hus – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 11 Résultats  www.amt.it
  Morfologi / Babylon :: ...  
hus
house
maison
Haus
casa
casa
huis
къща
kuća
maja
ház
namas
dom
casă
дом
dom
hiša
māja
teach
  Morfologi / Babylon :: ...  
allmänna substantiv: benämner baserat på kategori: hund, hus, vänskap
common nouns: names for things as a class: dog, house, friendship
noms communs : noms pour les choses en tant que classes : chien, maison, amitié
Gattungsbezeichnungen: Bezeichnungen für Dinge als Klasse: Hund, Haus, Freundschaft
nombres comunes: nombran las cosas que pertenecen a una misma clase: perro, casa, amistad
nomi comuni: nomi di cose che appartengono alla stessa classe: cane, casa, amicizia
gewone zelfstandige naamwoorden namen voor dingen als een klasse hond, huis, vriendschap
съществителни нарицателни имена за нещата като класове: куче, къща, приятелство
skupne imenice za stvari kao klase pas, kuća, prijateljstvo
substantiver (navneord) betegnelser for ting og koncepter set som en klasse: hund, hus, venskab
üldnimed: nimisõna, mis tähistab olendite, esemete ja nähtuste liiki: koer, maja, sõprus
köznevek tágabb értelemben vett tárgyak mint osztályok nevei: kutya, ház, barátság
bendriniai daiktavardžiai: Objektų ir daiktų pavadinimai, kaip klasė: šuo, namas, draugas
rzeczowniki (nazwy) pospolite: nazwy klas: pies, dom, przyjaźń
substantive comune Denumiri pentru lucruri precum clasă: câine, casă, prietenie
обычные существительные: название предметов и вещей, как класса: собака, дом, дружба
všeobecné podstatné mená: názvy vecí, ktoré patria do nejakej kategórie: pes, dom, priateľstvo
obča imena: imena za stvari znotraj neke kategorije: pes, hiša, prijateljstvo
sugas vārdi: priekšmetu klašu apzīmējumi: suns, māja, draudzība
ainmfhocail choiteanna: ainmneacha le haghaidh rudaí mar aicme: madra, teach, cairdeas
  Morfologi / Babylon :: ...  
som tillhör mina hus
of my houses
de mes maisons
von meinen Häusern
della mie case
van mijn huizen
на моите къщи
(od) mojih kuća
af mine huse
z moich domów
de la casele mele
z mojich domov
od mojih hiš
de mo thithe
  Morfologi / Babylon :: ...  
I flekterande språk, kombinerar affix olika funktioner så att t.ex. den tjeckiska ändelsen -ů indikerar både plural och genitiv. Och när den fogas till ett substantiv som dům (hus) ändrar sig rotens vokal, med resultatet domů.
In fusional languages, affixes combine different functions so that the Czech ending -ů indicates plural number and genitive case at the same time. In addition when added to the noun dům (house) the vowel of the root changes and result is domů.
Dans les langues flexionnelles, les affixes combinent plusieurs fonctions ; en tchèque, par exemple, la terminaison -ů indique à la fois le pluriel et le génitif. De plus, quand on l’ajout au nom dům (« maison »), la voyelle du radical change et cela donne domů.
In flektierenden Sprachen vereinen Affixe verschiedene Funktionen in sich, so dass die tschechische Endung -ů den Numerus Plural und den Genitiv-Fall gleichzeitig anzeigt. Zusätzlich verändert sich bei der Anfügung an das Substantiv dům (Haus) der Vokal der Wortwurzel, und das Ergebnis ist domů.
En las lenguas fusionantes los afijos combinan diferentes funciones de forma que la terminación checa -ů indica tanto el número plural como el caso genitivo. Además cuando se añade al sustantivo dům (casa) la vocal de la raíz cambia dando como resultado domů.
Nelle lingue flessive, gli affissi combinano differenti funzioni di modo che la terminazione ceca -ů indica allo stesso tempo plurale e genitivo. Oltre a questa funzione, se viene aggiunta al sostantivo dům (casa) la vocale della radice cambia dando come risultato domů.
In fusietalen combineren affixen verschillende functies, zodat de Tsjechisch uitgang -ů het meervoud en tegelijk de genitief-naamval aangeeft. Wanneer het wordt toegevoegd aan het zelfstandig naamwoord dům (huis) verandert de klinker van de stam en is het resultaat domů.
Във флективните езици, афиксите комбинират различни функции, така че чешкото окончание -ů показва множествено число и родителен падеж едновременно. В допълнение, когато се добави към съществителното dům (house), коренната гласна се променя и резултатът е domů.
U flektivnim/stapajućim jezicima afiksi nose različite funkcije npr. na češkom nastavak -ů označava i množinu i genitiv istovremeno. A kad se doda imenici dům (kuća) promijeni se i samoglasnik u korijenu pa je rezultat domů (od kuće).
Flekterende sprog derimod kombinerer forskellige funktioner i én endelse. Den tjekkiske endelse -ů, for eksempel, indikerer på samme tid pluralis (flertal) og genitiv (ejefald). Desuden ændres rodvokalen: dům (hus) - domů (af husene).
Flekteerivates keeltes kombineeritakse afiksitega erinevaid funktsioone. Tšehhi keeles näitab lõpp -ů mitmust ja samal ajal omastavat käänet. Veelgi enam, kui lisada see nimisõnale dům (maja), muutub tüvevokaal ja saame domů.
A flektáló vagy hajlító nyelvekben a toldalékok több funkciót látnak el, így a cseh -ů végződés egyszerre jelzi a többes számot és a birtokos esetet. Ráadásul, ha a dům (ház) szóhoz teszik hozzá, akkor a tőhangzója is megváltozik domů.
Fleksinėse kalbose afiksai derina įvairias funkcijas, štai čekų kalboje galūnė -ů rodo daugiskaitos kilmininko linksnį. Pridėjus prie daiktavardžių dům (namas) balsę, žodžio šaknis kinta į domů (namai, namų).
W językach fleksyjnych (fuzyjnych) afiksy łączą w sobie różne funkcje. I tak np. czeska końcówka -ů wskazuje zarówno przypadek – dopełniacz, jak i liczbę – mnogą. Ponadto, kiedy dołączy się tę końcówkę do rzeczownika dům (dom), zmienia się samogłoska jego rdzenia i w rezultacie powstaje forma domů.
În limbile flexionare, afixele combină mai multe funcții; în cehă, de exemplu, terminația -ů indică numărul plural și cazul genitiv în același timp. Suplimentar se modifică, când se atașează la substantiv dům (« casă »), vocala rădăcinii cuvântului schimbă și rezultatul este domů.
Во флективных языках (языках флективного строя) аффиксы сочетают различные функции, так в чешском окончание -ů указывает на множественное число и на родительный падеж одновременно. В добавок к этому, при добавлении к существительному dům (дом) гласной, корень меняется и получается domů.
Vo flektívnych jazykoch má jeden afix viaceré gramatické funkcie. V češtine napríklad koncovka -ů vyjadruje genitív množného čísla. V prípade, že chceme vytvoriť tento tvar od podstatného mena dům, zmení sa samohláska v koreni slova a vznikne tvar domů.
V pregibnih jezikih igrajo obrazila različne vloge, tako da v češčini končnica -ů hkrati izraža množino in rodilnik. Poleg tega se, ko jo pripnemo na samostalnik dům (hiša), spremeni samoglasnik korena in nastane domů.
Fleksīvās valodās afiksi apvieno dažādas funkcijas, tā čehu valodā galotne -ů norāda vielaikus uz daudzskaitli un ģenitīva locījumu. Turklāt, ja to pieliek pie lietvārda dům (māja), saknes patskanis izmainās un veidojas vārds domů.
I dteangacha comhtháthaithe, cuireann táthmhíreanna feidhmeanna éagsúla le chéile ionas go léiríonn an foirceann Seicise dar críoch -ů uimhir iolra agus tuiseal ginideach san aon am. Thairis sin, nuair a chuirtear leis an ainmfhocal dům (teach) é, athraíonn guta na fréimhe agus tugann sé domů.
  Pragmatik / Babylon :: ...  
En del talhandlingar fungerar som deklarationer och ändrar världen (se föregående exempel), andra som anvisningar som uttrycker talarens vilja (Jag ber dig svara. Gör det inte!), åtaganden som uttrycker talarens intention (Jag låter dig gå på filmen), känslouttryck som sätter ord på talarens känslor (Jag är hemsk ledsen. Gratulerar!) eller påståenden som återspeglar vad talaren vet eller tror sig veta (Vårt hus är nära muséet).
Some speech acts function as declarations and change the world (see the previous example), others as directives manifesting the speaker’s will (I ask you to answer. Don’t do that!), comissives expressing the intent of the speaker (I'll let you go to the movie), expressives illustrating the speaker’s feelings (I'm really sorry. Congratulations!) or merely representatives which state what the speaker believes (Our house is close to the museum).
Certains actes de langage sont des déclarations qui changent le monde (cf. les exemples précédents). Les autres types sont les directifs, qui expriment la volonté du locuteur (Je te demande de répondre. Ne fais pas ça !), les promissifs, qui expriment l’intention du locuteur (Je te laisserai aller au cinéma), les expressifs qui traduisent les sentiments du locuteur (Je suis vraiment désolé. Félicitations !) et les représentatifs, qui présentent ce que le locuteur croit (Notre maison est près du musée).
Manche Sprechakte funktionieren als Deklarativa und verändern die Welt (siehe die vorangehenden Beispiele), andere als Direktiva, die den Willen des Sprechers kundtun (Ich erwarte eine Antwort. Mach das nicht!), als Kommissiva, die die Absicht des Sprechers ausdrücken (Ich werde dich ins Kino gehen lassen), als Expressiva, die die Gefühle des Sprechers mitteilen (Es tut mir so leid. Glückwunsch!) oder als bloße Repräsentativa, die ausdrücken, was der Sprecher meint (Unser Haus ist nahe beim Museum).
Algunos actos de habla funcionan como declaraciones y pueden cambiar el mundo (ver los ejemplos anteriores), otros son directivos, manifiestan los deseos del hablante (Te pido que me respondas. ¡No hagas eso!), comisivos, expresan la intención del hablante (Te dejo ir al cine), expresivos que muestran los sentimientos del hablante (Lo siento mucho. ¡Felicidades!) o simplemente representativos o asertivos, que establecen lo que el hablante cree (Nuestra casa está cerca del museo).
Alcuni atti linguistici funzionano come dichiarazioni e possono cambiare il mondo (vedi l'esempio precedente), altri sono direttivi manifestano la volontà di chi parla (ti chiedo di rispondere. Non farlo!), comissivi esprimono l'intento del parlante (ti lascio andare al cinema), espressivi illustrano i sentimenti di chi parla (mi dispiace davvero. Complimenti!) o semplicemente rappresentativi che stabiliscono ciò che il parlante crede (la nostra casa è vicino al museo).
Sommige spraakhandelingen werken als verklaringen, die de wereld veranderen (zie het vorige voorbeeld), andere soorten werken als richtlijnen, die de wil van de spreker uitdrukken (Ik vraag u om antwoord. Doe dat niet!), beloften, die de intentie van de spreker uitdrukken (Ik zal je naar de film laten gaan), uitdrukkingen, die de gevoelens van de spreker uitdrukken (het spijt me echt. Gefeliciteerd!) of gewoon vertegenwoordigingen, die voorstellen wat de spreker meent (Ons huis ligt dicht bij het ​​museum).
Някои речеви актове функционират като декларации и променят света (виж предишния пример), а други са директивни - проявяват волята на говорещия (Моля да отговорите. Не прави това!(), комисивни - изразяват намерението на говорещия (Ще ви пусна на филма), експресивни - илюстрират чувствата на говорещия (Наистина съжалявам. Поздравления!) или просто репрезентативни, които се посочва какво мисли говорещият (Нашата къща е близо до музея).
Neki govorni činovi funkcioniraju kao izjave i mijenjaju svijet kao u prethodnom primjeru, dok drugi kao što su naredbe izražavaju volju govornika (Molim te da odgovoriš. Ne radi to!), treći kao dozvole izražavaju namjeru govornika (Dozvoljam ti da ideš u kino), a izražaji ilustriraju osjećaje govornika (Doista žalim. Čestitam!) dok jednostavno prikazi konstatiraju što govornik misli (Naša je kuća blizu muzeja).
Nogle talehandlinger fungerer som erklæringer og ændrer verden (jf. ovenstående eksempel), mens andre er direktive og udtryk for talerens vilje (Jeg ber dig om at svare. Gør ikke det!). Talehandlinger kan også være komissive, dvs. udtryk for talerens hensigt (Jeg skal nok lade dig se filmen), ekspressive, dvs. udtryk for talerens følelser (Det gør mig virkelig ondt. Tillyke!) eller bare repræsentative, dvs. en fremsættelse af hvad taleren mener er sandt (Vores hus ligger tæt på museet).
