hij – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 25 Ergebnisse  www.creative-germany.travel  Seite 4
  Sebastian Herkner « Cr...  
Sebastian Herkner heeft zijn eigen atelier in Offenbach aan de Main, waar hij zich naast een groot aantal producten in het bijzonder bezighoudt met het design van lampen, verlichting en meubelen.
Sebastian Herkner runs his own studio in Offenbach in which he designs mainly lamps, lighting and furniture along with a range of other products.
Sebastian Herkner possède son propre studio à Offenbach am Main, où il se consacre, entre autres produits, au design des lampes et luminaires, ainsi qu’au design des meubles.
Sebastian Herkner hat sein eigenes Studio in Offenbach am Main, in dem er, neben einer Vielzahl von Produkten, sich insbesondere dem Design von Lampen und Beleuchtung sowie von Möbeln widmet.
Sebastian Herkner ha il suo studio a Offenbach am Main dove, oltre a una quantità di prodotti, si dedica in particolare al design di lampade e all’illuminazione, oltre che ai mobili.
Sebastian Herkner ma własne studio w Offenbach am Main, w którym oprócz tworzenia różnych produktów zajmuje się szczególnie wzornictwem lamp i oświetlenia oraz mebli.
  The Fog Joggers « Crea...  
Een dergelijke muzikale scheppingsdrang, met deze mate van creatieve energie zou men niet verwachten in het gemoedelijke Rijnland – Des te beter is het dat The Fog Joggers ons tonen hoe men ook als Duitse band internationaal kan klinken. Altijd aan boord: de indrukwekkende stem van leadzanger Jan Büttner, die klinkt alsof hij al van kinds af aan is grootgebracht met de whiskyfles en sloffen sigaretten.
Catchy pop sounds from the 1970s go hand in hand with bluesy indie rock. That such an innovative musical drive, and such a flood of creative energy, has emerged from the sleepy Rhineland is a surprise in itself – all the better then that The Fog Joggers prove how German bands can make it internationally as well. Ever present is the impressive voice of front man Jan Büttner, who sounds as if he was smoking cigarettes and drinking whisky while he was still in his cot. No less impressive is the accompanying music produced by bandmates Stephan Selbach (bass), drummer Ben Kronski and Christian Peitz (organ).
La pop entraînante des années 70 va de pair avec un indé-rock “bluesé”. On n’attendait guère une pareille force créatrice musicale et ce niveau d’énergie de la part d’un groupe issu de la tranquille Rhénanie. Tant mieux, car les Fog Joggers nous montrent la façon dont un groupe allemand peut faire sa place au niveau international. Elle est toujours là: l’impressionnante voix de Jan Büttner dont on dirait qu’il a été nourri dès le berceau au whisky et aux cigarettes. Les sonorités des autres membres ne sont pas moins impressionnantes, Stephan Selbach (basse), Ben Kronski à la batterie et Christian Peitz (Orgue).
Catchy Popsounds aus den 70ern gehen dabei Hand in Hand mit bluesigem Indie-Rock. Einen solchen musikalischen Schaffensdrang, mit diesem Maß an kreativer Energie hätte man im gemütlichen Rheinland kaum erwartet – Umso besser, dass The Fog Joggers uns zeigen, wie man auch als deutsche Band international klingen kann. Immer mit an Bord: Die beeindruckende Stimme von Frontmann Jan Büttner, der klingt als sei er schon im Kinderbett mit Whiskyflasche und Zigarettenstangen gefüttert worden. Nicht minder beeindruckend sind die Töne der weiteren Mitstreiter in der Band, Stephan Selbach (Bass), Schlagzeuger Ben Kronski und Christian Peitz (Orgel).
I sound pop orecchiabili degli anni Settanta vanno di pari passo con l’Indie rock tendente al blues. Difficilmente ci si sarebbe aspettati una spinta musicale di questo tipo con così tanta energia creativa venire dalla tranquilla Renania – ma è fantastico che The Fog Joggers ci mostrino come un gruppo tedesco possa suonare a livello internazionale. Sempre presente: la voce sorprendente di Frontmann Jan Büttner, particolarissima, che risuona come se già nella culla fosse stato svezzato con bottiglie di whisky e stecche di sigarette. Non sono meno straordinari i contributi degli altri componenti della band: Stephan Selbach (basso), Ben Kronski (batteria) e Christian Peitz (organo).
  Ballet John Neumeier « ...  
Sinds bijna 50 jaar is hij in Duitsland thuis; zijn adembenemende carrière bracht hem van Stuttgart via Frankfurt naar Hamburg, waar hij sinds 1973 met hart en ziel aan het hoofd staat van het Hamburgs Ballet.
He has called Germany home for nearly half a century; his stellar career leading him first to Stuttgart, then Frankfurt and finally Hamburg, where he has been the heart and soul of the Hamburg Ballet since 1973. To this day, he endeavours to seek out new forms of contemporary ballet and to contextualise them in classical ballet, whether through re-interpretations of old favourites – from the Nutcracker to Sleeping Beauty – or through his own works, which are heavily influenced by the Russian dance legend Vaslav Nijinsky.
Il est installé en Allemagne depuis 50 ans, sa carrière mouvementée l’a conduit de Stuttgart à Hambourg en passant par Francfort. A Hambourg, il est depuis 1973 l’âme et le moteur de la Compagnie du Hamburg Ballett. Son objectif artistique principal n’a pas changé : inventer des formes nouvelles et contemporaines pour le ballet et les inscrire dans le contexte de la tradition du ballet classique, que ce soit par une approche originale de sujets connus, du Casse-Noisette à la « Belle au bois dormant », ou par des créations individuelles nouvelles, principalement inspirées par la légende de la danse russe, Vaslav Nijinski.
Seit bald 50 Jahren ist er in Deutschland zu Hause, seine atemberaubende Karriere führte ihn von Stuttgart über Frankfurt nach Hamburg, wo er seit 1973 Herz und Seele der Compagnie des Hamburg Ballett ist. Sein wichtigstes künstlerisches Ziel war und ist es bis heute, neue, zeitgenössische Formen für das Ballett zu finden und sie in den Kontext der klassischen Balletttradition zu stellen, ob in der Neubearbeitung bekannter Stoffe – von “Nussknacker” bis “Dornröschen” – oder in eigenen Werken, die wesentlich von der russischen Tanzlegende Waslaw Nijinskij beeinflusst sind.
Da quasi 50 anni è ormai di casa in Germania, la sua straordinaria carriera lo ha portato da Stoccarda a Francoforte e in seguito ad Amburgo, dove dal 1973 è il cuore e l’anima della Comapagnia dell’Hamburg Ballett. Il suo principale obiettivo artistico era ed è tutt’ora scoprire nuove forme contemporanee per il balletto e porle nel contesto della tradizione del balletto classico, in una nuova rielaborazione di opere conosciute – da “Lo Schiaccianoci” a “La Bella Addormentata” – o in nuove opere proprie sostanzialmente influenzate dalla leggenda del balletto russo Waslaw Nijinskij.
