ανατολή, ο Πρόεδρος επανέλαβε ότι οι παράμετροι (τις οποίες έχει επανειλημμένα υποστηρίξει η ΕΕ) για την επιτυχή ολοκλήρωση της ειρηνευτικής διαδικασίας είναι ήδη γνωστές και κάλεσε τους ηγέτες και των δύο πλευρών να ξεκινήσουν διάλογο και διαπραγματεύσεις.
По отношение на близкоизточния мирен процес председателят отново изтъкна, че параметрите (подкрепяни от ЕС при многобройни поводи) за успешно приключване на мирния процес вече са добре известни и прикани лидерите на двете страни да започнат диалог и преговори.
V souvislosti s mírovým procesem na Blízkém východě předseda Evropské rady zopakoval, že klíčové podmínky pro úspěšné završení mírového procesu, opakovaně podpořené Evropskou unií, jsou již všem dobře známy, a vyzval vedoucí představitele na obou stranách k zahájení dialogu a jednání.
Formanden omtalte fredsprocessen i Mellemøsten og gentog, at de parametre (som EU har støttet ved flere lejligheder), der kan sikre en vellykket afslutning på fredsprocessen, allerede er velkendt, og han opfordrede lederne på begge sider til at indlede dialog og forhandlinger.
Lähis-Ida rahuprotsessist kõneldes kordas eesistuja, et rahuprotsessi edukaks lõpuleviimiseks vajalikud põhimõtted (mille suhtes EL on väljendanud korduvalt oma toetust) on kokku lepitud ning kutsus mõlema poole juhte üles alustama dialoogi ja läbirääkimisi.
Lähi-idän rauhanprosessia koskevassa puheenvuorossaan Van Rompuy totesi jälleen, että rauhanprosessin tuloksellista päätökseen saattamista koskevat kriteerit (joita EU on tukenut useaan otteeseen) ovat jo hyvin selvillä, ja pyysi molempien osapuolien johtajia aloittamaan vuoropuhelun ja neuvottelut.
A közel-keleti békefolyamatot illetően az elnök ismételten kijelentette, hogy a békefolyamat sikeres lezárását biztosítani hivatott - az EU által számos alkalommal támogatott - feltételek már ismertek, és felkérte a két felet a párbeszéd és a tárgyalások megkezdésére.
Kalbėdamas Artimųjų Rytų taikos proceso klausimu, pirmininkas pakartojo, kad sėkmingo taikos proceso užbaigimo parametrai (kuriems ES daug kartų pritarė) yra jau gerai žinomi, ir paragino abiejų šalių lyderius pradėti dialogą ir derybas.
Odnosząc się do kwestii bliskowschodniego procesu pokojowego, przewodniczący ponownie stwierdził, że dobrze znane są już warunki wstępne (które UE wielokrotnie już popierała) udanego przeprowadzenia procesu pokojowego, i zachęcił przywódców obu stron do rozpoczęcia dialogu i negocjacji.
Referindu-se la procesul de pace din Orientul Mijlociu, președintele a reafirmat că premisele unei încheieri fericite a procesului de pace (pe care UE le-a susținut în numeroase rânduri) sunt deja binecunoscute și a invitat liderii ambelor părți să înceapă dialogul și negocierile.
Na margo mierového procesu na Blízkom východe predseda zopakoval, že podmienky (ktorým EÚ mnohokrát vyslovila podporu) úspešného uzavretia mierového procesu sú už dobre známe, a vyzval vedúcich predstaviteľov na oboch stranách, aby začali dialóg a rokovania.
Predsednik je v zvezi z mirovnim procesom na Bližnjem vzhodu ponovno poudaril, da so parametri (ki jih je EU večkrat podprla) za uspešen zaključek mirovnega procesa že dobro znani ter pozval voditelje na obeh straneh, naj začnejo dialog in pogajanja.
På tal om fredsprocessen i Mellanöstern upprepade ordföranden att parametrarna (som EU har uttryckt stöd för vid flera tillfällen) för ett lyckat avslut på fredsprocessen redan är välkända och uppmanade båda parternas ledare att inleda en dialog och förhandlingar.
Runājot par Tuvo Austrumu miera procesu, priekšsēdētājs vēlreiz norādīja, ka miera procesa sekmīgas pabeigšanas nosacījumi (kam ES ir vairākkārt paudusi atbalstu) jau ir labi zināmi, un aicināja abu pušu vadītājus sākt dialogu un sarunas.
Waqt li tkellem dwar il-Proċess tal-Paċi fil-Lvant Nofsani, il-President tenna li l-parametri (li l-UE appoġġat f'diversi okkażjonijiet) għall-konklużjoni b'suċċess tal-proċess tal-paċi huma diġà magħrufin sew u stieden lill-mexxejja fuq iż-żewġ naħat biex jibdew djalogu u negozjati.
  Europese Raad - EU-leid...  
"Het verheugt mij daarom dat de Europese Raad vandaag weer schot heeft weten te brengen in een aantal dossiers die vast waren gelopen. De zaken zijn in beweging, er wordt vaart achter gezet, met duidelijke termijnen waarbinnen resultaten moeten worden geboekt," voegde hij daar op de afsluitende persconferentie aan toe.
"So I am pleased that today's European Council managed to unblock a number of frozen files. There is movement, a real acceleration, with clear deadlines for result", he continued at the final press conference.
"Je me félicite donc que le Conseil européen soit parvenu aujourd'hui à débloquer un certain nombre de dossiers qui étaient gelés. Les choses bougent et s'accélèrent vraiment, et des échéances précises ont été fixées pour l'obtention de résultats" a-t-il poursuivi lors de la conférence de presse finale.
"Daher stelle ich mit Zufriedenheit fest, dass es dem Europäischen Rat heute gelungen ist, Bewegung in eine Reihe festgefahrener Dossiers zu bringen. Es ist eine Dynamik entstanden, eine echte Beschleunigung, mit klaren Fristen für Ergebnisse", so Van Rompuy weiter auf der abschließenden Pressekonferenz.
"Por ello, celebro que el Consejo Europeo haya conseguido hoy desbloquear una serie de expedientes que estaban congelados. Hay movimiento, una auténtica aceleración, con plazos claramente definidos para la obtención de resultados", continuó en la rueda de prensa que dio al terminar la cumbre.
"Per questo mi compiaccio che nella riunione di oggi il Consiglio europeo sia riuscito a sbloccare una serie di fascicoli. Ci stiamo muovendo, stiamo accelerando ed abbiamo scadenze chiare per arrivare ad un risultato" ha aggiunto nella conferenza stampa finale.
"Congratulo-me, pois, pelo facto de o Conselho Europeu ter hoje conseguido desbloquear uma série de dossiês paralisados. Existe agora um movimento, uma verdadeira aceleração, com prazos claros para alcançar resultados", prosseguiu ele no final da conferência de imprensa.
«Χαίρομαι λοιπόν διότι το σημερινό Ευρωπαϊκό Συμβούλιο επέτυχε την απεμπλοκή ορισμένων φακέλων που είχαν παγώσει. Τα πράγματα κινούνται, επιταχύνονται πραγματικά, με σαφείς προθεσμίες για την επίτευξη αποτελεσμάτων», συνέχισε κατά την τελική συνέντευξη τύπου.
„Ето защо аз съм удовлетворен, че на днешното заседание на Европейския съвет успяхме да отворим отново редица блокирани досиета. Има движение, реално ускоряване с ясни срокове за постигането на резултати“, заяви още той на заключителната пресконференция.
„Proto jsem potěšen, že se na dnešním zasedání Evropské rady podařilo odblokovat řadu záležitostí, jež dosud vázly na mrtvém bodě. Došlo k posunu, ba dokonce ke skutečnému zrychlení a ke stanovení jasných lhůt pro dosažení výsledků“, pokračoval předseda Evropské rady na závěrečné tiskové konferenci.
"Så det glæder mig, at Det Europæiske Råd i dag har formået at genoptage en række sager, der var kørt fast. Sagerne skrider frem, der er en reel fremdrift med klare frister for levering af resultater," fortsatte han ved den afsluttende pressekonference.
„Sellepärast on mul hea meel, et Euroopa Ülemkogul õnnestus täna taaskäivitada mitme sellise dokumendi käsitlemine, millega tegelemine oli peatatud. Toimub liikumine, tõeline kiirendus ja olemas on selged tähtajad tulemuse saavutamiseks,” jätkas ta viimasel pressikonverentsil.
"Sen vuoksi olenkin tyytyväinen, että tämän päivän Eurooppa-neuvostossa saatiin nostetuksi esille joukko jäissä olleita asioita. Niiden käsittely on saanut aivan uutta puhtia, ja aikarajat ovat selkeät", Van Rompuy totesi lehdistötilaisuudessa.
„Nagyon örülök tehát, hogy az Európai Tanács ma több elakadt intézkedés útjából elgörgette az akadályokat. Előreléptünk, felgyorsítottuk a folyamatot, és az elérni kívánt eredményekhez egyértelmű határidőket párosítottunk” – mondta az ülést lezáró sajtókonferencián.
„Todėl džiaugiuosi, kad šiandien įvykusiame Europos Vadovų Tarybos susitikime pavyko išjudinti keletą įšaldytų dokumentų. Judama, yra realus pagreitis, turimi aiškūs terminai rezultatams pasiekti“, – tęsė jis per baigiamąją spaudos konferenciją.
„Cieszę się więc, że Rada Europejska zdołała dziś przełamać zastój w wielu nietykalnych kwestiach. Coś się dzieje, sprawy nabierają tempa, narzuciliśmy sobie konkretne terminy” – dodał podczas końcowej konferencji prasowej.
„Prin urmare, mă bucură faptul că astăzi Consiliul European a reușit să deblocheze o serie de dosare înghețate. Există progrese, o accelerare reală, cu termene clare pentru a obține rezultate”, a continuat acesta la conferința de presă de la sfârșit.
„Preto ma teší, že Európskej rade sa dnes podarilo odblokovať rad zmrazených spisov. Veci sa pohli, došlo ku skutočnému zrýchleniu s jasne stanovenými lehotami na dosiahnutie výsledku,“ dodal na záverečnej tlačovej konferencii.
"Zato sem zadovoljen, da smo na današnjem zasedanju Evropskega sveta dosegli napredek glede več zamrznjenih vprašanj. Zaznamo lahko premik in resničen pospešek, z jasnimi roki za dosego rezultatov," je v nadaljevanju povedal na zaključni tiskovni konferenci.
"Jag är därför nöjd med att man vid Europeiska rådet idag lyckades bryta dödläget i ett antal frågor. Det händer saker, aktiviteten har intensifierats, med tydliga tidsfrister för resultat", fortsatte han vid den avslutande presskonferensen.
"Tādēļ es esmu gandarīts, ka Eiropadomei šodien izdevās atsākt darbu pie vairākiem jautājumiem, kuros kādu laiku nebija vērojama nekāda virzība. Darbs patiešām virzās uz priekšu – ar īstu uzrāvienu –, un tam ir skaidri noteikti gala termiņi," viņš sacīja noslēguma preses konferences turpinājumā.
"Allura jien ninsab kuntent li l-Kunsill Ewropew tal-lum irnexxielu jiżblokka għadd ta' fajls iffriżati. Hemm ċaqliq, aċċellerazzjoni vera, bi skadenzi ċari għar-riżultati", kompla waqt il-konferenza finali għall-istampa.
  Europese Raad - Een sol...  
Tijdens zijn toespraak op het Ambrosetti-forum op 8 september 2012 in Cernobbio gaf voorzitter Van Rompuy zijn visie op de huidige crisis en vertelde hij de toehoorders waarom hij denkt dat de EU deze proef zal doorstaan.
In a speech at the Ambrosetti Forum in Cernobbio on 8 September, President Van Rompuy  summed up his view of the current crisis and told the audience why he thinks the EU will pass this test. "The Union is not the problem, the Union is part of the solution", he stressed.
Dans une allocution prononcée lors du Forum Ambrosetti, tenu à Cernobbio ce 8 septembre, M. Van Rompuy, président du Conseil européen, a résumé son point de vue sur la crise actuelle et a expliqué pourquoi il estime que l'UE sortira victorieuse de cette épreuve. "L'Union n'est pas le problème, l'Union est partie prenante à la solution", a-t-il souligné.
In einer Rede auf dem Ambrosetti-Forum in Cernobbio am 8. September hat Präsident Van Rompuy dargelegt, wie er die aktuelle Krise sieht und warum die EU seiner Meinung nach diese Probe bestehen wird. "Die Union ist nicht das Problem, die Union ist Teil der Lösung", betonte er.
En un discurso pronunciado en el Foro Ambrosetti, en Cernobbio, el 8 de septiembre, el Presidente Van Rompuy resumió su opinión sobre la crisis actual y declaró al auditorio que considera que la UE superará esta prueba. "La Unión no es el problema, sino parte de la solución", recalcó el Presidente.
In un discorso tenuto al Forum Ambrosetti a Cernobbio l'8 settembre, il presidente Van Rompuy ha sintetizzato le sue opinioni circa la crisi attuale spiegando all'uditorio per quale motivo reputa che l'UE supererà questa prova. "L'Unione non è il problema, bensì parte della soluzione", ha sottolineato.
Num discurso no Fórum Ambrosetti, em Cernobbio, em 8 de setembro, o Presidente Van Rompuy resumiu a sua posição sobre a crise atual e explicou ao público as razões que o levam a acreditar que a UE vai passar este teste. "A União não é o problema, a União é parte da solução", realçou.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy στην ομιλία του στο Φόρουμ Ambrosetti που πραγματοποιήθηκε στις 8 Σεπτεμβρίου στην ιταλική πόλη Cernobbio, συνόψισε την άποψή του για την τρέχουσα κρίση και εξήγησε στο κοινό γιατί θεωρεί ότι η ΕΕ θα περάσει με επιτυχία τη δοκιμή αυτή. «Η Ένωση δεν είναι το πρόβλημα, η Ένωση αποτελεί μέρος της λύσης», τόνισε χαρακτηριστικά.
В речта си на форума „Амброзети“ в Чернобио на 8 септември председателят Ван Ромпьой обобщи виждането си за настоящата криза и сподели с публиката защо смята, че ЕС ще издържи този изпит. „Съюзът не е проблемът, Съюзът е част от решението“, подчерта той.
V projevu, který přednesl dne 8. září na konferenci „Ambrosetti Forum“ ve městě Cernobbio, předseda Herman Van Rompuy shrnul svůj názor na současnou krizi a vysvětlil účastníkům, proč se domnívá, že EU v této zkoušce obstojí. 0 „Problémem není Unie, ta je naopak součástí řešení,“ zdůraznil.
Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, sammenfattede i en tale den 8. september ved Forum Ambrosetti i Cernobbio sit syn på den aktuelle krise og fortalte, hvorfor han mener, at EU vil klare denne prøve. "Unionen er ikke problemet, Unionen er en del af løsningen", understregede han.
8. septembril Cernobbios toimunud Ambrosetti foorumil peetud kõnes tegi eesistuja Van Rompuy kokkuvõtte oma seisukohast praeguse kriisi kohta ja ütles publikule, miks EL tema arvates selle katsumuse läbib. Ta rõhutas, et „liit ei ole probleem, liit on osa lahendusest”.
Puheenjohtaja Van Rompuy piti Ambrosetti Forumilla Cernobbiossa 8. syyskuuta puheen, jossa hän esitti näkemyksensä nykyisestä kriisistä ja kertoi, miksi hän uskoo EU:n selviävän kohtaamistaan haasteista. "Unioni ei ole ongelma vaan osa sen ratkaisua", hän korosti.
A szeptember 8-án Cernobbióban megrendezett Ambrosetti Fórum keretében tartott beszédében Herman Van Rompuy elnök összegezte, hogy miként látja a jelenlegi válságot, továbbá elmondta a jelenlévőknek, hogy miért véli úgy, hogy az Európai Unió képes kiállni a próbát. „Az Unió nem a probléma, az Unió a megoldás része” – hangsúlyozta.
Kalbėdamas rugsėjo 8 d. Černobijuje vykusiame Ambrosetti forume Pirmininkas H. Van Rompuy trumpai pristatė savo požiūrį į dabartinę krizę ir auditorijai paaiškino, kodėl, jo nuomone, ES įveiks šį išbandymą. Jis pabrėžė: „Sąjunga nėra problema, Sąjunga yra sprendimo dalis.“
W przemówieniu wygłoszonym 8 września podczas Forum Ambrosettiego w Cernobbio przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy dzielił się spostrzeżeniami na temat obecnego kryzysu. Przekonywał słuchaczy, dlaczego – jego zdaniem – Unia tej próbie sprosta. „Unia nie jest problemem, jest częścią rozwiązania” – podkreślił.
În discursul său din cadrul Forumului Ambrosetti de la Cernobbio din 8 septembrie, președintele Van Rompuy și-a prezentat sintetic opinia cu privire la criza actuală și le-a expus auditorilor motivele pentru care consideră că UE va trece acest test. „Uniunea nu este problema, Uniunea este parte a soluției”, a subliniat președintele.
Predseda Van Rompuy vo svojom prejave na fóre Ambrosetti, ktoré sa uskutočnilo 8. septembra v Cernobbio, zhrnul svoj názor na súčasnú krízu a prezradil prítomným, prečo si myslí, že EÚ týmto testom prejde. „Únia nie je problém, Únia je súčasťou riešenia“, zdôraznil.
Predsednik Van Rompuy je v govoru na forumu Ambrosetti v Cernobbiu 8. septembra povzel svoje videnje sedanje krize ter navzočim povedal, zakaj je prepričan, da bo EU prestala ta preizkus. "Unija ni problem, je del rešitve," je poudaril.
I ett anförande inför Ambrosetti-forumet i Cernobbio den 8 september sammanfattade ordförande Herman Van Rompuy sin uppfattning om den nuvarande krisen och berättade för åhörarna varför han tror att EU kommer att klara provet. "Unionen är inte problemet, unionen är en del av lösningen", betonade han.
) klausītājus īsumā iepazīstināja ar savu viedokli par pašreizējo krīzi un paskaidroja, kādi iemesli viņam ļauj domāt, ka ES šo pārbaudījumu izturēs. Viņš uzsvēra, ka Savienība nav problēma, Savienība ir daļa no problēmas risinājuma.
Waqt diskors fil-Forum Ambrosetti f'Cernobbio fit-8 ta' Settembru, il-President Van Rompuy issintetizza l-fehma tiegħu dwar il-kriżi attwali u qal lill-udjenza għalfejn hu kien jaħseb li l-UE ser tgħaddi minn dan l-eżami.  "L-Unjoni mhijiex il-problema, l-Unjoni hija parti mis-soluzzjoni", hu saħaq.
