igl – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      245 Results   33 Domains
  67 Hits www.domainedespetitschampslins.com  
igl avonmiezdi 09.30 entochen 11.30 uras
vormittags von 09.30 bis 11.30 Uhr
  2 Hits swissorganisationofeducation.educa.ch  
Sch'igl è applitgabel, p.pl. specifitgar sutvart il stgalim da scola.
If applicable, please specify school level below
  11 Hits xnxxtapes.com  
Igl è necessari da construir in segund tunnel d’autostrada al Gottard?
È necessario raddoppiare il tunnel autostradale del Gottardo?
  4 Hits organisationdelaformation.educa.ch  
Sch'igl è applitgabel, p.pl. specifitgar sutvart il stgalim da scola.
If applicable, please specify school level below
S’il y a lieu, veuillez indiquer le niveau scolaire.
  5 Hits organisaziundalafurmaziun.educa.ch  
Sch'igl è applitgabel, p.pl. specifitgar sutvart il stgalim da scola.
If applicable, please specify school level below
S’il y a lieu, veuillez indiquer le niveau scolaire.
Se possibile specifica il livello scolastico.
  4 Hits bildungsorganisation.educa.ch  
Sch'igl è applitgabel, p.pl. specifitgar sutvart il stgalim da scola.
S’il y a lieu, veuillez indiquer le niveau scolaire.
Wenn zutreffend, bitte Schulstufe angeben
Se possibile specifica il livello scolastico.
  3 Hits organizzazionedelleducazione.educa.ch  
Sch'igl è applitgabel, p.pl. specifitgar sutvart il stgalim da scola.
If applicable, please specify school level below
S’il y a lieu, veuillez indiquer le niveau scolaire.
Wenn zutreffend, bitte Schulstufe angeben
Se possibile specifica il livello scolastico.
  www.bairroaltohotel.com  
Sch'ils geniturs n'èn betg maridads in cun l'auter, ston els inoltrar ina dumonda correspundenta per survegnir il dretg da tgira cuminaivel. Sch'igl è l'emprim uffant cuminaivel, pon ils geniturs tscherner per l'uffant tranter il num da nubil da la mamma e quel dal bab.
Sind die Eltern nicht miteinander verheiratet, braucht es ein entsprechendes Gesuch, damit die Eltern das gemeinsame Sorgerecht erhalten. Ist es das erste gemeinsame Kind, können die Eltern zwischen dem Ledignamen der Mutter und demjenigen des Vaters für das Kind wählen. Dieser gilt dann auch für weitere gemeinsame Kinder.
  www.freepcdownload.net  
Fond naziunal svizzer, promoziun da projects, nr. da project 135407 Il project prevesa d'elavurar per las linguas d'instrucziun dals Rumantschs (rumantsch grischun (rg) e tudestg) standards da basa sco ch'igl è gia..
Lo scopo del progetto summenzionato era doppio: (1) adattare per il livello secondario I le schede pedagogiche sviluppate nel 2009 nel quadro di un progetto di creazione di materiale per una didattica dell’... di più
  www.gr.pro-senectute.ch  
CANZIANO! sa drizza a dunnas ed umens a partir da 50 onns che chantan gugent. Igl è tuttina, sch'ins chanta gia u ha gia ina giada chantà en in auter chor u sch'ins ha simplamain mo plaschair da chantar.
CANZIANO! dà il benvenuto a donne e uomini ultra 50enni che si divertono cantando, indipendentemente dal fatto che essi facciano già parte di un altro coro, che abbiano precedentemente cantato in altri cori o che provino semplicemente gioia nel canto.
  2 Hits insegnamento.educa.ch  
Il Di europeic da logopedia dals 6 da mars 2012 porscha ina plattafurma per il tema balbegiar. Igl è ina gronda finamira da las logopedas da tut l’Europa da discutar il tema balbegiar per che la populaziun enconuschia las reglas impurtantas per il contact cun pertutgads.
The national Awareness Campaign for Life Long Learning in its 10th edition not only proclaims learning through manifestations and the net, but also «on the road» through a double decker bus going from one learning event to the other. The Learning Festival mainly focuses on educational networking.
Organisée conjointement par l’Office fédéral des assurances sociales, le Canton et la Ville de Genève, la 2e Conférence nationale Jeunes et violence entend proposer un état de la recherche au niveau international ainsi qu’une orientation sur les critères de bonnes pratiques de la prévention de la violence dans la famille, à l’école et dans l’espace social.
  10 Hits bildungssystem.educa.ch  
mars 2012 Venue: entira Europa Pajais: Switzerland Il Di europeic da logopedia dals 6 da mars 2012 porscha ina plattafurma per il tema balbegiar. Igl è ina gronda finamira da las logopedas da tut l’Europa da discutar il tema balbegiar per che la populaziun enconuschia las reglas impurtantas per il contact cun pertutgads.