Mõned kõneaktid toimivad kehtestustena ja muudavad maailma (vaata eelmist näidet), teised juhistena, mis näitavad kõneleja tahet (Vasta mulle. Ära tee!), kohustumistena, mis väljendavad kõneleja kavatsust ()Luban sul kinno minna), ekspressiividena, mis illustreerivad kõneleja tundeid ()Mul on tõsiselt kahju. Palju õnne!) või lihtsalt tõdemustena, mis näitavad, mida kõneleja usub ()Meie maja on muuseumi lähedal).
Bizonyos beszédtettek deklaratívák, azaz kijelentések, nyilatkozatok, feladatuk megváltoztatni a világot (lásd az előző példát). Mások direktívák, azaz utasítások, melyek a beszélő akaratát nyilvánítják ki: kérem, hogy válaszoljon! Ne tegye ezt!, komisszívák, azaz elkötelezések, pl. Megengedem, hogy elmenj a moziba, expresszívák, érzelemkifejezők, melyek a beszélő érzelmeit mutatják: Nagyon sajnálom. Gratulálok!, vagy pusztán reprezentatívák, megállapítások melyek kifejezik a beszélő véleményét: Házunk közel van a múzeumhoz .
Kalbos aktus galima skirstyti pagal tipus į deklaratyvinę , keičiančią pasaulį (žr. ankstesnį pavyzdį), direktyvinę išreiškiančią kalbančiojo norą (Aš prašau tave atsakyti. Nedaryk šito!), komisyvinę , išreiškia kalbančiojo ketinimą ( Aš leisiu tau eiti į kiną), ekspresyvinius, iliustruojančius kalbančiojo jausmus (Man labai gaila. Sveikinu!) ir reprezentacinius, kurie patvirtina kalbančiojo įsitikinimus (Mūsų namas yra šalia muziejaus).
Niektóre akty mowy, funkcjonujące jako akty deklaratywne, zmieniają świat (por. poprzedni przykład). Inne funkcjonują jako: akty dyrektywne, ukazujące wolę nadawcy („Proszę o odpowiedź”, „Nie rob tego!”), akty komisywne, wyrażające intencje lub zobowiązania nadawcy („Pozwolę ci iść do kina”), akty ekspresywne, obrazujące uczucia nadawcy („Bardzo mi przykro”, „Gratuluję!”) oraz asercje, czyli sądy o stanach rzeczy, pokazujące, w co nadawca wierzy („Nasz dom znajduje się blisko muzeum”).
Anumite acte ale limbajului sunt declarații car schimbă lumea(vezi exemplele precedente). Alte tipuri sunt directivele, care exprimă voința vorbitorului eu aștept un răspuns. Nu face asta), comisivele, care exprimă intenția vorbitorului(Eu te voi lăsa să mergi la cinema),expresivele,care comunică sentimentele vorbitorului (Îmi pare așa de rău. Felicitări!) și reprezentativele, care prezintă ceea ce crede vorbitorul (Casa noastră este aproape de muzeu).
Rečové akty môžu byť deklaratívne – menia realitu (pozri predchádzajúce príklady); ďalšie sú direktívne, ktoré vyjadrujú vôľu hovoriaceho (Žiadam vás, aby ste odpovedali. Nerob to!); komisívne – vyjadrujú zámer hovoriaceho (Nechám ťa ísť do kina); expresívne – približujú pocity hovoriaceho (Je mi to veľmi ľúto. Gratulujem!), reprezentatívne – ktoré vyjadrujú to, o čom je hovoriaci presvedčený (Náš dom je blízko múzea).
Nekatera govorna dejanja delujejo kot zaveze in spreminjajo svet (glej zgornji primer), druga kot navodila, s katerimi izražamo govorčevo voljo (Želim, da odgovoriš. Ne delaj tega!), naročila, ki izražajo namen govorca (Dovolila ti bom iti v kino), izrazi, ki opisujejo govorčeva čustva (Resnično mi je žal. Čestitke!) ali zgolj predstave, ki izražajo, v kaj govorec verjame (Naša hiša se nahaja v bližini muzeja).
Vieni runas akti funkcionē kā rīcības, izmainošas pasauli (sk. iepriekšējo piemēru), citi kā pamudinājumi, paustoši runātāja gribu (Atbildi man. Nedari to!), komisīvie runas akti izteic runātāja intenciju (Es atļaušu tev iet uz kino), ekspresīvie izteic runātāja jūtas (Man ir ļoti žēl. Apsveicu!), bet reprezentatīvie runas akti vienīgi paziņo par to, kam tic runātājs (Mūsu māja ir blakus muzejam).
Feidhmíonn roinnt gníomhartha cainte mar dhearbhuithe {/ b} agus an domhan a athrú (féach an sampla roimhe seo), feidhmíonnn cinn eile mar threoracha {/ b} a léiríonn toil an chainteora ( Iarraim ort freagairt. Ná déan é sin! ), {intinní a chuireann intinn an chainteora in iúl ( ligfidh mé duit dul go dtí an scannáin ), {friotail a léiríonn mothúcháin an chainteora ( tá fíorbhrón orm. Comhghairdeas! ) nó ionadaithe {/ b} a deir an rud a chreideann an cainteoir ( Tá ár dteach in aice leis an iarsmalann {/ i}).
  Morfologi / Babylon :: ...  
I agglutinerande språk uttrycks olika grammatiska funktioner som person, numerus och kasus av separata affix som läggs till ordstammar. I turkiska, kan exemplet evlerimin (som tillhör mina hus) delas upp i en rot och tre efterföljande suffix.
Different languages like to add affixes in different ways. Sometimes languages are referred by the type of morphology that they rely on most. In agglutinating languages different grammatical functions such as person, number and case are expressed by separate affixes which are added to stems. In Turkish, the example evlerimin (of my houses) can be broken down into one root followed by three suffixes.
Différentes langues utilisent les affixes de manières différentes. Les langues sont parfois classées selon le type de morphologie qu’elles préfèrent. Dans les langues agglutinantes, des fonctions grammaticales telles que la personne, le nombre et le cas sont exprimées par des affixes séparés qui sont ajoutés aux radicaux. En turc, par exemple, evlerimin (« de mes maisons ») peut être décomposé en un radical suivi de trois suffixes.
Verschiedene Sprachen bevorzugen verschiedene Arten, Affixe hinzuzufügen. Manchmal werden Sprachen durch ihre bevorzugte Form des Sprachbaus bezeichnet. In agglutinierenden Sprachen werden grammatische Funktionen wie Person, Numerus und Fall durch separate Affixe ausgedrückt, die dem Stamm angefügt werden. So läßt sich zum Beispiel das türkische Wort evlerimin (von meinen Häusern) in eine Wortwurzel und drei Suffixe zerlegen.
Distintas lenguas añaden afijos de formas diferentes. A veces nos referimos a una lengua basándonos en el tipo de morfología que más usa. En las lenguas aglutinantes ciertas funciones gramaticales como la persona, el número, el caso se expresan a través de afijos separados que se añaden al tema. En turco, evlerimin (de mis casas) puede ser dividido en una raíz seguida de tres sufijos.
Lingue diverse aggiungono gli affissi in modi diversi. A volte ci riferiamo a una lingua basandoci sul tipo di morfologia che maggiormente essa usa. Nelle lingue agglutinanti certe funzioni grammaticali come la persona, il numero e il caso sono espresse da affissi separati che si aggiungono alla radice. In turco, ad esempio evlerimin (delle mie case) consiste in una radice alla quale sono stati aggiunti tre suffissi.
Verschillende talen gebruiken affixen op verschillende manieren. Soms worden talen aangeduid door de soort morfologie, die ze meest gebruiken. In agglutinerende talen worden verschillende grammaticale functies zoals persoon, aantal en naamval uitgedrukt door afzonderlijke affixen die toegevoegd worden aan stammen. In het Turks, kan het voorbeeld evlerimin (van mijn huizen) worden onderverdeeld in een stam, gevolgd door drie achtervoegsels.
Различни езици добавят афикси по различни начини. Понякога езиците се класифицират според типа на словообразуването, което използват най-много. В аглутиниращите езици различни граматични функции като лице, число и падеж се изразяват с отделни афикси, които се добавят към основата. В турския, например, evlerimin (на моите къщи) може да се раздели на един корен, последван от три наставки.
Različiti jezici dodaju afikse na različite načine. U morfološkoj se tipologiji koja se često koristi može govoriti o aglutinativnim jezicima gdje se različite gramatičke funkcije kao što je lice, broj i padež izražavaju posebnim afiksima koji se dodaju na korijen. Na turskom je npr. riječ evlerimin sastavljena od jednog korijena i tri sufiksa.
Forskellige sprog tilføjer affikser på forskellig vis, og én måde at klassificere sprog på er efter den morfologiske proces de anvender mest. Således kendetegnes agglutinerende sprog ved at forskellige grammatiske funktioner udtrykkes ved at tilføje affikser til ordroden. Det tyrkiske evlerimin (af mine huse), for eksempel, kan opdeles i én rod med tre suffikser.
Sõltuvalt keelest lisatakse afikseid isemoodi. Vahel viidatakse keelele selle järgi, missugust tüüpi morfoloogiat nad enim kasutavad. Aglutineerivates keeltes väljendatakse erinevaid grammatilisi funktsioone, näiteks isikut, arvu ja käänet, eraldi afiksitega, mis lisatakse tüvele. Näiteks saab türgikeelses sõnas evlerimin (minu majast) eraldada tüve ja kolme sufiksit.
Különböző nyelvek különböző módon kapcsolják össze a morfémákat. Sokszor ezen morfológiai típus alapján hivatkoznak a nyelvekre. Az agglutináló vagy ragozó nyelvekben a különböző nyelvtani funkciókat - mint szám és személy vagy esetek - speciális morfémákkal fejezik ki, melyeket a szótőhöz kapcsolnak. A törökben például az evlerimin (házaimé) felbontható a tőre és három toldalékra, akárcsak a magyarban.
Skirtingose kalbose afiksus jungia skirtingais būdais. Kartais kalbas klasifikuoja pagal žodžių darybos būdus. Agliutinatyviose kalbose įvairios gramatinės funkcijos, daiktų, žmonių pavadinimai,skaičiai, laikas yra išreiškiami atskirai afiksais, kurie yra prijungiami prie kamieno. Turkų kalboje, pavyzdžiui, evlerimin (mano namų) gali būti išskaidytos į kamieną ir trimis priesagomis, einančiomis po jo.
Języki różnią się pod względem sposobu dodawania afiksów. Czasami określa się języki poprzez odniesienie do najbardziej charakterystycznych dla nich procesów morfologicznych. W językach aglutynacyjnych różne funkcje gramatyczne, takie jak osoba, liczba oraz przypadek są wyrażane za pomocą osobnych afiksów, dodawanych do tematu. Przykładowy wyraz z języka tureckiego: evlerimin (z moich domów), można rozłożyć na rdzeń i trzy występujące za nim kolejno sufiksy:
Limbi diferite folosesc afixele în feluri diferite. Limbile sunt clasificate uneori după tipul de morfologie pe care îl preferă. În limbile aglutinante funcțiile gramaticale precum persoana, numărul sau cazul se exprimă prin afixe separate, care se atașează radicalului/trunchiului.În turcă , de exemplu, evlerimin (« de la casele mele ») se poate desface într-o rădăcină a cuvântului și trei sufixe.
Различные языки предпочитают добавлять аффиксы разными способами. Иногда языки классифицируют по типу словообразования, которое они предпочитают. В агглютинативных языках различные грамматические функции, такие, как названия людей, цифр и времени выражаются отдельными аффиксами, они добавляются к основе. В турецком языке, например, evlerimin (моих домов) может быть разбито на корень с тремя следующими за ним суффиксами.
Afixy (predpony a prípony) sa v rozličných jazykoch využívajú odlišným spôsobom. Jazyky sa môžu rozčleňovať podľa systémovo-štruktúrnych vlastností, ktoré sú pre ne najviac typické. V aglutinačných jazykoch sa jednotlivé gramatické kategórie (osoba, číslo a pád) vyjadrujú samostatnými afixmi, ktoré sa pridávajú ku kmeňu slova. V turečtine sa napríklad výraz evlerimin (z mojich domov) dá rozložiť na jeden koreň a tri po sebe nasledujúce prípony.
Različni jeziki dodajajo obrazila na različne načine. Včasih se jezike deli v skupine glede na morfologijo, ki jo najbolj uporabljajo. V aglutinacijskih jezikih se različne slovnične funkcije kot so oseba, število in sklon izražajo z različnimi obrazili, ki se dodajajo deblu. Denimo v turščini lahko besedo evlerimin (od mojih hiš) razdelimo na en koren, ki mu sledijo tri pripone.
Dažādās valodās afiksi var būt pievienojami dažādi. Dažreiz valodas raksturo pēc morfoloģijas tipa, kuru viņas visbiežāk izmanto. Aglutinatīvās valodās atšķirīgas gramatiskās funkcijas, tādas, kā persona, skaitlis un locījums, ir izteiktas ar atsevišķiem afiksiem, pievienotiem pie celma. Turku vārda evlerimin (manu māju) saknē ir iesprausti trīs sekojoši viens pēc cita piedēkļi.