  Europese Raad - Top met...  
Tevens merkte hij nog op: De EU en China zijn thans definitief de fase van onderlinge afhankelijkheid binnengetreden. Wat met de Europese groei gebeurt, is meteen in China voelbaar, en omgekeerd. De EU en China hebben zich ten doel gesteld hun groeiende onderlinge afhankelijkheid nog meer te gebruiken om wederzijds kansen te creëren.
He also said: "The EU and China have entered definitely into the age of interdependence. What happens in Europe’s growth affects China and vice versa. Our objective is to continue to turn our growing interdependence into mutual opportunities."
Il a également déclaré que "l'UE et la Chine sont véritablement entrées dans l'ère de l'interdépendance. L'évolution en matière de croissance européenne touche la Chine et inversement. Notre but est de continuer à œuvrer pour que notre interdépendance de plus en plus marquée se traduise par de nouvelles possibilités pour les deux parties."
Ferner sagte er: "Die EU und China sind endgültig im Zeitalter der Interdependenz angelangt. Die Entwicklungen beim Wachstum in Europa berühren China und umgekehrt gilt das Gleiche. Unser Ziel ist es, unsere zunehmende Interdependenz so zu nutzen, dass wir auch weiterhin wechselseitig Vorteile daraus schöpfen können."
También ha declarado que "la UE y China han entrado definitivamente en la era de la interdependencia. La actual situación en Europa en materia de crecimiento afecta a China y a la inversa. Nuestro objetivo es seguir logrando que nuestra interdependencia sea cada vez rica en oportunidades mutuas."
Ha poi aggiunto: "L'UE e la Cina sono definitivamente entrate nell'età dell'interdipendenza. Ciò che accade alla crescita dell'Europa influisce sulla Cina e viceversa. Il nostro obiettivo è continuare a trasformare la nostra crescente interdipendenza in reciproche opportunità."
Herman Van Rompuy declarou ainda: "A UE e a China entraram definitivamente numa era de interdependência. O que acontece na Europa em termos de crescimento afeta a China e vice‑versa. O nosso objetivo é o de continuar a converter a nossa crescente independência em oportunidades mútuas."
Ο κ. Herman Van Rompuy ανέφερε επίσης: «Η ΕΕ και η Κίνα έχουν μπει οριστικά στην εποχή της αλληλεξάρτησης. Οι εξελίξεις στην ανάπτυξη της Ευρώπης επηρεάζουν την Κίνα και αντιστρόφως. Στόχος μας είναι να συνεχίσουμε να μετατρέπουμε την αυξανόμενή μας αλληλεξάρτηση σε αμοιβαίες ευκαιρίες».
В допълнение той каза: „ЕС и Китай със сигурност са навлезли в епоха на взаимозависимост. Случващото се с растежа в Европа се отразява на Китай и обратното. Целта ни е да продължим да превръщаме нарастващата взаимозависимост във взаимни възможности.“
Dále prohlásil: „EU a Čína vstoupily definitivně do éry vzájemné závislosti. Vývoj růstu v Evropě ovlivňuje Čínu a naopak. Naším cílem je přeměňovat tuto rostoucí provázanost i nadále v příležitosti pro obě strany.“
Han udtalte endvidere: "EU og Kina har endegyldigt bevæget sig ind i en tid præget af indbyrdes afhængighed. Kina påvirkes af, hvordan Europas vækst udvikler sig, og omvendt. Vort mål er fortsat at sikre, at den voksende indbyrdes afhængighed omdannes til fælles muligheder."
Ta lisas: „EL ja Hiina on kindlalt asunud vastastikuse sõltuvuse ajastusse. Euroopa majanduskasvu areng mõjutab Hiinat ja vastupidi. Meie eesmärk on jätkuvalt muuta meie üha suurenev vastastikune sõltuvus mõlemapoolseteks võimalusteks.”
Hän totesi myös: "EU ja Kiina ovat pysyvästi siirtyneet keskinäisen riippuvuuden vaiheeseen. Mitä Euroopan kasvulle tapahtuu, vaikuttaa Kiinaan, ja päinvastoin. Tavoitteemme on jatkaa kasvavan keskinäisen riippuvuutemme muuttamista molemminpuolisiksi mahdollisuuksiksi."
Kijelentette továbbá, hogy: „Az EU és Kína határozottan az egymástól való kölcsönös függés korszakába lépett. Az európai növekedés alakulása Kínára is hatással van, és ez fordítva is igaz. A célunk az, hogy az egymástól való, egyre nagyobb mértékű kölcsönös függésből kölcsönös lehetőségeket kovácsoljunk.”.
Jis taip pat nurodė: „Akivaizdu, kad prasidėjo ES ir Kinijos tarpusavio priklausomybės amžius. Europos ekonomikos augimo pokyčiai turi poveikį Kinijai, o Kinijos – Europai. Mūsų tikslas yra toliau stengtis vis didėjančią mūsų tarpusavio priklausomybę paversti abipusėmis galimybėmis.“
Powiedział również: „Dla UE i Chin niewątpliwie rozpoczyna się epoka współzależności. To, co dzieje się ze wzrostem w Europie, wpływa na Chiny i na odwrót. Nasz cel to nadal przemieniać tę coraz silniejszą współzależność we wzajemne szanse”.
Domnia sa a afirmat, de asemenea, că: „UE și China au intrat cu siguranță într-o perioadă de interdependență. Ceea ce se întâmplă cu creșterea economică în Europa afectează China și invers. Obiectivul nostru este de a transforma în continuare interdependența noastră din ce în ce mai mare în oportunități reciproce.”
Taktiež povedal: „EÚ a Čína definitívne vkročili do epochy vzájomnej závislosti. Udalosti týkajúce sa rastu Európy ovplyvňujú Čínu a naopak. Našim cieľom je naďalej premieňať našu čoraz väčšiu závislosť na vzájomné príležitosti.“
Dodal je, da sta EU in Kitajska zdaj dokončno v obdobju medsebojne odvisnosti. "Razmere glede gospodarske rasti v Evropi vplivajo na Kitajsko in obratno. Prizadevali si bomo, da bi vse večjo medsebojno odvisnost izkoristili za vzajemne priložnosti."
Han sade även: "EU och Kina har definitivt tagit steget in i en epok präglad av ömsesidigt beroende. Europas tillväxt påverkar Kina och vice versa. Vårt mål är att fortsätta att göra vårt ömsesidiga beroende till möjligheter som står båda parter till buds."
Viņš turklāt teica: "ES un Ķīna tagad ir nonākušas savstarpējas atkarības posmā. Viss, kas notiek saistībā ar Eiropas izaugsmi, ietekmē Ķīnu, un otrādi. Mūsu mērķis ir turpināt šo aizvien pieaugošo savstarpējo atkarību pārvērst savstarpējās iespējās."
Huwa qal ukoll: "L-UE u ċ-Ċina daħlu defenittivament fi żmien ta' interdipendenza. Dak li jiġri fit-tkabbir tal-Ewropa jaffetwa liċ-Ċina u vice versa. L-objettiv tagħna huwa li nkomplu ndawwru l-interdipendenza tagħna li qed tikber f'opportunitajiet reċiproċi."
  Europese Raad - Voorzit...  
Wat de hoopvolle gebeurtenissen betreft, beklemtoonde de voorzitter het belang van de Arabische lente voor de EU. Hij verzekerde de Algemene Vergadering dat de Unie de opbouw van de Libische staat en natie met woord en daad zal blijven ondersteunen.
Speaking about the hopeful events, the President stressed the importance of the Arab Spring for the EU. He assured the Assembly that the Union will continue to support and provide assistance with state- and nation-building in Libya.
À propos des événements porteurs d'espoir, le Président a souligné l'importance du printemps arabe pour l'UE. Il a assuré à l'Assemblée que l'Union continuerait de soutenir et de prêter assistance à la construction d'un État et à l'édification d'une nation en Libye.
Der Präsident verwies auf positive Entwicklungen, und unterstrich in diesem Zusammenhang die Bedeutung des arabischen Frühlings für die EU. Die Union werde den Aufbau des Staatswesens und die Nationenbildung in Libyen weiter unterstützen und dabei konkrete Hilfe leisten.
Refiriéndose a los hechos esperanzadores, el Presidente subrayó la importancia que tiene para la UE la Primavera Árabe. Afirmó ante la Asamblea que la Unión seguirá apoyando y prestando asistencia para la construcción nacional y del Estado en Libia.
Accennando agli eventi che aprono alla speranza, il presidente ha sottolineato l'importanza della primavera araba per l'UE, assicurando all'Assemblea che l'Unione continuerà a fornire sostegno ed assistenza al consolidamento dello Stato e della nazione in Libia.
Ao referir­‑se aos acontecimentos portadores de esperança, o Presidente salientou a importância da Primavera árabe para a UE. Van Rompuy afirmou na Assembleia‑Geral da ONU que a União irá continuar a apoiar e a prestar assistência para a construção nacional e do Estado na Líbia.
Αναφερόμενος στα ελπιδοφόρα γεγονότα, ο Πρόεδρος τόνισε τη σημασία της Αραβικής Άνοιξης για την ΕΕ. Διαβεβαίωσε τη Συνέλευση ότι η Ένωση θα συνεχίσει να υποστηρίζει και να παρέχει συνδρομή για την οικοδόμηση του κράτους και την ανόρθωση του έθνους στη Λιβύη.
Разглеждайки по-обнадеждаващите събития, председателят изтъкна значението на арабската пролет за ЕС. Той увери Общото събрание, че Съюзът ще продължи да подкрепя и да предоставя помощ за процеса на държавно и национално изграждане в Либия.
Když Herman Van Rompuy hovořil o událostech, jež vzbuzují naději v dnešním světě, zdůraznil význam arabského jara pro Evropskou unii. Ujistil Valné shromáždění, že Unie bude i nadále podporovat proces budování státu a národa v Libyi a poskytovat v tomto ohledu pomoc.
Da formanden talte om de mere lovende begivenheder, lagde han vægt på Det Arabiske Forårs betydning for EU. Han forsikrede forsamlingen om, at Unionen fortsat vil støtte og yde bistand til stats- og nationsopbygningen i Libyen.
Lootust tekitavatest sündmustest rääkides toonitas eesistuja, kuivõrd tähtis on ELi jaoks Araabia kevad. Eesistuja kinnitas Peaassambleele, et liit annab jätkuvalt toetust ja abi Liibüa riigi ülesehitamiseks.
Puhuessaan toivoa herättävistä tapahtumista Van Rompuy painotti arabimaiden kevään merkitystä EU:n kannalta. Hän vakuutti yleiskokoukselle, että unioni edelleen tukee ja avustaa Libyaa valtiorakenteiden ja kansalaishengen luomisessa.
A reménykedésre okot adó eseményekről beszélve az elnök hangsúlyozta, hogy az arab tavasz mennyire fontos az EU számára. Megerősítette, hogy az Unió továbbra is támogatni és segíteni fogja az állam- és nemzetépítést Líbiában.
Kalbėdamas apie vilties teikiančius įvykius, pirmininkas pabrėžė Arabų šalių pavasario svarbą Europos Sąjungai. Jis patikino Asamblėją, kad Sąjunga ir toliau rems ir valstybės, ir tautos formavimo pastangas Libijoje ir tam teiks paramą.
Odnosząc się do ostatnich pozytywnych wydarzeń, przewodniczący podkreślił znaczenie, jakie dla UE ma "arabska wiosna". Zapewnił Zgromadzenie, że Unia będzie nadal wspierać Libię w budowie państwa i narodu i udzielać jej potrzebnej w tym względzie pomocy.
Referindu-se la evenimentele dătătoare de speranță, președintele a subliniat importanța primăverii arabe pentru UE. Domnia Sa a asigurat Adunarea că Uniunea va continua să acorde sprijin și asistență pentru reconstrucția statală și națională în Libia.
V pasáži o nádejnom vývoji predseda zdôraznil význam arabskej jari pre EÚ. Uistil zhromaždenie, že Únia bude aj naďalej podporovať budovanie štátu a národa v Líbyi a že jej poskytne pomoc.
Predsednik je v zvezi z dogodki, ki vlivajo upanje, poudaril pomen, ki ga ima arabska pomlad za EU. Skupščini je zagotovil, da bo Unija v Libiji še naprej podpirala oblikovanje države in državnosti in pri tem pomagala.
På tal om de hoppingivande händelserna betonade ordföranden den arabiska vårens betydelse för EU. Han försäkrade generalförsamlingen att unionen kommer att fortsätta att stödja stats‑ och nationsbyggandet i Libyen.
Runājot par cerības raisošajiem notikumiem, priekšsēdētājs uzsvēra, cik svarīgs Eiropas Savienībai ir Arābu pavasaris. Viņš Ģenerālajai asamblejai apliecināja, ka Savienība arī turpmāk atbalstīs valsts un nācijas veidošanu Lībijā un šajā sakarā sniegs palīdzību.
Waqt li tkellem dwar l-avvenimenti inkoraġġanti, il-President saħaq l-importanza tar-Rebbiegħa Għarbija għall-UE. Huwa assigura lill-Assemblea li l-Unjoni ser tkompli tappoġġa u tipprovdi assistenza għall-bini tal-istat u tan-nazzjon fil-Libja.
  Europese Raad - Europes...  
"Alleen al het vooruitzicht op het EU-lidmaatschap heeft de stabiliteit in de regio verbeterd en de hoognodige hervormingen versneld," zei Herman Van Rompuy. Hij voegde daar echter aan toe dat "de essentiële politieke en economische hervormingen moeten worden voortgezet".
"The mere perspective of EU membership has advanced stability in the region and accelerated much-needed reforms," said Herman Van Rompuy. He added, however, that "key political and economic reforms need to continue".
"La simple perspective de l'adhésion à l'UE a fait progresser la stabilité dans la région et a accéléré les réformes dont le pays a grandement besoin," a déclaré Herman Van Rompuy. Il a toutefois ajouté que "la mise en œuvre des réformes politiques et économiques fondamentales doit se poursuivre".
Allein die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft habe bereits zur Stabilisierung der Region beigetragen und dringend erforderliche Reformen vorangebracht, so Van Rompuy. Allerdings müssten die wesentlichen politischen und wirtschaftlichen Reformen weitergehen.
"La mera perspectiva de la pertenencia a la Unión ha impulsado la estabilidad en la región y acelerado reformas muy necesarias," indicó Herman Van Rompuy. No obstante, añadió que "deben continuar las reformas políticas y económicas fundamentales".
"La mera prospettiva dell'adesione all'UE ha migliorato la stabilità nella regione e ha dato un impulso alle tanto necessarie riforme", ha dichiarato Herman Van Rompuy, aggiungendo però che "le indispensabili riforme politiche ed economiche devono andare avanti".
"A mera perspetiva da adesão à UE tem consolidado a estabilidade na região e acelerado as tão necessárias reformas", declarou Herman Van Rompuy. Acrescentou, no entanto, que "continuam a ser necessárias reformas políticas e económicas decisivas".
«Από μόνη της η προοπτική της προσχώρησης στην ΕΕ προήγαγε τη σταθερότητα στην περιοχή και επιτάχυνε τις ιδιαιτέρως αναγκαίες μεταρρυθμίσεις», δήλωσε ο κ. Herman Van Rompuy.  Πρόσθεσε, ωστόσο, ότι «οι βασικές πολιτικές και οικονομικές μεταρρυθμίσεις πρέπει να συνεχισθούν».
„Самата перспектива за членство в ЕС укрепи стабилността в региона и ускори така необходимите реформи“, каза Херман ван Ромпьой. Той добави обаче, че „основните политически и икономически реформи трябва да продължат“.
"The mere perspective of EU membership has advanced stability in the region and accelerated much-needed reforms," said Herman Van Rompuy. He added, however, that "key political and economic reforms need to continue".
„Již pouhá perspektiva členství v EU upevnila stabilitu v regionu a urychlila tolik potřebné reformy“, uvedl Herman Van Rompuy. Dodal však, že „v klíčových politických a hospodářských reformách je třeba pokračovat“.
"Alene udsigten til at blive medlem af EU har fremmet stabiliteten i regionen og sat farten op på hårdt tiltrængte reformer" udtalte Herman Van Rompuy. Han tilføjede dog, at "centrale politiske og økonomiske reformer skal videreføres".
„Ainuüksi ELi liikmesuse väljavaade on suurendanud piirkonna stabiilsust ja kiirendanud hädavajalikke reforme,” sõnas Van Rompuy. Ta lisas aga, et „olulisi poliitilisi ja majandusreforme tuleb jätkata.”
"Jo pelkkä pyrkimys unionin jäsenyyteen on edistänyt alueen vakautta ja vauhdittanut kaivattuja uudistuksia", Herman Van Rompuy sanoi. Hän kuitenkin lisäsi, että "keskeisiä poliittisia ja taloudellisia uudistuksia on jatkettava".
„Pusztán az uniós tagság kilátásba helyezése is növelte a régió stabilitását és felgyorsította a rendkívül szükséges reformokat” – tette hozzá. Mindezt kiegészítette azonban azzal, hogy „a kulcsfontosságú politikai és gazdasági reformoknak folytatódniuk kell”.
„Vien ES narystės perspektyva padidino stabilumą regione ir paspartino labai reikalingas reformas,“ – teigė Herman Van Rompuy. Jis pridūrė, kad, nepaisant to, „reikia tęsti pagrindines politines ir ekonomines reformas“.
„Już sama perspektywa członkostwa w UE pozwoliła zwiększyć stabilność w regionie i przyspieszyć tak bardzo potrzebne reformy” – stwierdził Herman Van Rompuy. Dodał jednak, że „kluczowe reformy polityczne i gospodarcze należy kontynuować”.
„Simpla perspectivă a aderării la UE a fost suficientă pentru creșterea stabilității în regiune și a accelerat reformele deosebit de necesare”, a afirmat dl Herman Van Rompuy. Domnia sa a adăugat, cu toate acestea, că „principalele reforme politice și economice trebuie să continue”.
„Samotná vyhliadka členstva v EÚ upevnila stabilitu v tomto regióne a urýchlila tak potrebné reformy,“ povedal Herman Van Rompuy. Dodal však, že „je potrebné pokračovať v kľúčových politických a hospodárskych reformách“.
"Sama perspektiva članstva v EU je povečala stabilnost v regiji in dala zagon močno potrebnim reformam," je dejal Herman Van Rompuy, ob tem pa dodal, da "se morajo ključne politične in gospodarske reforme nadaljevati".
"Blotta utsikten till ett EU-medlemskap har lett till ökad stabilitet i området och påskyndat välbehövliga reformer" sa Herman Van Rompuy. Han tillade dock att "viktiga politiska och ekonomiska reformer måste fortsätta".