Od prawie 50 lat mieszka w Niemczech, jego wspaniała kariera prowadziła go ze Stuttgartu przez Frankfurt do Hamburga, gdzie od 1973 oddaje się sercem i duszą hamburskiemu baletowi . Jego najważniejszym, artystycznym celem było i do dzisiaj jest, znalezienie nowych, współczesnych form baletowych i wstawianie ich w kontekst klasycznego, tradycyjnego baletu, zarówno jeśli chodzi o nowe opracowania znanych dzieł – od „Dziadka do orzechów” do „Śpiącej Królewny” – jak i własne dzieła, w których widać wpływ rosyjskiej legendy tańca Waslawa Nijinskijego.
  Guido Maria Kretschmer ...  
Zijn klanten krijgen steeds de nieuwste designs te zien, zij worden uitstekend en individueel geadviseerd, maar vooral één ding is heel belangrijk: zij moeten zich prettig voelen. De exclusieve locatie in het hart van München heeft hij voor zijn eerste winkel heel bewust gekozen: “Het is mijn hommage aan München.”
The opening of Kretschmer’s store represented a milestone in his career and gives trendsetters a place to discover his fashion at first hand. As Kretschmer himself puts it: “The interior of my boutique is designed to revive the glamour of bygone days.” Inside, his customers can find the latest womenswear designs, get expert, one-to-one advice, but most of all they can feel at ease. For his first store, Kretschmer sought out an exclusive spot in the heart of Munich which he describes as his “homage” to the city. Its location in a traditional and prestigious shopping area underpins the noble style of his creations.
L’ouverture de sa première boutique fut un pas important pour lui, permettant de présenter directement au public sa production. « Dans l’ambiance de ma dépendance, l’époque des salons peut revivre », dit Kretschmer. Ses clientes trouveront toujours les dernières créations et seront toujours conseillées de façon individuelle et hautement compétente, sans oublier que le plus important, c’est qu’elles se sentent bien. La situation au cœur du Munich chic est un choix délibéré pour sa première boutique : « C’est mon hommage à Munich ». L’installation dans ce quartier où le luxe est une longue tradition souligne le caractère distingué de ses créations.
Die Eröffnung seines ersten Stores ist ein wichtiger Schritt auf seinem Weg und ermöglicht es, jederzeit seine Mode hautnah zu erleben. „Im Ambiente meiner Dependance sollen frühere Salonzeiten wieder aufleben“, so Kretschmer. Seine Kundinnen sollen immer die neuesten Designs vorfinden, erstklassig und individuell beraten werden, aber vor allem auch eines: sich wohl fühlen. Die exklusive Lage im Herzen Münchens wählte er bewusst für seinen ersten Store: „Es ist meine Hommage an München“. Die Positionierung in der traditionsreichen und luxuriösen Einkaufsgegend der bayerischen Landeshauptstadt unterstreicht die Noblesse seiner Kreationen.
L’inaugurazione del suo primo negozio è un passo importante della sua carriera e consente di provare in qualsiasi momento la meravigliosa sensazione di indossare un suo modello. “Nell’ambiente della mia dependance voglio che rivivano le atmosfere dei saloni dei tempi passati”, afferma Kretschmer. Le sue clienti devono trovare sempre il design più recente, ricevere una consulenza individuale di alto livello e, soprattutto, sentirsi a proprio agio. La posizione esclusiva nel cuore di Monaco per il suo primo negozio è stata una scelta molto consapevole: “È il mio omaggio a Monaco”. Il posizionamento nella zona dello shopping di lusso e ricco di tradizione nella capitale bavarese sottolinea la nobiltà delle sue creazioni.
  Ballet John Neumeier « ...  
Sinds bijna 50 jaar is hij in Duitsland thuis; zijn adembenemende carrière bracht hem van Stuttgart via Frankfurt naar Hamburg, waar hij sinds 1973 met hart en ziel aan het hoofd staat van het Hamburgs Ballet.
He has called Germany home for nearly half a century; his stellar career leading him first to Stuttgart, then Frankfurt and finally Hamburg, where he has been the heart and soul of the Hamburg Ballet since 1973. To this day, he endeavours to seek out new forms of contemporary ballet and to contextualise them in classical ballet, whether through re-interpretations of old favourites – from the Nutcracker to Sleeping Beauty – or through his own works, which are heavily influenced by the Russian dance legend Vaslav Nijinsky.
Il est installé en Allemagne depuis 50 ans, sa carrière mouvementée l’a conduit de Stuttgart à Hambourg en passant par Francfort. A Hambourg, il est depuis 1973 l’âme et le moteur de la Compagnie du Hamburg Ballett. Son objectif artistique principal n’a pas changé : inventer des formes nouvelles et contemporaines pour le ballet et les inscrire dans le contexte de la tradition du ballet classique, que ce soit par une approche originale de sujets connus, du Casse-Noisette à la « Belle au bois dormant », ou par des créations individuelles nouvelles, principalement inspirées par la légende de la danse russe, Vaslav Nijinski.
Seit bald 50 Jahren ist er in Deutschland zu Hause, seine atemberaubende Karriere führte ihn von Stuttgart über Frankfurt nach Hamburg, wo er seit 1973 Herz und Seele der Compagnie des Hamburg Ballett ist. Sein wichtigstes künstlerisches Ziel war und ist es bis heute, neue, zeitgenössische Formen für das Ballett zu finden und sie in den Kontext der klassischen Balletttradition zu stellen, ob in der Neubearbeitung bekannter Stoffe – von “Nussknacker” bis “Dornröschen” – oder in eigenen Werken, die wesentlich von der russischen Tanzlegende Waslaw Nijinskij beeinflusst sind.
Da quasi 50 anni è ormai di casa in Germania, la sua straordinaria carriera lo ha portato da Stoccarda a Francoforte e in seguito ad Amburgo, dove dal 1973 è il cuore e l’anima della Comapagnia dell’Hamburg Ballett. Il suo principale obiettivo artistico era ed è tutt’ora scoprire nuove forme contemporanee per il balletto e porle nel contesto della tradizione del balletto classico, in una nuova rielaborazione di opere conosciute – da “Lo Schiaccianoci” a “La Bella Addormentata” – o in nuove opere proprie sostanzialmente influenzate dalla leggenda del balletto russo Waslaw Nijinskij.
Od prawie 50 lat mieszka w Niemczech, jego wspaniała kariera prowadziła go ze Stuttgartu przez Frankfurt do Hamburga, gdzie od 1973 oddaje się sercem i duszą hamburskiemu baletowi . Jego najważniejszym, artystycznym celem było i do dzisiaj jest, znalezienie nowych, współczesnych form baletowych i wstawianie ich w kontekst klasycznego, tradycyjnego baletu, zarówno jeśli chodzi o nowe opracowania znanych dzieł – od „Dziadka do orzechów” do „Śpiącej Królewny” – jak i własne dzieła, w których widać wpływ rosyjskiej legendy tańca Waslawa Nijinskijego.
  Konstantin Grcic « Cr...  
Konstantin Grcic ontwerpt industriële producten die vaak als essentieel, eenvoudig, minimalistisch worden beschreven. Hij zelf geeft de voorkeur aan het woord eenvoud. De op de mensen toegesneden definitie van functionaliteit wordt bereikt met een mix van formele strengheid, intellectuele scherpzinnigheid en een zekere ironie.