Ní hionann mar a chuireann teangacha éagsúla táthmhíreanna isteach. Uaireanta tagraítear do theangacha de réir an chineáil deilbhíochta is mó a mbraitheann siad air. I dteangacha gleanúna cuirtear feidhmeanna gramadaí éagsúla in iúl trí tháthmhíranna ar leith, amhail pearsa, uimhir agus tuiseal, agus cuirtear leis an tamhan iad. Sa Tuircis, is féidir an sampla evlerimin (mo thithe) a thaifeach mar fhréamh amháin agus trí iarmhír.
  Språkklassifikation, ty...  
Turkiska är ett bra exempel på ett agglutinerande språk. Ordet evlerimde betyder "i mina hus", och består av följande morfem: ev (hus), -ler (plural), -im (mitt) och -de (i). I flekterande språk, kan affix kombinera funktioner.
Synthetic languages can be divided into fusional and agglutinative languages. In agglutinating languages, each morpheme usually has a single function and words can consist of many morphemes. Turkish is a good example of an agglutinative language. The word evlerimde means “in my houses” and consists of the following morphemes: ev (house), -ler (plural), -im (my) and -de (in). In fusional languages, affixes can combine functions. In the Spanish word habló (“he spoke”), -ó simultaneously indicates both the past tense and a third person singular subject.
Les langues synthétiques peuvent être divisées en langues flexionnelles et agglutinantes. Dans les langues agglutinantes, chaque morphème a généralement une seule fonction et les mots peuvent être composés de beaucoup de morphèmes. Le turc est un bon exemple de langue agglutinante. Le mot turc evlerimde, qui veut dire « dans mes maisons », est constitué des morphèmes suivants : ev (maison), -ler (pluriel), -im (mon) et -de (dans). Dans les langues flexionnelles, les affixes peuvent avoir plusieurs fonctions. Par exemple, dans le mot espagnol habló (« il parla »), -ó indique à la fois le passé simple et la troisième personne du singulier.
Synthetische Sprachen können auch in flektierende und agglutinative Sprachen eingeteilt werden. In agglutinierenden Sprachen hat normalerweise jedes Morphem eine einzige Funktion, und Wörter können aus mehreren Morphemen bestehen. Türkisch ist ein gutes Beispiel für eine agglutinierende Sprache. Das Wort evlerimde bedeutet "in meinen Häusern" und setzt sich aus den folgenden Morphemen zusammen: ev (Haus), -ler (Plural), -im (mein) und -de (in). In flektierenden Sprachen können Affixe mehrere Funktionen auf sich vereinen. In dem spanischen Wort habló ("er sprach") zeigt -ó gleichzeitig die Vergangenheitsform und ein Subjekt in der dritten Person Singular an.
La lenguas sintéticas se pueden dividir en lenguas fusionantes y aglutinantes. En las lenguas aglutinantes cada morfema tiene una sola función y las palabras pueden estar formadas de muchos morfemas. El turco es un buen ejemplo de lengua aglutinante. La palabra evlerimde significa “en mis casas” y está formada de los siguientes morfemas: ev (casa), -ler (plural), -im (mi) y -de (en). En las lenguas fusionantes, los afijos pueden realizar varias funciones. En español en la palabra {habló} {ó} indica simultáneamente tanto el tiempo pasado como la tercera persona del plural.
Le lingue sintetiche possono essere suddivise in fusionali e agglutinanti. Nelle lingue agglutinanti, ogni morfema di solito ha una sola funzione e le parole possono essere costituite da molti morfemi. Il turco è un buon esempio di una lingua agglutinante. La parola evlerimde significa "nelle mie case" e si compone dei seguenti morfemi: ev (casa), -ler (plurale), -im (il mio) e -de (in). Nelle lingue fusionali gli affissi possono combinare funzioni. In spagnolo nella parola {habló} (parlò), {ó} indica contemporaneamente sia il passato che la terza persona singolare soggetto.
Synthetische talen kunnen worden onderverdeeld in flexerende en agglutinerende talen. In agglutinerende talen, heeft elk morfeem meestal een enkele functie en kunnen woorden bestaan ​​uit veel morfemen. Turks is een goed voorbeeld van een agglutinerende taal. Het woord evlerimde betekent "in mijn huis" en bestaat uit de volgende morfemen: ev (huis), -ler (meervoud), -im (mijn) en -de (in). In flexerende talen, kunnen affixen verschillende functies combineren. In het Spaanse woord habló ("hij sprak"), geeft -ó tegelijkertijd de verleden tijd en de derde persoon enkelvoud weer.
Синтетични езици могат да бъдат разделени на флективни и аглутиниращи. В аглутиниращите езици всеки морфема обикновено има една единствена функция и думите могат да се състоят от много морфеми. {линк} Турският е добър пример за аглутиниращ език. Думата evlerimde означава "в къщите ми" и се състои от следните морфеми: ev (къща), -ler (множествено число), -im (мой) и -de (в).Във флективните езици афиксите могат да комбинират функции. В испанската дума hablo} ("той говори"), -ó едновременно показва и минало време, и подлог в трето лице единствено число.
Sintetički jezici mogu biti podijeljeni na stapajuće i aglutinativne jezike. Kod aglutinativnih jezika obično svaki morfem ima jednu funkciju a riječi se mogu sastojati od mnogih morfema. Turski je dobar primjer aglutinativnog jezika. Riječ evlerimde znači “u mojim kućama” a sastoji se od slijedećih morfema: ev (kuća), -ler (oznaka za množinu), -im (moj) i -de (u). U stapajućim jezicima afiksi mogu imati više funkcija. Na španjolskom riječ habló (“govorio je”), -ó označava istovremeno i prošlo vrijeme i treće lice jednine subjekta.
De syntetiske sprog kan underopdeles i flekterende (bøjnings-) sprog og agglutinerende sprog. I agglutinerende sprog har hvert morfem som regel kun én funktion, og ord kan bestå af mange morfemer. Tyrkisk er et godt eksempel på et agglutinerende sprog. Ordet evlerimde betyder "i mine hus" og består af følgende morfemer: ev (hus), -ler (flertal), -im (min) og -de (i). I flekterende sprog derimod kan affikser kombinere flere funktioner. Således indikerer -ó-endelsen i det spanske ord habló samtidigt datid og tredje person ental (i subjektet).
Sünteetilisi keeli võib jagada flekteerivateks ja aglutineerivateks. Aglutineerivates keeltes on igal morfeemil enamasti eraldi ülesanne ja sõna võib koosneda paljudest morfeemidest. Aglutineeriva keele heaks näiteks on türgi keel. Sõna evlerimde tähendab "minu majades" ning on moodustatud järgmistest morfeemidest: ev (maja), -ler (mitmus), -im (minu) ja -de (sees). Flekteerivates keeltes võivad afiksite funktsioonid kombineeruda. Hispaania keele sõnas habló ("ta rääkis") näitab -ó ühekorraga nii minevikku kui ka ainsuse kolmandat isikut.
A szintetikus nyelvek feloszthatók flektáló és agglutináló, ragozó nyelvekre. Az agglutináló nyelvekben, rendszerint minden morfémának egy funkciója van, és a szavak sok morfémából állhatnak. A török​​ jó példa a ragozó nyelvre. Az evlerimde szó azt jelenti: "házaimban", és az alábbi morfémákból áll: ev (ház), -ler (többes szám) -im (m) és -de (ban). A flektáló nyelvekben, a toldalékok funkciókat kombinálnak. A habló (beszélt) spanyol szóban az -ó egyszerre mutatja a múlt időt és egyes szám harmadik személyű alanyt.
Sintetinės kalbas galima skirstyti į flektyvias ir agliutinatyvias kalbas. Agliutinatyviose kalbose kiekviena morfema turi vienintelę funkciją, ir žodžiai gali būti sudaryti iš daugybės morfemų. Turkų kalba yra geras agliutinatyvios kalbos pavyzdys. Žodis evlerimde reiškia "mano namuose" ir yra sudarytas iš morfemų: ev (dom), -ler (daugiskaita), -im (mano) ir -de (vietininko linksnis). Flektyviose kalbose afiksai gali atlikti kombinuotas funkcijas. Ispanų kalbos žodyje habló ("kalbėjo"), -ó vienu metu nurodo ir praėjusį laiką, ir trečiąjį asmenį vienaskaitoje.
Języki syntetyczne można podzielić na fleksyjne (fuzyjne) i aglutynacyjne. W językach aglutynacyjnych każdy morfem zwykle ma jedną funkcję, a wyrazy mogą składać się z wielu morfemów. Dobrym przykładem języka aglutynacyjnego jest język turecki. Słowo evlerimde oznacza „w moich domach” i składa się z następujących morfemów: ev (dom), -ler (liczba mnoga), -im (mój) and -de (w). Natomiast w językach fleksyjnych jeden afiks może pełnić kilka funkcji jednocześnie. W języku hiszpańskim wyraz habló („powiedział”), -ó wyraża zarówno czas przeszły, jak i trzecią osobę liczby pojedynczej.
Limbile sintetice pot fi împărțite în limbi flexionare și aglutinante. În limbile aglutinante fiecare morfem are în mod normal o unică funcție, iar cuvintele pot fi alcătuite din mai multe morfeme. Turca este un bun exemplu pentru o limbă aglutinantă. Cuvântul evlerimde înseamnă "în casele mele" și se compune din următoarele morfeme ev (casă ), -ler (Plural), -im ( al meu) și -de (in). În limbile flexionare afixele pot avea mai multe funcții. De exemplu, în cuvântul spaniol habló (« el vorbea »), -ó indică o dată, o formă de trecut și un subiect la persoana a III -a singular.
Синтетические языки можно разделить на флективные и агглютинативные языки. В агглютинативных языках каждая морфема обычно обладает единственной функцией, и слова могут состоять из множества морфем. Турецкий - это хороший пример агглютинативного языка. Слов evlerimde значит “в моих домах” и состоит из следующих морфем: ev (дом), -ler (мн. число), -im (мои) и -de (в). Во флективных языках, аффиксы могут выполнять комбинированные функции. В испанском испанском слове habló (“говорил”), -ó одновременно указывает на прошедшее время и на субъект в третьем лице единственного числа.
Syntetické jazyky sa delia na flektívne a aglutinačné. V aglutinačných jazykoch má každá morféma spravidla jednu funkciu a slová môžu pozostávať z viacerých morfém. K aglutinačným jazykom patrí aj turečtina, v ktorej napr. slovo evlerimde znamená „v mojich domoch“ a tvoria ho nasledujúce morfémy: ev (dom), -ler (množné číslo), -im (moje) a -de (v). Vo flektívnych jazykoch môže mať jeden afix viaceré funkcie, napr. v španielčine sufix -ó v tvare habló (hovoril) vyjadruje súčasne minulý čas 3. osoby jednotného čísla.
Sintetične jezike lahko razdelimo na pregibne in aglutinacijske jezike. Pri aglutinacijskih jezikih ima običajno vsak morfem eno funkcijo, besede pa so lahko sestavljene iz mnogih morfemov. Turščina je dober primer aglutinacijskega jezika. Beseda evlerimde pomeni "v mojih hišah" in je sestavljena iz naslednjih morfemov: ev (hiša), -ler (oznaka za množino), -im (moj) in -de (v). Pri znotrajpregibnih jezikih lahko imajo obrazila več funkcij. V španski besedi habló (je govoril) -ó istočasno označuje tako preteklost kot tudi tretjo osebo ednine subjekta.
Sintētiskās valodas ir iedalāmas uz fleksīvām un aglutinatīvām. Aglutinatīvās valodās katrai morfēmai parasti ir atsevišķa funkcija, un vārdi var sastāvēt no daudzām morfēmām. Turku valoda ir labs aglutinatīvās valodas piemērs. Vārds evlerimde nozīmē "manās mājās" un sastāv no sekojošām morfēmām: ev (māja), -ler (daudzskaitlis), -im (mans) un -de (iekšā). Fleksīvās valodās afiksi var kombinēt funkcijas. Spāņu valodas vārdā habló ("viņš runāja") -ó vienlaicīgi norāda uz pagātnes laiku un uz vienskaitļa trešo personu.
Is féidir teangacha sintéiseacha a roinnt ina dteangacha comhtháite agus ina dteangacha gleanúna. I dteangacha gleanúna, bíonn feidhm amháin de ghnáth ag gach moirféim agus bíonn go leor moirféimí i bhfocail. Sampla maith de theanga ghleanúna is ea an Tuircis. Ciallaíonn an focal evlerimde "i mo thithe" agus tá sé comhdhéanta as na moirféimí seo a leanas: ev (teach), -ler (iolra), -im (mo) and -de (in). I dteangacha comhtháite, cuireann táthmhíreanna feidhmeanna le chéile. San fhocal Spáinnise {habló} ("labhair sé"), -ó léirítear an aimsir chaite agus ainmní sa tríú pearsa uatha san aon am.
