hij – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.gzpad.com
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Neemt de opdrachtgever zijn opdracht terug, dan is hij verplicht de reeds uitgevoerde delen van de vertaalopdracht te betalen. Dit geldt ook voor voorbereidende werkzaamheden die in het kader van de opdrachtbehandeling door de vertaler zijn gepresteerd.
Should the Client withdraw a given job order, he is obliged to pay for those parts of the translation which have already been carried out. This applies also to preparatory work which has been done by the Translator in connection with the execution of the job.
Si le Client retire sa commande, il est tenu de payer la partie de la commande de traduction déjà effectuée. Cela inclut aussi les travaux de préparation effectués dans le cadre de l’exécution de la commande.
Zieht der Auftraggeber seinen Auftrag zurück, ist er verpflichtet, für bereits ausgeführte Teile des Übersetzungsauftrags zu zahlen. Dies gilt auch in Bezug auf Vorarbeiten, die im Rahmen der Auftragsabhandlung vom Übersetzer geleistet wurden.
Si el cliente retira el encargo, deberá abonar las partes ya realizadas del encargo de traducción. Esta obligación también será aplicable a trabajos preparatorios realizados por el traductor en el marco del estudio y la preparación del encargo.
In caso di revoca da parte del cliente di un incarico regolarmente conferito, il cliente sarà tenuto al pagamento dell'importo concordato relativamente ai servizi completati, inoltre per il lavoro di ricerca e studio già effettuato e per tutte le attività in corso.
في حالة إذا قام العميل بسحب أي أمر شغل لعملية قام بإسنادها، فإنه يضطر أن يسدد مقابل هذه الأجزاء التي قد تم القيام بها من الترجمة بالفعل. وهذا يسري أيضاً على أي أعمال تمهيدية قد قام بها المترجم بالفعل فيما يتعلق بتنفيذ هذه العملية.
Αν ο εντολέας ανακαλέσει την εντολή του, υποχρεούται να πληρώσει για τα εκτελεσθέντα μέρη της προς μετάφραση εντολής. Αυτό ισχύει επίσης σχετικά με προεργασίες, οι οποίες πραγματοποιήθηκαν από τον μεταφραστή στο πλαίσιο της μελέτης της εντολής.
Mikäli toimeksiantaja peruuttaa toimeksiannon, hän on velvollinen maksamaan siihen mennessä jo suoritetut käännöksen osat. Tämä koskee myös esitöitä, jotka kääntäjä on suorittanut toimeksiannon käsittelyn puitteissa.
Ha a Megrendelő visszavonja megrendelését, kötelezett a fordítási megrendelés már elkészített részének kifizetésére. Ugyanez vonatkozik arra az előkészítő munkára is, amelyet a Fordító a megrendeléssel kapcsolatos tárgyalások vonatkozásában elvégzett.
Trekker oppdragsgiver sitt oppdrag tilbake, er han forpliktet til å betale for de delene av oversettelsesoppdraget som allerede er utført. Dette gjelder også med henblikk på forberedende arbeider som oversetteren har utført i rammen av ordrebehandlingen.
W przypadku, jeśli zamawiający odstąpi od zamówienia, jest on zobowiązany do zapłaty za już wykonaną część zamówienia na tłumaczenie. Obowiązuje to także w odniesieniu do prac przygotowawczych, wykonywanych przez tłumacza w ramach opracowywania zamówienia.
Если заказчик отменяет заказ, то он обязан оплатить уже выполненные части заказа на перевод. Это действительно также и в отношении подготовительных работ, осуществленных переводчиком в рамках обработки заказа.
Om uppdragsgivaren återkaller sin order är denne förpliktigad att betala för de delar av översättningsuppdraget som redan har blivit utförda. Detta gäller även för förarbeten som har genomförts av översättaren inom ramen för orderbehandlingen.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Indien de vertaler tijd heeft vrijgemaakt om de opdracht uit te voeren, en kan hij deze tijd niet met andere opdrachten vullen, dan is de opdrachtgever de vertaler 50 procent van het honorarium schuldig, te betalen voor het deel van de opdracht dat niet werd uitgevoerd.
If the Translator has reserved time to complete the job, and he cannot fill this time with other work, the Client owes the Translator 50 percent of the fees for that portion of the job which has not been carried out.
Dans le cas où le Traducteur a réservé du temps pour l’exécution de la commande et n’a pas la possibilité de combler ce temps en réalisant d’autres commandes, le Client est tenu de payer au Traducteur 50% de la rémunération portant sur la partie de la commande qui n’a pu être exécutée pour cause d’annulation.
Sollte der Übersetzer Zeit für die Abhandlung des Auftrags freigemacht haben, und kann er diese Zeit nicht mit anderen Auftragsarbeiten füllen, ist der Auftraggeber dem Übersetzer 50 Prozent des Honorars verschuldet,fällig für den Teil des Auftrags, der nicht abgehandelt wurde.
Si el traductor hubiera invertido tiempo en el estudio y preparación del encargo, que ya no pudiese cubrir con otros trabajos, el cliente deberá abonar al traductor el 50 por ciento de la parte del encargo que no ha llegado a realizarse.
