jcr – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 42 Results  www.via-alpina.org
  Wandern auf der Via Alp...  
In Castelmonte beginnt die "Alta Via delle Valli del Natisone" Route die auf dem langen Kamm rechts des Judrio Flusses verläuft. Der Weg führt an diversen typischen Kirchen und Dörfern vorbei. Beim befestigten Berg von Cum und der Kirche zum Hl. Wolfgang endet die Etappe bei der Casoni Solarie Hütte.
Castelmonte marque le début de l'Alta Via delle Valli del Natisone (Haute Route des vallées du Natisone), qui suit la crête droite de la vallée du Judrio ; le sentier rencontre de nombreuses églises caractéristiques et traverse plusieurs villages. Après avoir atteint le mont Cum, fortifié, et l'église San Volfango, l'étape s'achève au refuge Casoni Solarie.
  Wandern auf der Via Alp...  
In Castelmonte beginnt die ”Alta Via delle Valli del Natisone” (Höhenweg der Natisonetäler), die auf dem Kamm rechts des Judrio Baches verläuft. Der Weg 747 führt an mehreren charakteristischen Kirchen vorbei, S. Nicolò, S. Giovanni, dem Dorf Gnidovizza und Tribil di Sopra, dem befestigten Berg Cum (oder Hum), Rucchin, der Kirche zum hl.
Castelmonte marque le début de l'"Alta Via delle Valli del Natisone" (Haute Route des vallées du Natisone), qui suit la crête sur le rive droite du Judrio. En suivant le sentier 747, on rencontre de nombreuses églises typiques, S. Nicolò, S. Giovanni, les villages de Gnidovizza et Tribil di Sopra, le mont fortifié Cum (ou Hum), Rucchin, l'église de S. Volfango, jusqu'à la fourche pour Clabuzzaro (802 m). Le sentier 746 permet d'atteindre enfin le refuge Casoni Solarie (956 m).
  Wandern auf der Via Alp...  
Erler Passionsfestspiele: nächster Termin 2008, Tiroler Festspiele jährlich im Juli (überwiegend klassische Konzerte); Dorfkirche Hl. Andreas, Schwimmbad, Radtouren, Mountainbiketouren.
Erl Passion Plays: next date in 2008, annual Tyrol festival in July (mainly classical concerts); St. Andreas village church, swimming pool, bike trips, mountain bike trips.
Erl Passion Plays : prochaine date en 2008, festival annuel du Tyrol en juillet (concerts classiques principalement) ; église de village de St Andreas, piscine, ballade à vélo, V.T.T.
Festival della passione di Erl (Erler Passionsfestspiele): prossima data 2008, Tiroler Festspiele ogni anno in luglio (soprattutto concerti di musica classica); chiesa di S. Andrea, piscina, gite in bicicletta e mountain-bike.
Erlški pasijonski festival: naslednji termin 2008, tirolski festival vsako leto v Juliju (pretežno klasični koncerti); vaška cerkev Sv. Andreja, bazen, kolesarske ture, ture z gorskimi kolesi.
  Wandern auf der Via Alp...  
Die 1870 gebaute Bahnstrecke Jesenice - Trbiž (stillgelegt im 1966) schaffte neue Arbeitsplätze und regte den Tourismus in Jesenice an, der bis heute die bedeutendste Tätigkeit geblieben ist. Die Filialkirche aus dem Jahr 1640 steht auf dem Platz der früheren Holzkirche, die sich auf derselben Stelle befand, auf der nach Volksüberlieferung der Hl.
Mojstrana est un village à l’habitat compact situé au confluent des ruisseaux Dolinka et Bistrica le long de la route principale Jesenice–Rateče. La ligne ferroviaire construite en 1870 reliant Jesenice et Trbiž (arrêtée en 1966) a favorisé l’emploi à Jesenice et le développement du tourisme qui représente aujourd’hui l’activité la plus importante. En 1640, une église a été construite à l’emplacement d’une église en bois plus ancienne qui se trouvait à l’endroit où, selon la légende, St Cyril et St Méthode auraient dormi en chemin vers Rome. Les deux apôtres slaves auraient apporté au pape les reliques de St Clément, qui a donné son nom à l’église (Sv. Klemen). De l’autre côté du fleuve Save se trouve le village de Dovje où a servi Jakob Aljaž, le curé de “Triglav”. Le monument érigé à sa mémoire est situé au-dessus du village au bord de la route principale. Aljaž ainsi que de nombreux autres alpinistes qui ont perdu très jeunes leur vie en montagne, comme Klement Jug (1898—1924), philosophe et alpiniste, sont enterrés dans le cimetière de Dovje.
  Wandern auf der Via Alp...  
Dieses Wegstück ist geprägt vom Wasserfall von Isollaz, der Kirche zum Hl. Préjet, der mittelalterlichen Burg von Villa und der imposanten Festung von Verrès. Die Etappe endet in Covarey, im Herzen des Regionalparkes des Mont Avic.
The waterfall at Isollaz, the church of San Préjet, the medieval castle at Villa and the imposing fortress at Verrès are major landmarks along this part of the route, that ends at Covarey, in the heart of the Mont Avic Regional Park.
Slap Isollaz, cerkev Sv. Préjet, srednjeveški grad Villa in mogočna trdnjava Verrès označujejo ta del poti, ki se zaključi v Covareyu, v osrčju Pokrajinskega parka Mont Avic.
  Wandern auf der Via Alp...  
Naturlehrweg Scharnitz-Zirl, Birzelkapelle: Pestkapelle, Florianikapelle: Kapelle des Hl. Florian, erbaut anläßlich der 100-Jahr Feier der Freiwilligen Feuerwehr Scharnitz, Pfarrkirche zu Maria Hilf: erbaut 1796, zweimal durch Brand zerstört, Gleirschklamm, Karwendelklammsteig, Karwendelsteg, Infozentrum des Apenparks Karwendel.
Scharnitz-Zirl theme trail, Birzel chapel: Pestkapelle and Florianikapelle chapels: chapel of St. Florian, built on the occasion of the 100-year anniversary of the Volunteer Fire Brigade of Scharnitz, Maria Hilf parish church: built in 1796, destroyed by fire twice, Gleirschklamm ravine, Karwendel ravine trail, Karwendelsteg bridge, information centre on the Karwendel alpine park. Adlerkanzel vantage point, Kalvarienberg vantage point.
Sentier thématique Scharnitz-Zirl, chapelle Birzel : chapelles Pestkapelle et Florianikapelle ; chapelle de St Florian, construite à l'occasion du 100ème anniversaire de la caserne des pompiers volontaires de Scharnitz ; église paroissiale Maria Hilf : construite en 1796, détruite par le feu à deux reprises, ravin Gleirschklamm, sentier Karwendel, pont Karwendelsteg, centre d'informations sur le parc alpin de Karwendel. Points d'observation d'Adlerkanzel et de Kalvarienberg.
Sentiero didattico naturalistico Scharnitz-Zirl, Birzelkapelle: cappella della peste, Florianikapelle: cappella di S. Floriano, costruita per i 100 anni del corpo volontario dei vigili del fuoco di Scharnitz, chiesa parrocchiale di Maria Ausiliatrice: del 1796, distrutta per due volta da un incendio, gola Gleirschklamm, sentiero nella gola Karwendelklammsteig, sentiero Karwendelsteg, Centro informazioni dell'Apenpark Karwendel. Belvedere Adlerkanzel e Kalvarienberg.
Naravna učna pot Scharnitz-Zirl, kapela Birzelkapelle: kapela Pestkapelle, kapela Florianikapelle: kapela Sv. Florijana, zgrajena v čast stoletnice prostovoljnega gasilstva, župnijska cerkev Marija pomagaj: zgrajena 1796, dvakrat porušena zaradi požara, soteska Gleirschklamm, pot skozi sotesko Karwendelklammsteig, pot Karwendelsteg, informacijski center alpskega parka Karwendel. Razgledna točka Adlerkanzel, Razgledna točka Kalvarienberg.
  Wandern auf der Via Alp...  
Leutasch-Klamm (in den kommenden Jahen soll ein 1,4 km langer Naturerlebnispfad in der Klamm errichtet werden). Pfarrkirche zum Hl. Johannes dem Täufer, Pfarrkirche zur Hl. Maria Magdalena, Kirche zum Hl.
Leutasch-Klamm ravine (in the upcoming years, a 1.4km long nature theme trail is to be built in the ravine). Parish church of St. John the Baptist, parish church of St. Mary Magdalene, church of St. Florian-Plaik. Ganghofer Museum: insight into the life of the writer Ludwig Ganghofer, who went hunting in Leutasch for 20 years, and also into village life. Parts of the Porta Claudia ruins in Unterscharnitz in the Schanz district.
Ravin Leutasch-Klamm (dans les années à venir, un sentier de 1,4km de long sera créé dans le ravin). Eglise paroissiale de St Jean le Baptiste, église paroissiale de Ste Marie Madeleine, église de St Florian-Plaik. Musée Ganghofer : vie de l'écrivain Ludwig Ganghofer, qui chassait à Leutasch il y a 20 ans et histoire du village. Ruines de la Porta Claudia à Unterscharnitz, district de Schanz.
Gola Leutasch-Klamm (prossimamente verrà creato un sentiero naturalistico di 1,4km nella gola). Chiesa parrocchiale di S. Giovanni Battista, chiesa parrocchiale di S. Maria Maddalena, chiesa di St. Florian-Plaik. Museo Ganghofer: ritratto della vita dello scrittore Ludwig Ganghofer (che per 20 anni è andato a caccia a Leutasch) e della vita del paese. Resti della Porta Claudia a Unterscharnitz nella frazione di Schanz.
Soteska Leutasch-Klamm (v prihodnjih letih načrtujejo ustanovitev 1,4 km dolge poti doživljanja narave v soteski). Župnijska cerkev sv. Johannes dem Täufer, Župnijska cerkev Sv. Marije Magdalene, cerkev Sv. Florijana-Plaik. Muzej Ganghofer Museum: vpogledi v življenje pisatelja Ludwiga Ganghoferja, ki je 20 let hodil na lov v Leutasch, kot tudi prikaz vaškega življenja. Ostanki vrat Porta Claudia v Unterscharnitz v kraju Schanz.
  Wandern auf der Via Alp...  
Erstmals urkundlich 1545 erwähnt, Streusiedlung auf der Gebirgshöhe zwischen Krumbach und Feistritzbach, Pfarrkirche Hl. Jakobus der Ältere. "Wohlfühlwanderweg", Soboth Stausee: Schwimmen, Surfen, Bootfahren, Segeln, Tauchen.
First mentioned in documents in 1545, dispersed settlement at mountain level between the villages of Krumbach and Feisitritzbach, Hl. Jakobus der Ältere parish church. Fitness trail, Soboth reservoir: swimming, surfing, boat trips, sailing, diving.
Mentionné pour la première fois en 1545, village dispersé entre Krumbach et Feisitritzbach, église paroissiale Hl. Jakobus der Ältere. Sentier de remise en forme, retenue de Soboth : piscine, surf, visites en bateau, voile, plongée.
Compare per la prima volta in documenti ufficiali del 1545, insediamento sparso sull'altipiano montuoso tra i ruscelli Krumbach e Feisitritzbach, chiesa parrocchiale si St. Jakobus der Ältere. "Wohlfühlwanderweg" (sentiero del benessere), lago artificiale di Soboth: nuoto, surf, barca a remi, barca a vela, immersioni.
V dokumentih je bil prvič omenjen leta 1545, redko poseljeno naselje v visokogorju med potokoma Krumbach in Feisitritzbach, župnijska cerkev sv. Jakobus der Ältere. »trim steza«, akumulacijsko jezero Soboth Stausee: plavanje, deskanje, vožnja s čolni, jadranje in potapljanje.
  Wandern auf der Via Alp...  
Anfangs zeigt sich die Landshaft recht streng mit bemerkenswertem Auftreten von Kalksteinfelsen. Über dem Caprauna Pass ist die Landschaft lieblicher und hauptsächlich von Wiesen und Weiden bedeckt. Längs des Weges befinden sich zwei schöne, alleinstehende Kapellen: die schon Genannte zur Madonna Guarneri und die Kapelle zum Hl.