Konstantin Grcic designs industrial products that are often described as essential, plain or minimalist. He himself prefers to speak of simplicity. The artist defines function in human terms, combining formal strictness with considerable mental acuity and a degree of irony.
Konstantin Grcic conçoit des produits industriels souvent considérés comme essentiels, sobres et minimalistes. Lui-même préfère le concept de simplicité. La définition de la fonction, adaptée à la mesure de l’homme, se trouve réalisée par un mélange de rigueur formelle, de perspicacité intellectuelle et d’une certaine dose d’ironie.
Konstantin Grcic entwirft industrielle Produkte, die oft als essentiell, schlicht, minimalistisch beschrieben werden. Er selbst bevorzugt den Begriff der Einfachheit. Die auf den Menschen zugeschnittene Definition von Funktion wird mit einer Mischung aus formaler Strenge, intellektuellem Scharfsinn und einer gewissen Ironie erreicht.
Kostantin Grcic sviluppa prodotti industriali che spesso sono descritti come essenziali, sobri, minimalisti. Lui stesso ha una predilezione per la semplicità. La definizione di funzione “tagliata” sull’uomo è raggiunta con un insieme di rigore formale, acume intellettuale e una certa dose di ironia.
Konstantin Grcic projektuje produkty przemysłowe, opisywane często jako esencjonalne, proste i minimalistyczne. On sam preferuje jednak pojęcie prostota. Funkcję skrojoną na miarę potrzeb człowieka osiąga poprzez połączenie formalnej surowości, intelektualnej przenikliwości i pewnego rodzaju ironii.
  MICHALSKY « Creative G...  
Buiten zijn werk als modeontwerper is Michael Michalsky ook zeer gevraagd als designer. Daarom begon hij in 2009 het ‘MICHALSKY designLab’, dat designopdrachten uitvoert op het gebied van productontwerp, interieurdesign en corporate fashion.
Michael Michalsky is also in demand as a designer outside of the fashion arena. In 2009, he founded the ‘MICHALSKY designLab’ unit, which takes on commissioned work in product design, interior design and corporate fashion. Customers include well-known companies such as BMW, Audi, Sony, MCM, Kappa China, Afri Cola and many others.
Outre son activité de créateur de mode, Michael Michalsky est sollicité comme designer (en dehors de la branche de la mode). À cet effet, il a fondé en 2009 l’agence « MICHALSKY designLab », qui réalise des travaux sur commande dans les domaines de la conception de produits, du design d’intérieur et de la mode en entreprise. Des sociétés de renom telles que BMW, Audi, Sony, MCM, Kappa China, Afri Cola et bien d’autres encore comptent parmi ses clients.
Neben seiner Arbeit als Modeschöpfer ist Michael Michalsky als Designer, auch ausserhalb des Modebereichs, gefragt. Hierfür wurde 2009 eine unit „MICHALSKY designLab“ gegründet, die Design-Auftragsarbeiten im Produktdesign, Interieurbereich und corporate fashion Bereich realisiert. Zu den Kunden zählen namhafte Unternehmen wie BMW, Audi, Sony, MCM, Kappa China, Afri Cola und viele andere.
Oltre che come stilista di moda, Michael Michalsky è molto richiesto come designer anche in altri settori. A questo scopo nel 2009 è stata fondata l’unità “MICHALSKY designLab” che realizza lavori di design su commissione nei settori del disegno industriale, degli arredi d’interni e del corporate fashion. Tra i clienti vi sono aziende rinomate, quali BMW, Audi, Sony, MCM, Kappa China, Afri Cola e molte altre.
  Kolumba « Creative Ger...  
Het ontwerp van Peter Zumthor ontwikkelt de voorhanden fragmenten tot de volledigheid van een heel gebouw. Hierin slaagt hij door vast te houden aan de overgeleverde plattegrond, verder te bouwen op de muurresten en er zo een eenheid van te creëren.
The reason for creating a new building was to house the exceptional collection of the Cologne Diocesan Museum, founded in 1853, whose holdings range from early Christianity to contemporary art. Peter Zumthor’s design allows existing fragments to be incorporated within one complete building. He achieves this by retaining the original layout and by building on top of wall remnants, so that the old and the new become part of the same continuum. The new building emerges seamlessly out of the ruins, respecting every remaining detail.
Le projet est rattaché à la nouvelle construction du Musée diocésain de Cologne fondé en 1853, musée qui abrite une collection remarquable du premier christianisme à l’art contemporain. C’est Peter Zumthor qui a conçu le projet d’intégration des fragments disponibles dans l’ensemble du bâtiment. Il y parvient en gardant le plan d’origine tout en continuant la construction à partir des ruines du mur, ce qui permet de s’intégrer à l’ensemble. La nouvelle construction émerge parfaitement des restes anciens conservés dans chaque détail.
Anlass ist der Neubau für das 1853 gegründete Diözesanmuseum Köln, dessen außergewöhnliche Sammlung vom frühen Christentum bis zur zeitgenössischen Kunst reicht. Der Entwurf von Peter Zumthor entwickelt die vorhandenen Fragmente in die Vollständigkeit eines ganzen Gebäudes. Dies schafft er, indem er den überlieferten Grundriss beibehält, auf den Mauerresten weiterbaut und dabei selbst ein Teil davon wird. Der Neubau entwickelt sich fugenlos aus dem alten Bestand, den er in jedem Detail respektiert.
Fundamentem dla nowej budowli było Muzeum Diecezji Kolońskiej założone 1853, które posiadało wspaniałe zbiory od wczesnego chrześcijaństwa do sztuki współczesnej. Projekt Petera Zumthora zakładał wkomponowanie pozostałych fragmentów architektonicznych i stworzenie jednolitego budynku. Udało mu się to poprzez zachowanie dawnego rzutu poziomego i kontynuowaniu budowy na resztkach muru, dzięki czemu powstała jednolita część architektoniczna. Nowy budynek w prawie niewidoczny sposób wyłania się ze starej podstawy, którą docenia się w każdym detalu.
  Stadtnomaden « Creati...  
De ‘kamerdienaar’ maakt zijn opwachting wanneer en waar hij ook wordt gevraagd. In de ingangszone neemt hij beleefd de jassen in ontvangst, in de badkamer houdt hij zonder tegenstribbelen handdoeken klaar en hij heeft er ook helemaal geen bezwaar tegen in de slaapkamer zo menig maal onder een berg kleren te verdwijnen.
This valet performs its duty whenever and wherever it is called upon. It will happily serve as a coat rack in the hall, gladly provide towels in the bathroom, and makes no fuss when buried under a pile of clothes in the bedroom.
Le « Kammerdiener », ou valet de chambre, est toujours à votre disposition. Dans l’entrée il accueille poliment la garderobe, dans la salle de bains il offre des serviettes et parfois il prend un vrai plaisir à se faire discret jusqu’à disparaître sous le tas d’habits dans la chambre à coucher.
Der Kammerdiener macht seine Aufwartung wann und wo immer er gefragt ist. Im Eingangsbereich nimmt er höflich die Garderobe entgegen, hält im Bad anstandslos Handtücher bereit und nimmt auch mit Vergnügen hin, manches Mal unter einem Kleiderberg im Schlafzimmer zu verschwinden.