"Jau tas vien, ka ir pavērušās izredzes iestāties ES, ir palielinājis stabilitāti reģionā un paātrinājis ļoti nepieciešamās reformas," sacīja Hermanis Van Rompejs. Tomēr viņš piebilda, ka "nozīmīgām reformām politikas un ekonomikas jomās ir jāturpinās".
"Is-sempliċi perspettiva tas-sħubija fl-UE avvanzat l-istabbiltà fir-reġjun u għaġġlet ir-riformi tant mistennija," qal Herman Van Rombuy.  Madankollu, huwa żied li "r-riformi politiċi u ekonomiċi ewlenin iridu jibqgħu għaddejjin".
"The mere perspective of EU membership has advanced stability in the region and accelerated much-needed reforms," said Herman Van Rompuy. He added, however, that "key political and economic reforms need to continue".
  Europese Raad - Economi...  
De Raad zal zich daarbij laten leiden door de aanbevelingen in het verslag van het voorzitterschap over de uit het Europees semester 2012 te trekken lering en hij zal zijn bevindingen in maart 2013 aan de Europese Raad voorleggen.
The Council will examine the Annual Growth Survey package in accordance with the roadmap presented by the incoming Irish Presidency. It will follow the recommendations outlined in the Presidency report on lessons learned from the 2012 European Semester and provide its views to the March 2013 European Council.
Le Conseil examinera les différents documents qui constituent l'examen annuel de la croissance, conformément à la feuille de route présentée par la future présidence irlandaise. Il suivra les Recommandations figurant dans le rapport de la présidence sur les enseignements tirés du Semestre européen 2012 et fera part de son avis au Conseil européen de mars 2013.
Der Rat wird das Paket des Jahreswachstumsberichts entsprechend dem Fahrplan des künftigen irischen Vorsitzes prüfen. Er wird die Empfehlungen des Berichts des Vorsitzes über die Erfahrungen aus dem Europäischen Semester 2012 berücksichtigen und dem Europäischen Rat auf dessen Tagung im März 2013 eine Stellungnahme vorlegen.
El Consejo analizará el conjunto legislativo relativo al Estudio prospectivo Anual sobre el crecimiento, de conformidad con el programa de trabajo presentado por la Presidencia irlandesa entrante. Seguirá las recomendaciones incluidas en el informe de la Presidencia sobre las lecciones extraídas del Semestre Europeo 2012 y presentará sus previsiones sobre el Consejo Europeo de marzo de 2013.
Il Consiglio esaminerà il pacchetto "analisi annuale della crescita" in funzione della tabella di marcia presentata dalla presidenza irlandese entrante. Seguirà le raccomandazioni formulate nella relazione della presidenza sugli insegnamenti tratti dal semestre europeo 2012 e presenterà la propria posizione al Consiglio europeo di marzo 2013.
O Conselho avaliará o pacote da Análise Anual do Crescimento à luz do roteiro apresentado pela nova Presidência Irlandesa. Seguirá as recomendações delineadas no relatório da Presidência sobre os ensinamentos colhidos no processo do Semestre Europeu de 2012 e pronunciar‑se‑á tendo em vista o Conselho Europeu de março de 2013.
Το Συμβούλιο θα εξετάσει την ετήσια επισκόπηση της ανάπτυξης σύμφωνα με το χάρτη πορείας που υπέβαλε η Ιρλανδική Προεδρία. Θα ακολουθήσει τις συστάσεις που σκιαγραφούνται στην έκθεση της Προεδρίας σχετικά με τα διδάγματα του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου του 2012 και θα εκφράσει τις απόψεις του κατά το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου του 2013.
Съветът ще разгледа пакета за годишния обзор на растежа в съответствие с пътната карта, представена от встъпващото ирландско председателство. Съветът ще следва препоръките, очертани в доклада на председателството, относно поуките, извлечени от европейския семестър за 2012 г., и ще предостави становищата си на заседанието на Европейския съвет през март 2013 г.
Balíček týkající se roční analýzy růstu Rada projedná v souladu s plánem, který předložilo nastupující irské předsednictví. Přihlédne k doporučením uvedeným ve zprávě předsednictví o poznatcích získaných z evropského semestru 2012 a své názory poskytne Evropské radě v březnu 2013.
Rådet vil gennemgå pakken vedrørende den årlige vækstundersøgelse i overensstemmelse med den køreplan, som det kommende irske formandskab har forelagt. Det vil følge anbefalingerne i formandskabets rapport om erfaringerne fra det europæiske semester 2012 og forelægge sine synspunkter med henblik på Det Europæiske Råds møde i marts 2013.
Nõukogu analüüsib iga-aastase majanduskasvu paketti vastavalt tulevase eesistujariigi Iirimaa poolt esitatud tegevuskavale. Nõukogu järgib 2012. aasta Euroopa poolaastast saadud õppetunde käsitlevas eesistujariigi aruandes esitatud soovitusi ning esitab oma seisukohad 2013. aasta märtsi Euroopa Ülemkogule.
Neuvosto aikoo tarkastella vuotuista kasvuselvityspakettia tulevan puheenjohtajavaltion Irlannin esittämän etenemissuunnitelman mukaisesti. Tarkastelussa neuvosto noudattaa suosituksia, jotka sisältyvät vuoden 2012 ohjausjakson kokemuksista laadittuun puheenjohtajavaltion selvitykseen. Sen jälkeen neuvosto toimittaa näkemyksensä maaliskuun 2013 Eurooppa-neuvostolle.
A Tanács a soron következő ír elnökség által benyújtott ütemterv alapján megvizsgálja majd az éves növekedési jelentés csomagját. A Tanács a vizsgálat során figyelembe veszi majd a 2012-es európai szemeszter tanulságairól szóló elnökségi jelentésben megfogalmazott ajánlásokat, és az Európai Tanács 2013. márciusi ülésére benyújtja véleményét.
Taryba išnagrinės metinės augimo apžvalgos dokumentų rinkinį remdamasi pirmininkausiančios Airijos pateiktu veiksmų planu. Taryba laikysis rekomendacijų, nurodytų pirmininkaujančios valstybės narės ataskaitoje dėl patirties, įgytos įgyvendinant 2012 m. Europos semestrą, ir pateiks savo nuomonę 2013 m. kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime.
Rada skupi się na pakiecie rocznej analizy wzrostu gospodarczego zgodnie z planem Irlandii, która obejmuje prezydencję. Zastosuje się do zaleceń zaprezentowanych w sprawozdaniu prezydencji na temat wniosków z zeszłorocznego europejskiego semestru i w marcu 2013 roku przedstawi swoje stanowisko Radzie Europejskiej.
Consiliul va examina pachetul analizei anuale a creșterii în conformitate cu foaia de parcurs prezentată de noua președinție irlandeză. Consiliul va urma recomandările prezentate în raportul Președinției privind lecțiile învățate în urma semestrului european 2012 și va supune opiniile sale atenției Consiliului European din martie 2013.
Rada preskúma balík ročného prieskumu rastu v súlade s plánom, ktorý predložilo nadchádzajúce írske predsedníctvo. Postupovať bude v zmysle odporúčaní uvedených v správe predsedníctva o poznatkoch získaných z európskeho semestra 2012 a svoje stanovisko predloží na zasadnutí Európskej rady v marci 2013.
Svet bo sveženj letnega pregleda rasti preučil v skladu s časovnim načrtom, ki ga je predstavilo irsko predsedstvo, ki začenja delo.  Upošteval bo priporočila iz poročila predsedstva o izkušnjah, pridobljenih z izvajanjem evropskega semestra v letu 2012, ter podal svoja stališča za zasedanje Evropskega sveta marca 2013.
Rådet kommer att granska paketet med den årliga tillväxtöversikten i enlighet med den färdplan som har lagts fram av det kommande irländska ordförandeskapet. Rådet kommer att följa de rekommendationer som anges i ordförandeskapets rapport om tillvaratagna erfarenheter från den europeiska planeringsterminen 2012 och överlämna sina synpunkter till Europeiska rådet i mars 2013.
Padome izskatīs gada izaugsmes pētījuma dokumentu kopumu atbilstoši ceļvedim, ar ko klajā nākusi nākamā prezidentvalsts Īrija. Padome ņems vērā ieteikumus, kas izklāstīti prezidentvalsts ziņojumā par 2012. gada Eiropas pusgadā gūto pieredzi, un savu viedokli tā darīs zināmu 2013. gada marta Eiropadomei.
Il-Kunsill ser jeżamina l-pakkett tal-Istħarriġ Annwali dwar it-Tkabbir skont il-pjan direzzjonali ppreżentat mill-Presidenza Irlandiża li jmiss. Huwa ser isegwi r-rakkomandazzjonijiet deskritti fir-rapport tal-Presidenza dwar it-tagħlimiet miksuba mis-Semestru Ewropew tal-2012 u jagħti fehmietu lill-Kunsill Ewropew ta' Marzu 2013.
  Europese Raad - Toespra...  
Tot besluit van zijn toespraak tot de Vergadering verwees hij naar de weg die Europa is ingeslagen om jaren van oorlogen en dictaturen te boven komen. Het Europees project heeft ertoe bijgedragen dat het continent nu verenigd is in vrede en in een streven naar sociale rechtvaardigheid en voorspoed.
Concluding his address, he reminded the Assembly of the path chosen by Europe to put behind it years of war and dictatorship. The European project has contributed to establishing a continent united in peace, in search of social justice and prosperity.
Pour conclure son intervention, Herman Van Rompuy a rappelé à l'Assemblée la voie choisie par l'Europe pour tourner le dos à des années de guerre et de dictature. Le projet européen a contribué à ce que le continent soit uni dans la paix, en quête de justice sociale et de prospérité.
Am Ende seiner Ansprache brachte er vor der Generalversammlung in Erinnerung, welchen Weg Europa gewählt hatte, um jahrelange Kriege und Diktaturen zu überwinden. Das europäische Projekt habe zur Schaffung eines in Frieden und im Streben nach sozialer Gerechtigkeit und Wohlstand geeinten Kontinents beigetragen.
Para concluir su intervención, recordó a la Asamblea el camino que había elegido Europa para dejar atrás años de guerras y dictaduras. El proyecto europeo ha contribuido a establecer un continente unido en la paz, que busca la justicia social y la prosperidad.
Concludendo il suo intervento, ha ricordato all'Assemblea il percorso scelto dall'Europa per lasciarsi alle spalle anni di guerra e dittature. Il progetto europeo ha contribuito a creare un continente unito in pace, alla ricerca di giustizia sociale e prosperità.
A concluir, recordou à Assembleia a via escolhida pela Europa para superar anos de guerras e ditaduras. O projeto europeu contribuiu para construir um continente unificado na paz, na busca da justiça social e da prosperidade.
Κλείνοντας το χαιρετισμό του, υπενθύμισε στη Συνέλευση τη διαδρομή που επέλεξε η Ευρώπη για να ξεπεράσει χρόνια πολέμου και δικτατορίας. Το ευρωπαϊκό πρόταγμα έχει συμβάλει στη δημιουργία μιας ενωμένης και ειρηνικής ηπείρου, που επιζητά κοινωνική δικαιοσύνη και ευημερία.
В заключение Херман ван Ромпьой припомни пред Общото събрание, че Европа е избрала да остави зад себе си годините на война и диктатура. Европейският проект е допринесъл за изграждане на континент, обединен от мира и стремежа към социална справедливост и благополучие.
Závěrem připomněl účastníkům Valného shromáždění cestu, kterou si Evropa zvolila, aby za sebou zanechala roky války a diktátorských režimů. Evropský projekt přispěl ke zrodu unie založené na míru a úsilí o sociální spravedlnost a prosperitu.
Til slut påmindede han forsamlingen om den retning, Europa valgte for at lægge år af krig og diktatur bag sig. Det europæiske projekt har bidraget til at skabe et kontinent, der er forenet i fred og i en stræben efter social retfærdighed og velstand.
Oma sõnavõttu lõpetades tuletas Van Rompuy assambleele meelde, kuidas Euroopa oli otsustanud jätta seljataha aastatepikkuse sõdade ja diktatuuri perioodi. Euroopa ühisprojekt on võimaldanud ehitada üles mandri, mis on ühinenud rahu, sotsiaalse õigluse ja jõukuse saavutamise nimel.
Puheenvuoronsa päätteeksi Herman Van Rompuy muistutti yleiskokoukselle Euroopan valitsemasta tiestä, jolla sodan ja diktatuurin vuodet jätettiin taakse. Euroopan yhdentymishanke on edistänyt sellaisen maanosan muodostamista, jota yhdistävät rauha sekä pyrkimys sosiaaliseen oikeudenmukaisuuteen ja vaurauteen.
Felszólalása zárásaként emlékeztette a Közgyűlést arra az útra, melyet Európa az évekig tartó háborúk és diktatúrák felszámolása érdekében választott. Az európai projekt hozzájárult egy olyan kontinens létrehozásához, amelynek országait a béke, valamint a társadalmi igazságosságra és a jólétre való törekvés egyesíti.
Baigdamas savo kalbą jis priminė Asamblėjai Europos pasirinktą kelią – karus ir diktatūrą palikti praeityje. Europos projektas padėjo sukurti taikoje suvienytą žemyną, siekiantį socialinio teisingumo ir klestėjimo.
Kończąc wystąpienie, przypomniał zgromadzonym o drodze, którą Europa wybrała, by przezwyciężyć lata wojny i dyktatury. Projekt europejski przyczynił się do powstania kontynentu zjednoczonego w pokoju oraz w dążeniu do sprawiedliwości społecznej i dobrobytu.
La finalul intervenției sale, Herman van Rompuy a reamintit Adunării generale calea pe care Europa a ales-o pentru a lăsa în urmă anii de război și de dictatură. Proiectul european a contribuit la formarea unui continent unit în pace, în căutarea justiției sociale și a prosperității.
Na záver svojho prejavu pripomenul zhromaždeniu cestu, ktorú si zvolila Európa, aby ukončila dlhé obdobie vojen a diktatúr. Európska integrácia prispela k vytvoreniu kontinentu, ktorý žije jednotne v mieri, úsilí o sociálnu spravodlivosť a prosperitu.
Ob zaključku nagovora je Generalno skupščino spomnil na pot, ki jo je izbrala Evropa, da bi presegla leta vojne in diktature. Evropski projekt je prispeval k vzpostavitvi enotne in mirne celine, ki si prizadeva za socialno pravičnost in blaginjo.
Han avslutade sitt inlägg med att påminna församlingen om den väg som Europa har valt för att lägga åren av krig och diktatur bakom sig. Det europeiska projektet har bidragit till att skapa en kontinent där det råder fred och där man eftersträvar social rättvisa och välstånd.
Noslēgumā viņš Asamblejai atgādināja par ceļu, ko Eiropa ir izvēlējusies iet, lai nekad vairs nepiedzīvotu karu un autoritārus režīmus. Pateicoties Eiropas projektam, ir izdevies panākt, ka šajā pasaules daļā valda miers, rūpes par sociālo taisnīgumu un labklājību.
Fil-konklużjoni tad-diskors tiegħu, huwa fakkar lill-Assemblea fid-direzzjoni magħżula mill-Ewropa sabiex tpoġġi warajha snin ta' gwerer u dittatorjat. Il-proġett Ewropew ikkontribwixxa biex jistabbilixxi kontinent magħqud fil-paċi, fit-tiftix għall-ġustizzja soċjali u l-prosperità.
  Europese Raad - De rol ...  
Hij mag tegelijk met zijn functie als voorzitter geen nationaal mandaat uitoefenen.
Il ne peut pas exercer de mandat national en même temps que son mandat de président du Conseil européen.
Er darf während seiner Amtszeit kein einzelstaatliches Amt ausüben.
Durante su ejercicio, el Presidente no podrá ejercer mandato nacional alguno.
Durante il mandato di presidente non può esercitare un mandato nazionale.
O Presidente do Conselho Europeu não pode exercer qualquer mandato nacional enquanto desempenhar este cargo.
Δεν μπορεί να κατέχει κρατικό αξίωμα παράλληλα με την ιδιότητά του ως Προέδρου.
Председателят на Европейския съвет не може наред с тази своя функция да упражнява и национален мандат.
Predsjednik ne smije obnašati nacionalnu dužnost za vrijeme predsjedničkog mandata.
Předseda Evropské rady nemůže po dobu trvání svého funkčního období zastávat žádnou vnitrostátní funkci.
Han må ikke bestride et nationalt embede samtidig med formandshvervet.
Euroopa Ülemkogu eesistuja ei või oma ametiaja kestel olla riigiametis.
Puheenjohtaja ei saa toimikautensa aikana hoitaa mitään kansallista tehtävää.
Az Európai Tanács elnöke semmilyen nemzeti tisztséget nem tölthet be.
Būdamas Europos Vadovų Tarybos pirmininku, jis negali tuo pat metu eiti pareigų atskiroje valstybėje.
Podczas pełnienia urzędu przewodniczący nie może sprawować krajowej funkcji publicznej.
Popri funkcii predsedu nesmie vykonávať žiadnu vnútroštátnu funkciu.
V času opravljanja funkcije predsednika ne sme imeti nacionalnega mandata.
Europeiska rådets ordförande får inte inneha ett nationellt mandat.
■ Kā ievēl Eiropadomes priekšsēdētāju un cik ilgs ir viņa pilnvaru termiņš?
Huwa ma jistax ikollu kariga nazzjonali fl-istess ħin ma’ dik ta’ President.
■ Conas a thoghtar Uachtarán na Comhairle Eorpaí agus cá fhad a mhaireann a shainordú?
  Europese Raad - EU staa...  
Op 18 juli heeft de Raad voor het eerst een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie voor het zuidelijke Middellandse Zeegebied benoemd: de Spaanse diplomaat Bernardino León Gross. Hij heeft de taak de zuidelijke buurlanden te helpen bij de overgang naar democratie.
The EU's engagement with Libya will be based on the European Neighbourhood Policy and the Partnership for Democracy and Shared Prosperity. On 18 July, Spanish diplomat Bernardino León Gross was appointed by the Council as the first ever European Union Special Representative for the Southern Mediterranean, tasked with supporting the transition to democracy in the EU's southern neighbourhood.
L'action de l'UE en Libye sera fondée sur la politique européenne de voisinage et le Partenariat pour la démocratie et une prospérité partagée. Le 18 juillet, le diplomate espagnol Bernardino León Gross a été nommé par le Conseil tout premier représentant spécial de l'Union européenne pour le Sud de la Méditerranée, sa mission étant de soutenir la transition vers la démocratie dans le voisinage méridional de l'UE.