Qualora il traduttore debba subire un danno economico, non potendo riempire con un altro contratto il tempo programmato per l'elaborazione del servizio revocato, il cliente dovrà corrispondere al traduttore il 50 % della tariffa concordata relativa al lavoro rimasto in sospeso.
في حالة إذا كان المترجم قد قام بتحديد الزمن اللازم للانتهاء من العملية، ولكنه لا يستطيع شغل هذه الفترة الزمنية بأي عمل آخر، عندها يكون المترجم مديناً للعميل بـ 50% من أتعاب هذا الجزء من العملية الذي لم يتم تنفيذه.
Σε περίπτωση που ο μεταφραστής έχει διαθέσει χρόνο για τη διεξαγωγή της εντολής και δεν μπορεί να καλύψει αυτόν τον χρόνο με άλλες εργασίες εντολής, τότε ευθύνεται ο εντολέας έναντι του μεταφραστή με το 50 τοις εκατό της αμοιβής, πληρωτέο για το μέρος της εντολής, το οποίο δεν πραγματοποιήθηκε.
Mikäli kääntäjä on varannut aikaa toimeksiannon käsittelyyn eikä kääntäjä voi täyttää tätä aikaa muilla toimeksiannoilla, toimeksiantaja on velvollinen suorittamaan kääntäjälle 50 prosenttia palkkiosta siltä käännöksen osalta, jota ei käsitelty.
Ha a Fordító a megrendelési tárgyalásokhoz időt szabadított fel, és azt az időt más fordítási munkák elvégzésére nem tudta hasznosítani, a Megrendelővel szemben a Fordító a megrendelés ki nem alkudott részére esedékes honorárium 50%-ának kifizetését felszámíthatja.
Dersom oversetteren har satt av tid til behandlingen av ordren og ikke er i stand til å fylle denne tiden med andre oppdragsarbeider, skylder oppdragsgiver å betale oversetteren 50 prosent av det honoraret som var å betale for den delen av ordren som ikke ble behandlet.
Jeśli tłumacz zwolnił czas dla opracowania danego zamówienia i nie może zapełnić tego czasu innymi zamówieniami, to zamawiający powinien wypłacić tłumaczowi 50 procent z honorarium, podlegającego opłacie za tą część zamówienia, która nie była opracowana.
Если переводчик освободил время для обработки данного заказа и не может заполнить это время другими заказами, то заказчик должен выплатить переводчику 50 процентов от гонорара, подлежащего оплате по той части заказа, которая не была обработана.
Om översättaren har hållit tid ledig för att kunna utföra ordern och om denne inte kan fylla denna tid med andra uppdrag är uppdragsgivaren skyldig översättaren 50 procent av honoraret för den del av ordern som inte har behandlats.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Overtreedt de opdrachtgever zijn contractuele verplichtingen of is hij onderwerp van een faillissements- of liquidatieprocedure, van een insolventieprocedure, een surseance van betaling of een moratorium, heeft de vertaler zonder enige verplichting tot schadeloosstelling het recht de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te annuleren of de uitvoering ervan uit te stellen.
Where the Client fails to meet his contractual obligations or is the object of bankruptcy or liquidation proceedings, insolvency proceedings, or a payment moratorium, the Translator has the right to cancel the agreement partly or in full, or to delay its execution without any liability. The Translator can then immediately enforce his claims.
Si le Client manque à ses obligations contractuelles ou s’il fait l’objet d’une procédure de faillite, de liquidation, d’insolvabilité, d’un arbitrage judiciaire ou d’un moratoire de paiement, le Traducteur se réserve le droit, sans aucune obligation à dommages et intérêts, d’annuler partiellement ou entièrement l’accord ou bien d’en ajourner l’exécution. Il peut alors faire immédiatement valoir ses droits.
Verletzt der Auftraggeber seine Vertragspflichten oder ist er Gegenstand eines Konkurs-, bzw. Liquidationsverfahren, Insolvenz-, Vergleichsverfahren oder Zahlungsmoratoriums, hat der Übersetzer, ohne jegliche Schadenersatzpflicht, das Recht, die Vereinbarung ganz oder teilweise aufzulösen oder aber die Ausführung derer aufzuschieben. Er kann sodann seine Ansprüche unmittelbar geltend machen.
Si el cliente incumpliera sus obligaciones o fuera sujeto de un proceso de quiebra, liquidación, insolvencia, conciliación o un moratorio de pago, el traductor tendrá el derecho, sin ninguna obligación indemnizatoria, a disolver el acuerdo total o parcialmente o a aplazar su ejecución. En ese caso podrá hacer valer sus derechos de forma inmediata.
Qualora il cliente sia inadempiente o non rispetti gli accordi presi oppure fosse oggetto di processo fallimentare, di liquidazione, insolvenza, accomodamento, o moratoria , il traduttore avrà il diritto di risolvere il contratto, di annullare gli accordi, completamente o pariazlmente o di rimandare l'esecuzione del servizio e pretendere l'immediato saldo della fattura.