Il valletto si rende indispensabile quando e ovunque se ne abbia la necessità. Nell’ingresso accoglie comodamente capi spalla, nel bagno tiene a portata di mano gli asciugamani e non si lamenta se qualche volta, in camera da letto, è sommerso da una montagna di abiti.
Wzór „Kammerdiener” spełnia swoje zadanie bez względu na to gdzie się znajduje. W korytarzu często pełni rolę garderoby, w łazience może służyć za zabawny wieszak na ręczniki, w sypialni znika czasami pod górą ubrań.
  Guido Maria Kretschmer ...  
Sinds de designer drie jaar geleden zijn high fashion-lijn Guido Maria Kretschmer lanceerde, heeft hij de modewereld met zijn glamoureus-feminiene creaties, die altijd een beetje doen denken aan de elegantie van vervlogen tijden, continu verrijkt.
Ever since the designer Guido Maria Kretschmer launched his high-fashion line three years ago, the world of fashion has been steadily enriched with its glamorous, feminine creations which hark back to the elegance of past times. It’s now hard to imagine a red carpet without one of his pieces. Kretschmer exclusively works with high-quality materials which he transforms through immaculate cuts.
Depuis que Guido Maria Kretschmer a lancé il y a trois ans sa ligne de haute couture, il n’a cessé d’enrichir l’univers de la mode avec ses créations très glamour pour femmes, qui ne sont pas sans rappeler le faste de certaines époques historiques. Aujourd’hui, ses créations sont inséparables du tapis rouge. Il se sert exclusivement de tissus de haute qualité et les découpe avec grand art.
Seitdem der Designer vor drei Jahren seine High Fashion‐Linie Guido Maria Kretschmer lancierte, hat er die Welt der Mode mit seinen glamourös‐femininen Kreationen, die immer ein wenig an die Eleganz vergangener Tage erinnern, stets bereichert. Heute sind seine Modelle von roten Teppichen nicht mehr wegzudenken. Er bedient sich dabei ausschließlich hochwertiger Stoffe und verarbeitet sie in makelloser Schnittführung.
Da quando lo stilista lanciò tre anni fa la sua linea di alta moda Guido Maria Kretschmer, ha costantemente arricchito il mondo della moda con le sue creazioni glamour e femminili, che ricordano sempre un po’ l’eleganza di tempi passati. Oggi è impossibile pensare a un tappeto rosso sul quale non vengano sfoggiati i suoi modelli, per i quali utilizza esclusivamente stoffe pregiatissime che lavora realizzando abiti dal taglio ineccepibile.
  Stadtnomaden « Creati...  
De ‘kamerdienaar’ maakt zijn opwachting wanneer en waar hij ook wordt gevraagd. In de ingangszone neemt hij beleefd de jassen in ontvangst, in de badkamer houdt hij zonder tegenstribbelen handdoeken klaar en hij heeft er ook helemaal geen bezwaar tegen in de slaapkamer zo menig maal onder een berg kleren te verdwijnen.
This valet performs its duty whenever and wherever it is called upon. It will happily serve as a coat rack in the hall, gladly provide towels in the bathroom, and makes no fuss when buried under a pile of clothes in the bedroom.
Le « Kammerdiener », ou valet de chambre, est toujours à votre disposition. Dans l’entrée il accueille poliment la garderobe, dans la salle de bains il offre des serviettes et parfois il prend un vrai plaisir à se faire discret jusqu’à disparaître sous le tas d’habits dans la chambre à coucher.
Der Kammerdiener macht seine Aufwartung wann und wo immer er gefragt ist. Im Eingangsbereich nimmt er höflich die Garderobe entgegen, hält im Bad anstandslos Handtücher bereit und nimmt auch mit Vergnügen hin, manches Mal unter einem Kleiderberg im Schlafzimmer zu verschwinden.
Il valletto si rende indispensabile quando e ovunque se ne abbia la necessità. Nell’ingresso accoglie comodamente capi spalla, nel bagno tiene a portata di mano gli asciugamani e non si lamenta se qualche volta, in camera da letto, è sommerso da una montagna di abiti.
Wzór „Kammerdiener” spełnia swoje zadanie bez względu na to gdzie się znajduje. W korytarzu często pełni rolę garderoby, w łazience może służyć za zabawny wieszak na ręczniki, w sypialni znika czasami pod górą ubrań.
  Guido Maria Kretschmer ...  
Sinds de designer drie jaar geleden zijn high fashion-lijn Guido Maria Kretschmer lanceerde, heeft hij de modewereld met zijn glamoureus-feminiene creaties, die altijd een beetje doen denken aan de elegantie van vervlogen tijden, continu verrijkt.
Ever since the designer Guido Maria Kretschmer launched his high-fashion line three years ago, the world of fashion has been steadily enriched with its glamorous, feminine creations which hark back to the elegance of past times. It’s now hard to imagine a red carpet without one of his pieces. Kretschmer exclusively works with high-quality materials which he transforms through immaculate cuts.
Depuis que Guido Maria Kretschmer a lancé il y a trois ans sa ligne de haute couture, il n’a cessé d’enrichir l’univers de la mode avec ses créations très glamour pour femmes, qui ne sont pas sans rappeler le faste de certaines époques historiques. Aujourd’hui, ses créations sont inséparables du tapis rouge. Il se sert exclusivement de tissus de haute qualité et les découpe avec grand art.
Seitdem der Designer vor drei Jahren seine High Fashion‐Linie Guido Maria Kretschmer lancierte, hat er die Welt der Mode mit seinen glamourös‐femininen Kreationen, die immer ein wenig an die Eleganz vergangener Tage erinnern, stets bereichert. Heute sind seine Modelle von roten Teppichen nicht mehr wegzudenken. Er bedient sich dabei ausschließlich hochwertiger Stoffe und verarbeitet sie in makelloser Schnittführung.
Da quando lo stilista lanciò tre anni fa la sua linea di alta moda Guido Maria Kretschmer, ha costantemente arricchito il mondo della moda con le sue creazioni glamour e femminili, che ricordano sempre un po’ l’eleganza di tempi passati. Oggi è impossibile pensare a un tappeto rosso sul quale non vengano sfoggiati i suoi modelli, per i quali utilizza esclusivamente stoffe pregiatissime che lavora realizzando abiti dal taglio ineccepibile.
  Kolumba « Creative Ger...  
Het ontwerp van Peter Zumthor ontwikkelt de voorhanden fragmenten tot de volledigheid van een heel gebouw. Hierin slaagt hij door vast te houden aan de overgeleverde plattegrond, verder te bouwen op de muurresten en er zo een eenheid van te creëren.
The reason for creating a new building was to house the exceptional collection of the Cologne Diocesan Museum, founded in 1853, whose holdings range from early Christianity to contemporary art. Peter Zumthor’s design allows existing fragments to be incorporated within one complete building. He achieves this by retaining the original layout and by building on top of wall remnants, so that the old and the new become part of the same continuum. The new building emerges seamlessly out of the ruins, respecting every remaining detail.