Grundlage für das Engagement der EU gegenüber Libyen sind die Europäische Nachbarschafts­politik und die Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand. Am 18. Juli wurde der spanische Diplomat Bernardino León Gross vom Rat zum allerersten Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den südlichen Mittelmeerraum ernannt; er hat die Aufgabe, die südlichen Nachbarländer der EU beim Übergang zur Demokratie zu unterstützen.
El compromiso de la UE con Libia se fundamentará en la Política Europea de Vecindad y en la Asociación para la Democracia y la Prosperidad Compartida. El 18 de julio, el Consejo nombró al diplomático español Bernardino León Gross primer Representante Especial de la Unión Europea para el Mediterráneo Meridional, con el cometido de apoyar la transición a la democracia en los vecinos del sur de la UE.
L'impegno dell'UE a favore della Libia si baserà sulla politica europea di vicinato e sul partenariato per la democrazia e la prosperità condivisa. Il 18 luglio, il diplomatico spagnolo Bernardino León Gross è stato nominato dal Consiglio primo rappresentante speciale dell'Unione europea per il Mediterraneo meridionale, incaricato di sostenere la transizione verso la democrazia nei paesi limitrofi meridionali dell'UE.
O envolvimento da UE na Líbia basear­‑se­‑á na Política Europeia de Vizinhança e na Parceria para a Democracia e a Prosperidade Partilhada. Em 18 de Julho, o Conselho nomeou pela primeira vez um Representante Especial da União Europeia para o Sul do Mediterrâneo, o diplomata espanhol Bernardino León Gross, com a missão de dar apoio à transição para a democracia na vizinhança meridional da UE.
Η δέσμευση της ΕΕ έναντι της Λιβύης θα βασισθεί στην Ευρωπαϊκή Πολιτική Γειτονίας και την Εταιρική σχέση για τη δημοκρατία και την κοινή ευημερία. Στις 18 Ιουλίου, ο Ισπανός διπλωμάτης Bernardino León Gross διορίσθηκε από το Συμβούλιο ως ο πρώτος Ειδικός αντιπρόσωπος της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τη Νότιο Μεσόγειο, με καθήκον την υποστήριξη της μετάβασης στη δημοκρατία στη Νότια Γειτονία της ΕΕ.
Ангажираността на ЕС с Либия ще се основава на европейската политика за съседство и на Партньорството за демокрация и споделен просперитет с Южното Средиземноморие. На 18 юли испанският дипломат Бернардино Леон Грос беше назначен от Съвета за първи по рода си специален представител на Европейския съюз за Южното Средиземноморие със задачата да подпомага прехода към демокрация в региона на южното съседство на ЕС.
Spolupráce EU s Libyí bude vycházet z evropské politiky sousedství a partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu. Dne 18. července jmenovala Rada španělského diplomata Bernardina Leóna Grosse historicky prvním zvláštním zástupcem Evropské unie pro jižní Středomoří, jehož úkolem bude podporovat přechod k demokracii v zemích jižního sousedství EU.
EU's engagement over for Libyen vil bygge på den europæiske naboskabspolitik og partnerskabet for demokrati og fælles velstand. Den 18. juli blev den spanske diplomat Bernardino León Gross af Rådet udpeget til EU's første særlige repræsentant for det sydlige Middelhavsområde og skal støtte overgangen til demokrati i EU's sydlige nabolande.
ELi poolt Liibüa suhtes võetud kohustused tuginevad Euroopa naabruspoliitikale ja partnerlusele demokraatia ja ühise heaolu nimel. 18. juulil nimetas nõukogu Hispaania diplomaadi Bernardino León Grossi ametisse esimeseks Euroopa Liidu eriesindajaks Vahemere lõunapiirkonnas, kelle ülesandeks on toetada demokraatiale üleminekut ELi lõunapoolsetes naaberriikides.
EU:n sitoutuminen Libyaan perustuu Euroopan naapuruuspolitiikkaan ja demokratiaan ja yhteiseen vaurauteen tähtäävään kumppanuuteen. Neuvosto nimitti 18. heinäkuuta espanjalaisen diplomaatin Bernardino León Grossin Euroopan unionin kaikkien aikojen ensimmäiseksi erityisedustajaksi eteläisen Välimeren alueelle. Hänen tehtävänään on tukea demokratiaan siirtymistä EU:n eteläisellä naapuruusalueella.
Az EU az európai szomszédságpolitika és a partnerség a demokráciáért és a közös jólétért keretében alakítja majd a Líbiával való kapcsolatait. A Tanács július 18-án Bernardino León Gross-t kinevezte az Európai Unió dél-mediterrán térségért felelős különleges képviselőjének. Az e posztot legelsőként betöltő spanyol diplomata feladata az, hogy támogassa a demokratikus átmenetet az EU déli szomszédságában.
ES santykiai su Libija bus grindžiami Europos kaimynystės politika ir Partneryste siekiant demokratijos ir bendros gerovės. 2011 m. liepos 18 d. Taryba paskyrė Ispanijos diplomatą Bernardino León Gross pirmuoju Europos Sąjungos specialiuoju įgaliotiniu pietinėms Viduržemio jūros regiono šalims, kurio užduotis – ES pietinėse kaimyninėse šalyse remti perėjimą prie demokratijos.
Zaangażowanie UE w sprawę Libii będzie opierać się na europejskiej polityce sąsiedztwa oraz partnerstwie na rzecz demokracji i wspólnego dobrobytu. W dniu 18 lipca hiszpański dyplomata Bernardino León Gross został mianowany przez Radę na stanowisko pierwszego w historii Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w południowym regionie Morza Śródziemnego; jego zadaniem jest wspieranie procesu przechodzenia do demokracji w krajach będących południowymi sąsiadami UE.
Implicarea UE în Libia se va baza pe politica europeana de vecinătate și pe Parteneriatul pentru democrație și prosperitate împărtășită. La 18 iulie, diplomatul spaniol Bernardino León Gross a fost numit de Consiliu primul Reprezentant Special al Uniunii Europene pentru regiunea sud-mediteraneeană, însărcinat cu sprijinirea tranziției către democrație în vecinătatea sudică a UE.
Angažovanosť EÚ v Líbyi sa bude zakladať na európskej susedskej politike a Partnerstve pre demokraciu a spoločnú prosperitu. Rada 18. júla vymenovala španielskeho diplomata Bernardina Leóna Grossa za vôbec prvého osobitného zástupcu Európskej únie pre južné Stredozemie, ktorého úlohou je podpora prechodu k demokracii v južnom susedstve EÚ.
Zaveze EU do Libije temeljijo na evropski sosedski politiki in partnerstvu za demokracijo in skupno blaginjo. Svet je 18. julija imenoval španskega diplomata Bernardina Leóna Grossa za prvega posebnega predstavnika Evropske unije v južnem Sredozemlju, njegova naloga pa je podpora državam v južnem sosedstvu pri prehodu v demokracijo.
EU:s åtaganden när det gäller Libyen kommer att grundas på den europeiska grannskapspolitiken och partnerskapet för demokrati och delat välstånd. Den 18 juli utnämnde rådet den spanska diplomaten Bernardino León Gross till Europeiska unionens allra första särskilda representant för södra Medelhavsområdet med uppgift att stödja övergången till demokrati i EU:s södra grannskap.
L-impenn tal-UE fil-Libja ser ikun ibbażat fuq il-Politika Ewropea tal-Viċinat u s-Sħubija għad-Demokrazija u l-Prosperità Kondiviża. Fit-18 ta' Lulju, id-diplomat Spanjol Bernardino León Gross inħatar mill-Kunsill bħala l-ewwel Rappreżentant Speċjali tal-Unjoni Ewropea għan-Nofsinhar tal-Mediterran, inkarigat bl-appoġġ tat-transizzjoni għad-demokrazija fil-viċinat tan-Nofsinhar tal-UE.
  Europese Raad - Eurogro...  
"We zijn in deze zaak partners van Italië en we zetten ons in om dit land te helpen bij zijn inspan­ningen om tot begrotingsstabiliteit en duurzame groei en banencreatie te komen", waar hij nog aan toevoegde: "We zullen spoedig een technische missie naar Rome sturen, die het toezicht moet ver­sterken overeenkomstig de beslissingen van de Eurotop in oktober".
"We are partners of Italy in this exercise and we are working to support the Italian efforts in order to ensure fiscal stability and sustainable growth and job creation," he stated. "We will soon be starting a technical mission in Rome with the task of intensifying surveillance in line with the decisions of the euro area summit in October".
"Nous sommes les partenaires de l'Italie dans cet exercice et nous nous employons à appuyer les efforts de ce pays visant à assurer la stabilité budgétaire, une croissance durable et la création d'emplois", a-t-il déclaré. "Nous allons bientôt envoyer une mission technique à Rome, qui aura pour tâche d'intensifier la surveillance conformément aux décisions prises lors du sommet de la zone euro en octobre."
"Dabei werden wir Italien als Partner zur Seite stehen und es in seinen Bemühungen um Haushaltsstabilität und um ein nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung unterstützen", erklärte Rehn. "Wir werden demnächst eine technische Mission nach Rom entsenden, die die Überwachung im Einklang mit den Beschlüssen des Euro-Gipfels verstärken soll."
Olli Rehn ha expresado su apoyo a Italia en este ejercicio, añadiendo que se estaba trabajando para apoyar los esfuerzos de este país para garantizar la estabilidad presupuestaria, un crecimiento sostenible y la creación de empleo, y que pronto se va a enviar una misión técnica a Roma con el cometido de intensificar la supervisión en consonancia con las decisiones adoptadas en la Cumbre de la zona del euro de octubre.
"Siamo partner dell'Italia in questo esercizio e ci stiamo adoperando per sostenere gli sforzi italiani messi in atto per garantire la stabilità fiscale, la crescita sostenibile e la creazione di posti di lavoro" ha affermato. "Avvieremo presto una missione tecnica a Roma con il compito di intensificare la vigilanza in linea con le decisioni prese dal vertice della zona euro di ottobre".
"Estamos ao lado da Itália neste exercício e estamos a trabalhar para apoiar os esforços da Itália no sentido de garantir a estabilidade financeira, o crescimento sustentável e a criação de emprego," declarou o Comissário. "Vamos dar início dentro em breve a uma missão técnica em Roma, incumbida de intensificar a supervisão em sintonia com as decisões da Cimeira da área do euro de Outubro".
«Είμαστε εταίροι της Ιταλίας και προσπαθούμε να στηρίξουμε τις ιταλικές προσπάθειες προκειμένου να διασφαλιστεί δημοσιονομική σταθερότητα καθώς και βιώσιμη ανάπτυξη και δημιουργία θέσεων απασχόλησης» δήλωσε. «Σύντομα θα στείλουμε τεχνική αποστολή στη Ρώμη με καθήκον να εντείνει την εποπτεία σύμφωνα με τις αποφάσεις της συνόδου κορυφής της ευρωζώνης τον Οκτώβριο».
„Ние сме партньори на Италия в това начинание и работим в подкрепа на усилията на страната за осигуряване на фискална стабилност, устойчив растеж и създаване на работни места,“ заяви той. „Скоро ще стартираме техническа мисия в Рим със задачата да се засили наблюдението в съответствие с решенията на срещата на високо равнище на еврозоната от октомври“.
„V tomto procesu jsme pro Itálii partnery a pracujeme na tom, abychom její úsilí podpořili, a zajistili tak fiskální stabilitu a udržitelný růst i tvorbu pracovních míst,“ prohlásil. „Brzy v Římě zahájíme technickou misi, jejímž úkolem bude zintenzivnit dohled v souladu s říjnovými rozhodnutími summitu eurozóny.“
"Vi er Italiens partnere i denne opgave, og vi arbejder på at støtte Italiens indsats for at sikre finanspolitisk stabilitet og bæredygtig vækst og jobskabelse", udtalte han. "Vi indleder snart en teknisk mission til Rom med det formål at intensivere tilsynet i overensstemmelse med beslutningerne på euroområdetopmødet i oktober."
„Me oleme Itaalia partnerid selles katsumuses ning teeme tööd, et toetada Itaalia jõupingutusi eelarve stabiilsuse, jätkusuutliku majanduskasvu ning töökohtade loomise tagamisel,” ütles volinik. „Me alustame peatselt tehnilist missiooni Roomas, et tugevdada järelevalvet kooskõlas oktoobris euroala tippkohtumisel tehtud otsustega.”
"Olemme tässä asiassa Italian kumppaneita ja pyrimme tukemaan Italian toimia, joilla varmistetaan julkisen talouden vakaus, kestävä kasvu ja työpaikkojen luominen", hän totesi. "Asiantuntijavaltuuskuntamme aloittaa pian työnsä Roomassa. Tarkoituksena on tehostaa valvontaa euroalueen huippukokouksen lokakuussa tekemien päätösten mukaisesti."
„Olaszország partnerei vagyunk e helyzet megoldásában, és azon dolgozunk, hogy támogassuk Olaszország azon erőfeszítéseit, amelyek a költségvetés stabilitásának, valamint a fenntartható növekedésnek és munkahelyteremtésnek a biztosítására irányulnak” – jelentette ki. „Hamarosan szakértői látogatásra kerül sor Rómában, amelynek célja a felügyelet megerősítése az októberi euróövezeti csúcstalálkozón született döntésekkel összhangban”.
„Esame Italijos partneriai šioje srityje ir dirbame, siekdami remti Italijos pastangas, kad būtų užtikrintas finansinis stabilumas, tvarus ekonomikos augimas ir darbo vietų kūrimas“, – sakė jis. „Jau greitai Romoje pradėsime techninio pobūdžio misiją, kurios užduotis – intensyvinti priežiūrą, atsižvelgiant į spalio mėnesį įvykusio euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo sprendimus“.
„W działaniach tych jesteśmy partnerami Włoch. Staramy się wspomagać ich wysiłki na rzecz stabilności budżetowej, zrównoważonego wzrostu i tworzenia miejsc pracy” – oświadczył. „Wkrótce udamy się do Rzymu z misją techniczną, by nasilić nadzór zgodnie z październikowymi decyzjami państw strefy euro”.
„Suntem partenerii Italiei în acest exercițiu și conlucrăm pentru a susține eforturile Italiei în vederea asigurării stabilității fiscale, creșterii durabile și creării de locuri de muncă” a declarat acesta. „Vom iniția în curând o misiune tehnică la Roma, care va avea sarcina de a intensifica supravegherea în conformitate cu deciziile luate la reuniunea la nivel înalt a zonei euro din octombrie.”
„V tomto úsilí sme partnermi Talianska a podporujeme jeho úsilie o zabezpečenie fiškálnej stability, udržateľného rastu a tvorby pracovných miest,“ uviedol. „Čoskoro začneme v Ríme technickú misiu, ktorej úlohou bude zintenzívniť dohľad v súlade s rozhodnutiami z októbrového samitu eurozóny.“
"Pri tem smo partnerji Italije in skušamo podpreti italijanska prizadevanja za zagotovitev fiskalne stabilnosti ter trajnostno rast in ustvarjanje delovnih mest," je dejal Rehn. "V Rim bomo kmalu napotili tehnično misijo z nalogo, da okrepi nadzor v skladu s sklepi, sprejetimi na oktobrskem vrhu članic območja evra."
"Vi är Italiens partner i denna uppgift och arbetar för att stödja de italienska ansträngningarna att säkerställa finanspolitisk stabilitet, hållbar tillväxt och skapa arbetstillfällen" meddelade han. "Vi kommer snart att inleda ett tekniskt uppdrag i Rom med uppgiften att intensifiera övervakningen i enlighet med de beslut om euroområdet som fattades vid eurotoppmötet i oktober".
"Aħna sħab tal-Italja f'dan l-eżerċizzju u qed naħdmu biex nappoġġaw l-isforzi tal-Italja sabiex niżguraw l-istabbiltà fiskali, it-tkabbir sostenibbli u l-ħolqien tal-impjiegi," huwa qal. "Dalwaqt ser nibdew missjoni teknika f'Ruma bil-kompitu li tiġi intensifikata s-sorveljanza f'konformità mad-deċiżjonijiet tas-summit taż-żona tal-euro f'Ottubru".
  Europese Raad - Mario D...  
De leiders van de Europese Unie hebben vrijdag besloten de gouverneur van de Bank van Italië, Mario Draghi, te benoemen tot president van de Europese Centrale Bank. Zijn ambtstermijn loopt van 1 november 2011 tot en met 31 oktober 2019. Hij volgt Jean-Claude Trichet op.
Les dirigeants européens ont décidé, vendredi, de nommer le gouverneur de la Banque d'Italie, Mario Draghi, président de la Banque centrale européenne. Son mandat débutera le 1er novembre 2011 et s'achèvera le 31 octobre 2019. Il succédera à Jean-Claude Trichet.
Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union haben am Freitag beschlossen, den Gouverneur der italienischen Zentralbank, Mario Draghi, zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank (EZB) zu ernennen. Seine Amtszeit wird vom 1. November 2011 bis zum 31. Oktober 2019 dauern. Er wird Jean-Claude Trichet ablösen.
Los dirigentes de la Unión Europea han decidido el viernes nombrar al Gobernador del Banco de Italia, D. Mario Draghi, Presidente del Banco Central Europeo. Su mandato se extenderá del 1 de noviembre de 2011 al 31 de octubre de 2019. Sucederá a D. Jean Claude Trichet.
Venerdì scorso i vertici dell'Unione europea hanno deciso di nominare il governatore della Banca d'Italia Mario Draghi presidente della Banca centrale europea, con mandato dal 1° novembre 2011 al 31 ottobre 2019, come successore di Jean-Claude Trichet.
Os altos dirigentes da União Europeia decidiram, na passada sexta-feira, nomear o Governador do Banco de Itália, Mario Draghi, Presidente do Banco Central Europeu. Sucedendo a Jean-Claude Trichet, o novo Presidente exercerá o seu mandato de 1 de Novembro de 2011 a 31 de Outubro de 2019.
Οι Ευρωπαίοι ηγέτες αποφάσισαν την Παρασκευή το διορισμό του Διοικητή της Τράπεζας της Ιταλίας Mario Draghi στη θέση του Προέδρου της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας. Η θητεία του θα αρχίσει την 1η Νοεμβρίου 2011 και θα λήξει την 31η Οκτωβρίου 2019. Θα διαδεχθεί τον Jean-Claude Trichet.
В петък ръководителите на Европейския съюз взеха решение да назначат управителя на Централната банка на Италия Марио Драги за председател на Европейската централна банка. Мандатът му ще бъде от 1 ноември 2011 г. до 31 октомври 2019 г. Той ще поеме тази длъжност от Жан-Клод Трише.