  Språkklassifikation, ty...  
Turkiska är ett bra exempel på ett agglutinerande språk. Ordet evlerimde betyder "i mina hus", och består av följande morfem: ev (hus), -ler (plural), -im (mitt) och -de (i). I flekterande språk, kan affix kombinera funktioner.
Synthetic languages can be divided into fusional and agglutinative languages. In agglutinating languages, each morpheme usually has a single function and words can consist of many morphemes. Turkish is a good example of an agglutinative language. The word evlerimde means “in my houses” and consists of the following morphemes: ev (house), -ler (plural), -im (my) and -de (in). In fusional languages, affixes can combine functions. In the Spanish word habló (“he spoke”), -ó simultaneously indicates both the past tense and a third person singular subject.
Les langues synthétiques peuvent être divisées en langues flexionnelles et agglutinantes. Dans les langues agglutinantes, chaque morphème a généralement une seule fonction et les mots peuvent être composés de beaucoup de morphèmes. Le turc est un bon exemple de langue agglutinante. Le mot turc evlerimde, qui veut dire « dans mes maisons », est constitué des morphèmes suivants : ev (maison), -ler (pluriel), -im (mon) et -de (dans). Dans les langues flexionnelles, les affixes peuvent avoir plusieurs fonctions. Par exemple, dans le mot espagnol habló (« il parla »), -ó indique à la fois le passé simple et la troisième personne du singulier.
Synthetische Sprachen können auch in flektierende und agglutinative Sprachen eingeteilt werden. In agglutinierenden Sprachen hat normalerweise jedes Morphem eine einzige Funktion, und Wörter können aus mehreren Morphemen bestehen. Türkisch ist ein gutes Beispiel für eine agglutinierende Sprache. Das Wort evlerimde bedeutet "in meinen Häusern" und setzt sich aus den folgenden Morphemen zusammen: ev (Haus), -ler (Plural), -im (mein) und -de (in). In flektierenden Sprachen können Affixe mehrere Funktionen auf sich vereinen. In dem spanischen Wort habló ("er sprach") zeigt -ó gleichzeitig die Vergangenheitsform und ein Subjekt in der dritten Person Singular an.
La lenguas sintéticas se pueden dividir en lenguas fusionantes y aglutinantes. En las lenguas aglutinantes cada morfema tiene una sola función y las palabras pueden estar formadas de muchos morfemas. El turco es un buen ejemplo de lengua aglutinante. La palabra evlerimde significa “en mis casas” y está formada de los siguientes morfemas: ev (casa), -ler (plural), -im (mi) y -de (en). En las lenguas fusionantes, los afijos pueden realizar varias funciones. En español en la palabra {habló} {ó} indica simultáneamente tanto el tiempo pasado como la tercera persona del plural.
Le lingue sintetiche possono essere suddivise in fusionali e agglutinanti. Nelle lingue agglutinanti, ogni morfema di solito ha una sola funzione e le parole possono essere costituite da molti morfemi. Il turco è un buon esempio di una lingua agglutinante. La parola evlerimde significa "nelle mie case" e si compone dei seguenti morfemi: ev (casa), -ler (plurale), -im (il mio) e -de (in). Nelle lingue fusionali gli affissi possono combinare funzioni. In spagnolo nella parola {habló} (parlò), {ó} indica contemporaneamente sia il passato che la terza persona singolare soggetto.
Synthetische talen kunnen worden onderverdeeld in flexerende en agglutinerende talen. In agglutinerende talen, heeft elk morfeem meestal een enkele functie en kunnen woorden bestaan ​​uit veel morfemen. Turks is een goed voorbeeld van een agglutinerende taal. Het woord evlerimde betekent "in mijn huis" en bestaat uit de volgende morfemen: ev (huis), -ler (meervoud), -im (mijn) en -de (in). In flexerende talen, kunnen affixen verschillende functies combineren. In het Spaanse woord habló ("hij sprak"), geeft -ó tegelijkertijd de verleden tijd en de derde persoon enkelvoud weer.
Синтетични езици могат да бъдат разделени на флективни и аглутиниращи. В аглутиниращите езици всеки морфема обикновено има една единствена функция и думите могат да се състоят от много морфеми. {линк} Турският е добър пример за аглутиниращ език. Думата evlerimde означава "в къщите ми" и се състои от следните морфеми: ev (къща), -ler (множествено число), -im (мой) и -de (в).Във флективните езици афиксите могат да комбинират функции. В испанската дума hablo} ("той говори"), -ó едновременно показва и минало време, и подлог в трето лице единствено число.
Sintetički jezici mogu biti podijeljeni na stapajuće i aglutinativne jezike. Kod aglutinativnih jezika obično svaki morfem ima jednu funkciju a riječi se mogu sastojati od mnogih morfema. Turski je dobar primjer aglutinativnog jezika. Riječ evlerimde znači “u mojim kućama” a sastoji se od slijedećih morfema: ev (kuća), -ler (oznaka za množinu), -im (moj) i -de (u). U stapajućim jezicima afiksi mogu imati više funkcija. Na španjolskom riječ habló (“govorio je”), -ó označava istovremeno i prošlo vrijeme i treće lice jednine subjekta.
De syntetiske sprog kan underopdeles i flekterende (bøjnings-) sprog og agglutinerende sprog. I agglutinerende sprog har hvert morfem som regel kun én funktion, og ord kan bestå af mange morfemer. Tyrkisk er et godt eksempel på et agglutinerende sprog. Ordet evlerimde betyder "i mine hus" og består af følgende morfemer: ev (hus), -ler (flertal), -im (min) og -de (i). I flekterende sprog derimod kan affikser kombinere flere funktioner. Således indikerer -ó-endelsen i det spanske ord habló samtidigt datid og tredje person ental (i subjektet).
Sünteetilisi keeli võib jagada flekteerivateks ja aglutineerivateks. Aglutineerivates keeltes on igal morfeemil enamasti eraldi ülesanne ja sõna võib koosneda paljudest morfeemidest. Aglutineeriva keele heaks näiteks on türgi keel. Sõna evlerimde tähendab "minu majades" ning on moodustatud järgmistest morfeemidest: ev (maja), -ler (mitmus), -im (minu) ja -de (sees). Flekteerivates keeltes võivad afiksite funktsioonid kombineeruda. Hispaania keele sõnas habló ("ta rääkis") näitab -ó ühekorraga nii minevikku kui ka ainsuse kolmandat isikut.
A szintetikus nyelvek feloszthatók flektáló és agglutináló, ragozó nyelvekre. Az agglutináló nyelvekben, rendszerint minden morfémának egy funkciója van, és a szavak sok morfémából állhatnak. A török​​ jó példa a ragozó nyelvre. Az evlerimde szó azt jelenti: "házaimban", és az alábbi morfémákból áll: ev (ház), -ler (többes szám) -im (m) és -de (ban). A flektáló nyelvekben, a toldalékok funkciókat kombinálnak. A habló (beszélt) spanyol szóban az -ó egyszerre mutatja a múlt időt és egyes szám harmadik személyű alanyt.
Sintetinės kalbas galima skirstyti į flektyvias ir agliutinatyvias kalbas. Agliutinatyviose kalbose kiekviena morfema turi vienintelę funkciją, ir žodžiai gali būti sudaryti iš daugybės morfemų. Turkų kalba yra geras agliutinatyvios kalbos pavyzdys. Žodis evlerimde reiškia "mano namuose" ir yra sudarytas iš morfemų: ev (dom), -ler (daugiskaita), -im (mano) ir -de (vietininko linksnis). Flektyviose kalbose afiksai gali atlikti kombinuotas funkcijas. Ispanų kalbos žodyje habló ("kalbėjo"), -ó vienu metu nurodo ir praėjusį laiką, ir trečiąjį asmenį vienaskaitoje.
Języki syntetyczne można podzielić na fleksyjne (fuzyjne) i aglutynacyjne. W językach aglutynacyjnych każdy morfem zwykle ma jedną funkcję, a wyrazy mogą składać się z wielu morfemów. Dobrym przykładem języka aglutynacyjnego jest język turecki. Słowo evlerimde oznacza „w moich domach” i składa się z następujących morfemów: ev (dom), -ler (liczba mnoga), -im (mój) and -de (w). Natomiast w językach fleksyjnych jeden afiks może pełnić kilka funkcji jednocześnie. W języku hiszpańskim wyraz habló („powiedział”), -ó wyraża zarówno czas przeszły, jak i trzecią osobę liczby pojedynczej.
Limbile sintetice pot fi împărțite în limbi flexionare și aglutinante. În limbile aglutinante fiecare morfem are în mod normal o unică funcție, iar cuvintele pot fi alcătuite din mai multe morfeme. Turca este un bun exemplu pentru o limbă aglutinantă. Cuvântul evlerimde înseamnă "în casele mele" și se compune din următoarele morfeme ev (casă ), -ler (Plural), -im ( al meu) și -de (in). În limbile flexionare afixele pot avea mai multe funcții. De exemplu, în cuvântul spaniol habló (« el vorbea »), -ó indică o dată, o formă de trecut și un subiect la persoana a III -a singular.
Синтетические языки можно разделить на флективные и агглютинативные языки. В агглютинативных языках каждая морфема обычно обладает единственной функцией, и слова могут состоять из множества морфем. Турецкий - это хороший пример агглютинативного языка. Слов evlerimde значит “в моих домах” и состоит из следующих морфем: ev (дом), -ler (мн. число), -im (мои) и -de (в). Во флективных языках, аффиксы могут выполнять комбинированные функции. В испанском испанском слове habló (“говорил”), -ó одновременно указывает на прошедшее время и на субъект в третьем лице единственного числа.
Syntetické jazyky sa delia na flektívne a aglutinačné. V aglutinačných jazykoch má každá morféma spravidla jednu funkciu a slová môžu pozostávať z viacerých morfém. K aglutinačným jazykom patrí aj turečtina, v ktorej napr. slovo evlerimde znamená „v mojich domoch“ a tvoria ho nasledujúce morfémy: ev (dom), -ler (množné číslo), -im (moje) a -de (v). Vo flektívnych jazykoch môže mať jeden afix viaceré funkcie, napr. v španielčine sufix -ó v tvare habló (hovoril) vyjadruje súčasne minulý čas 3. osoby jednotného čísla.
Sintetične jezike lahko razdelimo na pregibne in aglutinacijske jezike. Pri aglutinacijskih jezikih ima običajno vsak morfem eno funkcijo, besede pa so lahko sestavljene iz mnogih morfemov. Turščina je dober primer aglutinacijskega jezika. Beseda evlerimde pomeni "v mojih hišah" in je sestavljena iz naslednjih morfemov: ev (hiša), -ler (oznaka za množino), -im (moj) in -de (v). Pri znotrajpregibnih jezikih lahko imajo obrazila več funkcij. V španski besedi habló (je govoril) -ó istočasno označuje tako preteklost kot tudi tretjo osebo ednine subjekta.
Sintētiskās valodas ir iedalāmas uz fleksīvām un aglutinatīvām. Aglutinatīvās valodās katrai morfēmai parasti ir atsevišķa funkcija, un vārdi var sastāvēt no daudzām morfēmām. Turku valoda ir labs aglutinatīvās valodas piemērs. Vārds evlerimde nozīmē "manās mājās" un sastāv no sekojošām morfēmām: ev (māja), -ler (daudzskaitlis), -im (mans) un -de (iekšā). Fleksīvās valodās afiksi var kombinēt funkcijas. Spāņu valodas vārdā habló ("viņš runāja") -ó vienlaicīgi norāda uz pagātnes laiku un uz vienskaitļa trešo personu.
Is féidir teangacha sintéiseacha a roinnt ina dteangacha comhtháite agus ina dteangacha gleanúna. I dteangacha gleanúna, bíonn feidhm amháin de ghnáth ag gach moirféim agus bíonn go leor moirféimí i bhfocail. Sampla maith de theanga ghleanúna is ea an Tuircis. Ciallaíonn an focal evlerimde "i mo thithe" agus tá sé comhdhéanta as na moirféimí seo a leanas: ev (teach), -ler (iolra), -im (mo) and -de (in). I dteangacha comhtháite, cuireann táthmhíreanna feidhmeanna le chéile. San fhocal Spáinnise {habló} ("labhair sé"), -ó léirítear an aimsir chaite agus ainmní sa tríú pearsa uatha san aon am.
  Semantik, lexikologi / ...  
Skillnaden mellan måla ett rött hus och måla ett hus rött kan konstateras syntaktiskt utifrån ordföljd: röd är en del av en substantivfras (rött hus) i den första meningen, men en oberoende sats (måla - huset - rött) i den andra.
