his section – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      111 Results   59 Domains
  4 Hits www.mithuntraining.com  
He said that he met Manager Brano Vlaco, but his Section did not have any contacts with the prison.
On je kazao da je upoznao upravnika Branu Vlaču, ali da njegovo odjeljenje nije imalo kontakta sa zatvorom.
  www.vegasgroup.eu  
The Singles and Couples will swim it once and then switch over to the cycling course, whilst the swimmers in the Team of Five will complete it twice: the first time straight after the alpine trailrun and the second time after a warm-up break, which may be long or short depending on how fast the runner covers his section of the course around Davos.
Die Bergseen mit den sich im glitzernden Wasser spiegelnden Panoramen gehören wohl zu den meist fotografierten Sujets der Welt, auch im Zeitalter der Selfies. Eine weit rarere Selbsterfahrung stellt das Langstreckenschwimmen in einem dieser Juwelen der Alpen dar. Ein solches exklusives Erlebnis unter der sichernden Obhut der erfahrenen Gigathlon-Crew bleibt für immer in nachhaltiger Erinnerung. Es erfüllt einem mit Respekt, dafür seine persönlichen Grenzen erweitern zu müssen, sich etwas zu zutrauen, was man nicht schon hundertmal vor der eigenen Haustür gemacht hat. Es braucht mentale Stärke, aber das Wissen, dass das was andere schaffen, auch ich schaffen kann, hilft enorm. Der meist spiegelglatte, aber oft leicht unterkühlte Davosersee empfängt die Schwimmer hoffentlich im sommerlichsten Licht und mit Temperaturen, welche es erlauben, die volle 1500 Meter lange Runde zu schwimmen. Ein Angewöhnungs- Parcours hilft sich an das kühle Nass zu gewöhnen. Die Single und Couple werden sie einmal schwimmen und anschliessend auf die Velostrecke wechseln, die Schwimmer der Team of Five werden sie zweimal absolvieren. Einmal direkt im Anschluss an den Alpine Trailrun und zum zweiten Mal nach einer wärmenden Pause, welche individuell durch die Geschwindigkeit des Läufers auf seiner Strecke rund um Davos kürzer oder länger ausfallen wird.
  db-artmag.com  
Breuer, chairman of the Board of Trustees and formerly responsible for the bank’s art activities, recalls in his section the exhibitions at the Deutsche Guggenheim that impressed him most: James Rosenquist, Hiroshi Sugimoto, Bill Viola, and Miwa Yanagi.
Dank des ungewöhnlichen Konzepts präsentiert 25 die Sammlung Deutsche Bank mit vielen unterschiedlichen Gesichtern. Klassiker werden Arbeiten jüngerer Generationen gegenüber gestellt, was zu interessanten Konfrontationen und Brüchen führt. Einzelne Paten wählen ihre Favoriten quer durch die Kunstgeschichte der Sammlung, andere konzentrieren sich auf einen Künstler. So Miuccia Prada – die italienische Modedesignerin und Präsidentin der Kunststiftung Fondazione Prada hat sich auf nur eine Arbeit von Andreas Slominski beschränkt. Dr. Rolf-E. Breuer, Vorsitzender des Aufsichtsrats der Deutschen Bank und ehemals zuständig für das Kunstengagement der Bank, erinnert mit seiner Sektion an die Ausstellungen im Deutsche Guggenheim, die ihn am meisten beeindruckt haben: James Rosenquist, Hiroshi Sugimoto, Bill Viola und Miwa Yanagi. Die hohe Qualität der Unternehmenssammlung, das macht die Jubiläumsschau deutlich, ist das Ergebnis jahrelangen persönlichen Engagements. Der Blick ist in die Zukunft gerichtet: Auch mit 25 Jahren hat sich die Sammlung ihre jugendliche Neugier bewahrt – und auch die Bereitschaft, sich auf aktuelle, noch nicht etablierte und durchaus kritische Positionen einzulassen.
  www.db-artmag.de  
Breuer, chairman of the Board of Trustees and formerly responsible for the bank’s art activities, recalls in his section the exhibitions at the Deutsche Guggenheim that impressed him most: James Rosenquist, Hiroshi Sugimoto, Bill Viola, and Miwa Yanagi.