Le projet est rattaché à la nouvelle construction du Musée diocésain de Cologne fondé en 1853, musée qui abrite une collection remarquable du premier christianisme à l’art contemporain. C’est Peter Zumthor qui a conçu le projet d’intégration des fragments disponibles dans l’ensemble du bâtiment. Il y parvient en gardant le plan d’origine tout en continuant la construction à partir des ruines du mur, ce qui permet de s’intégrer à l’ensemble. La nouvelle construction émerge parfaitement des restes anciens conservés dans chaque détail.
Anlass ist der Neubau für das 1853 gegründete Diözesanmuseum Köln, dessen außergewöhnliche Sammlung vom frühen Christentum bis zur zeitgenössischen Kunst reicht. Der Entwurf von Peter Zumthor entwickelt die vorhandenen Fragmente in die Vollständigkeit eines ganzen Gebäudes. Dies schafft er, indem er den überlieferten Grundriss beibehält, auf den Mauerresten weiterbaut und dabei selbst ein Teil davon wird. Der Neubau entwickelt sich fugenlos aus dem alten Bestand, den er in jedem Detail respektiert.
Fundamentem dla nowej budowli było Muzeum Diecezji Kolońskiej założone 1853, które posiadało wspaniałe zbiory od wczesnego chrześcijaństwa do sztuki współczesnej. Projekt Petera Zumthora zakładał wkomponowanie pozostałych fragmentów architektonicznych i stworzenie jednolitego budynku. Udało mu się to poprzez zachowanie dawnego rzutu poziomego i kontynuowaniu budowy na resztkach muru, dzięki czemu powstała jednolita część architektoniczna. Nowy budynek w prawie niewidoczny sposób wyłania się ze starej podstawy, którą docenia się w każdym detalu.
  Stadtnomaden « Creati...  
De ‘kamerdienaar’ maakt zijn opwachting wanneer en waar hij ook wordt gevraagd. In de ingangszone neemt hij beleefd de jassen in ontvangst, in de badkamer houdt hij zonder tegenstribbelen handdoeken klaar en hij heeft er ook helemaal geen bezwaar tegen in de slaapkamer zo menig maal onder een berg kleren te verdwijnen.
This valet performs its duty whenever and wherever it is called upon. It will happily serve as a coat rack in the hall, gladly provide towels in the bathroom, and makes no fuss when buried under a pile of clothes in the bedroom.
Le « Kammerdiener », ou valet de chambre, est toujours à votre disposition. Dans l’entrée il accueille poliment la garderobe, dans la salle de bains il offre des serviettes et parfois il prend un vrai plaisir à se faire discret jusqu’à disparaître sous le tas d’habits dans la chambre à coucher.
Der Kammerdiener macht seine Aufwartung wann und wo immer er gefragt ist. Im Eingangsbereich nimmt er höflich die Garderobe entgegen, hält im Bad anstandslos Handtücher bereit und nimmt auch mit Vergnügen hin, manches Mal unter einem Kleiderberg im Schlafzimmer zu verschwinden.
Il valletto si rende indispensabile quando e ovunque se ne abbia la necessità. Nell’ingresso accoglie comodamente capi spalla, nel bagno tiene a portata di mano gli asciugamani e non si lamenta se qualche volta, in camera da letto, è sommerso da una montagna di abiti.
Wzór „Kammerdiener” spełnia swoje zadanie bez względu na to gdzie się znajduje. W korytarzu często pełni rolę garderoby, w łazience może służyć za zabawny wieszak na ręczniki, w sypialni znika czasami pod górą ubrań.
  Mercedes-Benz Fashion W...  
In slechts vier seizoenen heeft de Mercedes-Benz Fashion Week in Berlijn zich een plaats veroverd op de internationale showagenda. Hij wordt sinds juli 2008 op de centraal gelegen Bebelplatz gehouden.
Mercedes-Benz Fashion Week in Berlin has only taken four seasons to establish itself in the international fashion calendar. Since making its debut in July 2008 on centrally located Bebelplatz square, it has served as a showcase event for the latest collections from German and international fashion labels.
En l’espace de seulement quatre saisons, la Semaine de la mode Mercedes-Benz Fashion Week de Berlin est devenue une valeur sûre dans le calendrier des défilés internationaux. Depuis juillet 2008, elle se déroule sur le Bebelplatz, situé au centre, et présente les collections les plus récentes de créateurs nationaux et internationaux.
In nur vier Saisons hat sich die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin im internationalen Schauenkalender etabliert. Sie findet seit Juli 2008 auf dem zentral gelegenen Bebelplatz statt. Präsentiert werden die neuesten Kollektionen nationaler und internationaler Modelabels.
In appena quattro stagioni la Mercedes Benz Fashion Week di Berlino è diventata un appuntamento immancabile nel calendario delle sfilate internazionali. Dal luglio 2008 si svolge sulla piazza centrale Bebelplatz, deve vengono presentate le ultimissime collezioni dei marchi della moda tedesca e internazionale.
Wystarczyły tylko cztery sezony, aby Mercedes-Benz Fashion Week Berlin wpisał się w kalendarz międzynarodowych pokazów mody. Od lipca 2008 odbywa się on na centralnie położonym Bebelplatz. Prezentuje najnowsze kolekcje krajowych i międzynarodowych marek świata mody.
  Stadtnomaden « Creati...  
De ‘kamerdienaar’ maakt zijn opwachting wanneer en waar hij ook wordt gevraagd. In de ingangszone neemt hij beleefd de jassen in ontvangst, in de badkamer houdt hij zonder tegenstribbelen handdoeken klaar en hij heeft er ook helemaal geen bezwaar tegen in de slaapkamer zo menig maal onder een berg kleren te verdwijnen.
This valet performs its duty whenever and wherever it is called upon. It will happily serve as a coat rack in the hall, gladly provide towels in the bathroom, and makes no fuss when buried under a pile of clothes in the bedroom.
Le « Kammerdiener », ou valet de chambre, est toujours à votre disposition. Dans l’entrée il accueille poliment la garderobe, dans la salle de bains il offre des serviettes et parfois il prend un vrai plaisir à se faire discret jusqu’à disparaître sous le tas d’habits dans la chambre à coucher.
Der Kammerdiener macht seine Aufwartung wann und wo immer er gefragt ist. Im Eingangsbereich nimmt er höflich die Garderobe entgegen, hält im Bad anstandslos Handtücher bereit und nimmt auch mit Vergnügen hin, manches Mal unter einem Kleiderberg im Schlafzimmer zu verschwinden.
Il valletto si rende indispensabile quando e ovunque se ne abbia la necessità. Nell’ingresso accoglie comodamente capi spalla, nel bagno tiene a portata di mano gli asciugamani e non si lamenta se qualche volta, in camera da letto, è sommerso da una montagna di abiti.
Wzór „Kammerdiener” spełnia swoje zadanie bez względu na to gdzie się znajduje. W korytarzu często pełni rolę garderoby, w łazience może służyć za zabawny wieszak na ręczniki, w sypialni znika czasami pod górą ubrań.
  Carsten Kruse « Creati...  