Structuralism has had a profound influence on modern semantics, and sees language as a network of systematic relationships. Based on the principle of compositionality, linguists try to map semantic relations onto syntactic relations between word meanings. The difference between paint a red house and paint a house red can be syntactically inferred from word order: red is part of a noun phrase (red house) in the former, but an independent clause part (paint - house - red) in the latter. Semantically this amounts to whether the house is red already before or only after the painting. Similarly, Romance languages exploit adjective positioning semantically. Thus, in Portuguese um cargo pesado is a heavy load, while um pesado cargo is a heavy duty, task or worry.
Le structuralisme a fortement influencé la sémantique moderne. Il considère les langues comme des réseaux de relations systématiques. En partant du principe de compositionnalité, les linguistes essaient de faire correspondre les relations sémantiques à des relations syntaxiques entre les sens des mots. Les langues romanes, dont le français, exploitent la position des adjectifs dans un but sémantique : « grand » a un sens différent dans un homme grand et dans un grand homme. L’ordre des mots joue aussi un rôle sémantique dans d’autres langues : par exemple, en anglais, la différence entre paint a red house (« peindre une maison rouge ») et paint a house red (« peindre une maison en rouge ») peut être déduite de l’ordre des mots : red fait partie d’un groupe nominal (red house) dans la première phrase, mais d’une partie indépendante de la proposition (paint - house - red) dans la deuxième. Sémantiquement, cela revient à savoir si la maison est déjà rouge avant d’être peinte ou seulement après.
Der Strukturalismus hatte einen tiefen Einfluss auf die moderne Semantik, er sieht Sprache als ein Netzwerk systematischer Beziehungen. Basierend auf den Prinzip der Kompositionalität (Bauprinzip) versuchen die Linguisten, die semantischen Beziehungen auf syntaktische Beziehungen zwischen den Wortbedeutungen abzubilden. Der Unterschied zwischen ein rotes Haus malen und ein Haus rot malen kann syntaktisch aus der Wortstellung erschlossen werden: rot ist Teil einer Nominalphrase (rotes Haus) im ersten Beispiel, aber ein unabhängiger Satzteil (das Haus- rot - malen) im zweiten. Semantisch läuft dies darauf hinaus, ob das Haus schon vor oder erst nach dem Malen rot ist. Romanische Sprachen nützen die Adjektivstellung semantisch aus. So ist im Portugiesischen um cargo pesado eine schwere Last, während um pesado cargo eine schwere Pflicht, Aufgabe oder Sorge ist.
El Estructuralismo ha tenido una gran influencia en la Semántica moderna, y ve la lengua como una red de relaciones sistemáticas. Basándose en el principio de composicionalidad, la Linguística intenta transferir relaciones semánticas a relaciones sintácticas entre significados de palabras. La diferencia entre paint a red house (pintar una casa roja) y paint a house red (pintar una casa de rojo) puede ser inferida del orden de las palabras: red (rojo) forma parte de una frase nominal (red house (casa roja)) en el primer ejemplo, pero forma parte de una oración independiente en paint- house-red, el segundo ejemplo. Semánticamente esto se reduce a si la casa era roja antes de ser pintada o después. De forma similar, las lenguas romances explotan semánticamente la posición del adjetivo. Así, en portugués um cargo pesado es una carga pesada, mientras que um pesado cargo es un trabajo duro, pesado.
Lo Strutturalismo ha avuto una profonda influenza sulla semantica moderna, e vede la lingua come una rete di relazioni sistematiche. Sulla base del principio di composizionalità, la linguistica cerca di trasferire le relazioni semantiche sulle relazioni sintattiche tra i significati delle parole. La differenza tra paint a red house (dipingere una casa rossa) e paint a house red (tingere una casa di rosso) può essere dedotta dall'ordine delle parole: red (rosso) è parte di una frase nominale (red house (casa rossa)) nel primo esempio, mentre fa parte di un'orazione indipendente in paint - house - red (tingere - casa - rosso) nel secondo. Semanticamente ciò si riduce al fatto che la casa fosse o meno rossa prima di esser tinta. Allo stesso modo, le lingue romanze sfruttano semanticamente la posizione dell'aggettivo. Così, in portoghese um cargo pesado è un carico pesante, mentre um pesado carico è un compito duro, pesante, o spiacevole.
Structuralisme heeft een grote invloed op de moderne semantiek, en ziet taal als een netwerk van systematische relaties. Gebaseerd op het principe van compositionaliteit, proberen taalkundigen semantische relaties in kaart te brengen volgens syntactische relaties tussen woordbetekenissen. Het verschil tussen een rood huis verven en een huis rood verven kan syntactisch worden afgeleid uit de woordvolgorde: rood is een onderdeel van een substantief-groep (rood huis) in de eerste interpretatie, maar een onafhankelijk zinsdeel (verven - huis - rood) in de laatste. Semantisch komt dit neer op de vraag of het huis reeds rood is vóór of pas na het verven. Evenzo exploiteren Romaanse talen de plaats van het adjectief semantisch. Zo is in het Portugees um cargo pesado een zware last, terwijl um pesado cargo een zware taak of verplichting is.
Структурализмът е оказал голямо влияние върху съвременната семантика, той гледа вижда език като мрежа от системни отношения. Въз основа на принципа на композиционалността, лингвистите се опитват да "картографират" семантичните отношения върху синтактичните отношенията между значенията на думите. Разликата между боядисвам червена къща и боядисвам къщата червена може да се заключи от синтактичния словоред: червена е част от именната фраза червена къща в първия случай, но е независима част от израза (боядисвам къщата червена) във втория случай. От гледна точка на семантиката значимо е това дали къщата е червена още преди или след боядисването. По същия начин, романските езици използват семантично позициониране на прилагателно. Така на португалски um cargo pesado е тежък товар, а um pesado cargo е тежко задължение, задача или тревога.
Strukturalizam je duboko utjecao na modernu semantiku a on vidi jezik kao mrežu sistemskih odnosa. Na osnovi principa složenosti lingvisti mogu mapirati semantičke odnose po sintaktičkim odnosima među značenjima riječi. Razliku između naslikati crvenu kuću i naslikati kuću crveno moguće je sintaktički deducirati iz redoslijeda riječi: crvenu je dio imeničke grupe crvena kuća u prvoj interpretaciji, dok je neovisan dio rečenice u drugoj interpretaciji: naslikati - kuću - crveno. Semantička razlika je u tome, da li je kuća crvena već prije ili tek poslije slikanja. Slično semantički iskorištavaju romanski jezici položaj pridjeva. Tako je u portugalskom um cargo pesado težak teret dok je um pesado cargo teška dužnost, zadaća ili obaveza.
Strukturalismen har haft en dybtgående inflydelse på moderne semantik, og ser sproget som et netværk af systematiske relationer. Baseret på princippet om kompositionalitet ("sammensættelighed"), forsøger lingvisterne at parallelisere semantiske relationer med de syntaktiske relationer ordene imellem. Forskellen mellem male det røde hus og male huset rødt er således syntaktisk markeret igennem forskellen i ordrækkefølgen: rød er del af substantivsyntagmet det røde hus i førstnævnte, men et uafhængigt sætningsled i sidstnævnte (male - hus - rød. Den semantiske (betydningsmæssige) forskel er så om huset er rødt allerede før, eller først efter, malningen. På lignende vis benytter romanske sprog adjektivers placering til at markere en semantisk forskel. Således mener portugisisk med um cargo pesado et tungt læs, mens um pesado cargo er en tung opgave eller byrde.
Tänapäeva semantikale on olnud suur mõju strukturalismil, mis näeb keelt süstemaatiliste seoste võrgustikuna. Toetudes kompositsionaalsuse põhimõttele, püüavad keeleteadlased ühendada semantilisi suhteid süntaktilisteks seosteks sõnade tähenduse vahel. Lausete värvis punast maja ja värvis maja punaseks erinevust saab süntaktiliselt järeldada sõnajärjest: punane on nimisõnafraasi punane maja osa esimeses, aga iseseisev osalause värvis-maja-punaseks teises. Semantiliselt tähendab see seda, kas maja oli punane juba enne värvimist või alles pärast. Samamoodi kasutavad romaani keeled semantiliselt adjektiivide paigutust. Seega on portugali keeles um cargo pesado raske koorem, um pesado cargo aga raske kohustus, ülesanne või mure.
A strukturalizmusnak mély hatása volt a modern szemantikára, és a nyelvet mint rendszerszerű viszonyok hálózatát látja. A kompozicionalitás elvére alapozva, a nyelvészek megpróbálják a szemantikai viszonyokat szintaktikai viszonyokra leképezni. A piros házat festett és a festett ház piros kifejezéseknek szintaktikai értelemben más a szórendjük, az elsőben a piros a piros ház főnévi csoportnak a része, míg a másodikban a piros az állítmány. Szemantikai értelemben pedig arról van szó, hogy az elsőben a festés előtt nem volt piros ház, sőt egyáltalán ház, míg a másodikban egy már létező házról teszünk egy kijelentést. Hasonlóan, az újlatin nyelvek a melléknév helyét (a főnév előtt vagy utána) arra használják, hogy jelentést különböztessenek meg. Így a portugálban um cargo pesado súlyos terhet, míg um pesado cargo súlyos kötelességet, feladatot vagy gondot jelent.
Struktūralizmas padarė didžiulę įtaką šiuolaikinei semantikai, ji žiūri į kalbą kaip į tinklą sisteminių santykių. Remdamiesi kompoziciniu principu (sakinio reikšmę sudaro komponentų reikšmių suma), lingvistai bando išreikšti sintaksės ryšius tarp žodžių reikšmių. Skirtumas tarp angliškų frazių paint a red house (nudažyk raudoną namą) ir paint a house red (nudažyk namą raudonai) sintaksių gali būti interpretuotas eiliškumo seka: red (raudonas) - dalis vardinio derinimo red house pirmuoju atveju, nepriklausoma sakinio dalis (paint-house-red nudažyk namą raudonai) - antruoju. Semantikos požiūriu svarbu, ar namas buvo raudonas iki dažymo, ar tokiu tapo po. Panašiai romanų kalbose naudojamas būdvardis, pozicionuojant semantiškai. Portugalų kalboje um vargo pesado reiškia sunkų krovinį, tačiau um pesado cargo reiškia sunkią pareigą, užduotį arba jaudulį.
Strukturalizm wpłynął w ogromnym stopniu na współczesną semantykę. Teoria ta traktuje język jako sieć systematycznych relacji. Opierając się na zasadzie kompozycyjności, językoznawcy próbują przyporządkować relacje semantyczne relacjom syntaktycznym pomiędzy znaczeniami słów. Różnica pomiędzy paint a red house (malować czerwony dom) a paint a house red (malować dom na czerwono) może być syntaktycznie wywnioskowana z układu słów: w pierwszym wyrażeniu red jest częścią frazy rzeczownikowej red house (czerwony dom), a w drugim stanowi niezależną część zdania paint – house – red (malować – dom – czerwony). Semantycznie oznacza to różnicę między dwiema sytuacjami: czy dom był czerwony już przed malowaniem, czy dopiero po malowaniu. Podobnie, w językach romańskich pozycja przymiotnika niesie ze sobą określone znaczenie. Na przykład w języku portugalskim um cargo pesado oznacza ciężki ładunek, podczas gdy um pesado cargo to ciężki obowiązek, zadanie lub zmartwienie.
Structuralismul a avut o influență profundă asupra semanticii moderne, el consideră limba ca o rețea de relații sistematice. Bazându-se pe principiul compoziționalității (Principiu de construcție), lingviștii încearcă să facă transferul relațiilor semantice cu relațiile sintactice între sensurile cuvintelor. Diferența între a picta o casă roșie și a picta o casă în roșu poate fi dedusă sintactic din topică/ordinea cuvintelor: roșu este parte într-o structură nominală (casă roșie), în primul exemplu, dar o parte de propoziție independentă (casa- roșie - a picta) în al doilea. În mod similar limbile romanice exploatează adjectivele poziționându-le semantic. Așa și in portugheză um cargo pesado o greutate mare, în timp ce um pesado cargo este o obligație grea, sarcină, grijă.
Структурализм оказал глубокое воздействие на современную семантику, он смотрит на язык как на сеть систематических отношений. Основываясь на принципе композициональности (значение предложения составляется путем сложения значений компонентов), лингвисты пытаются отобразить синтаксические связи между значениями слов. Разница между английскими фразами paint a red house (покрась красный дом) и paint a house red (покрась дом красным) синтаксически может интерпретироваться с точки зрения порядка слов: red (красный) - это часть именного сочетания (red house) в первом случае, и независимый член предложения((paint - house - red покрась - дом - красным) в последнем. С точки зрения семантики значимым является то, был ли дом красным до покраски или стал таким только после ее. Сходным образом в романских языках ведет себя прилагательное, позиционируемое семантически значимо. Так в португальском языке um cargo pesado значит тяжелый груз, напротив um pesado cargo означает тяжкую обязанность, задачу или волнение.