متى عجز العميل عن الوفاء بالتزاماته التعاقدية أو أصبح معرضاً للإفلاس أو التصفية بموجب دعوى قضائية، أو طرفاً في دعوى قانونية يلتمس فيها إعلان إعساره، أو في قضية تأجيل سداد ديون، يحق للمترجم إلغاء الاتفاق سواء جزئياً أو كلياً، أو أن يقوم بتأجيل تنفيذ العملية دون أدنى مسئولية عليه. ويمكن للمترجم عندئذٍ أن يقوم في الحال بتفعيل وتنفيذ مطالباته.
Αν ο εντολέας αθετεί τις συμβατικές του υποχρεώσεις ή είναι αντικείμενο μιας πτωχευτικής ή εκκαθαριστικής διαδικασίας, διαδικασίας αδυναμίας πληρωμής, πτωχευτικού συμβιβασμού ή αναστολής πληρωμών, ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα και χωρίς οιανδήποτε υποχρέωση αποζημίωσης να λύσει εντελώς ή μερικώς τη συμφωνία ή να αναβάλλει την εκτέλεση αυτής. Κατόπιν, μπορεί να αξιώσει τις απαιτήσεις του.
Mikäli toimeksiantaja loukkaa sopimuksellisia velvollisuuksiaan tai on konkurssi- tai selvitysmenettelyn, maksukyvyttömyysmenettelyn, velkasaneerauksen tai moratoorion kohde, on kääntäjällä oikeus ilman minkäänlaisia vahingonkorvausvaateita purkaa sopimus kokonaan tai osittain. Kääntäjä voi tällöin esittää omat vaatimuksensa välittömästi.
Ha a Megrendelő megszegi szerződésben vállalt kötelezettségét, vagy ha ő egy csődeljárás-, illetve felszámolási eljárás, fizetésképtelenségi-, csődön kívüli egyességi eljárás vagy fizetési moratórium tárgyát képezi, a Fordítónak minden kártérítési kötelezettség nélkül jogában áll a megállapodást teljességben vagy részlegesen felbontani vagy annak végrehajtását elhalasztani. Továbbá igényeit közvetlenül érvényesítheti.
Dersom oppdragsgiver bryter sine forpliktelser eller blir gjort til gjenstand for konkurs- eller avviklingsprosess, insolvens-, forliksprosess eller betalingsmoratorium, har oversetteren rett til å oppheve avtalen helt eller delvis, uten enhver plikt til å betale skadeserstatning, eller til å utsette oppfyllelsen av den. Han kan da umiddelbart gjøre sine krav gjeldende.
W przypadku, jeśli zamawiający narusza swoje obowiązki wynikające z umowy, lub, jeśli jest on przedmiotem konkursu, lub właściwie przechodzi procedurę likwidacji, pozostaje niewypłacalnym, przeciwko niemu toczy się postępowanie sądowe mające na celu zapobieżenia handlowej wypłacalności lub obowiązuje go decyzja o wstrzymaniu płatności, to tłumacz ma prawo, bez żadnych obowiązków domagać się rekompensaty szkody, całkowicie lub częściowo rozwiązać umowę lub nawet odłożyć jej wykonanie. Po tym może on bezpośrednio wysunąć swoje żądania.
Если заказчик нарушает свои договорные обязательства или является причиной банкротства или ликвидации, неплатёжеспособности производства, производства для предотвращения торговой несостоятельности или приостановки платежей, то переводчик имеет право, без всяких обязательств по возмещению ущерба, полностью или частично расторгнуть соглашение или же отложить его исполнение. Затем он может непосредственно выдвинуть свои требования.
Om uppdragsgivaren bryter mot sina avtalsplikter eller om denne är föremål för ett konkurs- eller likvidationsförfarande, ett insolvensförfarande, en ackordsförhandling eller ett betalningsmoratorium är översättaren utan någon som helst skadeståndsskyldighet berättigad att annullera överenskommelsen helt eller delvis eller att uppskjuta utförandet av denna överenskommelse. Därefter kan denne omedelbart göra sina anspråk gällande.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
De opdrachtgever is verplicht de vertaler bezwaren en reclamaties met betrekking tot de vertaling mee te delen, samen met de toelichting van de redenen voor zijn ontevredenheid. Hij dient dit ev. schriftelijk en zo snel mogelijk te doen, in ieder geval echter binnen de tien dagen na aflevering van de opdracht.
The Client is obliged to inform the Translator about any complaints he has concerning the translation, indicating the reasons for his dissatisfaction. Should this situation arise, he must do this in writing, as soon as possible, but under all circumstances within ten days of the return-transmission of the job. The notification of a complaint or a return does not free the Client from his contractual responsibilities (payment of the fees for accomplished work).
Le Client est tenu d’informer le Traducteur des plaintes et réclamations relatives à la traduction et de lui expliquer les motifs de son insatisfaction. Dans un tel cas, le Client doit notifier sa plainte ou réclamation par écrit au Traducteur, dans les plus brefs délais, au plus tard dans les dix jours à compter de la livraison de la commande par le Traducteur. La notification d’une plainte ou d’une réclamation ne libère pas le Client de ses obligations contractuelles (paiement de la rémunération pour le travail fourni).