Dank des ungewöhnlichen Konzepts präsentiert 25 die Sammlung Deutsche Bank mit vielen unterschiedlichen Gesichtern. Klassiker werden Arbeiten jüngerer Generationen gegenüber gestellt, was zu interessanten Konfrontationen und Brüchen führt. Einzelne Paten wählen ihre Favoriten quer durch die Kunstgeschichte der Sammlung, andere konzentrieren sich auf einen Künstler. So Miuccia Prada – die italienische Modedesignerin und Präsidentin der Kunststiftung Fondazione Prada hat sich auf nur eine Arbeit von Andreas Slominski beschränkt. Dr. Rolf-E. Breuer, Vorsitzender des Aufsichtsrats der Deutschen Bank und ehemals zuständig für das Kunstengagement der Bank, erinnert mit seiner Sektion an die Ausstellungen im Deutsche Guggenheim, die ihn am meisten beeindruckt haben: James Rosenquist, Hiroshi Sugimoto, Bill Viola und Miwa Yanagi. Die hohe Qualität der Unternehmenssammlung, das macht die Jubiläumsschau deutlich, ist das Ergebnis jahrelangen persönlichen Engagements. Der Blick ist in die Zukunft gerichtet: Auch mit 25 Jahren hat sich die Sammlung ihre jugendliche Neugier bewahrt – und auch die Bereitschaft, sich auf aktuelle, noch nicht etablierte und durchaus kritische Positionen einzulassen.
  www.db-artmag.com  
Breuer, chairman of the Board of Trustees and formerly responsible for the bank’s art activities, recalls in his section the exhibitions at the Deutsche Guggenheim that impressed him most: James Rosenquist, Hiroshi Sugimoto, Bill Viola, and Miwa Yanagi.
Dank des ungewöhnlichen Konzepts präsentiert 25 die Sammlung Deutsche Bank mit vielen unterschiedlichen Gesichtern. Klassiker werden Arbeiten jüngerer Generationen gegenüber gestellt, was zu interessanten Konfrontationen und Brüchen führt. Einzelne Paten wählen ihre Favoriten quer durch die Kunstgeschichte der Sammlung, andere konzentrieren sich auf einen Künstler. So Miuccia Prada – die italienische Modedesignerin und Präsidentin der Kunststiftung Fondazione Prada hat sich auf nur eine Arbeit von Andreas Slominski beschränkt. Dr. Rolf-E. Breuer, Vorsitzender des Aufsichtsrats der Deutschen Bank und ehemals zuständig für das Kunstengagement der Bank, erinnert mit seiner Sektion an die Ausstellungen im Deutsche Guggenheim, die ihn am meisten beeindruckt haben: James Rosenquist, Hiroshi Sugimoto, Bill Viola und Miwa Yanagi. Die hohe Qualität der Unternehmenssammlung, das macht die Jubiläumsschau deutlich, ist das Ergebnis jahrelangen persönlichen Engagements. Der Blick ist in die Zukunft gerichtet: Auch mit 25 Jahren hat sich die Sammlung ihre jugendliche Neugier bewahrt – und auch die Bereitschaft, sich auf aktuelle, noch nicht etablierte und durchaus kritische Positionen einzulassen.
  www.idea-l-pack.com  
The 5eme section of the young bulls was taken away by GENEPI Pp, born in the SCEA OF NOUAILHAS, and property of the GAEC LAGRAFEUIL-PUECH to Meillards ( 19 ). He had taken away in the SIMAGENA the 1st price of his section, and the Championship of the best bull polled.
Il Festival di Primavera si è svolto nei giorni 16 e 17 marzo a Betaille, nella cornice del Concorso Regionale Midi-Pyrénées con oltre 200 esemplari Limousin presenti. La 5° sezione “Tori Giovani” ha visto uscire vincitore GENEPI Pp, nati nell’Allevamento De Nouailhas e oggi di proprietà dell’Allevamento Lagrafeuil-Puech in Corrése. Genepi aveva già ottenuto il primo premio nella sua sezione al SIMAGENA di quest’anno, oltre ad aver conseguito il titolo di Campione Miglior Animale naturalmente senza corna. Un ottimo successo per un toro ancora così giovane!
  www.cfgb-cgfc.gc.ca  
The Board concluded that the grievor was eligible to the ALOA because he had obeyed the orders of his Section Commander and followed current practice. The Board also found that while the member’s actions were not ideal, they did not amount to negligence.