Parcours peu fatigant : à part la montée initiale de Caprauna à Madonna Guarneri, on marche sur des routes commodes. Au début, le paysage est sévère ; affleurements remarquables de roche calcaire. Apès le col de Caprauna, il devient plus doux, avec une prédominance des pâtures. Deux belles chapelles le long du parcours : celle de la Madonna Guarneri, déjà citée, et celle de S. Bernardo d'Armo. L’étape est également praticable sur vélo tout-terrain de Caprauna au col de Nava.
È un percorso poco faticoso: a parte la salita iniziale da Caprauna alla Madonna Guarneri, si cammina su comode strade. All'inizio il paesaggio è piuttosto aspro, con notevoli affioramenti di rocce calcaree. Oltre il Colle di Caprauna il paesaggio si fa più dolce con predominanza di pascoli. Lungo il cammino s'incontrano due belle chiesette isolate: la già citata Madonna Guarneri e la cappella di San Bernardo d'Armo. La tappa è percorribile anche in mountain bike da Caprauna al Colle di Nava.
Pot ni zahtevna: z izjemo začetnega vzpona iz Capraune do Matere božje Guarneri, hodimo ves čas po udobnih cestah. Na začetku je pokrajina precej groba, z vodnimi pojavi apnenčastih kamnin. Ko prečkamo prelaze Caprauna postane pokrajina blažja, prevladujejo pašniki. Vzdolž poti naletimo na dve lepi, osamljeni cerkvi: že omenjeno Mati božjo Guarneri in kapelico Sv. Bernarda d'Armo. Od Capraune do Colle di Nava je etapa prevozna tudi z gorskim kolesom.
  Wandern auf der Via Alp...  
Leutasch-Klamm (in den kommenden Jahen soll ein 1,4 km langer Naturerlebnispfad in der Klamm errichtet werden). Pfarrkirche zum Hl. Johannes dem Täufer, Pfarrkirche zur Hl. Maria Magdalena, Kirche zum Hl.
Leutasch-Klamm ravine (in the upcoming years, a 1.4km long nature theme trail is to be built in the ravine). Parish church of St. John the Baptist, parish church of St. Mary Magdalene, church of St. Florian-Plaik. Ganghofer Museum: insight into the life of the writer Ludwig Ganghofer, who went hunting in Leutasch for 20 years, and also into village life. Parts of the Porta Claudia ruins in Unterscharnitz in the Schanz district.
Ravin Leutasch-Klamm (dans les années à venir, un sentier de 1,4km de long sera créé dans le ravin). Eglise paroissiale de St Jean le Baptiste, église paroissiale de Ste Marie Madeleine, église de St Florian-Plaik. Musée Ganghofer : vie de l'écrivain Ludwig Ganghofer, qui chassait à Leutasch il y a 20 ans et histoire du village. Ruines de la Porta Claudia à Unterscharnitz, district de Schanz.
Gola Leutasch-Klamm (prossimamente verrà creato un sentiero naturalistico di 1,4km nella gola). Chiesa parrocchiale di S. Giovanni Battista, chiesa parrocchiale di S. Maria Maddalena, chiesa di St. Florian-Plaik. Museo Ganghofer: ritratto della vita dello scrittore Ludwig Ganghofer (che per 20 anni è andato a caccia a Leutasch) e della vita del paese. Resti della Porta Claudia a Unterscharnitz nella frazione di Schanz.
Soteska Leutasch-Klamm (v prihodnjih letih načrtujejo ustanovitev 1,4 km dolge poti doživljanja narave v soteski). Župnijska cerkev sv. Johannes dem Täufer, Župnijska cerkev Sv. Marije Magdalene, cerkev Sv. Florijana-Plaik. Muzej Ganghofer Museum: vpogledi v življenje pisatelja Ludwiga Ganghoferja, ki je 20 let hodil na lov v Leutasch, kot tudi prikaz vaškega življenja. Ostanki vrat Porta Claudia v Unterscharnitz v kraju Schanz.
  Wandern auf der Via Alp...  
Leutasch-Klamm (in den kommenden Jahen soll ein 1,4 km langer Naturerlebnispfad in der Klamm errichtet werden). Pfarrkirche zum Hl. Johannes dem Täufer, Pfarrkirche zur Hl. Maria Magdalena, Kirche zum Hl.
Leutasch-Klamm ravine (in the upcoming years, a 1.4km long nature theme trail is to be built in the ravine). Parish church of St. John the Baptist, parish church of St. Mary Magdalene, church of St. Florian-Plaik. Ganghofer Museum: insight into the life of the writer Ludwig Ganghofer, who went hunting in Leutasch for 20 years, and also into village life. Parts of the Porta Claudia ruins in Unterscharnitz in the Schanz district.
Ravin Leutasch-Klamm (dans les années à venir, un sentier de 1,4km de long sera créé dans le ravin). Eglise paroissiale de St Jean le Baptiste, église paroissiale de Ste Marie Madeleine, église de St Florian-Plaik. Musée Ganghofer : vie de l'écrivain Ludwig Ganghofer, qui chassait à Leutasch il y a 20 ans et histoire du village. Ruines de la Porta Claudia à Unterscharnitz, district de Schanz.
Gola Leutasch-Klamm (prossimamente verrà creato un sentiero naturalistico di 1,4km nella gola). Chiesa parrocchiale di S. Giovanni Battista, chiesa parrocchiale di S. Maria Maddalena, chiesa di St. Florian-Plaik. Museo Ganghofer: ritratto della vita dello scrittore Ludwig Ganghofer (che per 20 anni è andato a caccia a Leutasch) e della vita del paese. Resti della Porta Claudia a Unterscharnitz nella frazione di Schanz.
Soteska Leutasch-Klamm (v prihodnjih letih načrtujejo ustanovitev 1,4 km dolge poti doživljanja narave v soteski). Župnijska cerkev sv. Johannes dem Täufer, Župnijska cerkev Sv. Marije Magdalene, cerkev Sv. Florijana-Plaik. Muzej Ganghofer Museum: vpogledi v življenje pisatelja Ludwiga Ganghoferja, ki je 20 let hodil na lov v Leutasch, kot tudi prikaz vaškega življenja. Ostanki vrat Porta Claudia v Unterscharnitz v kraju Schanz.
  Wandern auf der Via Alp...  
In Invillino kann man mehrere alte Kirchen besuchen, währen man in Illegio eine Mühle und eine Kirche besichtigen kann. Äußerst malerisch präsentiert sich der Verzegnis See. Der Weg der aus einer anderen Zeit kommt “ Il sentiero della Fede” verläuft durch das Tal des But Baches, biegt in Cercivento in Richtung Ravascletto und Forni Avoltri um den Wallfahrtsort Maria Luggau im Kärntner Lesachtal zu erreichen.
On peut admirer plusieurs églises anciennes à Invillino, ainsi qu'un moulin et une église à Illegio. Le lac de Verzegnis est très pittoresque. Le "Sentiero della Fede" ("Sentier de la Foi"), dont l'origine remonte loin dans le temps, parcourt la vallée du But, qu'il quitte à Cercivento vers Ravascletto et Forni Avoltri pour rejoindre le sanctuaire de Maria Luggau dans la vallée de la Lesach en Carinthie. À partir de Cercivento, la "Via Julia Augusta" a été restaurée : remontant la haute vallée du But, elle franchit le pas de Monte Croce Carnico/Plöckenpass pour redescendre en Carinthie dans la vallée du Gaïl. Le long du parcours, de nombreux vestiges rappellent la présence de l'homme, depuis l'époque des Celtes jusqu'à la Grande Guerre. Toujours le long de la vallée du But, on trouve Zuglio, le centre historique le plus important de la Carnia en raison de ses importants vestiges romains (musée), mais surtout pour l'église paroissiale de S. Pietro, datant du XIVe siècle : construite dans le style gothique de la Carnia, elle est considérée comme la plus importante des églises de la Carnia. Chaque année, lors de la fête de l'Ascension, on y perpétue le rite du baiser des Croix qui proviennent de toutes les églises de la Carnia et sont ornées des rubans des enfants baptisés dans l'année. Arta Terme est une station de cure réputée. Sutrio est un important centre de production de meubles typiques ; chaque année, de décembre à l'Épiphanie, une exposition de crèches artistiques y est présentée. À Cercivento, il est possible de visiter l'un des plus anciens moulins à eau ; au moins de juin, le village organise le lancer des "Cidulis" (petites roues de bois de mélèze enflammé). Plus loin, on trouve Ravascletto, village de montagne typique et destination d'excursions gratifiantes ; durant le dernier week-end de juin, la "fête celtique nocturne" y est organisée. Paularo, qui se situe dans la vallée transversale du Chiarsò, peut être considéré comme le lieu le plus caractéristique de la Carnia, grâce à sa vallée pittoresque, ses hameaux, ses maisons, son torrent et ses bois. Sur tout le territoire de la Carnia, l'offre de plats typiques s'est développée et présente des compositions intéressantes qui n'abandonnent toutefois pas les saveurs d'antan.
V Invillinu lahko občudujemo različne starodavne cerkve, v Illegiu pa se nahajata mlin in cerkev. Zelo slikovito je jezero Verzegnis. Pot, ki sega daleč v čas, “Pot vere”, poteka po dolini reke Bût, se v Cerciventu usmeri proti Ravasclettu in Forni Avoltri ter dospe do svetišča Maria Luggau v kraju Lesachtal in Carinzia. Znova je bila vzpostavljena “Via Julia Augusta”, ki se iz Cerciventa vzpenja po visoki dolini potoka Bût, prečka prelaz gore Croce carnico in se spusti na Koroško stran v dolino reke Gail. Številna so pričevanja, ki vzdolž poti spominjajo prisotnost človeka vse od časa Keltov do prve svetovne vojne. Še vedno v dolini reke Bût se nahaja Zuglio, najpomembnejše zgodovinsko središče v Karniji, zaradi pomembne rimske zapuščine (muzej), predvsem pa zaradi farne cerkve Sv. Petra iz leta 1300, ki velja za mater vseh karnijskih cerkva, zgrajena v gotskem-karnijskem stilu. Ob prazniku Vnebovhoda, se vsako leto ovekoveči obred Poljuba križev, ki prihajajo iz vseh cerkva Karnije in ki okrašeni s trakovi otrok, krščenih v preteklem letu. Arta Terme je priznano zdraviliško počitniško središče. Sutrio, pomembno središče izdelave tipičnega pohištva, predstavlja med decembrom in Epifanijo na ogled razstavo umetniških jaslic. V Cerciventu lahko obiščemo enega izmed najstarejših mlinov na vodo; v juniju se odvija met “Cidulis” (majhnih gorečih koles iz macesnovega lesa). Malce naprej se nahaja Ravascletto, značilen gorski trg, cilj prijetnih pohodov; zadnji konec tedna v juniju se odvija “Nočni keltski praznik”. Paularo, nameščen v prečni dolini potoka Chiarsò, se lahko šteje za najznačilnejše središče Karnije, zaradi svoje slikovite globoke doline, ulic, hiš, potoka, gozdov. Na celotnem območju Karnije se je razvila ponudba tipičnih jedi z zanimivimi predelavami, ki pa vendarle ohranjajo antične okuse.
  Wandern auf der Via Alp...  
Von der Sogno Fortuna Hütte, Wegweiser 10, überquert der Weg eine ebene Fläche die sich allmählich in Richtung Cogne absenkt. Schließlich erklimmt man die panoramareiche Cote de Gratton, von wo sich ein herrliches Panorama auf das darunter liegende Tal mit seinen Weiden und kleinen Seen eröffnet.