Vedoucí představitelé Evropské unie jmenovali v pátek prezidentem Evropské centrální banky Maria Draghiho, guvernéra italské centrální banky. Ten se úřadu ujme 1. listopadu 2011 a jeho funkční období potrvá do 31. října 2019. Ve funkci prezidenta Evropské centrální banky vystřídá Jeana-Clauda Tricheta.
Den Europæiske Unions ledere besluttede fredag at udnævne chefen for Italiens centralbank, Mario Draghi, til formand for Den Europæiske Centralbank. Hans embedsperiode går fra den 1. november 2011 til den 31. oktober 2019. Han efterfølger Jean-Claude Trichet.
Euroopa Liidu juhid otsustasid reedel nimetada Itaalia keskpanga presidendi Mario Draghi Euroopa Keskpanga presidendiks. Tema ametiaeg kestab 1. novembrist 2011 kuni 31. oktoobrini 2019. Mario Draghi võtab ameti üle Jean-Claude Trichet'lt.
Euroopan unionin johtajat päättivät perjantaina nimittää Italian keskuspankin pääjohtajan Mario Draghin Euroopan keskuspankin johtokunnan puheenjohtajaksi 1. marraskuuta 2011 alkavaksi ja 31. lokakuuta 2019 päättyväksi kaudeksi. Mario Draghi seuraa toimessaan Jean-Claude Trichetä.
Az Európai Unió vezetői pénteki döntésükkel Mario Draghit, az olasz központi bank elnökét nevezték ki az Európai Központi Bank elnökévé. Mario Draghi Jean Claude Trichet-t követi az elnöki székben, és hivatali ideje 2011. november 1-jétől 2019. október 31-ig tart majd.
Penktadienį Europos Sąjungos vadovai nusprendė Italijos nacionalinio banko vadovą Mario Draghi paskirti Europos Centrinio Banko pirmininku. Jo kadencija tęsis nuo 2011 m. lapkričio 1 d. iki 2019 m. spalio 31 d. Jis pakeis Jean-Claude Trichet.
Przywódcy Unii Europejskiej podjęli w piątek decyzję o mianowaniu prezesa włoskiego banku centralnego (Banca d'Italia) Maria Draghiego na stanowisko prezesa Europejskiego Banku Centralnego. Jego kadencja będzie trwać od 1 listopada 2011 r. do 31 października 2019 r. Zastąpi na tym stanowisku Jean-Claude'a Tricheta.
Liderii Uniunii Europene au decis vineri numirea guvernatorului Băncii Italiei, Mario Draghi, în funcția de președinte al Băncii Centrale Europene. Mandatul său va începe la 1 noiembrie 2011 și se va încheia la 31 octombrie 2019. Mario Draghi va fi succesorul lui Jean-Claude Trichet.
Vedúci predstavitelia Európskej únie v piatok rozhodli o vymenovaní guvernéra centrálnej banky Talianska Maria Draghiho za prezidenta Európskej centrálnej banky. Jeho funkčné obdobie bude trvať od 1. novembra 2011 do 31. októbra 2019. Nahradí Jeana-Claudea Tricheta.
Voditelji Evropske unije so se v petek odločili, da bodo za predsednika Evropske centralne banke imenovali guvernerja Banke Italije Maria Draghija. Njegov mandat bo trajal od 1. novembra 2011 do 31. oktobra 2019. Nasledil bo Jeana-Clauda Tricheta.
Ledarna för Europeiska unionen beslutade på fredagen att utse Mario Draghi, chef för Italiens centralbank, till ordförande för Europeiska centralbanken. Hans mandatperiod kommer att löpa från och med den 1 november 2011 till och med den 31 oktober 2019. Han efterträder Jean-Claude Trichet.
Eiropas Savienības vadītāji piektdien pieņēma lēmumu par Eiropas Centrālās bankas prezidentu iecelt Itālijas Bankas prezidentu Mario Dragi. Viņa pilnvaru termiņš būs no 2011. gada 1. novembra līdz 2019. gada 31. oktobrim. Viņš šajā amatā nomainīs Žanu Klodu Trišē.
Nhar il-Ġimgha, il-mexxejja tal-Unjoni Ewropea ddeċidew jaħtru lill-Gvernatur tal-Bank tal-Italja Mario Draghi, bħala President tal-Bank Ċentrali Ewropew. Il-mandat tiegħu ser ikun mill-1 ta' Novembru 2011 sal-31 ta' Ottubru 2019. Huwa ser ikun is-suċċessor ta' Jean-Claude Trichet.
European Union leaders decided on Friday to appoint Bank of Italy Governor Mario Draghi as President of the European Central Bank. His term will run from 1 November 2011 to 31 October 2019. He will succeed Jean-Claude Trichet.
  Europese Raad - Een sol...  
Tijdens zijn toespraak op het Ambrosetti-forum op 8 september 2012 in Cernobbio gaf voorzitter Van Rompuy zijn visie op de huidige crisis en vertelde hij de toehoorders waarom hij denkt dat de EU deze proef zal doorstaan.
In a speech at the Ambrosetti Forum in Cernobbio on 8 September, President Van Rompuy  summed up his view of the current crisis and told the audience why he thinks the EU will pass this test. "The Union is not the problem, the Union is part of the solution", he stressed.
Dans une allocution prononcée lors du Forum Ambrosetti, tenu à Cernobbio ce 8 septembre, M. Van Rompuy, président du Conseil européen, a résumé son point de vue sur la crise actuelle et a expliqué pourquoi il estime que l'UE sortira victorieuse de cette épreuve. "L'Union n'est pas le problème, l'Union est partie prenante à la solution", a-t-il souligné.
In einer Rede auf dem Ambrosetti-Forum in Cernobbio am 8. September hat Präsident Van Rompuy dargelegt, wie er die aktuelle Krise sieht und warum die EU seiner Meinung nach diese Probe bestehen wird. "Die Union ist nicht das Problem, die Union ist Teil der Lösung", betonte er.
En un discurso pronunciado en el Foro Ambrosetti, en Cernobbio, el 8 de septiembre, el Presidente Van Rompuy resumió su opinión sobre la crisis actual y declaró al auditorio que considera que la UE superará esta prueba. "La Unión no es el problema, sino parte de la solución", recalcó el Presidente.
In un discorso tenuto al Forum Ambrosetti a Cernobbio l'8 settembre, il presidente Van Rompuy ha sintetizzato le sue opinioni circa la crisi attuale spiegando all'uditorio per quale motivo reputa che l'UE supererà questa prova. "L'Unione non è il problema, bensì parte della soluzione", ha sottolineato.
Num discurso no Fórum Ambrosetti, em Cernobbio, em 8 de setembro, o Presidente Van Rompuy resumiu a sua posição sobre a crise atual e explicou ao público as razões que o levam a acreditar que a UE vai passar este teste. "A União não é o problema, a União é parte da solução", realçou.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy στην ομιλία του στο Φόρουμ Ambrosetti που πραγματοποιήθηκε στις 8 Σεπτεμβρίου στην ιταλική πόλη Cernobbio, συνόψισε την άποψή του για την τρέχουσα κρίση και εξήγησε στο κοινό γιατί θεωρεί ότι η ΕΕ θα περάσει με επιτυχία τη δοκιμή αυτή. «Η Ένωση δεν είναι το πρόβλημα, η Ένωση αποτελεί μέρος της λύσης», τόνισε χαρακτηριστικά.
В речта си на форума „Амброзети“ в Чернобио на 8 септември председателят Ван Ромпьой обобщи виждането си за настоящата криза и сподели с публиката защо смята, че ЕС ще издържи този изпит. „Съюзът не е проблемът, Съюзът е част от решението“, подчерта той.
V projevu, který přednesl dne 8. září na konferenci „Ambrosetti Forum“ ve městě Cernobbio, předseda Herman Van Rompuy shrnul svůj názor na současnou krizi a vysvětlil účastníkům, proč se domnívá, že EU v této zkoušce obstojí. 0 „Problémem není Unie, ta je naopak součástí řešení,“ zdůraznil.
Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, sammenfattede i en tale den 8. september ved Forum Ambrosetti i Cernobbio sit syn på den aktuelle krise og fortalte, hvorfor han mener, at EU vil klare denne prøve. "Unionen er ikke problemet, Unionen er en del af løsningen", understregede han.
8. septembril Cernobbios toimunud Ambrosetti foorumil peetud kõnes tegi eesistuja Van Rompuy kokkuvõtte oma seisukohast praeguse kriisi kohta ja ütles publikule, miks EL tema arvates selle katsumuse läbib. Ta rõhutas, et „liit ei ole probleem, liit on osa lahendusest”.
Puheenjohtaja Van Rompuy piti Ambrosetti Forumilla Cernobbiossa 8. syyskuuta puheen, jossa hän esitti näkemyksensä nykyisestä kriisistä ja kertoi, miksi hän uskoo EU:n selviävän kohtaamistaan haasteista. "Unioni ei ole ongelma vaan osa sen ratkaisua", hän korosti.
A szeptember 8-án Cernobbióban megrendezett Ambrosetti Fórum keretében tartott beszédében Herman Van Rompuy elnök összegezte, hogy miként látja a jelenlegi válságot, továbbá elmondta a jelenlévőknek, hogy miért véli úgy, hogy az Európai Unió képes kiállni a próbát. „Az Unió nem a probléma, az Unió a megoldás része” – hangsúlyozta.
Kalbėdamas rugsėjo 8 d. Černobijuje vykusiame Ambrosetti forume Pirmininkas H. Van Rompuy trumpai pristatė savo požiūrį į dabartinę krizę ir auditorijai paaiškino, kodėl, jo nuomone, ES įveiks šį išbandymą. Jis pabrėžė: „Sąjunga nėra problema, Sąjunga yra sprendimo dalis.“
W przemówieniu wygłoszonym 8 września podczas Forum Ambrosettiego w Cernobbio przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy dzielił się spostrzeżeniami na temat obecnego kryzysu. Przekonywał słuchaczy, dlaczego – jego zdaniem – Unia tej próbie sprosta. „Unia nie jest problemem, jest częścią rozwiązania” – podkreślił.
În discursul său din cadrul Forumului Ambrosetti de la Cernobbio din 8 septembrie, președintele Van Rompuy și-a prezentat sintetic opinia cu privire la criza actuală și le-a expus auditorilor motivele pentru care consideră că UE va trece acest test. „Uniunea nu este problema, Uniunea este parte a soluției”, a subliniat președintele.
Predseda Van Rompuy vo svojom prejave na fóre Ambrosetti, ktoré sa uskutočnilo 8. septembra v Cernobbio, zhrnul svoj názor na súčasnú krízu a prezradil prítomným, prečo si myslí, že EÚ týmto testom prejde. „Únia nie je problém, Únia je súčasťou riešenia“, zdôraznil.
Predsednik Van Rompuy je v govoru na forumu Ambrosetti v Cernobbiu 8. septembra povzel svoje videnje sedanje krize ter navzočim povedal, zakaj je prepričan, da bo EU prestala ta preizkus. "Unija ni problem, je del rešitve," je poudaril.
I ett anförande inför Ambrosetti-forumet i Cernobbio den 8 september sammanfattade ordförande Herman Van Rompuy sin uppfattning om den nuvarande krisen och berättade för åhörarna varför han tror att EU kommer att klara provet. "Unionen är inte problemet, unionen är en del av lösningen", betonade han.
) klausītājus īsumā iepazīstināja ar savu viedokli par pašreizējo krīzi un paskaidroja, kādi iemesli viņam ļauj domāt, ka ES šo pārbaudījumu izturēs. Viņš uzsvēra, ka Savienība nav problēma, Savienība ir daļa no problēmas risinājuma.
Waqt diskors fil-Forum Ambrosetti f'Cernobbio fit-8 ta' Settembru, il-President Van Rompuy issintetizza l-fehma tiegħu dwar il-kriżi attwali u qal lill-udjenza għalfejn hu kien jaħseb li l-UE ser tgħaddi minn dan l-eżami.  "L-Unjoni mhijiex il-problema, l-Unjoni hija parti mis-soluzzjoni", hu saħaq.
  Europese Raad - Top met...  
Hij benadrukte wel dat de Europese bedrijven gelijke kansen moeten krijgen, met een betere toegang tot de Chinese markt, dat de investeringen en de intellectuele eigendom van deze bedrijven beter moeten worden beschermd, en dat de EU bezorgd is over het Chinese protectionisme.
President Van Rompuy stressed the need for a level playing field for European businesses, including better market access for European companies, the protection of investments and intellectual property, and the EU's concerns about protectionism.
Le président Van Rompuy a souligné la nécessité d'établir des conditions égales pour les entreprises européennes, y compris un meilleur accès au marché pour les sociétés européennes, la protection des investissements et de la propriété intellectuelle, ainsi que de tenir compte des préoccupations que le protectionnisme inspire à l'UE.
Präsident Van Rompuy unterstrich die Notwendigkeit, dass für europäische Unternehmen gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen, wozu auch ein besserer Marktzugang für Firmen aus Europa gehört, und dass Investitionen und geistiges Eigentums geschützt werden, sowie die Besorgnis der EU angesichts von Protektionismus.
El Presidente Van Rompuy ha destacado la necesidad de que las empresas europeas puedan operar en condiciones de igualdad, lo que incluye un mejor acceso al mercado para las sociedades europeas y la protección de las inversiones y de la propiedad intelectual; ha destacado asimismo las inquietudes que inspira en la Unión Europea el proteccionismo.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato la necessità di condizioni di parità per le imprese europee, tra cui un migliore accesso al mercato per le imprese europee, la protezione degli investimenti e della proprietà intellettuale e le preoccupazioni dell'UE riguardo al protezionismo.
O Presidente Van Rompuy salientou a necessidade de assegurar uma igualdade de condições às empresas europeias, incluindo um melhor acesso ao mercado, a proteção dos investimentos e da propriedade intelectual, tendo manifestado as preocupações da UE em relação ao protecionismo.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy τόνισε ότι είναι αναγκαίο οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις να ανταγωνίζονται τις κινεζικές επί ίσοις όροις, συμπεριλαμβανομένης της καλύτερης πρόσβασης των ευρωπαϊκών εταιριών στην αγορά, της προστασίας των επενδύσεων και της διανοητικής ιδιοκτησίας, όπως επίσης και να κατευνασθούν οι ανησυχίες της ΕΕ για τον προστατευτισμό.
Председателят Ван Ромпьой изтъкна необходимостта от равнопоставени условия за европейския бизнес, включително по-добър достъп до пазара за европейските дружества, защита на инвестициите и интелектуалната собственост, както и опасенията на ЕС във връзка с протекционизма.
Předseda Van Rompuy zdůraznil, že je třeba zajistit rovné podmínky pro evropské podniky, včetně lepšího přístupu na trh pro evropské společnosti, ochrany investic a duševního vlastnictví, a rovněž upozornil na obavy EU týkající se protekcionismu.
Herman Van Rompuy understregede behovet for lige markedsvilkår for europæiske virksomheder, herunder bedre markedsadgang for europæiske virksomheder, beskyttelse af investeringer og intellektuelle ejendomsrettigheder samt EU's bekymringer vedrørende protektionisme.
Eesistuja Van Rompuy toonitas, et oluline on luua Euroopa ettevõtjatele võrdsed tingimused, sealhulgas parem turulepääs, ning tagada investeeringute ja intellektuaalomandi kaitse; samuti rõhutas ta ELi muret seoses protektsionismiga.
Puheenjohtaja Van Rompuy painotti, että eurooppalaisille liikeyrityksille on taattava tasapuoliset toimintaedellytykset. Tämä tarkoittaa muun muassa eurooppalaisten yritysten markkinoillepääsyn helpottamista sekä investointien ja henkisen omaisuuden suojelua. EU on myös huolissaan protektionismista.
Az elnök hangsúlyozta, hogy egyenlő versenyfeltételeket kell biztosítani az európai üzleti vállalkozások számára, beleértve az európai vállalatok piacra jutásának megkönnyítését, valamint a beruházások és a szellemi tulajdonjogok védelmét, és foglalkozni kell a protekcionizmussal kapcsolatos európai uniós aggodalmakkal.
Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad Europos įmonėms reikia užtikrinti vienodas sąlygas, įskaitant geresnes Europos bendrovių galimybes patekti į rinką, investicijų ir intelektinės nuosavybės apsaugą, taip pat akcentavo ES susirūpinimą keliantį protekcionizmo klausimą.
Przewodniczący podkreślił potrzebę zapewnienia równych warunków dla europejskiego biznesu, w tym lepszego dostępu do rynku dla europejskich przedsiębiorstw oraz ochrony inwestycji i własności intelektualnej, a także podkreślił obawy UE związane z protekcjonizmem.
Președintele Van Rompuy a subliniat necesitatea asigurării unor condiții de concurență echitabile pentru întreprinderile europene, inclusiv un acces pe piață mai bun pentru societățile comerciale europene, protecția investițiilor și a proprietății intelectuale, precum și îngrijorările UE în legătură cu protecționismul.
Zdôraznil potrebu rovnakých podmienok pre európske podniky vrátane lepšieho prístupu na trh pre európske spoločnosti, ochranu investícií a duševného vlastníctva, ako aj obavy EÚ v súvislosti s protekcionizmom.
Van Rompuy je poudaril potrebo po enakih pogojih delovanja za evropska podjetja, vključno z lažjim dostopom do trga ter zaščito naložb in intelektualne lastnine, podal pa je tudi pomisleke EU glede protekcionizma.
Herman Van Rompuy framhöll behovet av lika villkor för europeiska företag, inklusive bättre marknadstillträde för dessa, investeringsskydd och skydd av immateriella rättigheter, likaså betonade han EU:s oro för protektionism.
Priekšsēdētājs Van Rompejs uzsvēra, ka Eiropas uzņēmumiem ir jānodrošina līdzvērtīgi konkurences apstākļi, tostarp labāku tirgus piekļuvi, investīciju un intelektuālā īpašuma aizsardzību, kā arī to, ka ES ir bažas par protekcionismu.
Il-President Van Rompuy enfassiza l-ħtieġa ta' kondizzjonijiet indqas għal negozji Ewropej, inklużi aċċess aħjar għas-swieq għall-kumpanniji Ewropej, il-protezzjoni tal-investimenti u l-propjetà intelletwali, u t-tħassib tal-UE dwar il- protezzjoniżmu.
  Europese Raad - De EU e...  
Herman Van Rompuy kondigde ook aan dat hij de staatshoofden en regeringsleiders van de EU op 8 en 9 december een plan zal voorleggen om de economische en budgettaire integratie in de eurozone te versterken en de budgettaire en economische discipline in alle EU-landen te waarborgen.