Le Comité a conclu que le plaignant était admissible à l’IPIO puisqu’il avait respecté les ordres de son commandant de section et qu’il avait suivi la procédure couramment utilisée en théâtre. Le Comité a également conclu que bien que les gestes du plaignant n’étaient pas idéaux, ils n’équivalaient pas, pour autant, à de la négligence. Le Comité s’est référé à un autre cas où l'admissibilité à l'IPIO avait été remise en cause et dans lequel, le chef d’état-major de la Défense (CEMD) s'était dit d'accord avec l’application d’une interprétation plus permissive et moins littéraire du terme « pertes militaires ». Le CEMD avait également accepté l'explication fournie par le Conseil du Trésor, laquelle confirme la flexibilité qu’a un commandant dans la détermination de l'admissibilité d’un membre des FC à l’IPIO.
  2 Hits scc.lexum.org  
14 L.C. that “[t]his section shall not have the effect of preventing an employer from suspending . . . an employee for a good and sufficient reason, proof whereof shall devolve upon the said employer.”  (See also ss. 15 to 19 L.C., and the second paragraph of s. 79.4 and ss. 122 to 123.5 A.L.S.)
44 Par ailleurs, certaines lois reconnaissent implicitement ce pouvoir de suspension disciplinaire puisque leurs dispositions encadrent son exercice.  Par exemple, après avoir édicté une série de pratiques interdites aux art. 12 à 14 C.t., le législateur précise au deuxième alinéa de l’art. 14 que « [l]e présent article n’a pas pour effet d’empêcher un employeur de suspendre [. . .] un salarié pour une cause juste et suffisante dont la preuve lui incombe. »  (Voir aussi les art. 15 à 19 C.t. ainsi que le deuxième alinéa de l’art. 79.4 et les art. 122 à 123.5 L.N.T.)
  msfpartners.com  
More than his private commissions, Oudolf is most proud of his public gardens such as the High Line and his section in New York’s Battery Park because of their incredible reach to a wide audience. Positive feedback from visitors who are able to witness his creations firsthand reassures him and strikes an indescribable chord with Oudolf: “People have a great need for nature. The fact that they like my work makes me very happy.”
At 73 years old, Oudolf has gained worldwide recognition for his captivating gardens since the mid-90s, the tipping point being his work at the Drömparken where he combined over 200 different plant species in the center of Sweden’s Enköping. His signature naturalist gardens are characterized by combining a variety of wild perennials, annuals, trees, grasses, hedges and shrubs, establishing interesting relationships, patterns and repetitions amongst them and forming truly unique arrangements. Oudolf says, “I combine plants that feel comfortable with one another,” to describe it best, which also means incorporating plants that have never been used in gardens before. Co-founder of what’s come to be known as the Dutch Wave, a movement that aims to give plants and their aesthetics center stage, Oudolf believes it’s not the color of a plant that makes up its criterion but its structure.
  www.heritagetrust.on.ca  
In it, he offered detailed and practical advice to those considering a move to the area. In his section on Magnetawan, he wrote, “There is a splendid water privilege here on which Mr. Miller is erecting a saw-mill; a good Sabbath-school is also kept up for the benefit of the children.
Aucun secteur du Dominion n'offre de meilleurs incitatifs aux émigrants. Ce dont le pays a besoin, c'est d'hommes pour défricher les terrains forestiers, cultiver la terre, bâtir des maisons, fabriquer les produits ménagers usuels et établir la communication d'un bout à l'autre du pays en construisant des routes et des chemins de fer. Des hommes de profession libérale, des comptables et des commis, l'Ontario en compte 1
  3 Hits parl.gc.ca  
The Chair: In a discussion with Mr. Lenihan in advance we thought that there were three separate sections to it, and to facilitate the drafting of a report I thought we could chunk his section so that all of the comments and commentary with regard to each of the principal parts, like societal indicators, could be had at the time when the presentation was made on that issue and the members had their comments.
Le président: Lors d'une discussion que j'ai eue avec M. Lenihan, nous avions pensé que son exposé pourrait se répartir en trois parties, et pour faciliter la rédaction du rapport, j'ai pensé que ce serait bien de découper cette section de sorte que tous les commentaires ayant trait à chacune des principales parties, comme les indicateurs sociaux, pourraient être faits au moment où la présentation porterait sur cette question et où les membres pourraient faire leurs commentaires.