Štrukturalizmus má na modernú sémantiku silný vplyv, vníma jazyk ako sieť systematických vzťahov. Jazykovedci, ktorí vychádzajú z princípu kompozicionality (skladateľnosti), sa snažia zmapovať sémantické vzťahy na základe syntaktických vzťahov medzi významami jednotlivých slov. Rozdiel medzi vyjadreniami maľuj červený dom a maľuj dom načerveno sa dá zo syntaktického hľadiska odvodiť z poradia slov: v prvom prípade je slovo červený súčasťou mennej syntagmy (červený dom). V druhom prípade je však príslovkové určenie spôsobu „načerveno” samostatným vetným členom rozvíjajúcim sloveso (maľuj – načerveno). Zo sémantického hľadiska je dôležité, či bol dom červený už pred maľovaním alebo až po ňom. Románske jazyky využívajú rozličné umiestnenie prídavných mien podobným spôsobom, pričom sa zmenou umiestnenia čiastočne mení aj význam výroku. V portugalčine spojenie um cargo pesado znamená ťažký náklad, zatiaľ čo spojenie um pesado cargo znamená náročnú povinnosť, ťažkú úlohu alebo tiesnivú obavu.
Strukturalizem je imel na moderno sematiko močan vpliv in vidi jezike kot mrežo sistemskih odnosov. Lingvisti skušajo na podlagi kompozicijskega principa opredeliti semantične odnose kot sintaktične odnose med besednimi pomeni. Razliko v pomenu med pobarvaj rdečo hišo in pobarvaj hišo rdeče lahko sintaktično sklepamo na podlagi vrstnega reda besed: rdeče je del samostalniške fraze (rdeča hiša) v prvem primeru, medtem ko je v drugem primeru neodvisen stavčni del (pobarvaj - hišo - rdeče). Semantično se nahaja razlika v dejstvu ali je bila hiša rdeča pred ali po barvanju. Podobno tudi romanski jeziki izkoriščajo pridevniško postavitev semantično. Portugalski um cargo pesado pomeni težko breme, medtem ko je um pesado cargo težka dolžnost, naloga ali skrb.
Strukturālisms, kolosāli ietekmējis mūsdienu semantiku, uzskata valodu par sistemātisku sakaru tīklu. Pamatojoties uz kompozicionāla principa, valodnieki cenšas iezīmēt semantiskās attiecības uz sintaktiskām attiecībām starp vārdu nozīmēm. Starpība starp krāsot sarkano māju un krāsot māju sarkani var būt sintaktiski noteikta pēc vārdu secības: sarkana ir pamatdaļa no nominālas vārdkopas (sarkana māja), bet neatkarīgā palīgteikumā (krāsot - māja - sarkani) tā kļūst par palīglocekli. Rezultātā tā semantiski noteic, vai māja ir sarkana pirms krāsošanas, vai tikai pēc tās. Līdzīgi romāņu valodās ir lietojams īpašības vārds, kurš ir semantiski pozicionējams. Šādi, portugāliski um cargo pesado nozīmē smagumu, bet um pesado cargo nozīmē smagu pienākumu, uzdevumu vai uztraukumu.
Is mór é tionchar an structúraíochais ar an tséimeantaic nua-aimseartha, agus féachtar ar theanga mar líonra de chaidrimh chórasacha. Bunaithe ar phrionsabal an chomhshuíomhachais, féachann teangeolaithe le gaolta séimeantacha a mhapáil ar ghaolta comhréire idir bríonna focal. Is féidir an difríocht idir teach a phéinteáil dearg agus teach dearg a phéinteáil {/ i} a thuiscint ó thaobh comhréire as ord na bhfocal: is cuid é {deargde fhrása ainmfhoclach ( teach dearg {/} i) sa chéad cheannr, ach is cuid de chlásal neamhspleách é (péinteáil - teach - dearg) sa dara sampla. Ó thaobh brí, is ionann sin agus cibé an raibh an teach dearg cheana roimh an bpéinteáil nó ná raibh sé ach dearg tar éis na péinteála. Mar an gcéanna, baineann na teangacha Rómánsacha leas as suíomh na haidiachta chun brí a léiriú. Mar sin, i bPortaingéilis is ionann um pesado lasta agus ualach trom, agus um lasta pesado {/} agus dualgas trom, cúram nó imní.
  Semantik, lexikologi / ...  
Skillnaden mellan måla ett rött hus och måla ett hus rött kan konstateras syntaktiskt utifrån ordföljd: röd är en del av en substantivfras (rött hus) i den första meningen, men en oberoende sats (måla - huset - rött) i den andra.
Structuralism has had a profound influence on modern semantics, and sees language as a network of systematic relationships. Based on the principle of compositionality, linguists try to map semantic relations onto syntactic relations between word meanings. The difference between paint a red house and paint a house red can be syntactically inferred from word order: red is part of a noun phrase (red house) in the former, but an independent clause part (paint - house - red) in the latter. Semantically this amounts to whether the house is red already before or only after the painting. Similarly, Romance languages exploit adjective positioning semantically. Thus, in Portuguese um cargo pesado is a heavy load, while um pesado cargo is a heavy duty, task or worry.
Le structuralisme a fortement influencé la sémantique moderne. Il considère les langues comme des réseaux de relations systématiques. En partant du principe de compositionnalité, les linguistes essaient de faire correspondre les relations sémantiques à des relations syntaxiques entre les sens des mots. Les langues romanes, dont le français, exploitent la position des adjectifs dans un but sémantique : « grand » a un sens différent dans un homme grand et dans un grand homme. L’ordre des mots joue aussi un rôle sémantique dans d’autres langues : par exemple, en anglais, la différence entre paint a red house (« peindre une maison rouge ») et paint a house red (« peindre une maison en rouge ») peut être déduite de l’ordre des mots : red fait partie d’un groupe nominal (red house) dans la première phrase, mais d’une partie indépendante de la proposition (paint - house - red) dans la deuxième. Sémantiquement, cela revient à savoir si la maison est déjà rouge avant d’être peinte ou seulement après.
Der Strukturalismus hatte einen tiefen Einfluss auf die moderne Semantik, er sieht Sprache als ein Netzwerk systematischer Beziehungen. Basierend auf den Prinzip der Kompositionalität (Bauprinzip) versuchen die Linguisten, die semantischen Beziehungen auf syntaktische Beziehungen zwischen den Wortbedeutungen abzubilden. Der Unterschied zwischen ein rotes Haus malen und ein Haus rot malen kann syntaktisch aus der Wortstellung erschlossen werden: rot ist Teil einer Nominalphrase (rotes Haus) im ersten Beispiel, aber ein unabhängiger Satzteil (das Haus- rot - malen) im zweiten. Semantisch läuft dies darauf hinaus, ob das Haus schon vor oder erst nach dem Malen rot ist. Romanische Sprachen nützen die Adjektivstellung semantisch aus. So ist im Portugiesischen um cargo pesado eine schwere Last, während um pesado cargo eine schwere Pflicht, Aufgabe oder Sorge ist.
El Estructuralismo ha tenido una gran influencia en la Semántica moderna, y ve la lengua como una red de relaciones sistemáticas. Basándose en el principio de composicionalidad, la Linguística intenta transferir relaciones semánticas a relaciones sintácticas entre significados de palabras. La diferencia entre paint a red house (pintar una casa roja) y paint a house red (pintar una casa de rojo) puede ser inferida del orden de las palabras: red (rojo) forma parte de una frase nominal (red house (casa roja)) en el primer ejemplo, pero forma parte de una oración independiente en paint- house-red, el segundo ejemplo. Semánticamente esto se reduce a si la casa era roja antes de ser pintada o después. De forma similar, las lenguas romances explotan semánticamente la posición del adjetivo. Así, en portugués um cargo pesado es una carga pesada, mientras que um pesado cargo es un trabajo duro, pesado.
Lo Strutturalismo ha avuto una profonda influenza sulla semantica moderna, e vede la lingua come una rete di relazioni sistematiche. Sulla base del principio di composizionalità, la linguistica cerca di trasferire le relazioni semantiche sulle relazioni sintattiche tra i significati delle parole. La differenza tra paint a red house (dipingere una casa rossa) e paint a house red (tingere una casa di rosso) può essere dedotta dall'ordine delle parole: red (rosso) è parte di una frase nominale (red house (casa rossa)) nel primo esempio, mentre fa parte di un'orazione indipendente in paint - house - red (tingere - casa - rosso) nel secondo. Semanticamente ciò si riduce al fatto che la casa fosse o meno rossa prima di esser tinta. Allo stesso modo, le lingue romanze sfruttano semanticamente la posizione dell'aggettivo. Così, in portoghese um cargo pesado è un carico pesante, mentre um pesado carico è un compito duro, pesante, o spiacevole.
Structuralisme heeft een grote invloed op de moderne semantiek, en ziet taal als een netwerk van systematische relaties. Gebaseerd op het principe van compositionaliteit, proberen taalkundigen semantische relaties in kaart te brengen volgens syntactische relaties tussen woordbetekenissen. Het verschil tussen een rood huis verven en een huis rood verven kan syntactisch worden afgeleid uit de woordvolgorde: rood is een onderdeel van een substantief-groep (rood huis) in de eerste interpretatie, maar een onafhankelijk zinsdeel (verven - huis - rood) in de laatste. Semantisch komt dit neer op de vraag of het huis reeds rood is vóór of pas na het verven. Evenzo exploiteren Romaanse talen de plaats van het adjectief semantisch. Zo is in het Portugees um cargo pesado een zware last, terwijl um pesado cargo een zware taak of verplichting is.
Структурализмът е оказал голямо влияние върху съвременната семантика, той гледа вижда език като мрежа от системни отношения. Въз основа на принципа на композиционалността, лингвистите се опитват да "картографират" семантичните отношения върху синтактичните отношенията между значенията на думите. Разликата между боядисвам червена къща и боядисвам къщата червена може да се заключи от синтактичния словоред: червена е част от именната фраза червена къща в първия случай, но е независима част от израза (боядисвам къщата червена) във втория случай. От гледна точка на семантиката значимо е това дали къщата е червена още преди или след боядисването. По същия начин, романските езици използват семантично позициониране на прилагателно. Така на португалски um cargo pesado е тежък товар, а um pesado cargo е тежко задължение, задача или тревога.
Strukturalizam je duboko utjecao na modernu semantiku a on vidi jezik kao mrežu sistemskih odnosa. Na osnovi principa složenosti lingvisti mogu mapirati semantičke odnose po sintaktičkim odnosima među značenjima riječi. Razliku između naslikati crvenu kuću i naslikati kuću crveno moguće je sintaktički deducirati iz redoslijeda riječi: crvenu je dio imeničke grupe crvena kuća u prvoj interpretaciji, dok je neovisan dio rečenice u drugoj interpretaciji: naslikati - kuću - crveno. Semantička razlika je u tome, da li je kuća crvena već prije ili tek poslije slikanja. Slično semantički iskorištavaju romanski jezici položaj pridjeva. Tako je u portugalskom um cargo pesado težak teret dok je um pesado cargo teška dužnost, zadaća ili obaveza.
Strukturalismen har haft en dybtgående inflydelse på moderne semantik, og ser sproget som et netværk af systematiske relationer. Baseret på princippet om kompositionalitet ("sammensættelighed"), forsøger lingvisterne at parallelisere semantiske relationer med de syntaktiske relationer ordene imellem. Forskellen mellem male det røde hus og male huset rødt er således syntaktisk markeret igennem forskellen i ordrækkefølgen: rød er del af substantivsyntagmet det røde hus i førstnævnte, men et uafhængigt sætningsled i sidstnævnte (male - hus - rød. Den semantiske (betydningsmæssige) forskel er så om huset er rødt allerede før, eller først efter, malningen. På lignende vis benytter romanske sprog adjektivers placering til at markere en semantisk forskel. Således mener portugisisk med um cargo pesado et tungt læs, mens um pesado cargo er en tung opgave eller byrde.
Tänapäeva semantikale on olnud suur mõju strukturalismil, mis näeb keelt süstemaatiliste seoste võrgustikuna. Toetudes kompositsionaalsuse põhimõttele, püüavad keeleteadlased ühendada semantilisi suhteid süntaktilisteks seosteks sõnade tähenduse vahel. Lausete värvis punast maja ja värvis maja punaseks erinevust saab süntaktiliselt järeldada sõnajärjest: punane on nimisõnafraasi punane maja osa esimeses, aga iseseisev osalause värvis-maja-punaseks teises. Semantiliselt tähendab see seda, kas maja oli punane juba enne värvimist või alles pärast. Samamoodi kasutavad romaani keeled semantiliselt adjektiivide paigutust. Seega on portugali keeles um cargo pesado raske koorem, um pesado cargo aga raske kohustus, ülesanne või mure.