Der Auftraggeber ist verpflichtet, Beschwerden und Reklamationen hinsichtlich der Übersetzung dem Übersetzer mitzuteilen, unter Erläuterung der Gründe seiner Unzufriedenheit. Er hat dies ggf. schriftlich, so unverzüglich wie möglich zu tun, auf jeden Fall aber innerhalb von zehn Tagen nach Rückübermittlung des Auftrags. Die Mitteilung einer Beschwerde oder Reklamation befreit den Auftraggeber nicht von seinen vertraglichen Pflichten (Zahlung des Honorars für geleistete Arbeit).
El cliente tiene la obligación de notificar al traductor cualquier queja o reclamación relacionada con la traducción con la correspondiente explicación de las causas de su insatisfacción. Deberá hacerlo por escrito y con la máxima celeridad posible, en todo caso siempre en los diez días posteriores a la entrega del encargo. La notificación de una queja o reclamación no libera al cliente de sus obligaciones contractuales (abono de los honorarios correspondientes al trabajo realizado).
In caso di non soddisfazione e di conseguenza di reclamo da parte del cliente, riguardante la traduzione resa, quest'ultimo sarà in dovere di informare il traduttore e dovrà manifestare per iscritto con un elenco dettagliato e commentato entro il termine di dieci giorni dalla data della consegna, i punti contestati della traduzione. La contestazione di una traduzione non da automaticamente al cliente il diritto di risolvere il contratto e dovrà ugualmente rispettare gli accordi presi (pagamento del compenso stabilito).
يتعين على العميل أن يخطر المترجم بأي شكاوى لديه بشأن الترجمة، ويشير إلى أسباب عدم رضاؤه عنها. في حالة وجود مثل هذا الموقف، عليه أن يقوم بهذا كتابياً وبأسرع وقت ممكن، ولكن، تحت كل الظروف، يكون ذلك في خلال عشرة أيام من إعادة إرسال العملية. إن الإخطار بأي شكوى أو استرجاع لا تعفي العميل من مسئولياته التعاقدية المقررة (سداد الأتعاب مقابل الأعمال المنجزة).
Ο εντολέας υποχρεούται να γνωστοποιήσει στον μεταφραστή παράπονα και διαμαρτυρίες σχετικά με τη μετάφραση, εξηγώντας τους λόγους της δυσαρέσκειάς του. Πρέπει αν χρειαστεί να το κάνει γραπτώς όσο το δυνατόν χωρίς αναβολή, σε κάθε περίπτωση όμως εντός δέκα ημερών από την επαναδιαβίβαση της εντολής. Η γνωστοποίηση ενός παραπόνου ή μιας διαμαρτυρίας δεν απαλλάσσει τον εντολέα από τις συμβατικές του υποχρεώσεις (πληρωμή της αμοιβής για παρασχεθείσα εργασία).
Toimeksiantaja on velvollinen ilmoittamaan kääntäjälle käännöstä koskevat valitukset ja reklamaatiot ja nimeämään tällöin tyytymättömyyden syyt. Hänen on tehtävä tämä tarvittaessa kirjallisesti ja niin pikaisesti kuin mahdollista, joka tapauksessa viimeistään kymmenen päivän kuluessa käännöksen palauttamisesta alkaen. Valituksen tai reklamaation tekeminen ei vapauta toimeksiantajaa sopimusvelvollisuuksista (suorittamasta palkkiota suoritetusta työstä).
A Megrendelő köteles a fordítást érintő panaszokat és reklamációkat elégedetlensége okának magyarázatval együtt a Fordítónak továbbítani. Ha ez írásban történik, akkor a ennek lehető legrövidebb időn belül, de legkésőbb a megrendelés visszaküldésétől számított tíz napon belül kell megtörténnie. Egy panasz vagy reklamáció közlése a Megrendelőt nem mentesíti szerződéses kötelezettségeinek teljesítése (a szolgáltatott munka kifizetése) alól.
Oppdraggiver er forpliktet til å informere oversetteren om klager og reklamasjoner vedrørende oversettelsen og greie ut om årsakene til at han er misfornøyd. Dette skal evt. gjøres skriftlig og så omgående som mulig, men senest innen ti dager etter tilbakelevering av oppdraget. Meddelelsen om klage eller reklamasjon fritar ikke oppdragsgiveren for å etterkomme sine forpliktelser ut fra avtalen (betaling av honorar for ytt arbeid).
Zamawiający zobowiązany jest powiadomić tłumacza o skargach i reklamacjach odnośnie tłumaczenia z wyjaśnieniem przyczyn swojego niezadowolenia. W tym przypadku powinien dokonać on tego w formie pisemnej i w miarę możliwości niezwłocznie, natomiast, w dowolnym przypadku w ciągu dziesięciu dni po powtórnym przesłaniu zamówienia. Zawiadomienie o skardze lub reklamacji nie zwalnia zamawiającego z jego obowiązków wynikających z umowy (wypłata honorarium za wykonaną pracę).