  2 Hits www.cpac.ca  
Among the issues raised on appeal was whether the police officer breached the appellant’s Section 8 Charter rights. The appellant claims his Section 8 Charter rights were violated when the police officer conducted a pat-down search.
Objet de l'appel : motifs légitimes de procéder aux fouilles et aux saisies. L’appelant a été déclaré coupable de possession de cocaïne en vue d’en faire le trafic. Il a interjeté appel de sa déclaration de culpabilité et de la peine de deux ans imposée par le juge du procès. En appel, on a soulevé la question de savoir si le policier avait violé les droits de l'appelant qui lui sont garantis par l’art. 8 de la Charte. L'appelant prétend que le policier avait violé ses droits garantis par l’art. 8 de la Charte lorsqu’il l’a fouillé par palpation.
  www.glucoscare.com  
Distinctive characters: In the first description of Hypsophrys, Agassiz (1859) only mentioned the similarity to Sparus auratus (Sparidae, a species from the Mediterranian). Regan (1905) gave distinctive characteristics for Hypsophrys (his section 7):
Caracteres distintivos: En su primera descripción de Hypsophrys, Agassiz (1859) sólo menciona su similaridad con Sparus aurata (Sparidae, la dorada europea). Regan (1905) proporciona como caracteres distintivos para Hypsophrys (sección 7).
  2 Hits www.citg.tudelft.nl  
The Society of Petroleum Engineers (SPE) selected Karl-Heinz Wolf to receive the 2011 SPE Regional Service Award. This award recognises his long years of dedicated service to the industry, singular devotion of time and effort to the programme and development of his section and region, and the SPE.
De Society of Petroleum Engineers (SPE) heeft de SPE Regional Service Award 2011 toegekend aan Karl-Heinz Wolf. Deze award is een bevestiging voor zijn jarenlange inzet voor de industrie en actieve bijdrage aan het programma en ontwikkeling van zijn vakgebied Petrofysica.
  2 Hits www.pc.gc.ca  
Investigate the possible existence of a function within SAP that would allow invoices to be entered when received by the finance clerks, as well as to appear on the 'For Payment' screen based on payment due dates. The clerks could then file invoices as received, however deliver them to the Finance Officer for his Section 33 review based on the payment date rather than the date of receipt of the invoices.
Déterminer si le SAP possède une fonction qui permettrait aux commis des finances de saisir les factures à leur réception et de les faire apparaître à l'écran « À payer » en fonction de leur date d'échéance. Les commis pourraient ensuite classer les factures au moment de leur réception, mais les transmettre à l'agent des finances pour que celui-ci effectue son examen en vertu de l'article 33 en fonction de la date d'échéance des factures, et non en fonction de leur date de réception.
  2 Hits csc.lexum.org  
14 L.C. that “[t]his section shall not have the effect of preventing an employer from suspending . . . an employee for a good and sufficient reason, proof whereof shall devolve upon the said employer.”  (See also ss. 15 to 19 L.C., and the second paragraph of s. 79.4 and ss. 122 to 123.5 A.L.S.)
44 Par ailleurs, certaines lois reconnaissent implicitement ce pouvoir de suspension disciplinaire puisque leurs dispositions encadrent son exercice.  Par exemple, après avoir édicté une série de pratiques interdites aux art. 12 à 14 C.t., le législateur précise au deuxième alinéa de l’art. 14 que « [l]e présent article n’a pas pour effet d’empêcher un employeur de suspendre [. . .] un salarié pour une cause juste et suffisante dont la preuve lui incombe. »  (Voir aussi les art. 15 à 19 C.t. ainsi que le deuxième alinéa de l’art. 79.4 et les art. 122 à 123.5 L.N.T.)
  armyapp.forces.gc.ca  
As Chief of OTS, he was responsible for the programming and planning of the Army's Afghanistan high readiness training and for all other major collective training events. For its efforts, his Section received a Commander 1 Canadian Air Division Commendation and he was awarded a Chief of Land Staff Commendation.
De 2005 à 2010, il se voit de nouveau confier un poste au QG SDIFT Kingston, cette fois pour mettre sur pied la Section d'entraînement opérationnel (SEO) à la Direction de l'instruction de l'Armée de terre. En tant que chef de la SEO, il est responsable du programme et de la planification de l'instruction au niveau de préparation élevé de l'Armée pour l'Afghanistan ainsi que de toutes les autres grandes activités d'instruction collective. Pour ses efforts, sa section se verra décerner une Mention élogieuse du commandant de la 1re Division aérienne du Canada, et lui-même recevra une Mention élogieuse du Chef d'état-major de l'Armée de terre.