Dal Rifugio Sogno Fortuna il sentiero, con segnavia 10, attraversa un tratto pianeggiante che scende in direzione di Cogne. Quindi si inerpica sull'ampia e panoramica Cote de Gratton, da dove si può godere di un bel panorama sulla vallata sottostante con i suoi pascoli e i suoi piccoli laghi. Il sentiero, usato anche per la transumanza del bestiame, sale, nella parte finale, su terreno detritico, e giunge al Col della Nouva (o d'Ariettaz), che con i suoi 2938 è uno dei punti più alti della Via Alpina. Il colle è sul confine tra la Valle d'Aosta e il Piemonte. Da qui inizia la vallata piemontese di San Besso. Dal Colle si scende su terreno scosceso e pietroso per quasi due ore, superando alcuni vecchi alpeggi e raggiungendo infine il Rifugio Bausano, presso il Santuario di San Besso. Con una serie di tornanti il sentiero torna a guadagnare quota fino al Colle della Borra, dove rimangono i resti di una vecchia miniera. Scendendo rapidamente nel vallone della Borra, dove sono probabili incontri con gli animali selvatici, si raggiunge l'Alpe Vandilliana, alpeggio ancora oggi utilizzato dai pastori. Scendendo ancora con stretti tornanti fino al fondovalle, si attraversa il Rio Piamprato per immettersi sulla pista sterrata che, fra boschi di conifere, raggiunge Piamprato Soana, adagiato in una ridente conca prativa.
  Wandern auf der Via Alp...  
Im Jahre 1639 wurde der Bauernhof Braun errichtet, in den 70er Jahre abgetragen und durch den Neubau eines Gasthofes und Bauernhofes ersetzt. Neben einer Kegelbahn, einer Säge, einer Mühle und einer Schmiede war auch eine kleine Kapelle Bestandteil des alten Bauerhofes Braun, der als Einkehr-Wirtshaus diente.
The Braun inn is located halfway out of the Triebental valley. The Braun farmhouse dating back to 1639 was taken down in the 1970s and replaced by the new construction of an inn and farmstead. In addition to a bowling alley, a sawmill, a mill and a blacksmith's, a small chapel was also part of the old Braun farmstead, which also served as a guesthouse. In 1987, a new chapel was erected and dedicated to St. Leonhard. The Sgraphito and fresco artist, painter and sculptor Siefgried Schwab from Trieben known well beyond the borders of Austria provided the new chapel with wonderful fresco images (St. Leonhard, St. Christophourus, St. Hubertus). The inner recess was decorated with carvings by wood carver Walter Streit. Hohentauern nature adventure park: the Keltenberg.
L'auberge de Braun est située à mi-chemin de la vallée de Triebental. La ferme de Braun, datant de 1639, a été détruite dans les années 70 et remplacée par une nouvelle auberge et une ferme. En plus d'un bowling, d'une scierie, d'un moulin et d'un forgeron, une petite chapelle faisait également partie de l'ancienne ferme de Braun, qui servait aussi office de pension. En 1987, une nouvelle chapelle fut érigée au nom de St Leonhard. L'artiste de Sgraphito et de fresques, peintre et sculpteur Siefgried Schwab, originaire de Trieben et connu bien au-delà de l'Autriche, donna à la nouvelle chapelle de magnifiques fresques (St Leonhard, St Christophourus, St Hubertus). La partie intérieure est décorée par les sculptures sur bois de Walter Streit. Parc d'aventure de Hohentauern : le Keltenberg.
A metà strada uscendo dalla valle Triebental si trova la locanda Gasthof Braun. Il maso Braun risale al 1639, negli anni 70 è stato demolito per lasciare il posto alla Gasthof e a un nuovo maso. Accanto alla pista da birilli, alla segheria, al mulino e alla bottega del fabbro, faceva parte del vecchio complesso una piccola cappella, che fungeva anche da locanda per il pernottamento. Nel 1987 è stata costruita una nuova cappella dedicata a San Leonardo. L'autore di affreschi e sgraffiti, pittore e scultore noto anche oltre i confini austriaci, Siefgried Schwab originario di Trieben ha realizzato gli splendidi affreschi della cappella (S. Leonardo, S. Cristoforo, S. Uberto). Il coro ligneo è stato realizzato dall'intagliatore Walter Streit. Parco naturalistico Alti Tauri: il Keltenberg.
Na sredi poti iz doline Triebental se nahaja gostilna Braun. Kmečka domačija Braun je bila ustanovljena leta 1639, porušena pa v sedemdesetih letih, na njenem mestu so zgradili novo gostilno in kmetijo. Poleg kegljišča, žage, mlina in kovačnice, je stala tudi majhna kapelica, ki je bila del stare kmečke domačije Braun, obenem tudi gostilne. 1987 je bila zgrajena nova kapela in posvečena sv. Leonhardu. Umetnik fresk in grafitne tehnike, dobro poznan tudi onstran avstrijskih meja, slikar in kipar Siefgried Schwab iz Triebna, je novo kapelo (sv. Leonhard, sv. Christophourus, sv. Hubertus) okrasil s čudovitimi freskami. Notranjo nišo krasijo izrezljani elementi umetnika in rezbarja Walterja Streita. Doživljanje naravnega parka Vise Ture: Keltenberg keltska gora.
  Wandern auf der Via Alp...  
Naturschutzgebiet Visalpsee am Südrand des Tannheimer Tales (seit dem Jahr 2000 auch Natura-2000-Gebiet), Lourdes-Grotte (malerische, zum Teil künstliche Felsgrotte), Kirchen und Kapellen: Dreifaltigkeitskapelle, Kirche zum Hl.
Visalpsee nature reserve on the southern edge of the Tannheimer valley (also a Natura 2000 site since the year 2000), Lourdes cave (picturesque partly artificial rock cave), churches and chapels: Trinity chapel, St. Nikoloaus church, Maria-Hilf church, Michael chapel, chapel of St. Leonhard, chapel of St. Martin; Andreas Hofer memorial (erected in 1909, subject to monument protection), Tannheim valley local history museum (tells the story of the Tannheim valley). In Tannheim, it is also worth visiting the St. Nikolaus cathedral, the second biggest provincial church in Tyrol. A local history museum is situated in Kienzen.
Réserve naturelle Visalpsee dans la partie sud de la vallée de Tannheimer (site Natura 2000 depuis 2000), grotte de Lourdes (partiellement en roche artificielle), églises et chapelles : chapelle de la Trinité, église St Nikoloaus, église Maria-Hilf, chapelle Michael, chapelle de St Leonhard, chapelle de St Martin ; monument commémoratif Andreas Hofer (érigé en 1909, monument protégé), musée d'histoire locale de la vallée de Tannheim. A Tannheim, il vaut aussi la peine de visiter la cathédrale St Nikolaus, seconde plus grande église provinciale du Tyrol. Musée d'histoire locale situé à Kienzen.
Area naturale protetta del lago Visalpsee nella parte meridionale della valle Tannheimer Tal (dal 2000 anche zona Natura 2000), grotta di Lourdes (pittoresca grotta in parte artificiale), chiese e cappelle: cappella della Trinità, chiesa di St. Nikoloaus, chiesa di Maria Ausiliatrice, cappelle di St. Michael, St. Leonhard e St. Martin; monumento ad Andreas Hofer (del 1909, è patrimonio culturale), museo locale della valle Tannheimer Tal (ne illustra la storia), da visitare a Tannheim il duomo di St. Nikolaus, la seconda chiesa rurale più grande del Tirolo. A Kienzen si trova il museo locale.
Naravno zaščiteno območje jezera Visalpsee na južnem robu doline Tanheimer Tal (od leta 2000 tudi območje Narave 2000), jama Lourdes Grotte (slikovita, deloma umetna skalna jama), cerkve in kapele: kapela Sv. Trojice, cerkev Sv. Nikolaja, cerkev Marije Pomočnice, Mihaelova kapela, kapela Sv. Leonarda, kapela Sv. Martina; spomenik Andreasa Hoferja (postavljen 1909, je pod spomeniških varstvom), domovinski muzej Tannheimer Tal (pripoveduje zgodbe o dolini Tannheimer Tal), v Tannheimu si je vredno ogledati katedralo Sv. Nikolaja, ki je druga največja deželna cerkev na Tirolskem. V Kienznu je domovinski muzej.
  Wandern auf der Via Alp...  
Die Etappe beginnt in der Gemeinde Challand-Saint-Victor. Man folgt dem Wegweiser 1, bis zum Wasserfall von Isollaz und steigt auf zur Ortschaft Targnod, wo sich die Kapelle zum hl. Préjet befindet. Der Weg führt über eine lange felsige Erhebung auf der das mittelalterliche Kastell Villa steht, und man betritt den Naturpark des Villa Sees, und steigt hinunter zum Nasté Pass (675 m.), von dem aus man die spitze Silhouette des Mont Avic auf der anderen Seite des Tales erkennen kann.
This stage begins in the area of Challand-Saint-Victor, on the trail marked 1. It goes past the waterfalls at Isollaz and climbs towards the hamlet of Targnod and the chapel of Saint-Préjet. The trail then continues along a rocky outcrop to the medieval castle of Villa, and then heads into the Lake Villa nature reserve and down to the Nasté pass (675m) from where there are views of the jagged outline of Mount Avic on the opposite side of the valley. Further down is the village of Torille in the area of Vèrres. The trail now runs along the banks of the Dora Baltea stream to the bridge, upon which it joins the local road. At Fabbrica, near Champdepraz, follow the signs for trails 102, 3a, 3b and 4a along the road to Champdepraz itself. Then follow the signs for Gettaz des Allemands. Continue along a broad track, the road and the bridge at Gorf. The trail is marked 102, 3a, 3b, 4a and, having passed a chestnut wood, it leads to Gettaz. Leave the village and move on to the final stretch of the stage that leads to the village of Covarey, with its many fields and pastureland, seat of the Administrative Centre for the Mont Avic nature reserve.
Etapa prične v občini Challand-Saint-Victor z markacijo 1, sreča slap Issolaz in se povzpne do kraja Targnod, kjer se dviguje kapelica Saint-Préjet. Pot se nadaljuje vzdolž skalnatega rta, kjer se dviguje srednjeveški grad Villa, nato vstopi v naravni rezervat jezera Villa ter se spusti do griča Nasté (675 m), od koder se lahko občuduje oster profil gore Mont Avic na nasprotni strani doline. Nadaljujemo spust proti naselju Torille v občini Vèrres. Od tod nadaljuje pot vzdolž reke Dora Baltea ter vse do mostu, ki prečka reko in od te točke naprej se spoji s pokrajinsko cesto. Dospemo do kraja Fabbrica v občini Champdepraz, zdaj sledimo markacijam 102, 3a, 3b, 4a, nadaljujemo še naprej po pokrajinski cesti do pokrajinskega središča Champdepraz. Od tod sledimo oznakam za naselje Gettaz des Allemands. Zaporedoma prečkamo široko progo, asfaltirano cesto, most Gorf. Pot je označena s št. 102, 3a, 3b, 4a in po prečkanju kostanjevega gozda prispemo v Gettaz. Ko zapustimo to naselje, nadaljujemo po zadnjem delu etape vse do naselja Covarey, bogatega s travniki in pašniki, ki je tudi sedež Večnamenskega središča Parka Mont Civic.
  Wandern auf der Via Alp...  
Erlebnisschwimmbad, Tennis- und Sportplatz; Pfarrkirche: 1721 erbaut, dem Hl. Leonhard geweiht, Neugotische Herz-Jesu-Kapelle: 1909 erbaut; Sagenumwogene "Teufelsbrücke": 1876 erbaut in alter Tiroler Holzbautechnik, überspannt sie die tief eingeschnittene Tuxklamm; Naturlehrweg "Glocke" führt durch einen Buchenwald mitten in den Zentralalpen - eine botanische Rarität!
Water park, tennis courts and sports field; parish church: built in 1721 and dedicated to St. Leonhard, Neo-Gothic Chapel of the Sacred Heart: built in 1909; the legendary "Devil's Bridge": built in 1876 using old Tyrolean wood structure technique, spans the plunging Tuxklamm ravine; "Glocke" nature theme trail leads through a beech wood in the middle of the Central Alps - a botanic rarety! (In 1977, the area was placed under nature protection as a "protected landscape area" owing to its significant role in ensuring natural balance, particularly because of its originality, its extremely diverse flora and especially its importance for the microclimate; surface area of 33ha)
Parc nautique, cours de tennis et terrain de sport ; église paroissiale : construite en 1721 et consacrée à St Leonahrd, chapelle néo-gothique du Sacré-Cœur : construite en 1909 ; le légendaire "Pont du diable" : construit en 1876 (ancienne technique tyrolienne d'assemblage) et traversant le ravin de Tuxklamm ; le sentier "Glocke" passe par une forêt de hêtres au milieu des Alpes centrales - une rareté botanique ! (En 1977, la zone a été classée zone protégée pour son poids dans l'équilibre naturel et surtout pour son l'extrême diversité de sa flore et son importance pour le microclimat ; superficie de 33 hectares).