Заказчик обязуется уведомлять переводчика о жалобах и рекламациях в отношении перевода с разъяснением причин своего недовольства. В данном случае он должен это сделать в письменной форме и по возможности безотлагательно, однако, в любом случае в течение десяти дней после повторной пересылки заказа. Уведомление о жалобе или рекламации не освобождает заказчика от его договорных обязательств (выплата гонорара за выполненную работу).
Uppdragsgivaren är förpliktigad att meddela översättaren klagomål och reklamationer som gäller översättningen samt att informera om skälen till sitt missnöje. Han skall vid behov göra detta i skriftlig form samt utan dröjsmål, i varje fall dock inom 10 dagar efter det att ordern har tillställts. Att uppdragsgivaren meddelar översättaren sina klagomål eller sin reklamation befriar inte uppdragsgivaren från dennes plikter enligt kontraktet (betalning av honoraret för det utförda arbetet).
  Unsere allgemeinen Gesc...  
De vertaler mag ervan uitgaan dat de opdrachtgever de persoon is die hem de opdracht heeft gegeven, tenzij deze persoon duidelijk kenbaar heeft gemaakt dat hij/zij in de naam of voor rekening van een derde persoon handelt, en de vertaler in dit verband ook naam en adres van de betreffende derde heeft meegedeeld.
The Translator can assume that the Client is the person who has placed the job order, unless that person has clearly indicated that he is acting as an agent of or to the account of a third person, and has clearly made known the name and address of this third person to the Translator.
Le Traducteur part du principe que le Client est la personne qui lui a attribué la commande, à moins que cette personne n’ait clairement exprimé qu’il/elle agit au nom ou pour le compte d’un tiers et qu’il a, à ce titre, clairement informé le Traducteur du nom et de l’adresse du tiers en question.
Der Übersetzer darf davon ausgehen, dass der Auftraggeber die Person ist, die ihm den Auftrag erteilt hat, es sei denn, diese Person hätte unmissverständlich zum Ausdruck gebracht, dass er/sie im Namen oder auf Rechnung einer dritten Person handelt, und als solches Name und Adresse der besagten dritten Person dem Übersetzer gegenüber in diesem Zusammenhang deutlich kennbar gemacht hat.
El traductor puede partir del hecho de que el cliente es la persona que le ha transmitido el encargo, a no ser que ésta le hubiera expresado sin posibilidad alguna de malentendido que lo hace en nombre o a cargo de una tercera persona, y le hubiera indicado con total claridad al traductor el nombre y la dirección de dicha tercera persona en el contexto de ese encargo.
Il traduttore ritiene automaticamente che il cliente e il commissionante del servizio corrisponda alla stessa persona, tranne il caso in cui il cliente abbia dichiarato apertamente di agire in nome di terzi e abbia esplicitamente notificato al traduttore nome ed indirizzo della suddetta terza persona in nome della quale agisce.
يمكن للمترجم أن يفترض أن العميل هو الشخص الذي قد قام بتقديم طلب تشغيل، ما لم يكون ذلك الشخص قد قام وبوضوح بالإشارة إلى أنه يعمل بوصفه وكيلاً عن أو لحساب الغير، وأنه أفصح وبوضوح عن اسم وعنوان الغير للمترجم.
Ο μεταφραστής μπορεί να υποθέσει, ότι εντολέας είναι το πρόσωπο που του έδωσε την εντολή, εκτός εάν αυτό το πρόσωπο είχε αδιαμφισβήτητα εκφράσει, ότι αυτός/αυτή ενεργεί στο όνομα ή για λογαριασμό ενός τρίτου προσώπου και σαν τέτοιο σε αυτό το πλαίσιο εκφοράς έχει κάνει σαφώς γνωστά στον μεταφραστή το όνομα και τη διεύθυνση του εν λόγω τρίτου προσώπου.
Kääntäjä saa lähteä siitä oletuksesta, että toimeksiantaja on se henkilö, joka on antanut hänelle käännöksen toimeksi, paitsi siinä tapauksessa että kyseinen henkilö on ilman väärinkäsitysten mahdollisuutta tehnyt kääntäjälle selväksi toimivansa kolmannen osapuolen nimissä tai laskuun, ja on tässä yhteydessä antanut kolmannen osapuolen nimen ja osoitteen kääntäjälle tiedoksi.
A Fordító abból indulhat ki, hogy a Megrendelő az a személy, aki az ő számára a megrendelést adta, kivéve ha az a személy félreérthetetlenül kifejezésre nem jutatta, hogy ő a harmadik személy nevében vagy annak a számlájára cselekszik, és mint olyan, a szóbanforgó harmadik személy nevében és címe alatt a Fordítónak ezen összefüggésben ezt világosan értésére is adta.