  4 Hits international.gc.ca  
3.2.2 The program's work environment is generally positive. The new minister-counsellor, who seems to be appreciated by both his Canadian and French colleagues, holds regular work meetings with his section heads and ad hoc meetings with all program employees.
3.2.2 Le programme jouit d'une ambiance générale de travail positive. Le nouveau ministre-conseiller, qui semble apprécié par ses collègues tant Canadiens que Français, préside régulièrement des réunions de travail avec ses chefs de section et de façon ponctuelle avec tous les employés du programme. Les communications entre sections de même qu'entre chefs de section et ERP pourraient dans certains cas être améliorées.
  3 Hits www.cra-arc.gc.ca  
Finally, Mr. Stackhouse indicated that his section is working with the systems personnel to allow the electronic filing of Form T10 and Form T215. Hopefully, this will be in place within the next couple of years.
Finalement, M. Stackhouse dit que sa section travaille avec le personnel des systèmes pour permettre la production électronique des formulaires T10 et T215 et qu'il espère que cela sera possible d'ici un an ou deux.
  armyapp.dnd.ca  
As Chief of OTS, he was responsible for the programming and planning of the Army's Afghanistan high readiness training and for all other major collective training events. For its efforts, his Section received a Commander 1 Canadian Air Division Commendation and he was awarded a Chief of Land Staff Commendation.
De 2005 à 2010, il se voit de nouveau confier un poste au QG SDIFT Kingston, cette fois pour mettre sur pied la Section d'entraînement opérationnel (SEO) à la Direction de l'instruction de l'Armée de terre. En tant que chef de la SEO, il est responsable du programme et de la planification de l'instruction au niveau de préparation élevé de l'Armée pour l'Afghanistan ainsi que de toutes les autres grandes activités d'instruction collective. Pour ses efforts, sa section se verra décerner une Mention élogieuse du commandant de la 1re Division aérienne du Canada, et lui-même recevra une Mention élogieuse du Chef d'état-major de l'Armée de terre.
  floracatalana.host  
The Italian magazine Arpel publishes our trolley and the Mosler bag in its September issue. Our prodoucts appear in his section "Travel and Business", where the magazine makes a selection of the best suitcases and bags to go to the office.
La revista italiana Arpel saca nuestro trolley y el bolso Mosler en su edición de Septiembre. Aparece en su sección de "Viajes y Negocios", donde hace una selección de las mejores maletas y bolsos para ir a trabajar.
  11 Hits www.journal.forces.gc.ca  
Master Corporal Harding was deployed with 6 Platoon, B Company, 2nd Battalion, Princess Patricia’s Canadian Light Infantry, in Afghanistan. When his section was attacked on July 8, 2006, he selflessly advanced across open terrain and commanded the battle while providing first aid to a critically wounded soldier.
Le caporal-chef Harding était affecté au 6e Peloton de la Compagnie B, 2e Bataillon, Princess Patricia's Canadian Light Infantry, en Afghanistan, lorsque sa section a été attaquée le 8 juillet 2006. Il a alors avancé en terrain découvert et a assuré le commandement des combats, tout en prodiguant les premiers soins à un soldat grièvement blessé. Grâce à ses actions courageuses sous un feu nourri, sa section a pu maintenir sa position et un de ses camarades a eu la vie sauve.
  8 Hits www.international.gc.ca  
3.4.3 The Minister should share his PMA with his Section heads so that his accountability is understood by all. Accountability accords should be prepared for each Section Head by the Minister and, in turn, LE Officers should receive accords from their Section Heads.
3.4.3 Le ministre devrait faire connaître son EGR à ses chefs de section pour que son obligation de rendre compte soit comprise par tous. Le ministre devrait préparer des accords de responsabilisation pour chaque chef de section et, pour leur part, les agents recrutés sur place devraient recevoir des accords de leurs chefs de section. Ces accords devraient orienter le processus d'évaluation pour chaque agent de la DCE.