Herman Van Rompuy also announced that on 8 and 9 December he will present to the EU heads of state and government a plan for strengthening economic and fiscal integration in the euro area and ensuring fiscal and economic discipline in all the EU countries.
Herman Van Rompuy a par ailleurs annoncé qu'il présenterait aux chefs d'État ou de gouvernement, les 8 et 9 décembre, un plan visant à renforcer l'intégration économique et budgétaire dans la zone euro et à garantir la discipline budgétaire et économique dans l'ensemble des pays de l'UE.
Herman Van Rompuy hat zudem angekündigt, dass er am 8. und 9. Dezember den Staats- und Regierungschefs der EU einen Plan für die Verstärkung der wirtschaftlichen und finanzpolitischen Integration im Euro-Währungsgebiet und die Gewährleistung der Haushalts- und Wirtschafts­disziplin in allen Mitgliedstaaten der EU vorlegen wird.
Herman Van Rompuy anunció asimismo que los días 8 y 9 de diciembre presentará a los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE un plan para reforzar la integración económica y presupuestaria en la zona del euro y garantizar la disciplina presupuestaria y económica en todos los países de la UE.
Herman Van Rompuy ha annunciato inoltre che l'8 e il 9 dicembre presenterà ai capi di stato e di governo dell'UE un piano volto a rafforzare l'integrazione economica e di bilancio nella zona euro, nonché a garantire la disciplina economica e di bilancio in tutti i paesi UE.
Herman Van Rompuy anunciou também que, em 8 e 9 de Dezembro, apresentaria aos Chefes de Estado ou de Governo da UE um plano destinado a reforçar a integração económica e orçamental na área do euro e a garantir a disciplina orçamental e económica em todos os países da UE.
Ο κ. Van Rompuy ανήγγειλε επίσης ότι θα παρουσιάσει στους Αρχηγούς Κράτους/Κυβερνήσεως της ΕΕ στις 8-9 Δεκεμβρίου ένα σχέδιο για την ενίσχυση της οικονομικής και δημοσιονομικής συνολοκλήρωσης στο εσωτερικό της Ευρωζώνης και την εξασφάλιση δημοσιονομικής και οικονομικής πειθαρχίας σε όλες τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Херман ван Ромпьой обяви още, че на 8-9 декември ще представи на държавните и правителствените ръководители от ЕС план за укрепване на икономическата и фискалната интеграция в еврозоната и осигуряване на фискална и икономическа дисциплина във всички държави от ЕС.
Herman Van Rompuy také oznámil, že 8. a 9. prosince představí hlavám států a předsedům vlád EU plán na posílení hospodářské a fiskální integrace v eurozóně a na zajištění fiskální a hospodářské kázně ve všech zemích EU.
Herman Van Rompuy meddelte også, at han den 8.-9. december vil forelægge EU's stats- og regeringschefer en plan til styrkelse af den økonomiske og finanspolitiske integration i euroområdet og sikring af den finanspolitiske og økonomiske disciplin i alle EU-landene.
Samuti teatas Herman Van Rompuy, et 8.-9. detsembril esitab ta ELi riigipeadele ja valitsusjuhtidele tegevuskava euroala majandus- ja eelarvealase integratsiooni tugevdamiseks ning eelarve- ja majandusdistsipliini tagamiseks kõikides ELi riikides.
Herman Van Rompuy ilmoitti myös aikovansa esittää EU:n valtion- ja hallitusten päämiehille 8. ja 9. joulukuuta suunnitelman, joka tähtää euroalueen taloudellisen ja finanssipoliittisen yhdentymisen vahvistamiseen sekä kaikkien EU-maiden budjettikurin ja taloudenpidon kurinalaisuuden varmistamiseen.
Az elnök bejelentette továbbá, hogy a december 8-9-i csúcstalálkozón ismerteteti az EU állam- és kormányfőivel azt a tervét, amelynek célja, hogy megerősítse az euróövezet gazdasági és költségvetési integrációját, valamint hogy valamennyi uniós tagországban növelje a költségvetési és gazdasági fegyelmet.
Be to, H. Van Rompuy pareiškė, kad 2011 m. gruodžio 8-9 d. ES valstybių ir vyriausybių vadovams jis pateiks ekonominės ir fiskalinės integracijos euro zonoje stiprinimo bei fiskalinės ir ekonominės drausmės užtikrinimo visose ES šalyse planą.
Herman Van Rompuy zapowiedział także, że 8-9 grudnia przedstawi szefom państw i rządów UE plan zwiększenia integracji gospodarczej i fiskalnej w strefie euro oraz zapewnienia dyscypliny fiskalnej i gospodarczej we wszystkich krajach UE.
Herman Van Rompuy a mai anunțat că pe 8 și 9 decembrie va prezenta șefilor de stat și de guvern ai UE un plan pentru consolidarea integrării economice și fiscale în zona euro și pentru asigurarea disciplinei fiscale și economice în toate țările UE.
Herman Van Rompuy tiež oznámil, že 8. a 9. decembra predloží hlavám štátov a vlád členských krajín plán prehĺbenia hospodárskej a fiškálnej integrácie v eurozóne, ktorý má zabezpečiť fiškálnu a hospodársku disciplínu vo všetkých krajinách EÚ.
Herman Van Rompuy je ob tem napovedal, da bo 8. in 9. decembra voditeljem držav in vlad EU predstavil načrt za okrepitev gospodarskega in fiskalnega povezovanja znotraj evroobmočja ter za zagotovitev fiskalne in gospodarske discipline v vseh državah EU.
Herman Van Rompuy meddelade också att han den 8-9 december kommer att förelägga EU:s stats- och regeringschefer en plan för förstärkt ekonomisk och finanspolitisk integration inom euroområdet och säkerställande av budgetdisciplin och ekonomisk disciplin i alla EU-länder.
Hermanis Van Rompejs arī paziņoja, ka 8. un 9. decembrī viņš iesniegs ES valstu un valdību vadītājiem plānu ekonomiskās un fiskālās integrācijas nostiprināšanai eurozonā un fiskālās un ekonomiskās disciplīnas nodrošināšanai visās ES valstīs.
Herman Van Rompuy ħabbar ukoll li fit-8 u d-9 ta' Diċembru huwa ser jippreżenta lill-kapijiet ta' stat u ta' gvern tal-UE pjan għat-tisħiħ tal-integrazzjoni ekonomika u fiskali fiż-żona tal-euro u għall-iżgurar tad-dixxiplina fiskali u ekonomija fil-pajjiżi kollha tal-UE.
  Europese Raad - Hoe de ...  
Herman Van Rompuy wil de toppen van de eurozone zo mogelijk laten aansluiten op de bijeen­komsten van de Europese Raad, waaraan alle leiders van de Unie deelnemen. Ook benadrukt hij welke rol die de Commissie en het Parlement moeten blijven spelen.
President Van Rompuy intends if possible to hold eurozone summits immediately after meetings of the European Council, the summits that bring together all EU leaders. He also recognised the continuing role to be played by the Commission and the Parliament.
Le sommet de la zone euro du 26 octobre 2011 a donné pour mandat au président Van Rompuy de définir les mesures qui pourraient être prises pour renforcer l'union économique, y compris en envisageant la possibilité d'apporter des modifications limitées au traité. "Je souhaite que nous discutions d'abord de
Präsident Van Rompuy will diese Euro-Gipfeltreffen möglichst unmittelbar nach den Tagungen des Europäischen Rates abhalten, bei denen ja die Staats- und Regierungschefs sämtlicher EU-Mitgliedstaaten anwesend sind. Herman Van Rompuy würdigte außerdem die Rolle, die weiterhin von Kommission und Parlament wahrzunehmen sei.
En la medida de lo posible el Presidente Van Rompuy tiene la intención de organizar cumbres de la zona del euro inmediatamente después de cada sesión del Consejo Europeo, foro que reúne a todos los dirigentes de la UE. Reconoció también el papel que deben seguir desempeñando la Comisión y el Parlamento.
Il presidente Van Rompuy intende, nella misura del possible, tenere i vertici della zona euro immediatamente dopo le riunioni del Consiglio europeo, ossia dei vertici che riuniscono tutti i leader dell'UE. Ha inoltre riconosciuto il ruolo che devono continuare a svolgere la Commissione e il Parlamento.
É intenção do Presidente Van Rompuy realizar, tanto quanto possível, as cimeiras da área do euro imediatamente após as reuniões do Conselho Europeu, as cimeiras que reúnem todos os dirigentes da UE. O Presidente reconheceu ainda o papel que a Comissão e o Parlamento deverão continuar a desempenhar.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy προτίθεται, ει δυνατόν, να διοργανώνει συνόδους κορυφής της ευρωζώνης αμέσως μετά τις συνόδους του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου όπου συναντώνται όλοι οι ηγέτες της ΕΕ. Αναγνώρισε επίσης το διαρκή ρόλο που θα διαδραματίζουν η Επιτροπή και το Κοινοβούλιο.
Председателят Ван Ромпьой възнамерява по възможност да провежда срещи на високо равнище на държавите от еврозоната непосредствено след заседанията на Европейския съвет, на които се събират всички държавни и правителствени ръководители от ЕС. Той също така отчете неотслабващата роля на Комисията и Парламента.
Pokud to bude možné, hodlá Herman Van Rompuy konat summity eurozóny bezprostředně po zasedáních Evropské rady, na nichž se scházejí všichni vedoucí představitelé zemí EU. Potvrdil také, že Komise a Parlament budou i nadále hrát svou úlohu.
På eurolandenes topmøde den 26. oktober fik Herman Van Rompuy mandat til at kortlægge, hvordan den økonomiske union kan styrkes, herunder undersøge muligheden for begrænsede traktatændringer. "Det er meningen, at vi skal drøfte
Võimaluse korral kavatseb eesistuja Herman Van Rompuy korraldada euroala tippkohtumised kohe pärast Euroopa Ülemkogu kohtumisi, millel kogunevad kõik ELi juhid. Samuti tunnistas eesistuja komisjoni ja parlamendi jätkuvalt tähtsat rolli.
Puheenjohtaja Van Rompuy pyrkii mahdollisuuksien mukaan järjestämään euroalueen huippukokoukset välittömästi Eurooppa-neuvoston kokousten - eli kaikkien EU-maiden johtajien kokousten - jälkeen. Hän myös totesi, että komissiolla ja Euroopan parlamentilla on jatkossakin tärkeä tehtävä.
Herman Van Rompuy az euróövezeti csúcstalálkozókat lehetőleg közvetlenül az uniós tagállamok vezetőiből álló Európai Tanács ülései után kívánja tartani. Elismerte emellett azt is, hogy a Bizottságnak és a Parlamentnek továbbra is szerepet kell játszania a folyamatban.
Pirmininkas H. Van Rompuy euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimus ketina rengti, jei įmanoma, iš karto po Europos Vadovų Tarybos aukščiausiojo lygio susitikimų, kuriuose dalyvauja visi ES vadovai. Jis taip pat pripažino vaidmenį, kurį ir toliau turi atlikti Komisija ir Parlamentas.
Herman Van Rompuy zamierza w miarę możliwości organizować szczyty państw strefy euro bezpośrednio po posiedzeniach Rady Europejskiej, na których zbierają się wszyscy przywódcy UE. Przewodniczący stwierdził też, że rola Komisji i Parlamentu Europejskiego pozostanie niezmieniona.
Președintele Van Rompuy intenționează ca, în măsura posibilului, să organizeze summiturile zonei euro imediat după reuniunile Consiliului European (reuniunile la nivel înalt ale tuturor liderilor UE). Dl Van Rompuy a recunoscut totodată rolul permanent pe care trebuie să îl joace Comisia și Parlamentul.
Zámerom predsedu Van Rompuya je podľa možností organizovať samity eurozóny okamžite po zasadnutiach Európskej rady, teda po samitoch, na ktorých sa stretávajú všetci lídri EÚ. Taktiež uznáva pokračujúcu úlohu, ktorú bude zohrávať Komisia a Parlament.
Na vrhu držav evroobmočja 26. oktobra je bil predsednik Van Rompuy pozvan, naj opredeli možne korake za okrepitev gospodarske unije in v tej zvezi preuči tudi možnost spremembe Pogodb v omejenem obsegu. "Moj namen je, da najprej razpravljamo o tem,
Vid eurotoppmötet den 26 oktober fick Herman Van Rompuy i uppdrag att undersöka en möjlig fördjupning av den ekonomiska unionen, inbegripet möjligheten till begränsade fördragsändringar "Min avsikt är att vi först bör diskutera
Priekšsēdētājs Van Rompejs paredz rīkot eurozonas samitus, ja iespējams, tūlīt pēc Eiropadomes sanāksmēm jeb samitiem, kuros piedalās visi ES vadītāji. Viņš norādīja arī uz Komisijas un Parlamenta pastāvīgo lomu.
Jekk dan hu possibbli, il-President Van Rompuy bi ħsiebu jżomm summits taż-żona tal-euro minnufih wara l-laqgħat tal-Kunsill Ewropew, is-summits li jġibu flimkien il-mexxejja kollha tal-UE. Huwa rrikonoxxa wkoll ir-rwol kontinwu li għandhom il-Kummissjoni u l-Parlament.
  Europese Raad - Een sol...  
Tijdens zijn toespraak op het Ambrosetti-forum op 8 september 2012 in Cernobbio gaf voorzitter Van Rompuy zijn visie op de huidige crisis en vertelde hij de toehoorders waarom hij denkt dat de EU deze proef zal doorstaan.
In a speech at the Ambrosetti Forum in Cernobbio on 8 September, President Van Rompuy  summed up his view of the current crisis and told the audience why he thinks the EU will pass this test. "The Union is not the problem, the Union is part of the solution", he stressed.
Dans une allocution prononcée lors du Forum Ambrosetti, tenu à Cernobbio ce 8 septembre, M. Van Rompuy, président du Conseil européen, a résumé son point de vue sur la crise actuelle et a expliqué pourquoi il estime que l'UE sortira victorieuse de cette épreuve. "L'Union n'est pas le problème, l'Union est partie prenante à la solution", a-t-il souligné.
In einer Rede auf dem Ambrosetti-Forum in Cernobbio am 8. September hat Präsident Van Rompuy dargelegt, wie er die aktuelle Krise sieht und warum die EU seiner Meinung nach diese Probe bestehen wird. "Die Union ist nicht das Problem, die Union ist Teil der Lösung", betonte er.
En un discurso pronunciado en el Foro Ambrosetti, en Cernobbio, el 8 de septiembre, el Presidente Van Rompuy resumió su opinión sobre la crisis actual y declaró al auditorio que considera que la UE superará esta prueba. "La Unión no es el problema, sino parte de la solución", recalcó el Presidente.
In un discorso tenuto al Forum Ambrosetti a Cernobbio l'8 settembre, il presidente Van Rompuy ha sintetizzato le sue opinioni circa la crisi attuale spiegando all'uditorio per quale motivo reputa che l'UE supererà questa prova. "L'Unione non è il problema, bensì parte della soluzione", ha sottolineato.
Num discurso no Fórum Ambrosetti, em Cernobbio, em 8 de setembro, o Presidente Van Rompuy resumiu a sua posição sobre a crise atual e explicou ao público as razões que o levam a acreditar que a UE vai passar este teste. "A União não é o problema, a União é parte da solução", realçou.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy στην ομιλία του στο Φόρουμ Ambrosetti που πραγματοποιήθηκε στις 8 Σεπτεμβρίου στην ιταλική πόλη Cernobbio, συνόψισε την άποψή του για την τρέχουσα κρίση και εξήγησε στο κοινό γιατί θεωρεί ότι η ΕΕ θα περάσει με επιτυχία τη δοκιμή αυτή. «Η Ένωση δεν είναι το πρόβλημα, η Ένωση αποτελεί μέρος της λύσης», τόνισε χαρακτηριστικά.
В речта си на форума „Амброзети“ в Чернобио на 8 септември председателят Ван Ромпьой обобщи виждането си за настоящата криза и сподели с публиката защо смята, че ЕС ще издържи този изпит. „Съюзът не е проблемът, Съюзът е част от решението“, подчерта той.
V projevu, který přednesl dne 8. září na konferenci „Ambrosetti Forum“ ve městě Cernobbio, předseda Herman Van Rompuy shrnul svůj názor na současnou krizi a vysvětlil účastníkům, proč se domnívá, že EU v této zkoušce obstojí. 0 „Problémem není Unie, ta je naopak součástí řešení,“ zdůraznil.
Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, sammenfattede i en tale den 8. september ved Forum Ambrosetti i Cernobbio sit syn på den aktuelle krise og fortalte, hvorfor han mener, at EU vil klare denne prøve. "Unionen er ikke problemet, Unionen er en del af løsningen", understregede han.
8. septembril Cernobbios toimunud Ambrosetti foorumil peetud kõnes tegi eesistuja Van Rompuy kokkuvõtte oma seisukohast praeguse kriisi kohta ja ütles publikule, miks EL tema arvates selle katsumuse läbib. Ta rõhutas, et „liit ei ole probleem, liit on osa lahendusest”.
Puheenjohtaja Van Rompuy piti Ambrosetti Forumilla Cernobbiossa 8. syyskuuta puheen, jossa hän esitti näkemyksensä nykyisestä kriisistä ja kertoi, miksi hän uskoo EU:n selviävän kohtaamistaan haasteista. "Unioni ei ole ongelma vaan osa sen ratkaisua", hän korosti.
A szeptember 8-án Cernobbióban megrendezett Ambrosetti Fórum keretében tartott beszédében Herman Van Rompuy elnök összegezte, hogy miként látja a jelenlegi válságot, továbbá elmondta a jelenlévőknek, hogy miért véli úgy, hogy az Európai Unió képes kiállni a próbát. „Az Unió nem a probléma, az Unió a megoldás része” – hangsúlyozta.
Kalbėdamas rugsėjo 8 d. Černobijuje vykusiame Ambrosetti forume Pirmininkas H. Van Rompuy trumpai pristatė savo požiūrį į dabartinę krizę ir auditorijai paaiškino, kodėl, jo nuomone, ES įveiks šį išbandymą. Jis pabrėžė: „Sąjunga nėra problema, Sąjunga yra sprendimo dalis.“
W przemówieniu wygłoszonym 8 września podczas Forum Ambrosettiego w Cernobbio przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy dzielił się spostrzeżeniami na temat obecnego kryzysu. Przekonywał słuchaczy, dlaczego – jego zdaniem – Unia tej próbie sprosta. „Unia nie jest problemem, jest częścią rozwiązania” – podkreślił.
În discursul său din cadrul Forumului Ambrosetti de la Cernobbio din 8 septembrie, președintele Van Rompuy și-a prezentat sintetic opinia cu privire la criza actuală și le-a expus auditorilor motivele pentru care consideră că UE va trece acest test. „Uniunea nu este problema, Uniunea este parte a soluției”, a subliniat președintele.