Oversetteren kan gå ut fra at oppdragsgiveren er den person som har gitt ham oppdraget, med mindre denne personen umisforståelig gir til kjenne at han/hun handler på vegne av tredjemann, eller for tredjemanns regning, og i denne egenskap i denne forbindelse tydelig har gitt til kjenne vedkommende tredjemanns navn og adresse overfor oversetteren.
Tłumacz może wychodzić z założenia, że zamawiający jest tą osobą, która zrobiła zamówienie, czyli osoba ta jasno wyraziła to, że on/ona działa w imieniu lub na rachunek osoby trzeciej i jako taka w danym stosunku podała tłumaczowi dokładną nazwę i adres upoważnionej osoby trzeciej.
Переводчик может исходить из того, что заказчик является тем лицом, которое сделало ему заказ, разве что это лицо ясно выразило то, что он/она действует от имени или за счет третьего лица и как таковое в данной связи ясно дало знать переводчику имя и адрес упомянутого третьего лица.
Översättaren får utgå från att uppdragsgivaren är den person som har gett honom uppdraget, om inte denna person otvetydigt har yttrat att han/hon handlar i en tredje mans namn / för en tredje mans räkning och om nämnda tredje mans namn och adress tydligt har meddelats översättaren i detta sammanhang.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Overtreedt de opdrachtgever zijn contractuele verplichtingen of is hij onderwerp van een faillissements- of liquidatieprocedure, van een insolventieprocedure, een surseance van betaling of een moratorium, heeft de vertaler zonder enige verplichting tot schadeloosstelling het recht de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te annuleren of de uitvoering ervan uit te stellen.
Where the Client fails to meet his contractual obligations or is the object of bankruptcy or liquidation proceedings, insolvency proceedings, or a payment moratorium, the Translator has the right to cancel the agreement partly or in full, or to delay its execution without any liability. The Translator can then immediately enforce his claims.
Si le Client manque à ses obligations contractuelles ou s’il fait l’objet d’une procédure de faillite, de liquidation, d’insolvabilité, d’un arbitrage judiciaire ou d’un moratoire de paiement, le Traducteur se réserve le droit, sans aucune obligation à dommages et intérêts, d’annuler partiellement ou entièrement l’accord ou bien d’en ajourner l’exécution. Il peut alors faire immédiatement valoir ses droits.
Verletzt der Auftraggeber seine Vertragspflichten oder ist er Gegenstand eines Konkurs-, bzw. Liquidationsverfahren, Insolvenz-, Vergleichsverfahren oder Zahlungsmoratoriums, hat der Übersetzer, ohne jegliche Schadenersatzpflicht, das Recht, die Vereinbarung ganz oder teilweise aufzulösen oder aber die Ausführung derer aufzuschieben. Er kann sodann seine Ansprüche unmittelbar geltend machen.
Si el cliente incumpliera sus obligaciones o fuera sujeto de un proceso de quiebra, liquidación, insolvencia, conciliación o un moratorio de pago, el traductor tendrá el derecho, sin ninguna obligación indemnizatoria, a disolver el acuerdo total o parcialmente o a aplazar su ejecución. En ese caso podrá hacer valer sus derechos de forma inmediata.
Qualora il cliente sia inadempiente o non rispetti gli accordi presi oppure fosse oggetto di processo fallimentare, di liquidazione, insolvenza, accomodamento, o moratoria , il traduttore avrà il diritto di risolvere il contratto, di annullare gli accordi, completamente o pariazlmente o di rimandare l'esecuzione del servizio e pretendere l'immediato saldo della fattura.
متى عجز العميل عن الوفاء بالتزاماته التعاقدية أو أصبح معرضاً للإفلاس أو التصفية بموجب دعوى قضائية، أو طرفاً في دعوى قانونية يلتمس فيها إعلان إعساره، أو في قضية تأجيل سداد ديون، يحق للمترجم إلغاء الاتفاق سواء جزئياً أو كلياً، أو أن يقوم بتأجيل تنفيذ العملية دون أدنى مسئولية عليه. ويمكن للمترجم عندئذٍ أن يقوم في الحال بتفعيل وتنفيذ مطالباته.
Αν ο εντολέας αθετεί τις συμβατικές του υποχρεώσεις ή είναι αντικείμενο μιας πτωχευτικής ή εκκαθαριστικής διαδικασίας, διαδικασίας αδυναμίας πληρωμής, πτωχευτικού συμβιβασμού ή αναστολής πληρωμών, ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα και χωρίς οιανδήποτε υποχρέωση αποζημίωσης να λύσει εντελώς ή μερικώς τη συμφωνία ή να αναβάλλει την εκτέλεση αυτής. Κατόπιν, μπορεί να αξιώσει τις απαιτήσεις του.
Mikäli toimeksiantaja loukkaa sopimuksellisia velvollisuuksiaan tai on konkurssi- tai selvitysmenettelyn, maksukyvyttömyysmenettelyn, velkasaneerauksen tai moratoorion kohde, on kääntäjällä oikeus ilman minkäänlaisia vahingonkorvausvaateita purkaa sopimus kokonaan tai osittain. Kääntäjä voi tällöin esittää omat vaatimuksensa välittömästi.