A strukturalizmusnak mély hatása volt a modern szemantikára, és a nyelvet mint rendszerszerű viszonyok hálózatát látja. A kompozicionalitás elvére alapozva, a nyelvészek megpróbálják a szemantikai viszonyokat szintaktikai viszonyokra leképezni. A piros házat festett és a festett ház piros kifejezéseknek szintaktikai értelemben más a szórendjük, az elsőben a piros a piros ház főnévi csoportnak a része, míg a másodikban a piros az állítmány. Szemantikai értelemben pedig arról van szó, hogy az elsőben a festés előtt nem volt piros ház, sőt egyáltalán ház, míg a másodikban egy már létező házról teszünk egy kijelentést. Hasonlóan, az újlatin nyelvek a melléknév helyét (a főnév előtt vagy utána) arra használják, hogy jelentést különböztessenek meg. Így a portugálban um cargo pesado súlyos terhet, míg um pesado cargo súlyos kötelességet, feladatot vagy gondot jelent.
Struktūralizmas padarė didžiulę įtaką šiuolaikinei semantikai, ji žiūri į kalbą kaip į tinklą sisteminių santykių. Remdamiesi kompoziciniu principu (sakinio reikšmę sudaro komponentų reikšmių suma), lingvistai bando išreikšti sintaksės ryšius tarp žodžių reikšmių. Skirtumas tarp angliškų frazių paint a red house (nudažyk raudoną namą) ir paint a house red (nudažyk namą raudonai) sintaksių gali būti interpretuotas eiliškumo seka: red (raudonas) - dalis vardinio derinimo red house pirmuoju atveju, nepriklausoma sakinio dalis (paint-house-red nudažyk namą raudonai) - antruoju. Semantikos požiūriu svarbu, ar namas buvo raudonas iki dažymo, ar tokiu tapo po. Panašiai romanų kalbose naudojamas būdvardis, pozicionuojant semantiškai. Portugalų kalboje um vargo pesado reiškia sunkų krovinį, tačiau um pesado cargo reiškia sunkią pareigą, užduotį arba jaudulį.
Strukturalizm wpłynął w ogromnym stopniu na współczesną semantykę. Teoria ta traktuje język jako sieć systematycznych relacji. Opierając się na zasadzie kompozycyjności, językoznawcy próbują przyporządkować relacje semantyczne relacjom syntaktycznym pomiędzy znaczeniami słów. Różnica pomiędzy paint a red house (malować czerwony dom) a paint a house red (malować dom na czerwono) może być syntaktycznie wywnioskowana z układu słów: w pierwszym wyrażeniu red jest częścią frazy rzeczownikowej red house (czerwony dom), a w drugim stanowi niezależną część zdania paint – house – red (malować – dom – czerwony). Semantycznie oznacza to różnicę między dwiema sytuacjami: czy dom był czerwony już przed malowaniem, czy dopiero po malowaniu. Podobnie, w językach romańskich pozycja przymiotnika niesie ze sobą określone znaczenie. Na przykład w języku portugalskim um cargo pesado oznacza ciężki ładunek, podczas gdy um pesado cargo to ciężki obowiązek, zadanie lub zmartwienie.
Structuralismul a avut o influență profundă asupra semanticii moderne, el consideră limba ca o rețea de relații sistematice. Bazându-se pe principiul compoziționalității (Principiu de construcție), lingviștii încearcă să facă transferul relațiilor semantice cu relațiile sintactice între sensurile cuvintelor. Diferența între a picta o casă roșie și a picta o casă în roșu poate fi dedusă sintactic din topică/ordinea cuvintelor: roșu este parte într-o structură nominală (casă roșie), în primul exemplu, dar o parte de propoziție independentă (casa- roșie - a picta) în al doilea. În mod similar limbile romanice exploatează adjectivele poziționându-le semantic. Așa și in portugheză um cargo pesado o greutate mare, în timp ce um pesado cargo este o obligație grea, sarcină, grijă.
Структурализм оказал глубокое воздействие на современную семантику, он смотрит на язык как на сеть систематических отношений. Основываясь на принципе композициональности (значение предложения составляется путем сложения значений компонентов), лингвисты пытаются отобразить синтаксические связи между значениями слов. Разница между английскими фразами paint a red house (покрась красный дом) и paint a house red (покрась дом красным) синтаксически может интерпретироваться с точки зрения порядка слов: red (красный) - это часть именного сочетания (red house) в первом случае, и независимый член предложения((paint - house - red покрась - дом - красным) в последнем. С точки зрения семантики значимым является то, был ли дом красным до покраски или стал таким только после ее. Сходным образом в романских языках ведет себя прилагательное, позиционируемое семантически значимо. Так в португальском языке um cargo pesado значит тяжелый груз, напротив um pesado cargo означает тяжкую обязанность, задачу или волнение.
Štrukturalizmus má na modernú sémantiku silný vplyv, vníma jazyk ako sieť systematických vzťahov. Jazykovedci, ktorí vychádzajú z princípu kompozicionality (skladateľnosti), sa snažia zmapovať sémantické vzťahy na základe syntaktických vzťahov medzi významami jednotlivých slov. Rozdiel medzi vyjadreniami maľuj červený dom a maľuj dom načerveno sa dá zo syntaktického hľadiska odvodiť z poradia slov: v prvom prípade je slovo červený súčasťou mennej syntagmy (červený dom). V druhom prípade je však príslovkové určenie spôsobu „načerveno” samostatným vetným členom rozvíjajúcim sloveso (maľuj – načerveno). Zo sémantického hľadiska je dôležité, či bol dom červený už pred maľovaním alebo až po ňom. Románske jazyky využívajú rozličné umiestnenie prídavných mien podobným spôsobom, pričom sa zmenou umiestnenia čiastočne mení aj význam výroku. V portugalčine spojenie um cargo pesado znamená ťažký náklad, zatiaľ čo spojenie um pesado cargo znamená náročnú povinnosť, ťažkú úlohu alebo tiesnivú obavu.
Strukturalizem je imel na moderno sematiko močan vpliv in vidi jezike kot mrežo sistemskih odnosov. Lingvisti skušajo na podlagi kompozicijskega principa opredeliti semantične odnose kot sintaktične odnose med besednimi pomeni. Razliko v pomenu med pobarvaj rdečo hišo in pobarvaj hišo rdeče lahko sintaktično sklepamo na podlagi vrstnega reda besed: rdeče je del samostalniške fraze (rdeča hiša) v prvem primeru, medtem ko je v drugem primeru neodvisen stavčni del (pobarvaj - hišo - rdeče). Semantično se nahaja razlika v dejstvu ali je bila hiša rdeča pred ali po barvanju. Podobno tudi romanski jeziki izkoriščajo pridevniško postavitev semantično. Portugalski um cargo pesado pomeni težko breme, medtem ko je um pesado cargo težka dolžnost, naloga ali skrb.
Strukturālisms, kolosāli ietekmējis mūsdienu semantiku, uzskata valodu par sistemātisku sakaru tīklu. Pamatojoties uz kompozicionāla principa, valodnieki cenšas iezīmēt semantiskās attiecības uz sintaktiskām attiecībām starp vārdu nozīmēm. Starpība starp krāsot sarkano māju un krāsot māju sarkani var būt sintaktiski noteikta pēc vārdu secības: sarkana ir pamatdaļa no nominālas vārdkopas (sarkana māja), bet neatkarīgā palīgteikumā (krāsot - māja - sarkani) tā kļūst par palīglocekli. Rezultātā tā semantiski noteic, vai māja ir sarkana pirms krāsošanas, vai tikai pēc tās. Līdzīgi romāņu valodās ir lietojams īpašības vārds, kurš ir semantiski pozicionējams. Šādi, portugāliski um cargo pesado nozīmē smagumu, bet um pesado cargo nozīmē smagu pienākumu, uzdevumu vai uztraukumu.
Is mór é tionchar an structúraíochais ar an tséimeantaic nua-aimseartha, agus féachtar ar theanga mar líonra de chaidrimh chórasacha. Bunaithe ar phrionsabal an chomhshuíomhachais, féachann teangeolaithe le gaolta séimeantacha a mhapáil ar ghaolta comhréire idir bríonna focal. Is féidir an difríocht idir teach a phéinteáil dearg agus teach dearg a phéinteáil {/ i} a thuiscint ó thaobh comhréire as ord na bhfocal: is cuid é {deargde fhrása ainmfhoclach ( teach dearg {/} i) sa chéad cheannr, ach is cuid de chlásal neamhspleách é (péinteáil - teach - dearg) sa dara sampla. Ó thaobh brí, is ionann sin agus cibé an raibh an teach dearg cheana roimh an bpéinteáil nó ná raibh sé ach dearg tar éis na péinteála. Mar an gcéanna, baineann na teangacha Rómánsacha leas as suíomh na haidiachta chun brí a léiriú. Mar sin, i bPortaingéilis is ionann um pesado lasta agus ualach trom, agus um lasta pesado {/} agus dualgas trom, cúram nó imní.
  Semantik, lexikologi / ...  
Skillnaden mellan måla ett rött hus och måla ett hus rött kan konstateras syntaktiskt utifrån ordföljd: röd är en del av en substantivfras (rött hus) i den första meningen, men en oberoende sats (måla - huset - rött) i den andra.
Structuralism has had a profound influence on modern semantics, and sees language as a network of systematic relationships. Based on the principle of compositionality, linguists try to map semantic relations onto syntactic relations between word meanings. The difference between paint a red house and paint a house red can be syntactically inferred from word order: red is part of a noun phrase (red house) in the former, but an independent clause part (paint - house - red) in the latter. Semantically this amounts to whether the house is red already before or only after the painting. Similarly, Romance languages exploit adjective positioning semantically. Thus, in Portuguese um cargo pesado is a heavy load, while um pesado cargo is a heavy duty, task or worry.
Le structuralisme a fortement influencé la sémantique moderne. Il considère les langues comme des réseaux de relations systématiques. En partant du principe de compositionnalité, les linguistes essaient de faire correspondre les relations sémantiques à des relations syntaxiques entre les sens des mots. Les langues romanes, dont le français, exploitent la position des adjectifs dans un but sémantique : « grand » a un sens différent dans un homme grand et dans un grand homme. L’ordre des mots joue aussi un rôle sémantique dans d’autres langues : par exemple, en anglais, la différence entre paint a red house (« peindre une maison rouge ») et paint a house red (« peindre une maison en rouge ») peut être déduite de l’ordre des mots : red fait partie d’un groupe nominal (red house) dans la première phrase, mais d’une partie indépendante de la proposition (paint - house - red) dans la deuxième. Sémantiquement, cela revient à savoir si la maison est déjà rouge avant d’être peinte ou seulement après.
Der Strukturalismus hatte einen tiefen Einfluss auf die moderne Semantik, er sieht Sprache als ein Netzwerk systematischer Beziehungen. Basierend auf den Prinzip der Kompositionalität (Bauprinzip) versuchen die Linguisten, die semantischen Beziehungen auf syntaktische Beziehungen zwischen den Wortbedeutungen abzubilden. Der Unterschied zwischen ein rotes Haus malen und ein Haus rot malen kann syntaktisch aus der Wortstellung erschlossen werden: rot ist Teil einer Nominalphrase (rotes Haus) im ersten Beispiel, aber ein unabhängiger Satzteil (das Haus- rot - malen) im zweiten. Semantisch läuft dies darauf hinaus, ob das Haus schon vor oder erst nach dem Malen rot ist. Romanische Sprachen nützen die Adjektivstellung semantisch aus. So ist im Portugiesischen um cargo pesado eine schwere Last, während um pesado cargo eine schwere Pflicht, Aufgabe oder Sorge ist.
El Estructuralismo ha tenido una gran influencia en la Semántica moderna, y ve la lengua como una red de relaciones sistemáticas. Basándose en el principio de composicionalidad, la Linguística intenta transferir relaciones semánticas a relaciones sintácticas entre significados de palabras. La diferencia entre paint a red house (pintar una casa roja) y paint a house red (pintar una casa de rojo) puede ser inferida del orden de las palabras: red (rojo) forma parte de una frase nominal (red house (casa roja)) en el primer ejemplo, pero forma parte de una oración independiente en paint- house-red, el segundo ejemplo. Semánticamente esto se reduce a si la casa era roja antes de ser pintada o después. De forma similar, las lenguas romances explotan semánticamente la posición del adjetivo. Así, en portugués um cargo pesado es una carga pesada, mientras que um pesado cargo es un trabajo duro, pesado.
Lo Strutturalismo ha avuto una profonda influenza sulla semantica moderna, e vede la lingua come una rete di relazioni sistematiche. Sulla base del principio di composizionalità, la linguistica cerca di trasferire le relazioni semantiche sulle relazioni sintattiche tra i significati delle parole. La differenza tra paint a red house (dipingere una casa rossa) e paint a house red (tingere una casa di rosso) può essere dedotta dall'ordine delle parole: red (rosso) è parte di una frase nominale (red house (casa rossa)) nel primo esempio, mentre fa parte di un'orazione indipendente in paint - house - red (tingere - casa - rosso) nel secondo. Semanticamente ciò si riduce al fatto che la casa fosse o meno rossa prima di esser tinta. Allo stesso modo, le lingue romanze sfruttano semanticamente la posizione dell'aggettivo. Così, in portoghese um cargo pesado è un carico pesante, mentre um pesado carico è un compito duro, pesante, o spiacevole.