  2 Hits www.dakarnave.com  
In his section “Beautiful People”, David Schonauer chose the very metaphoric cover of
Dans sa section « Beautiful People », David Schonauer a choisi la couverture très métaphorique du magazine
  2 Hits www.maison-objet.com  
“It was fortunate to have such a space and a straight forward layout. Especially since François Bernard had selected light for his section on trends. It was a big boost because it was not easy to pass from the role of creator to distributor. And twenty years later, people tell me they still remember. The cocons are still part of the flagship products. The collection has found its place in the world of lighting that at that time was still quite underdeveloped.”
Il y a vingt ans, Céline Wright participait pour la première fois en solo à MAISON&OBJET. La designer, diplômée de l’École supérieure des arts appliqués Duperré en design textile, attendait alors un heureux événement. De quoi lui inspirer les lignes organiques de sa première ligne de luminaires en papier washi. « Je cherchais instinctivement une forme maternelle et rassurante, comme une petite boule de vie qui fait naître la lumière et donc la vie », raconte la créatrice, qui sera nommée Talent à la Carte. « C’était une chance de bénéficier d’un espace et d’une telle mise en avant. D’autant que François Bernard a sélectionné le luminaire pour son espace de tendances. Ce fut un bon coup de pouce, car ce n’était pas facile de passer seule du rôle de créateur à celui de distributeur. Et vingt ans plus tard, des gens me disent qu’ils s’en souviennent encore. Les Cocons font toujours partie des produits phares. La collection a trouvé sa place dans l’univers de la lumière qui était encore assez peu développé. » La boutique parisienne Electrorama les sélectionne aussitôt. Les architectes, dont Paola Navone, sont séduits par l’usage insolite et poétique du papier japonais diffusant une lumière douce, mais aussi par la volonté de fonctionnalité de la designer.
  db-artmag.de  
Breuer, chairman of the Board of Trustees and formerly responsible for the bank’s art activities, recalls in his section the exhibitions at the Deutsche Guggenheim that impressed him most: James Rosenquist, Hiroshi Sugimoto, Bill Viola, and Miwa Yanagi.
Dank des ungewöhnlichen Konzepts präsentiert 25 die Sammlung Deutsche Bank mit vielen unterschiedlichen Gesichtern. Klassiker werden Arbeiten jüngerer Generationen gegenüber gestellt, was zu interessanten Konfrontationen und Brüchen führt. Einzelne Paten wählen ihre Favoriten quer durch die Kunstgeschichte der Sammlung, andere konzentrieren sich auf einen Künstler. So Miuccia Prada – die italienische Modedesignerin und Präsidentin der Kunststiftung Fondazione Prada hat sich auf nur eine Arbeit von Andreas Slominski beschränkt. Dr. Rolf-E. Breuer, Vorsitzender des Aufsichtsrats der Deutschen Bank und ehemals zuständig für das Kunstengagement der Bank, erinnert mit seiner Sektion an die Ausstellungen im Deutsche Guggenheim, die ihn am meisten beeindruckt haben: James Rosenquist, Hiroshi Sugimoto, Bill Viola und Miwa Yanagi. Die hohe Qualität der Unternehmenssammlung, das macht die Jubiläumsschau deutlich, ist das Ergebnis jahrelangen persönlichen Engagements. Der Blick ist in die Zukunft gerichtet: Auch mit 25 Jahren hat sich die Sammlung ihre jugendliche Neugier bewahrt – und auch die Bereitschaft, sich auf aktuelle, noch nicht etablierte und durchaus kritische Positionen einzulassen.
  www.iwgia.org  
The representative of the ONUB’s human rights section stressed that so far his section had only been providing general assistance in the area of human rights, without making distinctions between social groups.
La Mission a aussi rencontré un représentant de la section droits de l’homme de l’Opération des Nations Unies au Burundi (ONUB), à qui une copie du rapport du Groupe de Travail de la Commission africaine a été remise. L’interlocuteur était bien conscient du caractère sévère de la marginalisation qui affecte les Batwa du Burundi, exclus des divers secteurs de la vie nationale et dont la culture est sérieusement menacée d’extinction. Le représentant de la section droits de l’homme de l’ONUB a cependant souligné que jusque-là sa structure ne pourvoyait qu’à une assistance générale en droits de l’homme sans distinction de couches so- ciales. La formation, le monitoring et la mise en place des lignes télé- phoniques d’écoute, sont autant d’activités de droits de l’homme que l‘ONUB mène de manière générale. Toutefois, l’ONUB a confirmé être en cours d’identification de problèmes particuliers auxquels feraient face les Batwa en vue d’éventuelles actions ciblées en faveur de cette com- munauté.
  newthinking.de  
The land falls gently towards the sea and in the creases of his section are generated by adapting the different uses that are requested: the theater with the bleachers overlooking the water, the bridges that link together the perimeter walk on becoming a high from that, the underground parking like Jonah in the belly of the whale or the passenger terminal at the port is opened up to the boats.