Piscina/parco acquatico, campo da tennis e campo sportivo; chiesa parrocchiale di S. Leonardo: del 1721, cappella neogotica del Cuore di Gesù: del 1909; Ponte del diavolo (Teufelsbrücke): costruito nel 1876 (secondo la tecnica tirolese di costruzioni in legno) sopra la profonda gola Tuxklamm; sentiero naturalistico "Glocke" in un faggeto delle Alpi centrali - una rarità botanica! (area protetta dal 1977 per il suo particolare valore naturalistico, per l'assenza di contaminazione e il suo carattere originale, per la ricchezza della flora e la sua importanza per il microclima; dimensione: 33ha)
Doživljajski bazen, tenis in športno igrišče; župnijska cerkev: zgrajena 1721, posvečena Sv. Leonardu, neogotska kapela Srca Jezusovega: zgrajena leta 1909; legendarni "hudičev most": zgrajen leta 1876 v staro tirolskem lesenem gradbenem slogu, ki poteka nad globoko vrezano sotesko Tuxklamm; naravna učna pot "Glocke-zvonec" pelje skozi bukov gozd v osrčju Osrednjih Alp – prava botanična redkost (1977 območje je bilo zaradi svoje pomembnosti v okviru naravnega gospodarstva, še posebno zaradi izvirnosti in zelo bogate flore ter zaradi posebne pomembnosti le-te za mikroklimo, proglašeno za »zaščiteni del krajine« in dodeljeno k naravno zaščitenim območjem, velikost 33ha).
  Wandern auf der Via Alp...  
Schloss, Wandermuseum des OeAV, Heimat- und Klöpfermuseum, Wallfahrtskirche Hl. Maria im unteren Markt, Grenzlandbibliothek; Schwimmbad, Tennisplätze, Kino, Cafés, Eibiswald besteht aus dem oberen und dem unteren Markt.
Castle, Austrian Alpine Club hiking museum, local history and Klöpfer museum, Hl. Maria parish church in the lower market area, borderland library; swimming pool, tennis courts, cinema, cafes. Eibiswald consists in the upper and lower market areas, formerly connected by a gate. In 1862, the gate was dismantled and the three-storey district court was established at the west end. The facades of the buildings mostly date back to the 19th century, although the majority of buildings are older, e.g. the "Lerchhaus" dates back to 1612 and the Simperl inn to 1664. Scythe hammers in operation since the 16th century at the Saggau and a steel works founded in 1818 that was shut down in 1905.
Château, musée de la randonnée du Club alpin d'Autriche, musée d'histoire locale et de Klöpfer, Hl. Eglise paroissiale Maria dans la partie inférieure du marché, bibliothèque frontalière ; piscine, cours de tennis, cinéma, cafés. Eibiswald est constitué d'une partie supérieure et inférieure du marché, anciennement connectées par une porte. En 1862, la porte fut démontée et le bâtiment de trois étages du tribunal fut construit dans la partie ouest. Les façades des maisons remontent pour la plupart au 19ème siècle, même si la majorité des constructions sont plus anciennes, ex. la "Lerchhaus" construite en 1612 et l'auberge de Simperl en 1664. Marteaux pour la fabrication de faux datant du 16ème au Saggau et aciérie fondée en 1818 et fermée en 1905.
Castello, Museo dell'escursionismo del Club alpino austriaco (OeAV), museo locale e musep "Klöpfer", chiesa di pellegrinaggio di St. Maria sulla piazza bassa, biblioteca; piscina, campi da tennis, cinema, bar. Eibiswald è formato dal comune alto e da quello basso, in passato collegati da una porta. Nel 1862 la porta è stata demolita e sostituita da un tribunale circondariale a tre piani all'estremità occidentale. Le facciate degli edifici risalgono prevalentemente al 19. secolo, ma la maggior parte delle costruzioni è più antica, ad esempio il Lerchhaus (1612) e la locanda Gasthaus Simperl (1664). I martelli per le falci in funzione a Saggau risalgono al 16. secolo e l'acciaieria è stata fondata nel 1818 ed è stata in attività fino al 1905.
Dvorec, muzej pohodništva OeAV – Plan. Zveze Avstrije, domovinski muzej in muzej klekljanih čipk, romarska cerkev sv. Maria na spodnjem trgu, knjižnica Grenzlandbibliothek; bazen, teniško igrišče, kino, kavarne, Eibiswald- Ivnik sestavljata zgornji in spodnji trg, ki sta ju nekoč povezovala vrata. 1862 so vrata odstranili in izdelali trinadstropno okrajno sodišče na zahodnem koncu. Pročelje stavbe izhaja iz 19 stoletja, večji del gradenj v centru je starejši, npr. hiša Lerchhaus 1612 in gostilna Simperl 1664. V 16. stoletju je bil pri potoku Saggau ustanovljen obrat za izdelavo kos, leta 1818 pa jeklarna, ukinjena leta 1905.
  Wandern auf der Via Alp...  
In Strane, wohin man vom Nanos abgestiegen ist, befindet sich bei der Kirche sv. Križa (Hl. Kreuz) eine große, dunkelgrüne Eibe, eine der mächtigsten in Slowenien. Man hat ihrem Baustamm fast 4 m Umfang ausgemessen, ihr Alter wird auf mindestens 500 Jahre geschätzt.
Le plateau, à l’exception de quelques fermes isolées, n’est pas habité. Les habitants locaux, qui faisaient paître autrefois d’immenses troupeaux de moutons, ont construit au bord du plateau une petite église dédiée à St. Hyéronyme, le patron des traducteurs puisqu’il a traduit la Bible en latin. Une lampe à huile brûlait toujours dans cette église et guidait ainsi les bâteaux du golfe de Trieste. La vue qui s’offre de ce bord enherbé, fouetté par la bura, est magnifique, ce qui vaut aussi pour le Pleša, sur lequel a été installé l’imposante antenne d’un émetteur de télévision.
Si raggiunge tale famoso castello lungo il sentiero per la parte occidentale della conca, a Stane, dove si arriva scendendo dal Nanos, vicino alla chiesa di Santa Croce; qui ci aspetta il grande tasso verde scuro. Se si vuole essere più precisi si tratta del tasso tra i più imponenti del territorio sloveno. Il tronco raggiunge quasi 4 metri di circonferenza, l’età valutata è di almeno 500 anni. Nel vicino Šmihel / S. Michele si trova il sentiero che porta verso Predjama; tale sentiero si snoda sotto gli imponenti depositi di difesa dei preistorici castellieri, che testimoniano l’importanza di queste zone e che si trovano sulla via verso l’interno del continente.
Do slovitega gradu nas pot vodi po zahodnem delu kotline. V Stranah, kamor se spustimo z Nanosa, nas ob cerkvi sv. Križa pričaka velika, temnozelena tisa. Če smo natančni, je to tisovec, eden najmogočnejših na ozemlju Slovenije. Deblu so namerili skoraj 4 metre obsega, starost pa ocenjujejo na najmanj 500 let. V sosednjem Šmihelu pa je pot, ki vodi proti Predjami, speljana pod mogočnimi obrambnimi nasipi prazgodovinskega gradišča, ki priča o pomembnosti teh krajev na poti v notranjost celine.
  Wandern auf der Via Alp...  
Archäologisches Museum in Flies; Brennerei Kössler - Edle Obstbrände in Stanz bei Landeck, Gigus Brennerei von Stephan Notdurfter in Stanz bei Landeck; Wallfahrtskriche Kronburg; Burgruine Kronburg: in 1/2 h zu Fuss vom Rifental über steilen Steig in 15min zu erreichen (1380 von Johann von Starkenberg erbaut), Pfarrkirche zum Hl.
Starting point for the Via Claudia Augusta (cycle trail on the Roman imperial road). Archaeological museum in Flies; Kössler brewery - fine fruit brandies in Stanz bei Landeck, Gigus brewery of Stephan Notdurfter in Stanz bei Landeck; Kronburg pilgrimage church; Kronburg castle ruins: can be reached in 1/2h on foot from the Rifental valley including 15min along a steep track (built by Johann von Starkenberg in 1380), St. Andreas parish church: the old parish church was adapted to Gothic style in 1440, a fire destroyed most of the village in 1911 and part of the church collapsed and had to be removed, reconstruction in a style inspired by baroque; Landeck Castle: symbol of the town of Landeck, district museum and cultural centre; Schrofenstein ruins in private ownership since 1946; Kronburgschlucht ravine; Lötz gorge
Point de départ de la Via Claudia Augusta (piste cyclable sur la voie impériale romaine). Musée archéologique à Flies ; brasserie Kössler, fins cognacs de fruits à Stanz bei Landeck, brasserie Gigus de Stephan Notdurfter à Stanz bei Landeck ; église de pèlerinage Kronburg ; ruines du château de Kronburg : compter 1/2h de marche depuis la vallée de Rifental valley, avec 15min sur une pente raide (construit par Johann von Starkenberg en 1380), église paroissiale St Andreas : l'ancienne église paroissiale a été adaptée au style gothique en 1440 ; un feu détruisit la plupart du village en 1911 et une partie de l'église s'écroula. Reconstruction en style inspiré du baroque ; château de Landeck : symbole de la ville de Landeck, musée et centre culturel ; ruines de Schrofenstein (propriété privée depuis 1946) ; ravin de Kronburgschlucht ; gorge de Lötz.
Punto di partenza per la Via Claudia Augusta (sentiero ciclabile sulla strada romana). Museo archeologico a Flies; Distilleria "Kössler - Edle Obstbrände" a Stanz bei Landeck, distilleria Gigus di Stephan Notdurfter a Stanz bei Landeck; chiesa di pellegrinaggio di Kronburg; rovine del castello a Kronburg: raggiungibile in 1/2h a piedi dalla Rifental e in 15min per il sentiero ripido (costruito nel 1380 da Johann von Starkenberg), chiesa parrocchiale di St. Andreas: nel 1440 la vecchia chiesa è stata trasformata in stile gotico, l'incendio del 1911 ha distrutto gran parte del paese, la chiesa è stata ricostruita in uno stile ispirato al barocco; castello di Landeck: simbolo della città di Landeck, museo circondariale e centro culturale; rovine Schrofenstein, dal 1946 proprietà privata; gole Kronburgschlucht e Lötz Klamm;
Izhodišče za pot Via Claudia Augusta (kolesarska pot po rimski cesarski cesti). Arheološki muzej v Fliesu; žganjarna Kössler – žlahtna sadna žganja v Stanzu pri Landecku, žganjarna Gigus Stephana Notdurfterja v Stanzu pri Landecku; romarska cerkev Kronburg; ruševine dvorca Kronburg: dosežemo jih v 1/2 ure hoda od doline Rifental ali po strmi poti v 15 minutah (leta 1380 jo je zgradil Johann von Starkenberg), župnijska cerkev Sv. Andreja: leta 1440 je bila prezidana stara župnijska cerkev v gotskem slogu, 1911 je požar uničil dober del vasi, cerkev je bila delno porušena in jo je bilo potrebno podreti, ponovno zgrajena v barok posnemajočem slogu; dvorec Landeck: simbol mesta Landeck, okrajni muzej in kulturni center; ruševine Schrofensteina, od leta 1946 v zasebni lasti; soteska Kronburgschlucht; soteska Lötz Klamm;
  Wandern auf der Via Alp...  
Im Jahre 1639 wurde der Bauernhof Braun errichtet, in den 70er Jahre abgetragen und durch den Neubau eines Gasthofes und Bauernhofes ersetzt. Neben einer Kegelbahn, einer Säge, einer Mühle und einer Schmiede war auch eine kleine Kapelle Bestandteil des alten Bauerhofes Braun, der als Einkehr-Wirtshaus diente.
