|
|
Um eins, ums andre möcht' ich traurug weinen, Für Beide mahnt zu beten mich die Pflicht. Doch mein Gebet wird sich als Fluch erfüllen, Mein Weinen und mein Seufzen wird zur Schuld, Nur Nacht und Schwermuth meinen Geist umhüllen, Es wär das Sterben mir die höchste Huld!
|
|
|
AIDA Thy brow may laurels crown! what! can my lips Pronounce language so impious! wish him Victor o'er my father! o'er him who wages war But that I may be restored to my country, To my kingdom, to the high station I now perforce dissemble! wish him conqueror O'er my brothers! e'en now I see him stained With their blood so cherished, 'mid the clamorous Triumph of Egyptian battalions! Behind his chariot A king, my father comes, his fettered captive! Ye gods watching o'er me, Those words deem unspoken! A father restore me, His daughter heart-broken; Oh, scatter their armies, Forever crush our foe! What wild words do I utter? of my affection Have I no recollection? That sweet love that consoled me, a captive pining, Like some bright sunny ray on my sad lot shining! Shall I invoke destruction on the man For whom with love I languish? Ah! ne'er yet on this earth lived one Whose heart was crushed beneath such anguish! The names so holy of father, of lover, No more dare I utter or e'en recall, Abashed and trembling, to Heaven would hover My prayer for both, for both my tears would fall. Ah, woe! transformed seemed my prayers to blaspheming, To suffer is a crime, dark sin to weep, My senses lost, wrapt in deep night are dreaming, To my grave would in sorrow I might creep! Merciful Gods, look from on high! Pity these tears hopelessly shed, Love! mystic power, mystic and dread, Break, break my weak heart, let me now die! [exit]
|
|
|
AÏDA Vers nous reviens vainqueur! Ma lèvre a prononcé cette parole impie! Quoi! lui, vainqueur d'un père armé pour m'arracher A mes tyrans! me rendre une patrie, Un trône, et le grand nom qu'ici je dois cacher! Quoi! vainqueur de mes frères!. Le verrai-je, les mains teintes d'un sang chéri, Triomphant, acclamé par nos fiers adversaires, Traînant après son char mon père. un roi!. flétri. Du poids des fers meurtri! Que cette parole Loin de moi s'envole. Qu'Aïda console Un père adoré! Périsse la race D'un peuple abhorré! Ah dieux! Est-ce moi qui menace!. Et mon amour!. Oh! non!. Puis-je oublier cette vive tendresse, Qui de l'esclave, ainsi qu'un gai rayon, Charmait la détresse!. Moi! demander la mort de Radamès!. De celui que j'adore!. Ah! fut-il donc jamais Tourment semblable au feu qui me dévore? Ces noms sacrés et d'époux et de père, Ne puis-je donc, hélas! les murmurer? Pour l'un, pour l'autre, en ma douleur amère, Je ne voudrais que prier et pleurer. Mais la prière est, hélas! un blasphème, Mais les soupirs, les pleurs sont criminels, Et je n'ai plus qu'un refuge suprême, La froide mort et ses dons éternels! Grâce! grands dieux! c'est trop souffrir! Dans ma douleur plus d'espérance, Fatal amour, triste démence!. Brise mon cœur, fais-moi mourir. [Elle s'éloigne.]
|