Predseda Van Rompuy vo svojom prejave na fóre Ambrosetti, ktoré sa uskutočnilo 8. septembra v Cernobbio, zhrnul svoj názor na súčasnú krízu a prezradil prítomným, prečo si myslí, že EÚ týmto testom prejde. „Únia nie je problém, Únia je súčasťou riešenia“, zdôraznil.
Predsednik Van Rompuy je v govoru na forumu Ambrosetti v Cernobbiu 8. septembra povzel svoje videnje sedanje krize ter navzočim povedal, zakaj je prepričan, da bo EU prestala ta preizkus. "Unija ni problem, je del rešitve," je poudaril.
I ett anförande inför Ambrosetti-forumet i Cernobbio den 8 september sammanfattade ordförande Herman Van Rompuy sin uppfattning om den nuvarande krisen och berättade för åhörarna varför han tror att EU kommer att klara provet. "Unionen är inte problemet, unionen är en del av lösningen", betonade han.
) klausītājus īsumā iepazīstināja ar savu viedokli par pašreizējo krīzi un paskaidroja, kādi iemesli viņam ļauj domāt, ka ES šo pārbaudījumu izturēs. Viņš uzsvēra, ka Savienība nav problēma, Savienība ir daļa no problēmas risinājuma.
Waqt diskors fil-Forum Ambrosetti f'Cernobbio fit-8 ta' Settembru, il-President Van Rompuy issintetizza l-fehma tiegħu dwar il-kriżi attwali u qal lill-udjenza għalfejn hu kien jaħseb li l-UE ser tgħaddi minn dan l-eżami.  "L-Unjoni mhijiex il-problema, l-Unjoni hija parti mis-soluzzjoni", hu saħaq.
  Europese Raad - Schijnw...  
In afwachting van de evaluatie van het concept macroregionale strategieën ziet de Europese Raad uit naar de nieuwe strategie die de Commissie uiterlijk eind 2014 zal voorleggen voor de regio van de Adriatische en de Ionische Zee, en roept hij op de herziene EU-strategie voor de Oostzee snel uit te voeren.
Subject to an evaluation of the concept of macro regional strategies, the European Council looks forward to the Commission presenting a new strategy for the Adriatic and Ionian region before the end of 2014 and calls for a prompt implementation of the revised EU strategy for the Baltic Sea.
Sous réserve de l'évaluation de la notion de stratégies macrorégionales, le Conseil européen attend avec intérêt la présentation par la Commission, avant la fin 2014, d'une nouvelle stratégie de l'UE relative à la région adriatique et ionienne, et demande également que la stratégie de l'UE révisée pour la région de la mer Baltique soit rapidement mise en œuvre.
Vorbehaltlich einer Bewertung des Konzepts der makroregionalen Strategien sieht der Europäische Rat einer neuen Strategie für die Region der Adria und des Ionischen Meeres, die die Kommission Ende 2014 vorlegen wird, mit Interesse entgegen und fordert die rasche Umsetzung der überarbeiteten EU-Strategie für den Ostseeraum.
Con sujeción a la evaluación del concepto de estrategias macrorregionales, el Consejo Europeo espera con interés la presentación, por parte de la Comisión, de una nueva estrategia para la región de los mares Adriático y Jónico antes del fin del año 2014. Asimismo, insta a la rápida aplicación de la Estrategia revisada de la UE para la región del mar Báltico.
Fatta salva la valutazione del concetto di strategie macroregionali, il Consiglio europeo attende con interesse la presentazione, a cura della Commissione, di una nuova strategia per la regione adriatica e ionica entro il 2014 e chiede la pronta attuazione della strategia riveduta dell'UE per la regione del Mar Baltico.
Sob reserva de uma avaliação do conceito de estratégias macrorregionais, o Conselho Europeu aguarda com expectativa a apresentação pela Comissão de uma nova Estratégia para a Região Adriática e Jónica até ao final de 2014, e apela à rápida implementação da Estratégia revista da União Europeia para o Mar Báltico.
Με την επιφύλαξη της αξιολόγησης της έννοιας των μακροπρόθεσμων περιφερειακών στρατηγικών, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αναμένει να υποβάλει η Επιτροπή νέα στρατηγική για την περιοχή της Αδριατικής και του Ιονίου πριν το τέλος του 2014 και ζητεί άμεση εφαρμογή της αναθεωρημένης στρατηγικής της ΕΕ για τη Βαλτική Θάλασσα.
В зависимост от оценката на концепцията за макрорегионални стратегии, Европейският съвет очаква представянето от Комисията на нова стратегия за региона на Адриатическо и Йонийско море преди края на 2014 г. и призовава за бързо прилагане на преработената стратегия на ЕС за региона на Балтийско море.
S výhradou hodnocení konceptu makroregionálních strategií Evropská rada očekává, že Komise do konce roku 2014 předloží novou strategii pro jadransko-jónský region, a vybízí k urychlenému provádění revidované strategie EU pro region Baltského moře.
Med forbehold for evalueringen af begrebet makroregionale strategier ser Det Europæiske Råd frem til Kommissionens forelæggelse af en ny EU-strategi for området omkring Adriaterhavet og Det Joniske Hav inden udgangen af 2014 og opfordrer til en hurtig gennemførelse af den reviderede EU-strategi for Østersøområdet.
Võttes arvesse makropiirkondlike strateegiate hindamist, jääb Euroopa Ülemkogu ootama, et komisjon esitaks enne 2014. aasta lõppu uue Aadria mere ja Joonia mere piirkonda käsitleva strateegia, ning kutsub üles viima kiiresti ellu ELi Läänemere piirkonna läbivaadatud strateegia.
Eurooppa-neuvosto odottaa mielenkiinnolla Adrian- ja Joonianmeren aluetta koskevaa EU:n strategiaa, joka komission on tarkoitus esittää ennen vuoden 2014 loppua, jollei makroaluestrategioiden toiminta-ajatuksen arvioinnista muuta johdu. Se kehottaa myös panemaan pikaisesti täytäntöön EU:n tarkistetun Itämeri-strategian.
Az Európai Tanács tagjai leszögezték, hogy – a makroregionális stratégiák koncepciójának értékelését szem előtt tartva – várakozással tekintenek az elé, hogy a Bizottság 2014 végéig új uniós stratégiát nyújtson be az adriai- és jón-tengeri térségre vonatkozóan, valamint felszólítottak a balti-tengeri térségre vonatkozó felülvizsgált uniós stratégia haladéktalan végrehajtására.
Europos Vadovų Taryba tikisi, kad įvertinus makroregioninių strategijų koncepciją iki 2014 m. pabaigos Komisija pateiks naują strategiją dėl Adrijos ir Jonijos jūrų regiono, ir ragina negelsiant įgyvendinti patikslintą ES Baltijos jūros regiono strategiją.
Z zastrzeżeniem oceny koncepcji strategii makroregionalnych, Rada Europejska oczekuje na nową strategię na rzecz regionu Morza Adriatyckiego i Morza Jońskiego, którą Komisja ma przedstawić przed końcem 2014 roku; wzywa również do szybkiej realizacji zmienionej unijnej strategii dla regionu Morza Bałtyckiego.
Sub rezerva evaluării conceptului de strategii macroregionale, Consiliul European așteaptă cu interes prezentarea de către Comisie a unei noi strategii pentru zona Mării Adriatice și a Mării Ionice înainte de sfârșitul anului 2014 și invită la punerea în aplicare cu promptitudine a strategiei revizuite a UE pentru Marea Baltică.
S výhradou zhodnotenia koncepcie makroregionálnych stratégií Európska rada očakáva, že Komisia do konca roka 2014 predloží novú stratégiu pre región Jadranského a Iónskeho mora, a vyzýva k urýchlenému vykonávaniu revidovanej stratégie EÚ pre región Baltského mora.
Ob upoštevanju ocene koncepta makroregionalnih strategij Evropski svet z zanimanjem pričakuje novo strategijo za jadransko-jonsko regijo, ki naj bi jo Komisija predstavila pred koncem leta 2014, ter poziva k čimprejšnjemu izvajanju revidirane strategije EU za območje Baltskega morja.
Med förbehåll för utvärderingen av begreppet makroregionala strategier ser Europeiska rådet fram emot att kommissionen före utgången av 2014 ska lägga fram en ny strategi för området kring Adriatiska havet och Joniska havet och efterlyste ett snabbt genomförande av den reviderade EU-strategin för Östersjön.
Ņemot vērā makroreģionālo stratēģiju koncepcijas izvērtējumu, Eiropadome cer, ka Komisija līdz 2014. gada beigām nāks klajā ar jaunu stratēģiju Adrijas un Jonijas jūras reģionam, un aicina ātri īstenot pārskatīto ES stratēģiju Baltijas jūras reģionam.
Soġġett għall-evalwazzjoni tal-kunċett ta' strateġiji makroreġjonali, il-Kunsill Ewropew jistenna bil-ħerqa l-preżentazzjoni mill-Kummissjoni ta' strateġija ġdida għar-reġjun Adrijatiku u Joniku qabel tmiem l-2014 u jappella għal implimentazzjoni fil-pront tal-istrateġija riveduta tal-UE għall-Baħar Baltiku.
  Europese Raad - Voorzit...  
De voorzitter onderstreepte dat de EU haar verantwoordelijkheid neemt en alles in het werk blijft stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren. Tevens beklemtoonde hij dat de EU van andere grote economieën verwacht dat ook zij hun verantwoordelijkheid nemen om hun nationale problemen op te lossen.
The President stressed that the EU takes its responsibility to continue doing whatever it takes to safeguard the financial stability of the euro area. He also stressed that the EU expects other major economies to take responsibility for their internal challenges as well.
Le Président a souligné que l'UE prend la responsabilité de continuer à faire tout ce qui est nécessaire pour préserver la stabilité financière de la zone euro. Il a par ailleurs souligné que l'UE attendait des autres grandes puissances économiques qu'elles prennent, elles aussi, leurs responsabilités en s'attaquant à leurs problèmes intérieurs.
Der Präsident unterstrich, dass die EU weiterhin alles daransetzen werde, um die Finanzstabilität der Eurozone zu erhalten. Die Union erwarte, dass die anderen großen Volkswirtschaften ebenfalls die Verantwortung für ihre internen Probleme wahrnehmen.
El Presidente subrayó que la UE asume la responsabilidad de seguir haciendo todo lo necesario para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro, y destacó que la UE confía en que las principales economías asuman también la responsabilidad de sus retos internos.
Il presidente ha sottolineato che l'UE si assume la responsabilità di continuare a fare tutto il necessario per salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro. Ha inoltre rilevato che l'UE si aspetta che anche altre importanti economie si assumano le loro responsabilità nell'affrontare le sfide interne.
O Presidente salientou que a UE assume sua responsabilidade no sentido de continuar a envidar todos os esforços que sejam necessários para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro. Salientou ainda que a UE espera que as outras mais importantes economias assumam também as suas responsabilidades em relação aos seus desafios internos.
Ο Πρόεδρος τόνισε ότι η ΕΕ έχει αναλάβει τις ευθύνες της σχετικά με τη συνεχιζόμενη προσπάθεια να εξασφαλιστεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ευρωζώνης. Τόνισε επίσης ότι η ΕΕ αναμένει από άλλες ισχυρές οικονομίες να αναλάβουν κι αυτές τις ευθύνες τους όσον αφορά τις εσωτερικές τους προκλήσεις.
Председателят изтъкна, че ЕС се ангажира да продължи да прави всичко необходимо, за да защити финансовата стабилност на еврозоната. Той изтъкна също, че ЕС очаква и други силни икономики да поемат своя дял от отговорността за своите собствени предизвикателства във вътрешен план.
Předseda Evropské rady vyzdvihl, že EU si je vědoma své povinnosti činit i nadále vše, co je v jejích silách, pro zachování finanční stability eurozóny. Rovněž zdůraznil, že EU očekává, že i další významné ekonomiky převezmou odpovědnost za řešení svých vnitřních problémů.
Formanden understregede, at EU påtager sig sit ansvar for fortsat at gøre alt, hvad der skal til, for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet. Han understregede også, at EU forventer, at andre store økonomier også påtager sig deres ansvar for deres interne udfordringer.
Eesistuja rõhutas, et EL tunneb vastutust tegutseda kõikvõimalikul viisil, et tagada euroala finantsstabiilsus. Samuti rõhutas ta, et EL ootab teistelt olulise majandusega riikidelt vastutuse võtmist oma siseriiklike probleemide lahendamiseks.
Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU kantaa vastuunsa tekemällä edelleen kaiken sen, mitä euroalueen rahoitusvakauden turvaaminen edellyttää. Hän myös korosti, että EU odottaa muiden suurien kansantalouksien kantavan vastuuta omista sisäisistä haasteistaan.
Az elnök hangsúlyozta, hogy az EU továbbra is minden lehetséges eszközzel biztosítani fogja az euróövezet pénzügyi stabilitását. Kiemelte továbbá, hogy az EU a többi fő gazdaságtól is azt várja, hogy tegyenek meg mindent belső problémáik orvoslása érdekében.
Pirmininkas pabrėžė, kad ES įsipareigoja toliau dėti visas pastangas, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas. Be to, jis akcentavo, kad ES tikisi, jog kitos svarbios rinkos ekonomikos šalys taip pat pasirūpins savo vidaus problemų sprendimu.
Przewodniczący zaznaczył, że UE bierze na siebie odpowiedzialność za dalsze prowadzenie wszelkich działań koniecznych do uchronienia finansowej stabilności strefy euro. Położył również akcent na to, że UE oczekuje od innych największych gospodarek, by także i one wzięły na siebie odpowiedzialność za stojące przed nimi wyzwania.
Președintele a subliniat că UE își asumă responsabilitatea de a continua să facă toate eforturile necesare pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro. Domnia Sa a mai subliniat că UE se așteaptă ca și alte economii majore să își asume responsabilitatea pentru provocările de ordin intern cu care se confruntă.
Predseda Rady zdôraznil, že EÚ prijíma zodpovednosť za podniknutie všetkých potrebných krokov na zabezpečenie finančnej stability eurozóny. Zdôraznil tiež, že EÚ očakáva, že aj iné ťažiskové ekonomiky prevezmú zodpovednosť za riešenie vnútorných výziev, ktorým čelia.
Predsednik je poudaril, da EU prevzema svojo odgovornost za nadaljnje sprejemanje kakršnih koli ukrepov, potrebnih za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja. Poudaril je še, da EU od drugih večjih gospodarstev pričakuje, da bodo prevzela odgovornost tudi za svoje notranje izzive.
Ordföranden framhöll att EU tar sitt ansvar för att fortsätta göra allt som krävs för att säkra euroområdets finansiella stabilitet. Han framhöll också att EU förväntar sig att övriga stora ekonomier också tar ansvar för sina interna utmaningar.
Priekšsēdētājs uzsvēra, ka ES atbildīgi rīkojas, turpinot darīt visu iespējamo eurozonas finanšu stabilitātes saglabāšanai. Viņš arī uzsvēra, ka ES vēlas, lai arī citas lielākās ekonomikas uzņemtos atbildību par savām iekšējām grūtībām.
Il-President saħaq li l-UE terfa' r-responsabbiltà tagħha biex tkompli tagħmel dak kollu li huwa meħtieġ biex tissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro. Huwa saħaq ukoll li l-UE tistenna li ekonomiji ewlenin oħra jerfgħu r-responsabbiltà għall-isfidi interni tagħhom ukoll.
  Europese Raad - Economi...  
Hij heeft de Raad verzocht voortvarend werk te maken van met name jongerengarantieregelingen om ervoor te zorgen dat jongeren onder de 25 jaar binnen vier maanden nadat zij het onderwijs verlaten of hun baan verliezen een deugdelijk aanbod krijgen voor een baan, verder onderwijs, een plaats in het leerlingstelsel of een stage.
Youth employment is linked to the European Semester exercise. The European Council welcomes the progress made towards a comprehensive EU approach to youth employment. It calls on the Council to promote work on, in particular, Youth Guarantee Schemes in order to ensure that all young people up to age 25 receive a quality offer of a job, continued education, an apprenticeship or a traineeship within four months of leaving formal education or becoming unemployed.
L'emploi des jeunes est lié au Semestre européen. Le Conseil européen se félicite des progrès accomplis pour parvenir à une approche globale de l'UE en matière d'emploi des jeunes. Il demande au Conseil d'intensifier les travaux, en particulier en ce qui concerne une garantie pour la jeunesse, de manière à ce que tous les jeunes âgés au plus de 25 ans se voient proposer un emploi de bonne qualité, une formation continue, un apprentissage ou un stage dans les quatre mois suivant leur sortie de l'école ou leur inscription au chômage.
Die Jugendbeschäftigung ist mit dem Europäischen Semester verknüpft. Der Europäische Rat begrüßte die Fortschritte, die hinsichtlich eines umfassenden Ansatzes der EU zur Jugendbe­schäftigung gemacht wurden. Er forderte den Rat auf, seine Beratungen insbesondere in Bezug auf Jugendgarantieprogramme voranzubringen, um zu gewährleisten, dass alle unter 25-Jährigen innerhalb von vier Monaten nach Abschluss ihrer formalen Ausbildung oder nach Verlust ihres Arbeitsplatzes ein gutes Angebot für eine Arbeitsstelle, eine Weiterbildung, oder eine Lehr- bzw. Praktikumsstelle erhalten.
El empleo juvenil está asimismo asociado al desempeño del Semestre Europeo. El Consejo Europeo se felicita por los avances logrados en el establecimiento de un planteamiento global de la UE respecto al empleo juvenil. Pide al Consejo que impulse los trabajos al respecto, en particular los Regímenes de garantía juvenil, para garantizar que todos los jóvenes de hasta 25 años reciban ofertas de empleo de calidad, una educación permanente o períodos de aprendizaje o de prácticas laborales dentro de los cuatro meses siguientes a su salida de la enseñanza formal o de haber quedado desempleados.
L'occupazione giovanile è connessa all'esercizio del semestre europeo. Il Consiglio europeo accoglie con favore i progressi compiuti verso un approccio globale dell'UE all'occupazione giovanile. Invita il Consiglio a promuovere i lavori concernenti, in particolare, i sistemi di garanzia per i giovani al fine di assicurare che entro quattro mesi dall'uscita dal sistema d'insegnamento formale o dall'inizio della disoccupazione tutti i giovani fino ai 25 anni ricevano un'offerta di qualità di lavoro, proseguimento degli studi, apprendistato o tirocinio.