Met zijn kleurrijke en creatieve ideeën slaagt hij erin de vaak triest en in één kleur uitgevoerde openbare ruimtes – of het nu gaat om gebouwen, kaartjesautomaten of andere objecten – tot leven te brengen.
Carsten Kruse is no ordinary artist. He successfully breathes new life into often dull, monochrome public spaces with his colourful and creative ideas – from buildings to ticket machines and other objects.
Carsten Kruse est un artiste hors du commun. Par ses idées colorées et créatives, il parvient à insuffler de la vie aux espaces publics souvent tristes et monochromes, qu’il s’agisse de bâtiments, de distributeurs de titres de transport ou d’autres objets.
Carsten Kruse ist kein gewöhnlicher Künstler. Mit seinen bunten und kreativen Ideen schafft er es, dem oft trist und einfarbig gestalteten öffentlichen Raum – seien es Gebäude, Fahrkartenautomaten oder anderen Objekten – Leben einzuhauchen.
Carsten Kruse non è un artista comune. Con le sue idee creative e multicolori riesce a vivacizzare gli spazi pubblici spesso improntati alla tristezza della “tinta unita”, che si tratti di edifici, distributori di biglietti o altro ancora.
  MICHALSKY « Creative G...  
Michael Michalsky is een van de meest invloedrijke modeontwerpers die Duitsland kent. Na werkzaam te zijn geweest als designmanager bij Levis en worldwide creative director bij Adidas begon hij in 2006 in Berlijn zijn eigen label ‘MICHALSKY’.
Michael Michalsky is one of the most influential fashion designers in Germany. After working as design manager at Levi’s and worldwide creative director at Adidas, he founded his own ‘MICHALSKY’ label in Berlin in 2006.
Michael Michalsky est l’un des créateurs de mode les plus influents d’Allemagne. Après avoir travaillé comme designer en chef chez Levis et comme directeur créatif international chez Adidas, il a fondé son propre label, « MICHALSKY », à Berlin en 2006.
Michael Michalsky ist einer der einflussreichsten Modedesigner Deutschlands. Nach Stationen als Chef-Designer bei Levis und worldwide creative director bei Adidas gründete er 2006 sein eigenes Label „MICHALSKY“ in Berlin.
Michael Michalsky è uno dei più influenti stilisti di moda tedeschi. Dopo essere stato chef designer di Levis e worldwide creative director di Adidas, nel 2006 ha creato il proprio marchio, “MICHALSKY”, a Berlino.
  Felix-Nussbaum-Haus « ...  
De toelichting van de jury op de keuze van de winnaar luidde: “De maker geeft het museum een bijzondere dimensie; door middel van zijn concept tracht hij de samenhang tussen het leven en werk van Felix Nussbaum ruimtelijk weer te geven.
Daniel Libeskind’s design for the Felix Nussbaum House in Osnabrück was selected from around 500 entries submitted for a competition back in 1995. The statement by the panel of judges read: “The designer places the museum in a higher context whose concept endeavours to reflect the life and works of Felix Nussbaum in architecture.”
Le concept architectural de la Maison Felix-Nussbaum, élaboré par Daniel Libeskind , a gagné en 1995 le concours d’Osnabrück face à 500 concurrents. Dans le verdict, le jury justifie son choix dans ces termes : « L’auteur situe le musée dans un ensemble plus vaste dont le concept tente de mettre en espace la vie et l’œuvre de Felix Nussbaum ».
Das von Daniel Libeskind entworfene architektonische Konzept des Felix-Nussbaum-Hauses gewann 1995 den Osnabrücker Realisierungswettbewerb gegen eine Konkurrenz von rund 500 Teilnehmen. Die Begründung für die Siegerwahl der Jury lautete: „Der Verfasser stellt das Museum in einen übergeordneten Zusammenhang, der konzeptionell versucht, das Leben und das Werk Felix Nussbaums zu verräumlichen.“
Il concetto architettonico della casa di Felix Nussbaum sviluppato da Daniel Libeskind nel 1995 vinse il concorso indetto per la sua relizzazione sbaragliando ben 500 altri partecipanti. Queste le motivazioni della giuria per la scelta del vincitore: “L’autore pone il museo in un contesto di ordine superiore, che a livello concettuale cerca di contestualizzare negli ambienti la vita e l’opera di Felix Nussbaum.”
  Universum « Creative ...  
De architecten hebben ook de toren ‘Turm der Lüfte’ ontworpen, die niet alleen qua concept, maar ook architectonisch Europawijd uniek is. Hij bestaat uit verzinkt staal en een houten betimmering van Siberische lariks.
The SchauBox complements the innovative architecture of the Science Center by having its own uncomplicated style. A fascinating contrast is created by the classic cuboid shape of the building, which has a rust-red corten steel exterior. On the first floor the ceiling height is over six metres, allowing captivating micro-architecture to be mounted for the special exhibitions. The idea and implementation of the SchauBox are the work of Bremen architects Haslob Kruse + Partner, winners of a European competition to design the building. The firm also designed the Turm der Lüfte (tower of the skies), whose architecture and concept is unique in Europe. The structure is made of galvanised steel and has a timber facing made of Siberian larch. Both the indoor and outdoor staircases have glass floors, which either surprise or scare visitors by offering views straight down to the ground. This serves as a symbol for the transparency that is demanded of science. Illuminations give the edifice an otherworldly appearance as darkness falls. But most striking of all is the fact that the tower turns in on itself, with the upper observation platform at an angle of 30 degrees to the foundations  – a feature that has already earned it the nickname of ‘the twisted tower of Bremen’.
Die SchauBox ergänzt die innovative Architektur des Science Centers durch eigene klare Akzente. Die schlichte, klassische Würfelform des Gebäudes mit seiner Fassade aus rostrotem Cortenstahl erzeugt einen spannenden Kontrast. Das erste Obergeschoss zeichnet sich durch eine Deckenhöhe von über sechs Metern aus. Dadurch bietet die dortige Sonderausstellungsfläche Raum für faszinierende Mikroarchitektur. Idee, Entwurf und Realisierung der SchauBox stammen vom Bremer Architektenbüro Haslob Kruse + Partner, welches sich bei einem europaweiten Wettbewerb als Sieger durchsetzte. Die Architekten entwarfen auch den Turm der Lüfte, der nicht nur konzeptionell, sondern auch architektonisch europaweit einmalig ist. Er besteht aus verzinktem Stahl und einer Holzverschalung aus sibirischer Lärche. Beim Aufstieg über Innen- und Außentreppen überraschen gläserne Sichtböden die Besucher, die hierdurch ungewohnte Perspektiven einnehmen können. Hierdurch steht der Turm auch als Sinnbild für die oft geforderte Transparenz der Wissenschaft. Nach Einbruch der Dunkelheit wird der Turm fantasievoll illuminiert. Sehr markant ist außerdem, dass der Turm in sich gedreht ist und die oberste Aussichtsplattform um 30 Grad versetzt zum Fundament steht. Eine Tatsache, die dem Bauwerk in manchen Besucherkreisen bereits den Spitznamen „Der verdrehte Turm von Bremen“ eingebracht hat.