L’intention du projet que nous proposons est de rendre la réforme portuaire, un être vivant, comme les magnifiques forêts de la Finlande qui donneront ces milliers de lacs dont Alvar Aalto parlait qui étaient l´âme de son pays. Ainsi, le projet doit être lu en clé topographique plutôt que vu d´un aspect constructive. La terre tombe doucement vers la mer et dans les plis générés par sa section nous allons adapter les différents usages que le programme demandé: le théâtre avec les grades donnant sur l’eau, des passerelles reliant le périmètre avec chacun des événements, une promenade en hauteur de laquelle, tourner el dos et regarder la ville comme un mirador, le parking souterrain -comme Jonas dans le ventre de la baleine- ou la terminale de passagers des ferrys du port qui s’ouvre sur les bateaux. Un seul bâtiment se détache du reste: il est le musée lui-même, car il a été projeté à partir d’autres codes, et pas de la nature, mais à partir de l’angle droit qui lui est imposée afin de se différencier et de servir de contrepoint au reste. Un prisme presque transparent pour éviter d’obstruer la vue sur la mer des bâtiments qui sont derrière. Le projet se fait à partir du respect pour le lieu et les traditions locales, avec la conviction que pour qu´une architecture soit intemporelle doit être moderne dans le temps ou il a été produite et exécutée. Si ce n’est pas comme ça, elle naîtra morte à l’avance …
La intención del proyecto es hacer de la reforma del puerto que proponemos un ser vivo, como los bosques de Finlandia que van a dar a ese millar de lagos de los que hablaba Alvar Aalto que era su país. Por eso el proyecto debe de leerse en clave topográfica, más que constructiva. El terreno cae suavemente hacia el mar y en los pliegues que genera su sección se van adaptando los diferentes usos que se solicitan: el teatro con las gradas que miran al agua, las pasarelas que unen el perímetro entre sí convirtiéndose en un paseo sobre elevado desde el que, darse la vuelta, y ver la ciudad, el parking subterráneo como Jonás en el vientre de la ballena o la terminal de pasajeros que se abre al puerto a la altura de los barcos. Apenas un solo edificio se hace aparente: el museo se distingue del resto porque ha sido proyectado desde otros códigos, no desde la naturaleza, sino desde el ángulo recto que se le impone, para así diferenciarse del resto y servirle de contrapunto. Un prisma casi transparente, para no entorpecer la vista al mar de los edificios situados detrás. El proyecto se plantea desde el respeto al lugar y las tradiciones, entendiendo que para que la arquitectura sea atemporal debe de ser moderna en el tiempo que se produce y se ejecuta. Si no nace muerta de antemano…
  2 Hits www.isdm-gdsi.gc.ca  
His section investigates a wide variety of freshwater habitat-related issues associated within the fields of forestry, placer mining, industrial pollution, agriculture, and water reservoir withdrawal.