Structuralisme heeft een grote invloed op de moderne semantiek, en ziet taal als een netwerk van systematische relaties. Gebaseerd op het principe van compositionaliteit, proberen taalkundigen semantische relaties in kaart te brengen volgens syntactische relaties tussen woordbetekenissen. Het verschil tussen een rood huis verven en een huis rood verven kan syntactisch worden afgeleid uit de woordvolgorde: rood is een onderdeel van een substantief-groep (rood huis) in de eerste interpretatie, maar een onafhankelijk zinsdeel (verven - huis - rood) in de laatste. Semantisch komt dit neer op de vraag of het huis reeds rood is vóór of pas na het verven. Evenzo exploiteren Romaanse talen de plaats van het adjectief semantisch. Zo is in het Portugees um cargo pesado een zware last, terwijl um pesado cargo een zware taak of verplichting is.
Структурализмът е оказал голямо влияние върху съвременната семантика, той гледа вижда език като мрежа от системни отношения. Въз основа на принципа на композиционалността, лингвистите се опитват да "картографират" семантичните отношения върху синтактичните отношенията между значенията на думите. Разликата между боядисвам червена къща и боядисвам къщата червена може да се заключи от синтактичния словоред: червена е част от именната фраза червена къща в първия случай, но е независима част от израза (боядисвам къщата червена) във втория случай. От гледна точка на семантиката значимо е това дали къщата е червена още преди или след боядисването. По същия начин, романските езици използват семантично позициониране на прилагателно. Така на португалски um cargo pesado е тежък товар, а um pesado cargo е тежко задължение, задача или тревога.
Strukturalizam je duboko utjecao na modernu semantiku a on vidi jezik kao mrežu sistemskih odnosa. Na osnovi principa složenosti lingvisti mogu mapirati semantičke odnose po sintaktičkim odnosima među značenjima riječi. Razliku između naslikati crvenu kuću i naslikati kuću crveno moguće je sintaktički deducirati iz redoslijeda riječi: crvenu je dio imeničke grupe crvena kuća u prvoj interpretaciji, dok je neovisan dio rečenice u drugoj interpretaciji: naslikati - kuću - crveno. Semantička razlika je u tome, da li je kuća crvena već prije ili tek poslije slikanja. Slično semantički iskorištavaju romanski jezici položaj pridjeva. Tako je u portugalskom um cargo pesado težak teret dok je um pesado cargo teška dužnost, zadaća ili obaveza.
Strukturalismen har haft en dybtgående inflydelse på moderne semantik, og ser sproget som et netværk af systematiske relationer. Baseret på princippet om kompositionalitet ("sammensættelighed"), forsøger lingvisterne at parallelisere semantiske relationer med de syntaktiske relationer ordene imellem. Forskellen mellem male det røde hus og male huset rødt er således syntaktisk markeret igennem forskellen i ordrækkefølgen: rød er del af substantivsyntagmet det røde hus i førstnævnte, men et uafhængigt sætningsled i sidstnævnte (male - hus - rød. Den semantiske (betydningsmæssige) forskel er så om huset er rødt allerede før, eller først efter, malningen. På lignende vis benytter romanske sprog adjektivers placering til at markere en semantisk forskel. Således mener portugisisk med um cargo pesado et tungt læs, mens um pesado cargo er en tung opgave eller byrde.
Tänapäeva semantikale on olnud suur mõju strukturalismil, mis näeb keelt süstemaatiliste seoste võrgustikuna. Toetudes kompositsionaalsuse põhimõttele, püüavad keeleteadlased ühendada semantilisi suhteid süntaktilisteks seosteks sõnade tähenduse vahel. Lausete värvis punast maja ja värvis maja punaseks erinevust saab süntaktiliselt järeldada sõnajärjest: punane on nimisõnafraasi punane maja osa esimeses, aga iseseisev osalause värvis-maja-punaseks teises. Semantiliselt tähendab see seda, kas maja oli punane juba enne värvimist või alles pärast. Samamoodi kasutavad romaani keeled semantiliselt adjektiivide paigutust. Seega on portugali keeles um cargo pesado raske koorem, um pesado cargo aga raske kohustus, ülesanne või mure.
A strukturalizmusnak mély hatása volt a modern szemantikára, és a nyelvet mint rendszerszerű viszonyok hálózatát látja. A kompozicionalitás elvére alapozva, a nyelvészek megpróbálják a szemantikai viszonyokat szintaktikai viszonyokra leképezni. A piros házat festett és a festett ház piros kifejezéseknek szintaktikai értelemben más a szórendjük, az elsőben a piros a piros ház főnévi csoportnak a része, míg a másodikban a piros az állítmány. Szemantikai értelemben pedig arról van szó, hogy az elsőben a festés előtt nem volt piros ház, sőt egyáltalán ház, míg a másodikban egy már létező házról teszünk egy kijelentést. Hasonlóan, az újlatin nyelvek a melléknév helyét (a főnév előtt vagy utána) arra használják, hogy jelentést különböztessenek meg. Így a portugálban um cargo pesado súlyos terhet, míg um pesado cargo súlyos kötelességet, feladatot vagy gondot jelent.
Struktūralizmas padarė didžiulę įtaką šiuolaikinei semantikai, ji žiūri į kalbą kaip į tinklą sisteminių santykių. Remdamiesi kompoziciniu principu (sakinio reikšmę sudaro komponentų reikšmių suma), lingvistai bando išreikšti sintaksės ryšius tarp žodžių reikšmių. Skirtumas tarp angliškų frazių paint a red house (nudažyk raudoną namą) ir paint a house red (nudažyk namą raudonai) sintaksių gali būti interpretuotas eiliškumo seka: red (raudonas) - dalis vardinio derinimo red house pirmuoju atveju, nepriklausoma sakinio dalis (paint-house-red nudažyk namą raudonai) - antruoju. Semantikos požiūriu svarbu, ar namas buvo raudonas iki dažymo, ar tokiu tapo po. Panašiai romanų kalbose naudojamas būdvardis, pozicionuojant semantiškai. Portugalų kalboje um vargo pesado reiškia sunkų krovinį, tačiau um pesado cargo reiškia sunkią pareigą, užduotį arba jaudulį.
Strukturalizm wpłynął w ogromnym stopniu na współczesną semantykę. Teoria ta traktuje język jako sieć systematycznych relacji. Opierając się na zasadzie kompozycyjności, językoznawcy próbują przyporządkować relacje semantyczne relacjom syntaktycznym pomiędzy znaczeniami słów. Różnica pomiędzy paint a red house (malować czerwony dom) a paint a house red (malować dom na czerwono) może być syntaktycznie wywnioskowana z układu słów: w pierwszym wyrażeniu red jest częścią frazy rzeczownikowej red house (czerwony dom), a w drugim stanowi niezależną część zdania paint – house – red (malować – dom – czerwony). Semantycznie oznacza to różnicę między dwiema sytuacjami: czy dom był czerwony już przed malowaniem, czy dopiero po malowaniu. Podobnie, w językach romańskich pozycja przymiotnika niesie ze sobą określone znaczenie. Na przykład w języku portugalskim um cargo pesado oznacza ciężki ładunek, podczas gdy um pesado cargo to ciężki obowiązek, zadanie lub zmartwienie.
Structuralismul a avut o influență profundă asupra semanticii moderne, el consideră limba ca o rețea de relații sistematice. Bazându-se pe principiul compoziționalității (Principiu de construcție), lingviștii încearcă să facă transferul relațiilor semantice cu relațiile sintactice între sensurile cuvintelor. Diferența între a picta o casă roșie și a picta o casă în roșu poate fi dedusă sintactic din topică/ordinea cuvintelor: roșu este parte într-o structură nominală (casă roșie), în primul exemplu, dar o parte de propoziție independentă (casa- roșie - a picta) în al doilea. În mod similar limbile romanice exploatează adjectivele poziționându-le semantic. Așa și in portugheză um cargo pesado o greutate mare, în timp ce um pesado cargo este o obligație grea, sarcină, grijă.
Структурализм оказал глубокое воздействие на современную семантику, он смотрит на язык как на сеть систематических отношений. Основываясь на принципе композициональности (значение предложения составляется путем сложения значений компонентов), лингвисты пытаются отобразить синтаксические связи между значениями слов. Разница между английскими фразами paint a red house (покрась красный дом) и paint a house red (покрась дом красным) синтаксически может интерпретироваться с точки зрения порядка слов: red (красный) - это часть именного сочетания (red house) в первом случае, и независимый член предложения((paint - house - red покрась - дом - красным) в последнем. С точки зрения семантики значимым является то, был ли дом красным до покраски или стал таким только после ее. Сходным образом в романских языках ведет себя прилагательное, позиционируемое семантически значимо. Так в португальском языке um cargo pesado значит тяжелый груз, напротив um pesado cargo означает тяжкую обязанность, задачу или волнение.
Štrukturalizmus má na modernú sémantiku silný vplyv, vníma jazyk ako sieť systematických vzťahov. Jazykovedci, ktorí vychádzajú z princípu kompozicionality (skladateľnosti), sa snažia zmapovať sémantické vzťahy na základe syntaktických vzťahov medzi významami jednotlivých slov. Rozdiel medzi vyjadreniami maľuj červený dom a maľuj dom načerveno sa dá zo syntaktického hľadiska odvodiť z poradia slov: v prvom prípade je slovo červený súčasťou mennej syntagmy (červený dom). V druhom prípade je však príslovkové určenie spôsobu „načerveno” samostatným vetným členom rozvíjajúcim sloveso (maľuj – načerveno). Zo sémantického hľadiska je dôležité, či bol dom červený už pred maľovaním alebo až po ňom. Románske jazyky využívajú rozličné umiestnenie prídavných mien podobným spôsobom, pričom sa zmenou umiestnenia čiastočne mení aj význam výroku. V portugalčine spojenie um cargo pesado znamená ťažký náklad, zatiaľ čo spojenie um pesado cargo znamená náročnú povinnosť, ťažkú úlohu alebo tiesnivú obavu.
Strukturalizem je imel na moderno sematiko močan vpliv in vidi jezike kot mrežo sistemskih odnosov. Lingvisti skušajo na podlagi kompozicijskega principa opredeliti semantične odnose kot sintaktične odnose med besednimi pomeni. Razliko v pomenu med pobarvaj rdečo hišo in pobarvaj hišo rdeče lahko sintaktično sklepamo na podlagi vrstnega reda besed: rdeče je del samostalniške fraze (rdeča hiša) v prvem primeru, medtem ko je v drugem primeru neodvisen stavčni del (pobarvaj - hišo - rdeče). Semantično se nahaja razlika v dejstvu ali je bila hiša rdeča pred ali po barvanju. Podobno tudi romanski jeziki izkoriščajo pridevniško postavitev semantično. Portugalski um cargo pesado pomeni težko breme, medtem ko je um pesado cargo težka dolžnost, naloga ali skrb.
Strukturālisms, kolosāli ietekmējis mūsdienu semantiku, uzskata valodu par sistemātisku sakaru tīklu. Pamatojoties uz kompozicionāla principa, valodnieki cenšas iezīmēt semantiskās attiecības uz sintaktiskām attiecībām starp vārdu nozīmēm. Starpība starp krāsot sarkano māju un krāsot māju sarkani var būt sintaktiski noteikta pēc vārdu secības: sarkana ir pamatdaļa no nominālas vārdkopas (sarkana māja), bet neatkarīgā palīgteikumā (krāsot - māja - sarkani) tā kļūst par palīglocekli. Rezultātā tā semantiski noteic, vai māja ir sarkana pirms krāsošanas, vai tikai pēc tās. Līdzīgi romāņu valodās ir lietojams īpašības vārds, kurš ir semantiski pozicionējams. Šādi, portugāliski um cargo pesado nozīmē smagumu, bet um pesado cargo nozīmē smagu pienākumu, uzdevumu vai uztraukumu.
Is mór é tionchar an structúraíochais ar an tséimeantaic nua-aimseartha, agus féachtar ar theanga mar líonra de chaidrimh chórasacha. Bunaithe ar phrionsabal an chomhshuíomhachais, féachann teangeolaithe le gaolta séimeantacha a mhapáil ar ghaolta comhréire idir bríonna focal. Is féidir an difríocht idir teach a phéinteáil dearg agus teach dearg a phéinteáil {/ i} a thuiscint ó thaobh comhréire as ord na bhfocal: is cuid é {deargde fhrása ainmfhoclach ( teach dearg {/} i) sa chéad cheannr, ach is cuid de chlásal neamhspleách é (péinteáil - teach - dearg) sa dara sampla. Ó thaobh brí, is ionann sin agus cibé an raibh an teach dearg cheana roimh an bpéinteáil nó ná raibh sé ach dearg tar éis na péinteála. Mar an gcéanna, baineann na teangacha Rómánsacha leas as suíomh na haidiachta chun brí a léiriú. Mar sin, i bPortaingéilis is ionann um pesado lasta agus ualach trom, agus um lasta pesado {/} agus dualgas trom, cúram nó imní.