Ha a Megrendelő megszegi szerződésben vállalt kötelezettségét, vagy ha ő egy csődeljárás-, illetve felszámolási eljárás, fizetésképtelenségi-, csődön kívüli egyességi eljárás vagy fizetési moratórium tárgyát képezi, a Fordítónak minden kártérítési kötelezettség nélkül jogában áll a megállapodást teljességben vagy részlegesen felbontani vagy annak végrehajtását elhalasztani. Továbbá igényeit közvetlenül érvényesítheti.
Dersom oppdragsgiver bryter sine forpliktelser eller blir gjort til gjenstand for konkurs- eller avviklingsprosess, insolvens-, forliksprosess eller betalingsmoratorium, har oversetteren rett til å oppheve avtalen helt eller delvis, uten enhver plikt til å betale skadeserstatning, eller til å utsette oppfyllelsen av den. Han kan da umiddelbart gjøre sine krav gjeldende.
W przypadku, jeśli zamawiający narusza swoje obowiązki wynikające z umowy, lub, jeśli jest on przedmiotem konkursu, lub właściwie przechodzi procedurę likwidacji, pozostaje niewypłacalnym, przeciwko niemu toczy się postępowanie sądowe mające na celu zapobieżenia handlowej wypłacalności lub obowiązuje go decyzja o wstrzymaniu płatności, to tłumacz ma prawo, bez żadnych obowiązków domagać się rekompensaty szkody, całkowicie lub częściowo rozwiązać umowę lub nawet odłożyć jej wykonanie. Po tym może on bezpośrednio wysunąć swoje żądania.
Если заказчик нарушает свои договорные обязательства или является причиной банкротства или ликвидации, неплатёжеспособности производства, производства для предотвращения торговой несостоятельности или приостановки платежей, то переводчик имеет право, без всяких обязательств по возмещению ущерба, полностью или частично расторгнуть соглашение или же отложить его исполнение. Затем он может непосредственно выдвинуть свои требования.
Om uppdragsgivaren bryter mot sina avtalsplikter eller om denne är föremål för ett konkurs- eller likvidationsförfarande, ett insolvensförfarande, en ackordsförhandling eller ett betalningsmoratorium är översättaren utan någon som helst skadeståndsskyldighet berättigad att annullera överenskommelsen helt eller delvis eller att uppskjuta utförandet av denna överenskommelse. Därefter kan denne omedelbart göra sina anspråk gällande.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Indien de vertaler niet in staat is aan zijn contractuele verplichtingen te voldoen ten gevolge van omstandigheden die buiten zijn invloedssfeer liggen, is hij bevoegd het contract zonder verplichting tot schadeloosstelling te beëindigen.
Should the Translator not be able to fulfil his contractual duties due to circumstances outside of his influence, he may terminate the contract without being liable for damages. Such circumstances are in particular: Fire, accident, illness, strike, civil war, war, uprising, natural disasters, or limited availability of traffic infrastructure, government measures, or any other circumstance outside of the translator's influence.
Si le Traducteur n’est pas en mesure de remplir ses obligations contractuelles en raison de circonstances sur lesquelles il n’a aucune influence, il se réserve le droit de mettre fin au contrat sans obligation à dommages et intérêts. De telles circonstances reproupent en particulier les cas suivants : incendie, accident, maladie, grève, guerre civile, guerre, émeute ou disponibilité réduite des infrastructures de transport, mesures gouvernementales, catastrophes naturelles ou toute autre circonstance sur laquelle le Traducteur n’a aucune influence.
Ist es dem Übersetzer nicht möglich, seine Vertragspflichten auf Grund von Umständen, die außerhalb seines Einflussbereichs liegen zu erfüllen, ist er zur Vertragsbeendigung ohne Schadenersatzpflicht befugt. Als solche Umstände kommen insbesondere in Betracht: Brand, Unfall, Krankheit, Streik, Bürgerkrieg, Krieg, Aufruhr oder beschränkte Verfügbarkeit der Verkehrsinfrastruktur, Regierungsmaßnahmen, Naturkatastrophen oder jeder weitere Umstand auf den der Übersetzer keinen Einfluss hat.
Si el traductor se viera incapacitado para el cumplimiento de sus obligaciones contractuales debido a circunstancias externas a su propio ámbito de influencia, podrá disolver el acuerdo sin obligación indemnizatoria alguna. Dentro de tales circunstancias se entienden especialmente: incendio, accidente, enfermedad, huelga, guerra civil, guerra, rebelión, disponibilidad limitada de la infraestructura de transporte, medidas del gobierno, catástrofes naturales o cualquier otra circunstancia no influenciable por el traductor.
Se per causa di forza maggiore, il traduttore non potesse adempiere all'obbligo, avrà il diritto di risolvere il contratto senza dover corrispondere nessuna forma di indennizzo al cliente. Si devono intendere "causa di forza maggiore" i casi di: incendio, incidente, malattia, sciopero, guerra civile, conflitto armato, impedimenti o limitazioni dell'uso dei mezzi pubblici, provvedimenti governativi, catastrofi naturali, e tutti quei casi che non siano stati cagionati dal traduttore stesso con coscienza e volontà.