Dr Macdonald est chef de la Section d'étude des habitats dulcicoles au sein de la Direction scientifique du ministère des Pêches et des Océans. Sa section étudie une vaste gamme de questions liées à l'habitat dulcicole et associées aux domaines de la foresterie, de l'exploitation des placers, de la pollution industrielle, de l'agriculture et du retrait de l'eau des réservoirs. Le personnel de la Section possède des compétences en écologie, en limnologie, en éthologie, en évaluation des stocks, en modélisation biologique et en biométrique. Dr Macdonald et son équipe offrent des conseils scientifiques au personnel chargé de l'évaluation des stocks et de la gestion de l'habitat à l'intérieur et à l'extérieur de Pêches et Océans. Les conseils sont prodigués sous la forme d'affidavits officiels, de documents d'information ministériels, de propositions de recherche appliquée, d'activités de vulgarisation et de références en matière de gestion des ressources. Dr Macdonald est un chercheur spécialiste des pêches dont les intérêts principaux sont axés sur l'écologie trophique et l'habitat. Ses travaux actuels portent notamment sur les processus écosystémiques dans les bassins hydrographiques soumis à la récolte du bois dans l'intérieur de la Colombie-Britannique. Il s'intéresse en particulier à l'influence des activités terrestres sur la température de l'eau et à l'utilisation d'un tel savoir pour protéger et gérer les salmonidés à toutes les étapes de leur cycle de vie en eau douce. Il a conçu et géré plusieurs projets de recherche multidisciplinaires, le dernier en date étant le projet d'étude des impacts des activités forestières sur le poisson dans le bassin de la Stuart-Takla (Stuart-Takla Fish/Forestry Interaction Project) auquel participent des représentants de plusieurs universités, de différents organismes gouvernementaux fédéraux et provinciaux, de l'industrie forestière et des Premières nations (Can. Tech. Rep. Fish. Aquat. Sci. 1899; Can. Tech. Rep. Fish. Aquat. Sci. 2007). Dr Macdonald possède un baccalauréat en biologie de l'Université Simon Fraser et un doctorat en zoologie de l'Université Western Ontario. Il est chercheur au sein de Pêches et Océans Canada, dans la Section d'étude des habitats dulcicoles, depuis 1982. Dr Macdonald a donné des cours universitaires généraux et supérieurs sur divers sujets à la Station marine de Bamfield, à l'Université Western Ontario et, à l'étranger, par l'intermédiaire du CRDI, à Wuxi, en Chine. Il est professeur
  2 Hits www.meds-sdmm.dfo-mpo.gc.ca  
His section investigates a wide variety of freshwater habitat-related issues associated within the fields of forestry, placer mining, industrial pollution, agriculture, and water reservoir withdrawal.
Dr Macdonald est chef de la Section d'étude des habitats dulcicoles au sein de la Direction scientifique du ministère des Pêches et des Océans. Sa section étudie une vaste gamme de questions liées à l'habitat dulcicole et associées aux domaines de la foresterie, de l'exploitation des placers, de la pollution industrielle, de l'agriculture et du retrait de l'eau des réservoirs. Le personnel de la Section possède des compétences en écologie, en limnologie, en éthologie, en évaluation des stocks, en modélisation biologique et en biométrique. Dr Macdonald et son équipe offrent des conseils scientifiques au personnel chargé de l'évaluation des stocks et de la gestion de l'habitat à l'intérieur et à l'extérieur de Pêches et Océans. Les conseils sont prodigués sous la forme d'affidavits officiels, de documents d'information ministériels, de propositions de recherche appliquée, d'activités de vulgarisation et de références en matière de gestion des ressources. Dr Macdonald est un chercheur spécialiste des pêches dont les intérêts principaux sont axés sur l'écologie trophique et l'habitat. Ses travaux actuels portent notamment sur les processus écosystémiques dans les bassins hydrographiques soumis à la récolte du bois dans l'intérieur de la Colombie-Britannique. Il s'intéresse en particulier à l'influence des activités terrestres sur la température de l'eau et à l'utilisation d'un tel savoir pour protéger et gérer les salmonidés à toutes les étapes de leur cycle de vie en eau douce. Il a conçu et géré plusieurs projets de recherche multidisciplinaires, le dernier en date étant le projet d'étude des impacts des activités forestières sur le poisson dans le bassin de la Stuart-Takla (Stuart-Takla Fish/Forestry Interaction Project) auquel participent des représentants de plusieurs universités, de différents organismes gouvernementaux fédéraux et provinciaux, de l'industrie forestière et des Premières nations (Can. Tech. Rep. Fish. Aquat. Sci. 1899; Can. Tech. Rep. Fish. Aquat. Sci. 2007). Dr Macdonald possède un baccalauréat en biologie de l'Université Simon Fraser et un doctorat en zoologie de l'Université Western Ontario. Il est chercheur au sein de Pêches et Océans Canada, dans la Section d'étude des habitats dulcicoles, depuis 1982. Dr Macdonald a donné des cours universitaires généraux et supérieurs sur divers sujets à la Station marine de Bamfield, à l'Université Western Ontario et, à l'étranger, par l'intermédiaire du CRDI, à Wuxi, en Chine. Il est professeur
1 2 3 Arrow