The Braun inn is located halfway out of the Triebental valley. The Braun farmhouse dating back to 1639 was taken down in the 1970s and replaced by the new construction of an inn and farmstead. In addition to a bowling alley, a sawmill, a mill and a blacksmith's, a small chapel was also part of the old Braun farmstead, which also served as a guesthouse. In 1987, a new chapel was erected and dedicated to St. Leonhard. The Sgraphito and fresco artist, painter and sculptor Siefgried Schwab from Trieben known well beyond the borders of Austria provided the new chapel with wonderful fresco images (St. Leonhard, St. Christophourus, St. Hubertus). The inner recess was decorated with carvings by wood carver Walter Streit. Hohentauern nature adventure park: the Keltenberg.
L'auberge de Braun est située à mi-chemin de la vallée de Triebental. La ferme de Braun, datant de 1639, a été détruite dans les années 70 et remplacée par une nouvelle auberge et une ferme. En plus d'un bowling, d'une scierie, d'un moulin et d'un forgeron, une petite chapelle faisait également partie de l'ancienne ferme de Braun, qui servait aussi office de pension. En 1987, une nouvelle chapelle fut érigée au nom de St Leonhard. L'artiste de Sgraphito et de fresques, peintre et sculpteur Siefgried Schwab, originaire de Trieben et connu bien au-delà de l'Autriche, donna à la nouvelle chapelle de magnifiques fresques (St Leonhard, St Christophourus, St Hubertus). La partie intérieure est décorée par les sculptures sur bois de Walter Streit. Parc d'aventure de Hohentauern : le Keltenberg.
A metà strada uscendo dalla valle Triebental si trova la locanda Gasthof Braun. Il maso Braun risale al 1639, negli anni 70 è stato demolito per lasciare il posto alla Gasthof e a un nuovo maso. Accanto alla pista da birilli, alla segheria, al mulino e alla bottega del fabbro, faceva parte del vecchio complesso una piccola cappella, che fungeva anche da locanda per il pernottamento. Nel 1987 è stata costruita una nuova cappella dedicata a San Leonardo. L'autore di affreschi e sgraffiti, pittore e scultore noto anche oltre i confini austriaci, Siefgried Schwab originario di Trieben ha realizzato gli splendidi affreschi della cappella (S. Leonardo, S. Cristoforo, S. Uberto). Il coro ligneo è stato realizzato dall'intagliatore Walter Streit. Parco naturalistico Alti Tauri: il Keltenberg.
Na sredi poti iz doline Triebental se nahaja gostilna Braun. Kmečka domačija Braun je bila ustanovljena leta 1639, porušena pa v sedemdesetih letih, na njenem mestu so zgradili novo gostilno in kmetijo. Poleg kegljišča, žage, mlina in kovačnice, je stala tudi majhna kapelica, ki je bila del stare kmečke domačije Braun, obenem tudi gostilne. 1987 je bila zgrajena nova kapela in posvečena sv. Leonhardu. Umetnik fresk in grafitne tehnike, dobro poznan tudi onstran avstrijskih meja, slikar in kipar Siefgried Schwab iz Triebna, je novo kapelo (sv. Leonhard, sv. Christophourus, sv. Hubertus) okrasil s čudovitimi freskami. Notranjo nišo krasijo izrezljani elementi umetnika in rezbarja Walterja Streita. Doživljanje naravnega parka Vise Ture: Keltenberg keltska gora.
  Wandern auf der Via Alp...  
Aus Deutschland durch das Ober Wallis kommend, woher auch der Name Walliser kommt, katholischen Glaubens, deutscher Sprache und ihren Traditionen treu, widmeten sie sich vor Allem der Landwirtschaft und der Viehzucht, wobei sie das Land bis auf ca. 2000 m.ü.
Après une bande boisée et une intéressante zone humide atteindre l'alpage de Munes-Muhni et la chapelle de Notre Dame des Neiges (2.021 m) datant de 1660, théâtre de l'habituelle fête annuelle du 5 août. Ensuite le sentier devient escarpé jusqu'au Col du Dondeuil (2.338 m) lieu de passage fondamental entre la vallée de Gressoney et la vallée d'Ayas. Du col le panorama s’étend du Mont Blanc au Grand Paradis. Le sentier reprend avec une longue pente qui conduit au hameau de Dondeuil (1.993 m). En partant d'ici l’itinéraire suit alternativement une route de terre, un chemin muletier et un bout de route bitumée. Dans les prés en pente on aperçoit la Tour de Bonot, du XIIIe siècle, probablement utilisée pour relier les deux châteaux de Graines et de Villa. Arriver enfin à Isollaz, hameau de la commune de Challand-Saint-Victor, (676 m) situé sur la gauche orographique du torrent Evançon.
Questa tappa è l'occasione per approfondire la cultura Walser. Il popolo Walser si installò nelle valli, di Ayas, del Lys e della Valsesia, ai piedi del gruppo del Monte Rosa tra il XII e XIII secolo, provenenti dalla Germania, passando dal Vallese - Ober Wallis - da dove nasce il nome Walliser. Di fede cattolica, di lingua tedesca e molto attaccati alle proprie tradizioni si dedicarono sopratutto all'agricoltura ed all'allevamento coltivando il terreno fino a circa 2.000 metri di altezza. Non tralasciarono però l'attività commerciale, la valle infatti viene anche chiamata "Krämertal" cioè valle dei commercianti, con frequenti contatti con la Svizzera tedesca e la Germania meridionale. Interessante è l'architettura: le abitazioni presentano il piano terreno in muratura di pietra e calce ed i piani superiori in legno di larice, con ampie balconate e sporgenti tetti ricoperti di lastre di pietra. Particolari sono gli städel destinati a granaio, costruzioni sorrette da 8/10 colonne in legno sormontate da lastre rotonde e lisce di pietra, per proteggere dall'umidità e dai topi le delle derrate alimentari. A Challand-Saint-Victor si possono visitare i resti del castelo di Villa eretto su di un alto roccione nel X secolo e la chiesa parocchiale di San Victor, chiesa a navata unica, con interessante portale del Quattrocento ed un crocifisso ligneo del trecento gotico.
Ta etapa nudi možnost poglabljanja znanja o kulturi Walser. Walserški narod se je naselil v doline Ayas, Lys in Valsesia, ob vznožju skupine gore Rosa, med 12. in 13. stoletjem, z izvorom iz Nemčije, prek Vallese - Ober Wallis – od koder izvira ime Walliser. Katoliške vere, nemško govoreči in zelo navezani na svojo tradicijo, so se posvetili predvsem poljedelstvu in živinoreji ter so obdelovali zemljo do nadmorske višine približno 2000 metrov. Niso pa opustili trgovske dejavnosti, dolina je bila namreč imenovana "Krämertal", torej dolina trgovcev, s pogostimi stiki z nemškim delom Švice in južno Nemčijo. Zanimiva je arhitektura: pritličje hiš je zidano iz kamenja in apna, zgornja nadstropja pa so iz macesnovega lesa, s prostornimi balkoni in izbočenimi strehami, pokritimi s kamnitimi ploščami. Posebni so städel, namenjeni kašči, konstrukcije, ki jih podpira 8/10 lesenih stebrov, na katerih so nameščene okrogle in gladke kamnite plošče za zaščito poljskih pridelkov pred vlago in mišmi. V kraju Challand-Saint-Victor lahko obiščemo ostanke gradu Villa, ki je bil izdelan na visoki skali v 10. stoletju, in župnijsko cerkev Sv. Viktorja, cerkev z eno samo ladjo, z zanimivim portalom iz 15. stoletja in lesenim razpelom iz gotskega 14. stoletja.
  Wandern auf der Via Alp...  
Muggia alte römische Siedlung. Zuerst unter der Republik Venedig dann Teil des Habsburgerreiches. Auf einem Hügel liegt die uralte Basilika der hll. Ermarcora u. Fortunato die später der hl. Maria Assunta geweiht wurde.
Muggia was a Roman settlement. It became part of the Republic of Venice and was then under Hapsburg rule. Atop a small hill is the ancient basilica dedicated to saints Ermacora and Fortunato, and later to St. Maria Assunta. One of many cultural events is the Muggia carnival with the contrade (quarters) taking part. Trieste, originally Roman, was a busy Hapsburg port under Empress Marie Therese. From then date the Armenian and Greek-Orthodox churches, synagogue, and many other symbols of Christianity, signs of the city’s cultural openness. A rich variety of ethnic groups, customs, religions and names contributed to the city’s greatness: Joyce, Saba, Svevo, Quarantotto-Gambini. Visit the Roman theatre, the Verdi theatre for its prestigious musical tradition, the art collections and the Rivoltella Civic museum. The city’s gastronomy reflects the diversity of its residents: Viennese cafes, informal eateries offering typical Karst cuisine, fish places as well as more upmarket restaurants.
Muggia, ancien site romain, appartint à la République de Venise, puis à l'empire des Habsbourg. Sur une petite colline, basilique très ancienne consacrée aux saints Ermacora et Fortunato, et par la suite à Notre-Dame de l'Assomption. Nombreuses manifestations culturelles, dont le Carnaval auquel participent les différents quartiers. Trieste, ancienne ville romaine, devient un important port de l'empire des Habsbourg sous Marie-Thérèse. Au centre de la ville se trouvent la synagogue, les églises grecques orthodoxe, arménienne, et des nombreux rites chrétiens, signe de grande ouverture culturelle. Carrefour d'ethnies, de traditions et de religions. Écrivains liés à Trieste : Joyce, Saba, Svevo, Quarantotto-Gambini. À visiter : le théâtre romain, le théâtre Verdi (opéra prestigieux), les collections artistiques, le musée de la ville Revoltella. La gastronomie locale reflète la coexistence de peuples différents. Cafés viennois, auberges du Karst, poissonneries et restaurants typiques.
Muggia antico insediamento romano. Dopo essere passata sotto la Repubblica di Venezia, appartenne all’impero asburgico. Su una collinetta, si erge un’antichissima basilica dedicata ai SS. Ermacora e Fortunato e in seguito a S. Maria Assunta. Tra le tante manifestazioni culturali vi è il Carnevale muggesano al quale partecipano le contrade. Trieste, già romana, è stata poi trafficato porto asburgico sotto imperatrice Maria Teresa. Nel centrale Borgo teresiano ci sono le chiese greco-ortodossa, armena, la sinagoga e tante testimonianze cristiane, segno di grande apertura culturale. Un coacervo di etnie, di costumi, di religioni, di nomi ha reso grande la città. Joyce, Saba, Svevo, Quarantotto-Gambini. Di grande interesse il Teatro romano, la prestigiosa tradizione musicale del Teatri Verdi, le collezioni d’arte, il Civico museo Rivoltella. La gastronomia la città rispecchia la coesistenza tra genti diverse. Tipici i caffè viennesi, le locande carsiche, le osterie del pesce, i ristoranti.
Milje staro rimsko naselje. Najprej pod Beneško republiko, slednjič v rokah Habsburžanov. Na majhnem vrhu se dviguje stara bazilika, posvečena sv. Ermakora in Fortunato, nato pa Sv. Mariji v nebo vzeti. Med kulturnimi prireditvami je tudi pust, katerega se udeležijo vse mestne četrti. Trst, že v rimski oblasti, je slednjič postal zelo prometno habsburško pristanišče med obdobjem vladavine Marije Terezije. V četrti Boro teresiano ležijo grška pravoslavna cerkev, armenska cerkev, sinagoga in še mnoga druga pričevanja, ki so znak velike kulturne razgledanosti. Pestro sožitje etničnih skupin, navad, veroizpovedi, imen, ki so mesto neizbrisno zaznamovali. Joyce, Saba, Svevo, Quarantotto-Gambini. Velikega pomena je rimsko gledališče, prestižna glasbena tradicija gledališča Verdi, umetniške zbirke in mestni muzej Rivoltella.V gastronomiji se zrcali sožitje med povsem različnimi ljudmi. Tipične dunajske kavarne, kraške gostilne, gostilne z ribjimi specialitetami, restavracije.