La “SchauBox”, letteralmente scatola per esposizioni, completa l’architettura innovativa dello Science Center grazie ad alcuni elementi ben definiti. La forma sobria e classica a cubo dell’edificio con una facciata in acciaio COR-TEN che nel tempo assume un color ruggine crea un contrasto molto stimolante. Il primo piano si caratterizza per l’altezza del soffitto, che supera i sei metri; la superficie per le esposizioni temporanee su questo piano offre lo spazio ideale per la realizzazione di affascinanti microarchitetture. Responsabile dell’idea, del progetto e della realizzazione della “SchauBox” è lo studio di architettura di Brema Haslob Kruse + Partner, vincitore del concorso europeo appositamente indetto. Gli architetti hanno progettato anche la Torre delle correnti, che non ha eguali in Europa né dal punto di vista architettonico, né da quello concettuale. La struttura è realizzata in acciaio zincato rivestita in legno di larice siberiano. Salendo lungo le scale interne ed esterne i visitatori restano stupiti dai pavimenti trasparenti in vetro, che consentono di avere delle prospettive alquanto insolite. La torre è anche il simbolo della tanto ambita trasparenza della scienza. Quando cala il buio, l’illuminazione della torre è un monumento alla fantasia. Risulta anche particolarmente evidente che la torre è “avvitata” su sé stessa tanto che la piattaforma panoramica superiore risulta ruotata di 30 gradi rispetto alle fondamenta. Un elemento che, in alcune cerchie di visitatori, è valso alla torre il soprannome di “torre contorta di Brema”.
Innowacyjną architekturę centrum nauki dopełnia SchauBox z własnymi, prostymi akcentami. Prosta, klasyczna bryła budynku w kształcie kostki z elewacją z rdzawoczerwonej stali corten stwarza niezwykły kontrast. Pierwsza kondygnacja sięga na wysokość ponad 6 metrów. Dlatego znajdująca się tu powierzchnia wystawiennicza oferuje przestrzeń na fascynującą mikroarchitekturę. Ideę i projekt stworzyło biuro architektoniczne z Bremy Haslob Kruse + Partner, które wyłoniono w drodze europejskiego konkursu. Architekci zaprojektowali wieżę powietrza – Turm der Lüfte, unikatową na skalę europejską zarówno pod względem koncepcyjnym, jak i architektonicznym. Jest wykonana z ocynkowanej stali i okładziny drewnianej z modrzewiu syberyjskiego. Po wejściu na górę schodami wewnętrznymi lub zewnętrznymi goście są zaskoczeni szklanymi przezroczystymi podłogami, dzięki którym mogą przybierać różne perspektywy. Wieża stanowi również symbol transparencji nauki. Po zmroku wieżę rozświetla fantazyjna iluminacja. Kolejna niezwykła cecha – wieża obraca się, a najwyższa platforma widokowa jest przesunięta o 30 stopni względem fundamentu. Właśnie przez to wieża jest nazywana przez niektórych „przekręconą wieżą z Bremy“.
  Matthias Weischer « Cr...  
Ondanks zijn uitgebreide ervaringen met grafische druktechnieken en processen tijdens zijn studie aan de Leipziger Hochschule für Grafik und Buchkunst (HGB) heeft er zich aan hem in de laatste drie jaar een kunstzinnig domein geopenbaard, dat hij met nieuwsgierigheid, passie en volharding onderzoekt en zich eigen maakt.
Despite learning various print techniques and processes during his time at the Academy of Visual Arts in Leipzig, Weischer has been opened up to a new artistic landscape over the past three years, one that he has explored with curiosity, passion and tenacity and one he has made his own. The exhibition ‘Alice, Armin and all the others’ features new works by the artist – etchings, lithographs and pulp paintings.
Bien qu’il ait acquis de multiples expériences dans les techniques et procédés d’impression graphique au cours de ses études à l’Ecole Supérieure d’Art graphique et d’Art du livre de Leipzig (HGB), c’est un nouvel espace artistique qui s’est ouvert à lui au cours des trois dernières années et il l’explore et se l’approprie avec curiosité, passion et ténacité. L’exposition “Alice, Armin et tous les autres” présente des œuvres récentes, gravures, lithographies et pulp paintings.
Trotz seiner vielfältigen Erfahrungen mit den druckgrafischen Techniken und Verfahren während seines Studiums an der Leipziger Hochschule für Grafik und Buchkunst (HGB) hat sich ihm in den letzten drei Jahren ein künstlerisches Terrain eröffnet, das er mit Neugierde, Passion und Beharrlichkeit erforscht und sich zu eigen macht. In der Ausstellung „Alice, Armin und all die anderen“ sind neue Arbeiten zu sehen – Radierungen, Lithografien und Pulp Paintings.
Nonostante le sue molteplici esperienze con le tecniche e i procedimenti dei multipli durante i suoi studi all’Accademia di Grafica e Arte libraria (HGB) di Lipsia, negli ultimi tre anni gli si è spalancato un settore artistico che esplora con curiosità, passione e tenacia; e se ne appropria. Nella mostra “Alice, Arminio e tutti gli altri” si possono ammirare nuovi lavori con acqueforti, litografie e pulp painting.
  Matthias Weischer « Cr...  
tekeningen wil hij in zijn grafisch werk integreren. Onderwerpen zijn interieurs – bijvoorkeur van musea – alsmede landschappen en tuinen, die hij als tekening registreert en aansluitend als lijnen in de koperplaat steekt.
he attempts to integrate the spectrum of his watercolours into his prints. The subjects are interiors – preferably the rooms of museum – as well as landscapes and gardens, which he commits to paper by drawing and then engraves as lines in the copper plate. With his works on paper, Weischer shows us familiar but also novel visual paradigms, which are often inspired by his home city of Leipzig.
la richesse de la palette de ses aquarelle et de ses dessins. Il prend pour sujets des espaces intérieurs (avec une prédilection pour les espaces de musées) ainsi que des paysages et des jardins qu’il dessine et grave ensuite sur cuivre.  Les travaux de Weischer sur papier montrent aux visiteurs des compositions familières mais aussi nouvelles, qui puisent souvent leur inspiration dans les lieux où travaille l’artiste, à Leipzig.
Zeichnungen will er in seine Grafiken integrieren. Motive sind Innenräume – bevorzugt Museumsräume – sowie Landschaften und Gärten, die er zeichnerisch festhält und anschließend als Linien in die Kupferplatte sticht. Weischer zeigt mit seinen Arbeiten auf Papier den Besuchern vertraute, aber auch neue Bildlösungen, die häufig von seiner Wirkungsstätte Leipzig inspiriert sind.
  Matthias Weischer « Cr...  
tekeningen wil hij in zijn grafisch werk integreren. Onderwerpen zijn interieurs – bijvoorkeur van musea – alsmede landschappen en tuinen, die hij als tekening registreert en aansluitend als lijnen in de koperplaat steekt.
he attempts to integrate the spectrum of his watercolours into his prints. The subjects are interiors – preferably the rooms of museum – as well as landscapes and gardens, which he commits to paper by drawing and then engraves as lines in the copper plate. With his works on paper, Weischer shows us familiar but also novel visual paradigms, which are often inspired by his home city of Leipzig.
la richesse de la palette de ses aquarelle et de ses dessins. Il prend pour sujets des espaces intérieurs (avec une prédilection pour les espaces de musées) ainsi que des paysages et des jardins qu’il dessine et grave ensuite sur cuivre.  Les travaux de Weischer sur papier montrent aux visiteurs des compositions familières mais aussi nouvelles, qui puisent souvent leur inspiration dans les lieux où travaille l’artiste, à Leipzig.