Date : 7. June 2013 Venue: Hotel Hilton, Basel Country: Switzerland

The Clean Forest Forum aims to alert society to the long-term binding of excess greenhouse gas CO2 which is done through tree plantings. Clima experts inform on the most pressing charges. The website offers a number of interesting research results.

Link: http://www.cleanforestclub.ch/en/home/ Event type: Symposium Coverage: Regional Event Language: German English School level: Independent of levels
  systemeeducatif.educa.ch  
Il Di europeic da logopedia dals 6 da mars 2012 porscha ina plattafurma per il tema balbegiar. Igl è ina gronda finamira da las logopedas da tut l’Europa da discutar il tema balbegiar per che la populaziun enconuschia las reglas impurtantas per il contact cun pertutgads.
This symposium deals with the different aspects of educational landscapes (in French and German). It is targeted towards all persons who in politics, job or spare time are concerned with children and young people.
Questo convegno specialistico è dedicato alla prevenzione e alla lotta contro l’illetteratismo. Si rivolge principalmente ai responsabili delle istituzioni attive nel campo della prevenzione e della lotta contro l’illetteratismo, nonché ai responsabili che operano in seno alla Confederazione e ai cantoni.
  8 Hits www.srgssr.ch  
Igl è enconuschent ch'il divertiment è il meglier recept per rumper il glatsch – e gist en in pajais pluriling e multicultural sco la Svizra è quest element liant da gronda impurtanza. Per quest motiv producescha la SSR regularmain emissiuns, en las qualas s'inscuntran giuven e vegl e persunas cun differentas culturas e professiuns.
Una risata, si sa, è la ricetta migliore per rompere il ghiaccio. L'intrattenimento è dunque un legante importantissimo, soprattutto in una nazione multilingue e multiculturale come la Svizzera. Per questo motivo la SSR propone regolarmente programmi che riuniscono le generazioni più giovani con quelle più vecchie, persone con culture e background professionali diversi. Queste esperienze creano un senso di appartenenza magari inconsueto in una società frammentata come la nostra, ma assolutamente essenziale.
  14 Hits www.fonoteca.ch  
Il servetsch als clients po vegnir meglierà, gia ch’igl è pussibel d’activar e da tadlar a distanza ina determinada registraziun - enfin oz stuevan ils clients sa diriger a la Fonoteca Naziunala Svizra a Lugano per pudair tadlar ils documents sonors.
The service offered to users can be improved, as it is now possible to listen to a particular recording from a remote station - until now, to listen to a document, the user had to go personally to the premises of the Swiss National Sound Archives in Lugano.
On est en mesure d'améliorer le service aux usagers parce qu'il est possible d'activer l'écoute d'un enregistrement déterminé à distance - jusqu'à ce jour, pour écouter un document sonore, l'usager devait se rendre directement à la Phonothèque Nationale Suisse, à Lugano.
Die Dienstleistungen für die Benutzer können wesentlich verbessert werden, indem das Anhören eines Tondokumentes auf die Distanz angeboten werden kann - bis jetzt musste sich ein Benutzer für die Konsultation eines Dokuments nach Lugano an die Schweizer Nationalphonothek begeben.
È possibile migliorare il servizio agli utenti, in quanto si può attivare l'ascolto di una determinata registrazione a distanza - fino ad oggi l'utente per ascoltare un documento doveva recarsi presso la sede della Fonoteca Nazionale Svizzera a Lugano.
  2 Hits www2.city.sapporo.jp  
A tuttas è dentant cuminaivel il giavisch, da vegnir pli daspera a Dieu. La via en claustra n'è però betg be in singul pass, igl è anzi in crescher lien, in emprender permanent. Benedict conguala la claustra cun ina "scola en servetsch dal Segner" (RB, prolog 45).
If you ask the sisters in Müstair what made them choose to enter the convent, each of them will have a different story to tell – but all of them have the common desire to come closer to God. The way into the convent is, however, not accomplished in one step; it is something one grows into, a constant learning process. Benedict likens monastic life to “a school in the Lord’s service” (RB, Prologue). He says himself that at the beginning the way of salvation cannot but be narrow: “But… we shall run the way of God’s commandments with expanded hearts …” (RB, Prologue).
Si les moniales de Müstair devaient expliciter leur motivation profonde à entrer au couvent, chacune raconterait sans doute une histoire différente. Toutes ont cependant en commun le désir de chercher Dieu. L’engagement sur la voie monastique ne se fait toutefois jamais d’un seul pas, il s’agit plutôt d’un lent mûrissement, d’un apprentissage constant. Saint Benoît compare la vie monastique à une « école où l’on apprend à servir le Seigneur » (RSB, Prologue, 45). Il affirme également qu’au début, le chemin ne peut être qu’étroit. Mais « à mesure que l'on progresse dans la voie religieuse et dans la foi, le cœur se dilate, et l'on court dans la voie des commandements de Dieu, avec la douceur ineffable de l'amour. » (RSB, Prologue, 49).