  Wandern auf der Via Alp...  
Kulturelle Sehenswürdigkeiten : Stadtpfarrkirche St. Jakob (1721), südöstl. das Schloß Hohenburg mit Kalvarienberg und der Dionysiuskapelle (1693) - Tiermuseum mit ausgestopften Vögeln und Säugetieren Mitteleuropas (tgl.10-16 Uhr. Tel. 08042-2510) etwa 8 km nördl.
Cultural attractions: St. Jakob parish church (1721), to the south east of Hohenburg castle with Kalvarienberg and the Dionysius chapel (1693) - animal museum with stuffed birds and mammals from Central Europe (daily, 10am to 4pm. Tel. 08042-2510) approx. 8km north of Lenggries lies the spa and tourism town of Bad Tölz with numerous attractions - market street with facade painting - Maria Hilf pilgrimage church on the Kalvarienberg with rococo ceiling frescoes by Matthäus Günther - Mariä Himmelfahrt parish church - on the Kalvarienberg the Holy Cross Church with Leonhardi chapel - local history museum in former Bürgerbräu brewery - on Ludwigstraße the spa area with the Alpamare leisure baths, to the south west of Bad Tölz on the Blomberg the summer toboggan run (Tel. 08041/3726) , annual Leonhardi-Ritt procession in Bad-Tölz, in winter (carnival) in nearby Gaisach sledge racing and also St. Michael church (Christmas creche also worth seeing), more info on the Websites
Eglise paroissiale St Jakob (1721), au sud-est du château de Hohenburg avec Kalvarienberg et la chapelle Dionysius (1693) - musée des animaux avec des oiseaux et des mammifères empaillés d'Europe centrale (tous les jours, 10h à 16h, Tél. 08042-2510) ; à 8km au nord de Lenggries, ville thermale et touristique de Bad Tölz : rue du marché avec des façades feintes - église de pèlerinage Maria Hilf sur le Kalvarienberg avec des fresques rococo au plafond par Matthäus Günther - église paroissiale Mariä Himmelfahrt - église de la Sainte Croix sur le Kalvarienberg avec la chapelle Leonhardi - musée d'histoire locale dans l'ancienne brasserie Bürgerbräu - sur la Ludwigstraße, zone thermale avec les bains d'Alpamare ; au sud-ouest de Bad Tölz, sur le Blomberg, toboggan d'été (Tél. 08041/3726), procession annuelle Leonhardi-Ritt à Bad-Tölz, en hiver (carnaval), près de Gaisach, course de traîneaux et à l'église St Michael, crèche de Noël. Pour plus d'infos, visiter les sites Internet.
Monumenti culturali: chiesa parrocchiale St. Jakob (1721), a sud-est il castello Hohenburg con il Kalvarienberg e la cappella di Dioniso (1693) - museo con uccelli e mammiferi dell'Europa centrale imbalsamati (tt. gg.10-16h. tel: 08042-2510), a circa 8 km a nord di Lenggries la stazione climatica e turistica Bad Tölz con vari monumenti - "Marktstraße" con facciate dipinte - chiesa di pellegrinaggio "Maria Hilf" sul Kalvarienberg con volta in stile rococò affrescata da Matthäus Günther - chiesa parrocchiale "Maria Himmelfahrt" - sul Kalvarienberg la chiesa "Hl.Kreuzkirche" con la cappella "Leonhardikapelle" - museo locale nei locali dell'ex-birreria Bürgerbräu - nella "Ludwigstraße" il complesso termale con la piscina - sul Blomberg a sud-ovest di Bad Tölz pista da slittino estiva (tel. 08041/3726), una volta all'anno la cavalcata "Leonhardi-Ritt" a Bad-Tölz, carnevale, nel vicino Gaisach gara di slitte, chiesa di St. Michael (bel presepio), per il resto consultare il sito web
Znamenitosti: mestna župnijska cerkev Sv. Jakoba (1721), jugovzhodno dvorec Hohenburg z goro Kalvarien in kapelo Dionysius (1693) – živalski muzej z nagačenimi pticami in sesalci srednje Evrope. (vsak dan od 10. do 16. ure. Tel. 08042-2510), okoli 8 km severno od Lenggriesa zdraviliški in turistični kraj Bad Tölz z mnogimi znamenitostmi - ulica s fasadnimi slikarijami – romarska cerkev Marije Pomočnice na gori Kalvarien s stropno fresko Matthäusa Güntherja – mestna župnijska cerkev Marijinega Vnebovzetja - na gori Kalvariencerkev sv. Križa s kapelo Leonarda – domovinski muzej v nekdanji grajski pivnici – na ulici Ludwigstraße zdraviliško področje s toplicami na prostem FAlpamare, na Blombergu, jugozahodno od Bad Tölza poletno sankališče (tel. 08041/3726) , enkrat na leto Leonhardi-Ritt v Bad-Tölzu, pozimi (med pustnim časom) v bližnjem Gaisachu tekmovanje s sanmi, cerkev Sv. Mihaela (v božičnem času so obiska vredne jaslice), dodatne informacije najdete na spletnih straneh.
  Wandern auf der Via Alp...  
Im Jahre 1639 wurde der Bauernhof Braun errichtet, in den 70er Jahre abgetragen und durch den Neubau eines Gasthofes und Bauernhofes ersetzt. Neben einer Kegelbahn, einer Säge, einer Mühle und einer Schmiede war auch eine kleine Kapelle Bestandteil des alten Bauerhofes Braun, der als Einkehr-Wirtshaus diente.
The Braun inn is located halfway out of the Triebental valley. The Braun farmhouse dating back to 1639 was taken down in the 1970s and replaced by the new construction of an inn and farmstead. In addition to a bowling alley, a sawmill, a mill and a blacksmith's, a small chapel was also part of the old Braun farmstead, which also served as a guesthouse. In 1987, a new chapel was erected and dedicated to St. Leonhard. The Sgraphito and fresco artist, painter and sculptor Siefgried Schwab from Trieben known well beyond the borders of Austria provided the new chapel with wonderful fresco images (St. Leonhard, St. Christophourus, St. Hubertus). The inner recess was decorated with carvings by wood carver Walter Streit. Hohentauern nature adventure park: the Keltenberg.
L'auberge de Braun est située à mi-chemin de la vallée de Triebental. La ferme de Braun, datant de 1639, a été détruite dans les années 70 et remplacée par une nouvelle auberge et une ferme. En plus d'un bowling, d'une scierie, d'un moulin et d'un forgeron, une petite chapelle faisait également partie de l'ancienne ferme de Braun, qui servait aussi office de pension. En 1987, une nouvelle chapelle fut érigée au nom de St Leonhard. L'artiste de Sgraphito et de fresques, peintre et sculpteur Siefgried Schwab, originaire de Trieben et connu bien au-delà de l'Autriche, donna à la nouvelle chapelle de magnifiques fresques (St Leonhard, St Christophourus, St Hubertus). La partie intérieure est décorée par les sculptures sur bois de Walter Streit. Parc d'aventure de Hohentauern : le Keltenberg.
A metà strada uscendo dalla valle Triebental si trova la locanda Gasthof Braun. Il maso Braun risale al 1639, negli anni 70 è stato demolito per lasciare il posto alla Gasthof e a un nuovo maso. Accanto alla pista da birilli, alla segheria, al mulino e alla bottega del fabbro, faceva parte del vecchio complesso una piccola cappella, che fungeva anche da locanda per il pernottamento. Nel 1987 è stata costruita una nuova cappella dedicata a San Leonardo. L'autore di affreschi e sgraffiti, pittore e scultore noto anche oltre i confini austriaci, Siefgried Schwab originario di Trieben ha realizzato gli splendidi affreschi della cappella (S. Leonardo, S. Cristoforo, S. Uberto). Il coro ligneo è stato realizzato dall'intagliatore Walter Streit. Parco naturalistico Alti Tauri: il Keltenberg.
Na sredi poti iz doline Triebental se nahaja gostilna Braun. Kmečka domačija Braun je bila ustanovljena leta 1639, porušena pa v sedemdesetih letih, na njenem mestu so zgradili novo gostilno in kmetijo. Poleg kegljišča, žage, mlina in kovačnice, je stala tudi majhna kapelica, ki je bila del stare kmečke domačije Braun, obenem tudi gostilne. 1987 je bila zgrajena nova kapela in posvečena sv. Leonhardu. Umetnik fresk in grafitne tehnike, dobro poznan tudi onstran avstrijskih meja, slikar in kipar Siefgried Schwab iz Triebna, je novo kapelo (sv. Leonhard, sv. Christophourus, sv. Hubertus) okrasil s čudovitimi freskami. Notranjo nišo krasijo izrezljani elementi umetnika in rezbarja Walterja Streita. Doživljanje naravnega parka Vise Ture: Keltenberg keltska gora.
  Wandern auf der Via Alp...  
Kapelle Hl. Kreuz-Wildbad Kreuth: barocke Kapelle erbaut 1707, Kiem Pauli Gedenktafel, König Max Denkmal, Schloss Ringberg - Oberhof- Schlossstraße 20: umfangreiche Höhenburganlage am Ringberg seit 1913 bis etwa 1970 erbaut von Herzog Luitpold aus Bayern (kann leider nicht besichtigt werden).
Hl. Kreuz-Wildbad chapel in Kreuth: baroque chapel built in 1707, Kiem Pauli memorial plaque, King Max memorial, Ringberg Castle - Oberhof- Schlossstraße 20: extensive mound castle grounds on the Ringberg since 1913 to around 1970 built by Duke Luitpold from Bavaria (unfortunately not open for visits). St. Leonhard church: built in 1491. Spa spring in Wildbad Kreuth, already in use in the Middle Ages. Weißachau: unique flower world. Kreuther heated outdoor pool, mountain funicular (Wallbergbahn), ski lifts, not on the VIA Alpina route: Tegernseer Hut (DAV Tegernsee), major Leonardiritt procession (early November), cinema in the Weißach district, approx. 6km to the Tegernsee lake with boat trips, coach museum in Rottach-Egern (8km), Olaf Gulbransson Museum in Tegernsee (10 km), local history museum in Tegernsee, baroque church and monastery with the typical and widely renowned Bräustüberl restaurant in Tegernsee (10 km)
Chapelle Hl. Kreuz-Wildbad à Kreuth : chapelle baroque construite en 1707, plaque commémorative Kiem Pauli, monument commémoratif pour le Roi Max, château de Ringberg ; Oberhof - Schlossstraße 20 : grand terrain du château sur le Ringberg de 1913 à 1970, construit par le duc Luitpold de Bavière (pas de visites). Eglise St Leonhard : construite en 1491. Source thermale à Wildbad Kreuth, déjà utilisée au Moyen-Âge. Weißachau : variété florale unique. Piscine découverte chauffée à Kreuther, funiculaire (Wallbergbahn), téléskis. Ne se trouve pas sur le tracé de la Via Alpina : refuge Tegernseer (DAV Tegernsee), procession de Leonardiritt (début novembre), cinéma à Weißach, visites en bateau au lac Tegernsee (6km), musée de la calèche à Rottach-Egern (8km), musée Olaf Gulbransson à Tegernsee (10 km), musée d'histoire locale à Tegernsee, église et monastère baroques avec le restaurant Bräustüberl (très renommé), à Tegernsee (10 km).