Zeichnungen will er in seine Grafiken integrieren. Motive sind Innenräume – bevorzugt Museumsräume – sowie Landschaften und Gärten, die er zeichnerisch festhält und anschließend als Linien in die Kupferplatte sticht. Weischer zeigt mit seinen Arbeiten auf Papier den Besuchern vertraute, aber auch neue Bildlösungen, die häufig von seiner Wirkungsstätte Leipzig inspiriert sind.
  CREATIVA « Creative Ge...  
De CREATIVA is evenwel nog veel meer: met zijn talrijke tentoonstellingen en actieplekken geeft hij een levendig beeld van traditionele en moderne handwerk- en vormgevingstechnieken van inheemse en vreemde culturen, toont creatieve en onconventionele modecollecties en informeert over creatieve beroepen en verenigingen.
Some 450 exhibitors in the five exhibition halls showcase a broad array of materials, equipment, tools and accessories for various creative techniques, plus works that they have created themselves. But that is not all CREATIVA has to offer: its numerous exhibitions and demonstration areas bring to life traditional and modern handwork and design techniques from local and foreign cultures. The fair also presents creative and unconventional fashion collections and provides information about the creative professions and associations. Another feature of CREATIVA is its extensive educational and workshop programme. Besides the general public, the fair attracts trade visitors from the fields of childcare, education, social work and therapy.
Environ 450 exposants présentent dans cinq halls un vaste spectre d’offres en matériaux, outils, appareils et accessoires pour les techniques créatives les plus diverses, mais aussi des objets créatifs. Mais CREATIVA, c’est encore bien plus : à travers de nombreuses expositions et surfaces d’action, on peut se faire une idée vivante des techniques artisanales traditionnelles ou modernes issues de cultures locales ou étrangères, admirer des collections de mode innovantes et atypiques, s’informer sur les métiers créatifs et les associations. Une autre marque de fabrique de CREATIVA, c’est le grand programme de formation et d’ateliers. Le salon intéressera autant les visiteurs particuliers que les éducateurs, les enseignants, les formateurs, les pédagogues, les travailleurs sociaux et les thérapeutes.
Rund 450 Aussteller präsentieren in fünf Messehallen ein umfassendes Angebotsspektrum an Materialien, Geräten, Werkzeugen und Zubehör für die unterschiedlichsten Kreativ-Techniken sowie kreative Fertigobjekte aus eigener Herstellung. Die CREATIVA ist aber noch mehr als das: Mit ihren zahlreichen Ausstellungen und Aktionsflächen vermittelt sie einen lebendigen Eindruck von traditionellen und modernen Handarbeits- und Gestaltungstechniken hiesiger und fremder Kulturen, zeigt kreative und unkonventionelle Modekollektionen und informiert über kreative Berufe und Vereine. Ein weiteres Markenzeichen der CREATIVA ist das umfangreiche Bildungs- und Workshop-Programm. Die Messe ist für reine Privatbesucher ebenso interessant wie für Erzieher/innen, Lehrkräfte, Ausbilder, Sozialpädagogen und Therapeuten.
In cinque padiglioni fieristici circa 450 espositori presentano una vasta gamma di materiali, attrezzi, apparecchi e accessori per le più diverse tecniche creative, oltre ad oggetti di propria produzione. Ma CREATIVA è molto più di questo: con le sue numerose mostre e aree dedicate a speciali spettacoli interattivi, questa fiera trasmette un’immagine vivace delle tecniche per il lavoro manuale tradizionale e moderno e per il design provenienti da culture locali e straniere, presenta collezioni di moda fantasione e anticonvenzionali e informa sulle professioni creative e le associazioni. Un altro elemento distintivo di CREATIVA è il ricco programma dedicato alla formazione e ai workshop. La fiera è interessante per tutti: visitatori individuali, educatori, insegnanti, formatori, pedagoghi sociali e terapeuti.
  photokina « Creative ...  
Als belangrijkste internationale beurs van de branche plaatst hij het beeld in het middelpunt en toont hoe grensoverschrijdende netsystemen van verschillende producten en technologieën de dynamiek en de groei van de markt bepalen.
As the industry’s international flagship trade fair, photokina is all about the photograph and demonstrates how cross-border networking of different products and technologies determines the dynamics and growth of this market. It is the only event in the world to feature all photographic media, technologies and markets so comprehensively and in all their diversity – for both professionals and consumers. The fair’s structure follows the imaging workflow, with themed areas ranging from ‘image input’, ‘image storage’ and ‘image processing’ to ‘image transfer’ and ‘image reproduction’, and thereby provides clear and logical orientation for exhibitors and visitors.
Le salon international phare de la branche place l’image au centre en montrant comment, transgressant les cloisonnements, la mise en réseau entre divers produits et technologies définit la dynamique et la croissance de ce marché. La photokina est la seule manifestation au monde à présenter de façon aussi exhaustive tous les médias de l’image, les techniques de l’image et les marchés de l’image dans toute leur diversité, aussi bien pour les consommateurs que pour les professionnels. C’est dans le cadre d’une structure calquée sur un workflow de traitement d’images que se présentent les thèmes selon un enchaînement lisible et logique pour les exposants et les visiteurs, de la « captation d’images », du « stockage d’images » et du « traitement de l’image » jusqu’au « transfert d’images » et la « restitution d’images ».
Als internationale Leitmesse der Branche stellt sie das Bild in den Mittelpunkt und zeigt, wie grenzüberschreitende Vernetzung verschiedener Produkte und Technologien die Dynamik und das Wachstum dieses Marktes bestimmen. Die photokina ist die weltweit einzige Veranstaltung, die alle Bildmedien, Bildtechniken und Bildmärkte so umfassend und in ihrer ganzen Vielfalt darstellt – für Professionals und Consumer. Im Rahmen einer am Imaging-Workflow orientierten Veranstaltungsstruktur präsentieren sich die Themen „Bildaufnahme“ über „Bildspeicherung“ und „Bildbearbeitung“ bis hin zur „Bildübertragung“ und „Bildwiedergabe“ übersichtlich und logisch für Aussteller sowie Besucher
Principale fiera internazionale del settore, pone al centro l’immagine e mostra come il collegamento internazionale in rete di diversi prodotti e tecnologie supera ogni barriera determinano la dinamica e la crescita di questo mercato. photokina è l’unica manifestazione al mondo che presenta tutti i media fotografici, le tecniche e i mercati in modo così completo e in tutta la loro varietà – per utenti professionali ed amatori. Nell’ambito di una struttura della manifestazione orientata all’imaging-workflow, anche i temi “scattare una fotografia”, “salvare una fotografia”, “elaborare una fotografia” fino al “trasferimento di una fototografia” e “riproduzione di una fotografia” sono presentati in modo chiaro e logico per espositori e visitatori.