O emprego dos jovens está relacionado com o processo do Semestre Europeu. O Conselho Europeu saúda os progressos verificados no sentido de uma abordagem global da UE ao emprego dos jovens. Solicita ao Conselho que promova, em especial, os trabalhos relacionados com os mecanismos de garantia para jovens, a fim de assegurar que todos os jovens até aos 25 anos de idade usufruam de uma oferta de emprego de qualidade, de educação continuada, de uma aprendizagem ou de um estágio profissional num prazo de quatro meses a contar da conclusão da sua educação formal ou do início de um eventual período de desemprego.
Η απασχόληση των νέων συνδέεται με το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρετίζει την πρόοδο που σημειώθηκε όσον αφορά συνολική προσέγγιση της ΕΕ για την απασχόληση των νέων. Καλεί το Συμβούλιο να προωθήσει τις εργασίες ιδίως σχετικά με τους εγγυητικούς μηχανισμούς για τους νέους για τους νέους προκειμένου να εξασφαλισθεί ότι όλοι οι νέοι έως 25 ετών λαμβάνουν μια καλής ποιότητας προσφορά απασχόλησης, συνεχούς εκπαίδευσης, μαθητείας ή πρακτικής άσκησης μέσα σε τέσσερις μήνες από τη στιγμή που ολοκληρώσουν την τυπική εκπαίδευση ή που θα μείνουν άνεργοι.
Младежката заетост е свързана с дейностите в рамките на европейския семестър. Европейският съвет приветства постигнатия напредък по всеобхватен подход на ЕС към младежката заетост. Европейският съвет призовава Съвета да насърчи по-специално работата по схемите с гаранции за младежта, за да се гарантира, че всички млади хора на възраст до 25 години получават качествени предложения за работа, продължаване на образованието, професионална подготовка или стаж в рамките на четири месеца след напускането на образователната система или след като станат безработни.
S prováděním evropského semestru souvisí také zaměstnanost mladých lidí. Evropská rada vítá pokrok, jehož bylo dosaženo na cestě ke komplexnímu přístupu EU v této věci. Vyzývá Radu, aby podporovala práci zejména na systémech záruk pro mladé lidi s cílem zajistit, aby všichni mladí lidé do 25 let dostali kvalitní nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské přípravy nebo stáže do čtyř měsíců poté, co opustili systém formálního vzdělávání nebo se stali nezaměstnanými.
Ungdomsbeskæftigelse er knyttet til det europæiske semester. Det Europæiske Råd hilser de fremskridt velkommen, der er gjort hen imod en samlet EU-tilgang til ungdomsbeskæftigelse. Det opfordrer Rådet til at fremme arbejdet med navnlig ungdomsgarantien for at sikre, at alle unge på op til 25 år modtager et kvalitetstilbud om beskæftigelse, videreuddannelse, lærlingeuddannelse eller praktikophold inden for fire måneder efter, at de har afsluttet en formel uddannelse eller er blevet arbejdsløse.
Noorte tööhõive küsimus on seotud Euroopa poolaastaga. Euroopa Ülemkogu väljendab heameelt edusammude üle, mida on tehtud noorte tööhõivet käsitleva tervikliku ELi lähenemisviisi väljatöötamisel. Ülemkogu kutsub nõukogu üles edendama eelkõige noortegarantii süsteemide valdkonnas tehtavat tööd eesmärgiga tagada, et kõik kuni 25-aastased noored saaksid nelja kuu jooksul pärast koolist lahkumist või töötuks jäämist kvaliteetse tööpakkumise, õpipoisi- või praktikakoha või võimaluse jätkata haridusteed.
Myös nuorten työllisyys kuuluu ohjausjakson puitteissa käsiteltäviin asioihin. Eurooppa-neuvosto on tyytyväinen siihen, että on päästy eteenpäin nuorten työllisyyttä edistävien EU:n kokonaisvaltaisten toimien valmistelussa. Eurooppa-neuvosto kehottaa neuvostoa edistämään nuorisotakuujärjestelmiä koskevaa työtä, jotta voitaisiin varmistaa, että alle 25-vuotiaat saavat laadukkaan työtarjouksen tai mahdollisuuden täydennyskoulutukseen, oppisopimuskoulutukseen tai harjoitteluun neljän kuukauden kuluessa virallisen koulutuksen päättämisestä tai työttömäksi joutumisesta.
A fiatalok foglalkoztatása szintén kapcsolódik az európai szemeszterhez. Az Európai Tanács üdvözli a fiatalok foglalkoztatására vonatkozó átfogó uniós megközelítés kialakítása terén elért eredményeket. Felhívja a Tanácsot, hogy e téren folytassa a munkát, mindenekelőtt az ifjúsági garanciával kapcsolatban, amely azt hivatott biztosítani, hogy a 25 év alatti fiatalok az iskolarendszerű tanulmányaik befejezését vagy a munkahelyük elvesztését követő négy hónapon belül színvonalas állásajánlatot kapjanak, vagy számukra továbbképzési lehetőséget, tanulószerződéses gyakorlati képzésben vagy gyakornoki programban való részvételi lehetőséget biztosítsanak.
Jaunimo užimtumas yra susijęs su Europos semestro veikla. Europos Vadovų Taryba palankiai vertina pažangą, padarytą siekiant nustatyti visapusišką ES požiūrį į jaunimo užimtumą. Ji prašo Tarybos visų pirma skatinti darbą iniciatyvos „Jaunimo garantijos“ srityje, užtikrinant, kad visiems jauniems iki 25 metų amžiaus žmonėms per keturis mėnesius nuo formalaus švietimo užbaigimo ar tapimo bedarbiais būtų pateikiamas pasiūlymas dirbti kokybišką darbą, atlikti tęstinį mokymąsi, gamybinę stažuotę ar mokomąją praktiką.
Z europejskim semestrem wiąże się kwestia zatrudnienia młodzieży. Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła postępy w wypracowywaniu całościowego podejścia UE do tego problemu. Zaapelowała do Rady w szczególności o promowanie prac nad systemami gwarancji dla młodzieży, tak by wszyscy młodzi ludzie poniżej 25 roku życia mogli w ciągu czterech miesięcy od zakończenia edukacji formalnej lub utraty zatrudnienia otrzymać dobrą jakościowo ofertę pracy, kształcenia ustawicznego, przyuczenia do zawodu lub praktyki.
Tema ocupării forței de muncă în rândul tinerilor este corelată cu exercițiul semestrului european. Consiliul European salută progresele realizate în direcția unei abordări cuprinzătoare a UE în materie de ocupare a forței de muncă în rândul tinerilor. Consiliul European solicită Consiliului să promoveze mai ales lucrările legate de garanțiile pentru tineret, astfel încât să se poată asigura, pentru toți tinerii cu vârsta de până la 25 de ani, oferte de bună calitate de angajare, de continuare a studiilor sau de efectuare a unei ucenicii sau a unui stagiu, în termen de patru luni de la încetarea educației formale sau de la pierderea locului de muncă.
S uplatňovaním európskeho semestra je spätá takisto nezamestnanosť mládeže. Európska rada víta pokrok, ktorý sa dosiahol na v úsilí o komplexný prístup EÚ k nezamestnanosti mládeže. Vyzýva Radu, aby obzvlášť podporila prácu na systémov záruk pre mladých ľudí s cieľom zabezpečiť pre všetkých mladých ľudí do 25 rokov prístup ku kvalitnej ponuke pracovných miest, ďalšiemu vzdelávaniu, učňovskej príprave alebo stáži, a to do 4 mesiacov od ukončenia formálneho vzdelávania alebo od momentu, keď sa stali nezamestnanými.
Zaposlovanje mladih je povezano z evropskim semestrom.  Evropski svet pozdravlja napredek v zvezi s celovitim pristopom EU k zaposlovanju mladih.  Svet poziva, naj pospeši delo zlasti v zvezi z jamstvi za mlade, s katerimi bi zagotovili, da bodo vsi mlajši od 25 let v štirih mesecih po koncu formalnega izobraževanja ali začetka brezposelnosti prejeli kakovostno ponudbo za zaposlitev, začeli nadaljnje izobraževanje oziroma dobili vajeništvo ali pripravništvo.
Ungdomssysselsättningen är kopplad till den europeiska planeringsterminen. Europeiska rådet välkomnar de framsteg som gjorts mot en övergripande EU-strategi för ungdomssysselsättningen. Europeiska rådet uppmanar rådet att främja arbetet med i synnerhet ungdomsgarantier för att se till att alla ungdomar upp till 25 års ålder får erbjudanden om bra jobb, fortsatt utbildning, lärlingsutbildning eller praktik inom fyra månader från det att de har avslutat den formella utbildningen eller blivit arbetslösa.
Jauniešu nodarbinātības jautājums ir saistīts ar Eiropas pusgadu. Eiropadome pauž gandarījumu par panākumiem, kas gūti ceļā uz visaptverošu ES pieeju jauniešu nodarbinātības jautājumā. Tā aicina Padomi it īpaši sekmēt darbu attiecībā uz jaunatnes garantiju shēmām, lai nodrošinātu to, ka visi jaunieši, kas nav sasnieguši 25 gadu vecumu, četru mēnešu laikā pēc formālās izglītības pabeigšanas vai darbvietas zaudēšanas saņemtu kvalitatīvu piedāvājumu saistībā ar darbu, izglītības turpināšanu, mācekļa darbu vai praksi.
Il-qgħad fost iż-żgħażagħ huwa marbut mal-eżerċizzju tas-Semestru Ewropew. Il-Kunsill Ewropew jilqa' l-progress li sar lejn approċċ komprensiv tal-UE dwar l-impjiegi għaż-żgħażagħ. Huwa jappella lill-Kunsill biex jippromwovi l-ħidma dwar, b'mod partikolari, l-Iskemi ta' Garanziji għaż-Żgħażagħ sabiex jiġi żgurat li ż-żgħażagħ kollha sa eta' ta' 25 jirċievu offerta ta' kwalità għal impjieg, edukazzjoni kontinwa, apprentistat jew skema ta' taħriġ fi żmien erba' xhur mit-tluq tagħhom mill-edukazzjoni formali jew minn meta jispiċċaw bla impjieg.
  Europese Raad - Twee to...  
Eerder was voorzitter Van Rompuy in Brazilië, voor de Top EU-Brazilië. Daar beklemtoonde hij het belang van het strategische partnerschap tussen de EU en Brazilië dat in 2007 werd ingesteld om de betrekkingen tussen deze twee partners te verbreden en te verdiepen.
Earlier on, President Van Rompuy was in Brasilia for a EU-Brazil summit. There, he emphasised the importance of the strategic partnership between the EU and Brazil that was established in 2007 for widening and deepening the relationship between these two partners.
Avant ce sommet, le président Van Rompuy était à Brasilia pour le sommet UE-Brésil. Il y a souligné l'importance que revêt le partenariat stratégique que l'UE et le Brésil ont mis en place en 2007 pour élargir et approfondir les relations entre les deux partenaires.
Zuvor hatte Präsident Van Rompuy in Brasilia am Gipfeltreffen EU-Brasilien teilgenommen. Dort unterstrich er die Bedeutung der 2007 aufgenommenen strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien für die Ausweitung und Vertiefung der beiderseitigen Beziehungen.
Previamente, el Presidente Van Rompuy estuvo en Brasilia, donde asistió a la cumbre UE-Brasil. Allí recalcó la importancia de la asociación estratégica entre la UE y Brasil, creada en 2007, con vistas a ampliar y profundizar las relaciones entre estos dos socios.
Antes disso, o Presidente van Rompuy estivera em Brasília, para participar na Cimeira UE‑Brasil. Nessa ocasião, salientou a importância que a parceria estratégica entre a UE e o Brasil, estabelecida em 2007, assume para o alargamento e o aprofundamento das relações entre os dois parceiros.
Προηγουμένως, ο Πρόεδρος Van Rompuy είχε πάει στη Μπραζίλια για τη Σύνοδο Κορυφής ΕΕ-Βραζιλίας. Εκεί τόνισε τη σπουδαιότητα της στρατηγικής εταιρικής σχέσης μεταξύ ΕΕ και Βραζιλίας που εγκαθιδρύθηκε το 2007 για τη διεύρυνση και εμβάθυνση της σχέσης μεταξύ των δύο πλευρών.
Преди това председателят Ван Ромпьой посети столицата Бразилия за срещата на високо равнище ЕС—Бразилия. На тази среща той подчерта значението на установеното през 2007 г. стратегическо партньорство между ЕС и Бразилия за разширяването и задълбочаването на взаимоотношенията между тези два партньора.
Předseda Van Rompuy se však nejprve zúčastnil summitu EU-Brazílie pořádaného v Brasilii. Na tomto summitu zdůraznil význam strategického partnerství mezi EU a Brazílií, které bylo uzavřeno v roce 2007 s cílem rozšířit a prohloubit vztahy mezi oběma partnery.
Forinden havde formand Herman Van Rompuy været til topmøde i Brasilia mellem EU og Brasilien. Her understregede han betydningen af det strategiske partnerskab mellem EU og Brasilien, som blev etableret i 2007, for at udvide og uddybe forbindelserne mellem de to partnere.
Enne seda käis eesistuja Van Rompuy Brasiilias ELi-Brasiilia tippkohtumisel. Seal rõhutas ta, kui tähtis on ELi ja Brasiilia vaheline strateegiline partnerlus, mis loodi kahe partneri vahelise suhte laiendamiseks ja süvendamiseks.
Aiemmin puheenjohtaja Van Rompuy osallistui Brasiliassa järjestettyyn EU–Brasilia-huippukokoukseen. Siellä hän korosti EU:n ja Brasilian välisten suhteiden syventämiseksi ja laajentamiseksi vuonna 2007 perustetun strategisen kumppanuuden merkitystä.
Ezen eseményt megelőzően Herman Van Rompuy az EU–Brazília csúcstalálkozón vett részt Brazíliavárosban. A találkozón rámutatott többek között arra, hogy milyen nagy jelentősége van az EU és Brazília között 2007-ben indult partnerségnek a két fél közötti kapcsolatok bővítése és elmélyítése szempontjából.
Šiek tiek anksčiau Pirmininkas H. Van Rompuy’us Brazilijoje dalyvavo ES ir Brazilijos aukščiausiojo lygio susitikime. Šiame susitikime jis pabrėžė 2007 m. sudarytos ES ir Brazilijos strateginės partnerystės svarbą stiprinant ir gilinant šių dviejų partnerių santykius.
Wcześniej przewodniczący Herman Van Rompuy był na szczycie w Brazylii. Podkreślił przy tej okazji, jak ważne jest strategiczne partnerstwo unijno-brazylijskie, które utworzono w 2007 roku, by pogłębiać i zacieśniać wzajemne stosunki.
Anterior, președintele Van Rompuy fusese în Brazilia pentru o reuniune la nivel înalt UE-Brazilia. Acolo, acesta a subliniat importanța parteneriatului strategic dintre UE și Brazilia care a fost instituit în 2007 în vederea extinderii și aprofundării relației dintre acești doi parteneri.
Predseda Van Rompuy sa už predtým zúčastnil na samite EÚ – Brazília, ktorý sa konal v Brazílii. Na tomto samite vyzdvihol význam strategického partnerstva medzi EÚ a Brazíliou, ktoré sa nadviazalo v roku 2007 na účely rozšírenia a prehĺbenia vzťahov medzi týmito dvoma partnermi.
Predsednik Van Rompuy se je pred tem udeležil vrha EU-Brazilija v Brasílii, na katerem je poudaril, kako pomembno je strateško partnerstvo med EU in Brazilijo, ki je bilo vzpostavljeno leta 2007, za razvijanje in poglabljanje odnosov med partnericama.
Tidigare var Herman Van Rompuy i Brasilia för ett toppmöte mellan EU och Brasilien. Där framhöll han vikten av det strategiska partnerskapet mellan EU och Brasilien, som upprättades 2007 för att bredda och fördjupa förhållandet mellan dessa två partner.
Qabel, il-President Van Rompuy kien fi Brażilja għal summit UE-Brażil. Hemmhekk, huwa saħaq dwar l-importanza tas-sħubija strateġika bejn l-UE u l-Brażil li kienet stabbilita fl-2007 biex twessa' u tapprofondixxi r-relazzjoni bejn dawn iż-żewġ sħab.
  Europese Raad - Bezoek ...  
De weg is moeilijk, gaf hij toe, maar "het is de juiste weg, en hij zal resultaten opleveren".
The path is hard, he acknowledged, but "it is the right path, and it will yield results."
Le chemin est parsemé d'embûches, comme l'a reconnu M. Van Rompuy, "mais nous sommes sur la bonne voie et nous obtiendrons des résultats."
Der Weg sei beschwerlich, räumte Van Rompuy ein, doch "es ist der richtige Weg, und er wird zum Erfolg führen".
Ha reconocido que el camino será duro, pero que "es el buen camino, y dará resultado."
La via è impervia, ha riconosciuto il presidente Van Rompuy, ma "è quella giusta, e darà i suoi frutti."
O caminho é árduo, reconheceu Van Rompuy, mas "é o caminho certo e produzirá resultados."
Παραδέχθηκε μεν ότι ο δρόμος είναι τραχύς, αλλά δήλωσε ότι «είναι ο σωστός δρόμος και θα αποφέρει αποτελέσματα».
Той призна, че пътят е труден, но „това е правилният път и той ще даде резултати“.
Uznal, že je to cesta obtížná, ale „správná a nakonec přinese výsledky“.
Vejen er vanskelig, erkendte han, men "det er den rette vej, og den vil give resultater".
„See teekond on raske,” tunnistas ta, kuid „valitud rada on õige ja see kindlustab tulemused.”
Puheenjohtaja myönsi, että tie ei ole helppo, mutta hänen mukaansa "se on oikea, ja tuottaa tuloksia".
Az elnök elismerte: „Rögös út áll előttünk, de ez a helyes út, mely célra vezet.”
Jis pripažino, kad šis kelias nėra lengvas, tačiau teisingas – visa tai duos vaisių.
Ta droga jest trudna, przyznał, ale „jest drogą właściwą i podążanie nią przyniesie wyniki.”
Drumul este greu, a recunoscut el, dar „este drumul corect și va aduce rezultate”.
Je to zložitá, ale „správna cesta, ktorá prinesie výsledky“, uviedol Van Rompuy.
Priznal je, da je ta pot težka, "vendar je prava in bo prinesla rezultate".
Han erkände att vägen är svår men förklarade att "det är rätt väg och att den kommer att ge resultat".
Huwa rrikonoxxa li l-mogħdija diffiċli, iżda "hi l-mogħdija t-tajba, u ser tirrendi l-frott."
Arrow 1 2 3 4 Arrow