Cappella della Santa Croce a Wildbad Kreuth: cappella barocca del 1707, lapide commemorativa di Kiem Pauli, monumento al re Massimiliano, sentiero "Schloss Ringberg - Oberhof- Schlossstraße 20": grande castello sul Ringberg fatto costruire dal marchese Luitpold di Baviera tra il 1913 e il 1970 (purtroppo non si può visitare). Chiesa di S. Leonardo del 1491. Sorgente curativa del ruscello Kreuth utilizzata già nel medioevo. Weißachau: flora stupenda. Piscina calda all'aperto a Kreuth, funivia Wallbergbahn, skilift, fuori dall'itinerario della Via Alpina: rifugio Tegernseer Hütte (del DAV Tegernsee), la famosa Cavalcata di Leonardo (Leonardiritt, inizio novembre), cinema nella frazione di Weißach, tragitto in traghetto di ca. 6 km fino al lago Tegernsee, museo delle carrozze a Rottach-Egern (8km), museo Olaf-Gulbransson a Tegernsee (10 km), museo locale di Tegernsee, chiesa barocca e convento e la tipica e ancor oggi nota birreria Bräustüberl a Tegernsee (10 km)
Kapela Sv. Križa-Wildbad Kreuth: baročna kapela, zgrajena 1707, spominska plošča Keima Paulija, spomenik kralju Maxu, dvorec Ringberg – Oberhof – ul. Schlossstrasse 20: obsežna zgradba planinskega gradu Ringberg, ki ga je dal med leti 1913 in 1970 zgraditi vojvoda Luitpold iz Bavarske (žal ni na ogled). Cerkev sv. Leonarda: zgrajena 1491. Zdravilni vrelec v Wildbad Kreuthu so uporabljali že v srednjem veku. Weissaschau: enkratni svet cvetlic. Toplice na prostem v Kreuthu, vzpenjača (Wallbergbahn), vlečnice, ne blizu Vie Alpine: koča Tegernseer Hütte (DAV Tagernsee), pomembna Leonardijeva ježa Leonardiritt (začetek novembra), kino v Wiessachu, približno 6 km dolga vožnja z ladjo do Tegernsee, muzej kočij Kutschen v Rottach-Egernu (8 km), muzej Olaf-Gulbransson v Tegernseeju (10 km), domovinski muzej v Tegernseeju, baročna cerkev in samostanski ansambel z zelo poznano in tipično pivovarno Bräustüberl v Tegernseeju (10 km)
  Wandern auf der Via Alp...  
Gaby, in einer schönen Senke gelegen ist ein bekannter Fremdenverkehrsort und Ausgangspunkt für Ausflüge und Wanderungen. Sehenswert ist die Kirche zum hl. Michael vom Anfang des 19. Jh.mit einem schönen Presbyterium das mit Fresken verziert ist.
Située dans une belle cuvette, Gaby est un centre de villégiature renommé et le point de départ d'excursions et de randonnées. Il faut visiter l'église San Michele qui remonte au début du XIXe siècle et comprend un beau presbytère peint à fresque. La particularité de cette commune est le dialecte qu'on y parle : Gaby est un îlot franco-provençal au milieu de communes germanophones comme Gressoney-La Trinité, Gressoney-Saint-Jean et Issime. Parmi les hôtes célèbres de Gaby, on trouve le poète italien Giosuè Carducci, qui écrivit ici "L'ostessa di Gaby" : outre les beautés du paysage, il y célèbre l'amabilité de sa jeune hôtesse. À 6 km environ d'Issime, nous trouvons la commune de Fontainemore, qui mérite la visite surtout pour la réserve naturelle régionale du mont Mars. La réserve a été constituée en 1993 et se développe entièrement sur le versant gauche de la vallée du Lys. Elle présente divers environnements : alternance de bois et de pâturages, prairies alpines, lacs et zones humides, pierriers et parois rocheuses, alpages encore utilisés. Du point de vue de la faune, on peut admirer la marmotte, le lièvre variable, le chamois, le tétras lyre, la lagopède alpin et l'aigle royal. Informations auprès du centre des visiteurs (+39 0125 832700), qui abrite également un musée naturel et une salle didactique. À Fontainemore, on peut également visiter le pont médiéval qui mène à l'église paroissiale de Sant'Antonio, avec un portail sculpté remontant au XVIIe siècle. Tous les trois ans, au mois d'août, la procession traditionnelle de la Vierge noire du sanctuaire d'Oropa, en province de Biella, part de cette église.
Gaby, adagiato in una bella conca, è un rinomato centro di villeggiatura e base di partenza per gite ed escursioni. Da visitare la chiesa di San Michele che risale agli inizi dell'800 e presenta un bel presbiterio affrescato. Particolarità di questo Comune è il dialetto parlato: è un'isola francoprovenzale tra i Comuni germanofoni di Gressoney-La Trinité, Gressoney-Saint-Jean ed Issime. Famoso ospite di Gaby fu Giosuè Carducci che scrisse la poesia "L'ostessa di Gaby", nella quale accanto alle bellezze del paesaggio è descritta anche la gentilezza della giovane ostessa. A circa 6 km da Issime troviamo il Comune di Fontainemore che merita una visita soprattutto per la riserva naturale regionale del Mont Mars. La Riserva è stata costituita nel 1993 e si sviluppa interamente sul versante orografico sinistro della Valle del Lys. Presenta una varietà di ambienti: boschi alternati a pascoli, praterie alpine, laghi e zone umide, pietraie e pareti rocciose e alpeggi ancora utilizzati. Dal punto di vista faunistico si possono ammirare marmotte, lepri variabili, camosci, fagiani di monte, pernici bianche e aquile reali. Informazioni al centro visitatori (+39 0125 832700) che accoglie anche un museo naturalistico ed un' aula didattica. A Fontainemore si può ancora visitare il ponte medioevale che conduce alla chiesa parrocchiale di Sant'Antonio, con un portale scolpito risalente al 600’. Da questa chiesa, ogni tre anni, nel mese di agosto, parte la tradizionale processione votiva alla Madonna Nera del Santuario di Oropa, nel biellese.
Kraj Gaby, nameščen v lepi kotlini, je znano letoviško središče in izhodišče za mnoge izlete in pohode. Vredna obiska je cerkev Sv. Mihaela, ki sega v začetek devetnajstega stoletja in hrani čudovit prezbiterij, poslikan s freskami. Posebnost te občine je narečje: franko-provansalski otok med germansko govorečimi občinami Gressoney-La Trinité, Gressoney-Saint-Jean in Issime. Znani gost na obisku v kraju Gaby, je bil Giosuè Carducci, ki je napisal “Krčmarice iz kraja Gaby” (op. prev.), v kateri poleg lepot pokrajine opisuje tudi prijaznost mlade krčmarice. približno 6 km iz Issime se nahaja občina Fontainemore, ki jo je vredno obiskati predvsem zaradi naravnega pokrajinskega rezervata gore Mont Mars. rezervat je bil ustanovljen leta 1993 in se v celoti razprostira po levem orografskem pobočju doline Lys. Predstavlja raznovrstna okolja: gozdove, izmenično prepredene s pašniki, alpskimi prerijami, jezeri in vlažnimi območji, melišči in skalnimi stenami ter še izkoriščanimi planšarijami. S favnističnega vidika, se lahko občuduje alpske svizce, različne vrste zajcev, gamse, gorske fazane, snežne jerebe in kraljeve orle. Informacije so na voljo v centru obiskovalcev (+39 0125 832700), ki gostuje tudi naturalistični muzej in didaktično učilnico. V kraju Fontainemore se lahko obišče srednjeveški most, ki vodi do župnijske cerkve Sv. Antona, z izklesanim portalom iz sedemnajstega stoletja. Od te cerkve, vsaka tri leta, meseca avgusta, krene na pot tradicionalna votivna procesija v spomin na Marijo Snežno iz svetišča Oropa, v kraju Biella.
  Wandern auf der Via Alp...  
Seine Gründung datiert im XIII Jh. durch Hirten aus dem Schweizer Wallis. Der historische Stadtkern besteht aus Walser Häusern die um die Kirche zum hl. Giovanni gruppiert sind, die 1725 auf den Fundamenten einer Kirche aus dem
Gressoney-Saint-Jean est la commune la plus importante de la vallée du Lys (du nom du cours d'eau qui parcourt la vallée). C'est une station de villégiature, tant en été qu'en hiver. Sa fondation remonte au XIIIe siècle et est l'œuvre de bergers provenant du Valais suisse. Elle présente un centre historique caractéristique, avec d'anciennes maisons walser regroupées autour de l'église Saint-Jean, reconstruite en 1725 sur les fondations d'une église du XVIe siècle. À l'extérieur, on peut admirer un splendide portique du XVIIe siècle et des petites chapelles peintes à fresque, qui faisaient partie de l'ancien cimetière ; à l'intérieur, un splendide crucifix triomphal du XIIIe siècle, l'un des plus anciens de toute la vallée d'Aoste. Le Castel Savoia (1904), plongé dans le vert des bois, se situe un peu en retrait du village ; sa construction a été voulue par la reine Margherita, qui aimait passer l'été dans la vallée d'Aoste et qui, à partir de 1889, devint l'hôte régulière de Gressoney-Saint-Jean pour ses vacances d'été. Le musée régional de la faune alpine mérite une visite (à Predeloasch, 9 tél. +39 0125 355406). L'édifice remonte à 1902 et rassemble la collection des trophées de chasse, d'armes anciennes et de précieux souvenirs de famille (portraits, tableaux, livres et publications relatives à la faune et à la flore alpines) que le baron Luigi Beck Peccoz a voulu donner à Gressoney-Saint-Jean, village d'origine de sa famille. À côté du musée, on peut admirer la Villa Margherita, splendide exemple de l'architecture bavaroise de la fin du XIXe siècle et aujourd'hui siège de l'administration municipale. Pendant l'été, le calendrier des manifestations est très riche et prend le nom de Gressoney Walser Festival. Le 24 juin a lieu la fête patronale de saint Jean, l'une des rares occasions où l'on peut admirer l'élégant costume féminin local, rouge et noir, avec un chemisier blanc richement brodé et le précieux chapeau travaillé en filigrane d'or.
Gressoney-Saint-Jean è il Comune più importante della Valle del Lys (Lys è il nome della dora che percorre la vallata). E' una rinomata località di villeggiatura sia estiva che invernale. La sua fondazione risale al XIII secolo ad opera di pastori provenienti dal Vallese svizzero. Presenta un caratteristico centro storico con antiche case walser raggruppate intorno alla chiesa di San Giovanni, ricostruita nel 1725 sulle fondamenta di una chiesa del '500. All'esterno si può ammirare uno splendido porticato del seicento con cappellette affrescate che facevano parte dell'antico cimitero e, all'interno, uno splendido crocifisso trionfale del 1200, uno dei più antichi di tutta la Valle d'Aosta. Immerso nel verde dei boschi e un po' appartato dal paese si trova il Castel Savoia (1904), fatto costruire dalla Regina Margherita che amava trascorrere l'estate in Valle d'Aosta e che dal 1889 fu ospite fissa di Gressoney-Saint-Jean per le vacanze estive. Merita una visita il Museo regionale della fauna alpina (Loc. Predeloasch, 9 tel. 39 0125 355406). L'edificio risale al 1902 e raccoglie la collezione di trofei di caccia, di armi antiche e di preziosi cimeli di famiglia quali ritratti, quadri, libri e pubblicazioni inerenti alla fauna e alla flora alpina che il Barone Luigi Beck Peccoz volle donare a Gressoney-Saint-Jean, paese d'origine della sua famiglia. Accanto al museo si può ammirare Villa Margherita, splendido esempio di architettura bavarese di fine '800 e oggi sede del Municipio. Durante l'estate viene organizzato un ricco calendario di manifestazioni che prende il nome di Gressoney Walser Festival. Il 24 giugno si svolge la festa patronale di San Giovanni, una delle poche occasioni in cui si può ammirare l'elegante costume femminile locale, in rosso e nero, con camicetta bianca riccamente ricamata ed il prezioso copricapo lavorato in filigrana d'oro.