في حالة إذا لم يتمكن المترجم من إنجاز واجباته التعاقدية نتيجة لظروف خارجة عن سيطرته، يجوز له أن يفسخ العقد دون أدنى مسئولية عن الأضرار. تشمل هذه الظروف على وجه الخصوص: الحريق، أو الحوادث، أو المرض، أو الإضراب، أو الحروب الأهلية، أو وقت الحرب، أو الانتفاضة، أو الكوارث الطبيعية، أو عدم توافر البنية التحتية المرورية اللازمة، أو بسبب الإجراءات الحكومية، أو أي ظروف أخرى خارجة عن سيطرة وتأثير المترجم.
Αν δεν είναι δυνατόν στον μεταφραστή να εκπληρώσει τις συμβατικές του υποχρεώσεις εξ αιτίας περιστάσεων, οι οποίες είναι εκτός του τομέα επιρροής του, τότε αυτός δικαιούται την περάτωση της σύμβασης χωρία υποχρέωση αποζημίωσης. Σαν τέτοιες περιστάσεις λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη: πυρκαγιά, ατύχημα, ασθένεια, απεργία, εμφύλιος πόλεμος, πόλεμος, εξέγερση ή περιορισμένη διαθεσιμότητα στην συγκοινωνιακή υποδομή, κυβερνητικά μέτρα, φυσικές καταστροφές, ή κάθε περαιτέρω περίσταση στην οποία ο μεταφραστής δεν έχει καμία επιρροή.
Mikäli kääntäjälle ei ole itsestään riippumattomista syistä mahdollista toteuttaa sopimuksen velvollisuuksia, hän on oikeutettu purkamaan sopimuksen ilman vahingonkorvausvelvollisuutta. Tällaisiksi syiksi katsotaan erityisesti: tulipalo, onnettomuus, sairaus, lakko, sisällissota, sota, kapina tai liikennevälineiden rajoitettu käyttömahdollisuus, hallituksen toimenpiteet, luonnonkatastrofit ja muut olosuhteet, joihin kääntäjällä ei ole mitään vaikutusvaltaa.
Ha a Fordítónak nem áll módjában bizonyos rajta kívül álló okok miatt szerződésben vállalt kötelezettségeinek teljesítése, jogosult a szerződés kártérítési kötelezettség nélküli megszüntetésére. Ilyen körülmény adódhat például ilyen esetekben: tűz, baleset, betegség, polgárháború, háború, felkelés vagy a közlekedési eszközök korlátozott igénybevételi lehetősége, kormányintézkedés, természeti katasztrófa vagy minden más olyan gátló körülmény, amire a Fordító hatást nem gyakorolhat.
Dersom oversetteren ikke er i stand til å etterkomme sine avtalefestede plikter på grunn av forhold som ligger utenfor hans innflytelse, er han berettiget til å avslutte avtalen uten å være pliktig til å betale skadeserstatning. Som slike forhold kan særlig følgende være aktuelt: Brann, ulykker, sykdom, streik, borgerkrieg, krig, opprør eller begrenset tilgjengelig samferdsels-infrastruktur, regjeringstiltak, naturkatastrofer eller ethvert annet forhold som oversetteren ikke har innflytelse på.
W przypadku, jeśli tłumacz nie jest w stanie wypełnić swoich obowiązków wynikających z umowy z powodu okoliczności, wychodzących poza sferę jego wpływu, ma on prawo do rozwiązania umowy bez obowiązku rekompensowania strat. Za takie okoliczności, w szczególności uważa się: pożar, nieszczęśliwy wypadek, chorobę, strajk, wojnę domową, wojnę, zamieszki lub ograniczenia możliwości dostępu do infrastruktury transportowej, przedsięwzięcia rządowe, klęski żywiołowe lub dowolne dalsze okoliczności, na które tłumacz nie może mieć wpływu.
Если для переводчика является невозможным выполнить свои договорные обязательства по причине обстоятельств, находящихся вне сферы его влияния, он имеет право на прекращение договора без обязательств по возмещению ущерба. В качестве таких обстоятельств, в частности, принимаются во внимание: пожар, несчастный случай, болезнь, забастовка, гражданская война, война, беспорядки или ограниченная возможность доступа к транспортной инфраструктуре, правительственные меры, стихийные бедствия или любое дальнейшее обстоятельство, на которое переводчик не может повлиять.
Om det inte är möjligt för översättaren att uppfylla sina avtalsplikter på grund av omständigheter som inte ligger inom dennes inflytelseområde är han berättigad att annullera kontraktet utan skadeståndsskyldighet. Som sådana omständigheter kommer i synnerhet i fråga: brand, olyckshändelse, sjukdom, strejk, inbördeskrig, krig, uppror eller det faktum, att de infrastrukturella kommunikationsmöjligheterna är begränsade, regeringsåtgärder, naturkatastrofer eller alla andra omständigheter som översättaren inte har något inflytande på.