Gressoney-Saint-Jean je najpomembnejša občina v dolini Lys (Lys je ime reke, ki teče po dolini). Je znano poletno in zimsko letovišče. V 13. stoletju so ga ustanovili pastirji iz Vallese svizzero. Predstavlja tipično staro mestno jedro, z antičnimi walserškimi hišami, strnjenimi okrog cerkve Sv. Janeza, rekonstruirane leta 1725 na temeljih cerkve iz šestnajstega stoletja. Zunaj lahko občudujemo čudovito obokano stebrišče iz sedemnajstega stoletja s kapelicami, okrašenimi s freskami, ki so tvorile staro pokopališče, v notranjosti pa čudovito razpelo iz leta 1200, eno izmed najstarejših iz celotne doline Aoste. Sredi zelenja gozdov in na malce oddaljen od vasi se nahaja grad Castel Savoia (1904), izdelan po naročilu kraljice Margherite, ki je rada preživljala poletja v dolini Aoste in katera je bila od leta 1889 dalje stalna gostja na poletnem počitnikovanju v kraju Gressoney-Saint-Jean. Vreden ogleda je Pokrajinski muzej alpske favne (Loc. Predeloasch, 9 tel. 39 0125 355406). Zgradba sega v leto 1902 in hrani zbirko lovskih trofej, starega orožja in dragocenih predmetov družine, kot so portreti, slike, knjige in publikacije, povezane z alpsko floro in favno, ki jih je baron Luigi Beck Peccoz podaril Gressoney-Saint-Jeanu, rojstnemu kraju svoje družine. Poleg muzeja lahko obiščete vilo Margherito, čudovit primerek bavarske arhitekture s konca devetnajstega stoletja, ki je danes sedež Občine. Poleti se vrši bogat spored prireditev, poimenovanih “Gressoney Walser Festival”. 24. junija se odvija praznik zavetnika Sv. Janeza, ena izmed redkih priložnosti, ko se lahko občuduje elegantne ženske noše, v rdeče-črni kombinaciji, z belo, bogato izvezeno bluzo in dragocenim pokrivalom, izdelanim iz zlatega filigrana.
  Wandern auf der Via Alp...  
In Isollaz, von Challand-Saint-Victor, kann man den beeindruckenden Wasserfall bewundern, der vom Evaçon Bach gespeist wird und durch seine Fallhöhe von etwa 40 m charakterisiert wird. Von hier steigt man zum Ort Targnod auf, wo sich die Kapelle zum hl.
At Isollaz there is a remarkable, 40 metre high, waterfall that stems from the Evaçon stream. From here, a trail leads to Targnod and the chapel of Saint-Préjet, that dates from 1501. In the franco-provençal dialect that is still widely spoken in Aosta valley, prédsì means to speak, and the name of the saint is repeated until children with stammers are cured of the problem. On a rocky outcrop stands the medieval castle of Villa, which belonged to the Challant family from the 1200s onwards. Only the walls remain of this castle as the windows, beams and various architectural features have been removed over the years. Further on is the Lago di Villa nature reserve, set up in 1992 to preserve the flora and fauna, and its waters are home to the wall lizard, the western whip snake, giant Danio and eels. The nature reserve is the largest breeding centre in Aosta valley for the common Toad. Two very rare plants in Aosta valley are also to be found here: the water lily and Willow grass or Amphibious Bistort, as well as the common reed. Upon reaching Torille village, the landscape is dominated by the imposing fortress at Verrès, built between 1361 and 1390 by Ibleto di Challant. The castle is a grand affair, monobloc, over 30 metres high, with cannons, punt-guns and, since 1536, surrounded by fortified walls. It was abandoned towards the end of the 17th century and bought in 1896 by D'Andrade who restored its external appearance and handed it over to the state. Attention must be drawn to the importance of the Challant family, powerful nobles whose destiny was intimately linked with that of Aosta valley for seven centuries, thus becoming its emblem. Between the 10th and 11th centuries, the six distinct branches of the family owned about 40 castles, including that of Issogne, Fénis as well as Verrès. The characters that stand out are Ibleto, who ruled Savoy, was governor of Nice and founder of the castle at Verrès; Bonifacio, governor of Piedmont; and Giorgio, a refined merchant and founder of the castle at Issogne and the Priory of Sant'Orso in Aosta. Next on the itinerary is the village of Champdepraz which contains a church that dates from 1600, dedicated to San Francesco de Sales. There are also green marble quarries and the Mont Avic natural Park (see stage D21). Along the climb to Covarey the walker comes across the unusual village of Gettaz des Allemands, a Walser settlement that still contains rural buildings for storing grain, potatoes and chestnuts.
V kraju Isollaz,di Challand-Saint-Victor lahko občudujemo očarljiv slap, ki ga označuje padec približno 40 metrov in ki ga oblikuje potok Evaçon. Od tod se povzpnemo proti kraju Targnod, kjer se nahaja kapelica Saint-Préjet, ki sega v leto 1501. V franko-provansalskem narečju, ki je še danes v rabi v dolini Aoste, "prédsì" pomeni govoriti, na ime svetnika se sklicuje v pomoč pri ozdravitvi jecljavih otrok. Na skalnatem rtu se dviguje srednjeveški grad Villa, ki je pripadal družini Challant vse od leta 1200. Danes je ostalo od tega gradu le še obzidje, saj so tekom stoletja oplenili okna, preklade in arhitekturne dele. Nadaljujemo pot v naravni rezervat jezera Villa, ustanovljenega leta 1992, z namenom zaščite flore in favne, v vodah jezera se nahajajo pozidna kuščarica, pisana poljarica, krapovci in jegulje. Rezervat je tudi najpomembnejša reprodukcijska postaja navadne krastače v dolini Aoste. Na nivoju rastlinstva sta prisotni dve zelo redki rastlini v dolini Aoste: beli lokvanj in vodna dresen, poleg navadne vodene trstenike. Ko dospemo do vasi Torille, pokrajino obvladuje mogočna utrdba Verrès, ki jo je med leti 1361 in 1390 zgradil Ibleto di Challant. Grad je mogočna konstrukcija iz enega samega bloka, višja od 30 metrov, s topovi, spingardami in je bila leta 1536 obdana z zidom. Zapuščen je bil proti koncu 17. stoletja, leta 1896 ga je kupil D'Andrade in ga na zunaj prenovil ter ga podaril državi. Omeniti velja tudi družino Challant, mogočno plemiško družino, katere usoda je bila sedem stoletij povezana z zgodovino doline Aosta in je postala simbol le-te. Med 10. in 11. stoletjem, je šest različnih vej družine, imelo v lasti približno 40 gradov, kot so Issogne, Fénis, poleg gradu Verrès. Najbolj spoštovane osebnosti so bili pripadniki družine Ibleto, namestniki Savoje, guvernerji Nice in ustanovitelji gradu Verrès; Bonifacio, guvernator Piemonta; Giorgio, prefinjen mecen in ustanovitelj gradu Issogne in priorata Sant'Orso v Aosti. Na poti srečamo v nadaljevanju občino Champdepraz, kjer lahko občudujemo župnijsko cerkev iz leta 1600, posvečeno Sv Frančišku iz Salesa; označuje jo prisotnost nekaj kamnolomov zelenega marmorja in Naravnega parka Mont Avic (opis v mapi D21). Posebnost na vzponu proti Cpvareyu je vas Gettaz des Allemands, walserška naselbina, ki še danes predstavlja kmečka poslopja, povezana s skladiščenjem pšenice, krompirja in kostanja.
  Wandern auf der Via Alp...  
Gaby, in einer schönen Senke gelegen ist ein bekannter Fremdenverkehrsort und Ausgangspunkt für Ausflüge und Wanderungen. Sehenswert ist die Kirche zum hl. Michael vom Anfang des 19. Jh.mit einem schönen Presbyterium das mit Fresken verziert ist.
Située dans une belle cuvette, Gaby est un centre de villégiature renommé et le point de départ d'excursions et de randonnées. Il faut visiter l'église San Michele qui remonte au début du XIXe siècle et comprend un beau presbytère peint à fresque. La particularité de cette commune est le dialecte qu'on y parle : Gaby est un îlot franco-provençal au milieu de communes germanophones comme Gressoney-La Trinité, Gressoney-Saint-Jean et Issime. Parmi les hôtes célèbres de Gaby, on trouve le poète italien Giosuè Carducci, qui écrivit ici "L'ostessa di Gaby" : outre les beautés du paysage, il y célèbre l'amabilité de sa jeune hôtesse. À 6 km environ d'Issime, nous trouvons la commune de Fontainemore, qui mérite la visite surtout pour la réserve naturelle régionale du mont Mars. La réserve a été constituée en 1993 et se développe entièrement sur le versant gauche de la vallée du Lys. Elle présente divers environnements : alternance de bois et de pâturages, prairies alpines, lacs et zones humides, pierriers et parois rocheuses, alpages encore utilisés. Du point de vue de la faune, on peut admirer la marmotte, le lièvre variable, le chamois, le tétras lyre, la lagopède alpin et l'aigle royal. Informations auprès du centre des visiteurs (+39 0125 832700), qui abrite également un musée naturel et une salle didactique. À Fontainemore, on peut également visiter le pont médiéval qui mène à l'église paroissiale de Sant'Antonio, avec un portail sculpté remontant au XVIIe siècle. Tous les trois ans, au mois d'août, la procession traditionnelle de la Vierge noire du sanctuaire d'Oropa, en province de Biella, part de cette église.
Gaby, adagiato in una bella conca, è un rinomato centro di villeggiatura e base di partenza per gite ed escursioni. Da visitare la chiesa di San Michele che risale agli inizi dell'800 e presenta un bel presbiterio affrescato. Particolarità di questo Comune è il dialetto parlato: è un'isola francoprovenzale tra i Comuni germanofoni di Gressoney-La Trinité, Gressoney-Saint-Jean ed Issime. Famoso ospite di Gaby fu Giosuè Carducci che scrisse la poesia "L'ostessa di Gaby", nella quale accanto alle bellezze del paesaggio è descritta anche la gentilezza della giovane ostessa. A circa 6 km da Issime troviamo il Comune di Fontainemore che merita una visita soprattutto per la riserva naturale regionale del Mont Mars. La Riserva è stata costituita nel 1993 e si sviluppa interamente sul versante orografico sinistro della Valle del Lys. Presenta una varietà di ambienti: boschi alternati a pascoli, praterie alpine, laghi e zone umide, pietraie e pareti rocciose e alpeggi ancora utilizzati. Dal punto di vista faunistico si possono ammirare marmotte, lepri variabili, camosci, fagiani di monte, pernici bianche e aquile reali. Informazioni al centro visitatori (+39 0125 832700) che accoglie anche un museo naturalistico ed un' aula didattica. A Fontainemore si può ancora visitare il ponte medioevale che conduce alla chiesa parrocchiale di Sant'Antonio, con un portale scolpito risalente al 600’. Da questa chiesa, ogni tre anni, nel mese di agosto, parte la tradizionale processione votiva alla Madonna Nera del Santuario di Oropa, nel biellese.
Kraj Gaby, nameščen v lepi kotlini, je znano letoviško središče in izhodišče za mnoge izlete in pohode. Vredna obiska je cerkev Sv. Mihaela, ki sega v začetek devetnajstega stoletja in hrani čudovit prezbiterij, poslikan s freskami. Posebnost te občine je narečje: franko-provansalski otok med germansko govorečimi občinami Gressoney-La Trinité, Gressoney-Saint-Jean in Issime. Znani gost na obisku v kraju Gaby, je bil Giosuè Carducci, ki je napisal “Krčmarice iz kraja Gaby” (op. prev.), v kateri poleg lepot pokrajine opisuje tudi prijaznost mlade krčmarice. približno 6 km iz Issime se nahaja občina Fontainemore, ki jo je vredno obiskati predvsem zaradi naravnega pokrajinskega rezervata gore Mont Mars. rezervat je bil ustanovljen leta 1993 in se v celoti razprostira po levem orografskem pobočju doline Lys. Predstavlja raznovrstna okolja: gozdove, izmenično prepredene s pašniki, alpskimi prerijami, jezeri in vlažnimi območji, melišči in skalnimi stenami ter še izkoriščanimi planšarijami. S favnističnega vidika, se lahko občuduje alpske svizce, različne vrste zajcev, gamse, gorske fazane, snežne jerebe in kraljeve orle. Informacije so na voljo v centru obiskovalcev (+39 0125 832700), ki gostuje tudi naturalistični muzej in didaktično učilnico. V kraju Fontainemore se lahko obišče srednjeveški most, ki vodi do župnijske cerkve Sv. Antona, z izklesanim portalom iz sedemnajstega stoletja. Od te cerkve, vsaka tri leta, meseca avgusta, krene na pot tradicionalna votivna procesija v spomin na Marijo Snežno iz svetišča Oropa, v kraju Biella.
1 2 Arrow