  13 Hits www.berghotel-zirm.com  
Igl è evident ch’in patratgar uschè stretg è lià a la cultura. Ins na po perquai betg laschar la Fundaziun ch persula a mesa via! I dovra per forza ina coaliziun da persunas da la cultura, da la politica e dal mund da lavur ch’èn prontas ed han il curaschi da resister e che pon preschentar novas perspectivas.
Qu’une telle myopie ait pour cause une conception culturelle réductrice parait évident. Et c’est pour cela qu’on ne doit pas faire de la Fondation ch une tête de turc! Une coalition entre culture, politique et monde du travail qui soit capable d’opposer une résistance et de tracer des perspectives différentes serait bien plus utile. Nous y participons pour notre part, notamment avec ce numéro dédié à la culture et à la gastronomie dans l’enseignement des langues. Le manger, le boire et l’art culinaire sont des lieux de convergence entre langue(s) et culture(s) qui ne demandent qu’à être visités. Il est par exemple inimaginable qu’un bon cuisinier puisse se passer du français (et d’autres langues). Alors que c’est justement ce que préconisent les nouveaux profils d’exigences pour le CFC de cuisinier! Tout cela ne devrait pas être accepté. Bonne lecture, donc, en espérant qu’elle nourrisse votre envie d’échanger! (ggh)
Dass derart verkürztes Denken kulturell bedingt ist leuchtet ein. Man kann deshalb die ch Stiftung nicht alleine im Regen stehen lassen! Es braucht wohl eine Koalition der Willigen aus Kultur, Politik und Arbeitswelt, die den Mut haben, Widerstand zu leisten und neue Perspektiven aufzeigen können. Wir versuchen dies mit der vorliegenden Nummer von Babylonia zum Thema ‚Sprachen und Speisen’. Die Konvergenz von Sprache und Kultur liegt beim Essen und in der Kulinarik auf der Hand. So ist es auch kaum denkbar, dass z.B. ein Koch ohne die französische (und anderen) Sprache auskommen kann. Aber genau dies gibt das neue Anforderungsprofil der Köche EFZ vor! Das wollen wir nicht akzeptieren und wünschen deshalb eine spannende Lektüre. (ggh)
Che una tale miopia abbia una matrice culturale pare evidente. Per questo non si può fare della Fondazione ch un capro espiatorio! Serve piuttosto una coalizione tra cultura, politica e mondo del lavoro capace di opporre resistenza e di tracciare prospettive diverse. Noi facciamo la nostra parte, già con questo numero di Babylonia dedicato al tema ‘Lingue e cucina’. Nel mangiare e bere e nell’arte culinaria, la convergenza tra lingua e cultura è lì da cogliere. Ad es. è inimmaginabile che un buon cuoco possa fare a meno del francese (e di altre lingue). Ma è proprio questa l’indicazione del nuovo profilo per i cuochi AFC! Crediamo che tutto ciò non debba essere accettato. Dunque buona lettura! (ggh)
  www.li.admin.ch  
CPP) fixescha ils cas, en ils quals las autoritads da persecuziun penala dastgan registrar ed evaluar infurmaziuns survegliond il traffic da posta e da telecommunicaziun, sch'ellas han da sclerir crims. La lescha enumerescha tut ils delicts, tar ils quals igl è pussaivel da far quai sin basa d'ina approvaziun d'ina dretgira (art. 269 al. 2 CPP ed art. 70 al. 2 PPM).
StPO/CPP) lists the crimes which qualify for post and telecommunications surveillance and for findings to be used in court. The law also stipulates under what conditions post or telecommunications surveillance is admissible (Art. 269(2) CCP) and Art. 70(2) Code of Military Criminal Procedure) It is important to note that surveillance mandates are subject to judicial approval. Apart from criminal proceedings, post and telecommunications surveillance may be ordered to search for missing persons (Art. 3
CPP) fixe les conditions auxquelles les autorités de poursuite pénale peuvent ordonner une mesure de surveillance et exploiter les données ainsi obtenues en vue d'élucider un crime. Les infractions justifiant la mise en oeuvre d'une mesure de surveillance, sur autorisation d'un juge, y sont énumérées de manière exhaustive (art. 269, al. 2, CPP et art. 70, al. 2, de la procédure pénale militaire, PPM). En dehors d'une procédure pénale, des mesures de surveillance peuvent aussi être ordonnées pour rechercher des personnes disparues, lorsque leur vie ou leur santé est menacée (art. 3
StPO) legt fest, zur Aufklärung welcher Verbrechen die Strafverfolgungsbehörden mittels Überwachung des Post- und Fernmeldeverkehrs Informationen erheben und verwerten dürfen. Das Gesetz zählt abschliessend auf, bei welchen Delikten dies auf richterliche Genehmigung hin möglich ist (Art. 269 Abs. 2 StPO und Art. 70 Abs. 2 MStP). Ausserhalb von Strafverfahren können Massnahmen dann angeordnet werden, wenn es um die Suche nach vermissten, gefährdeten Personen geht (Art. 3
CPP) stabilisce per quali reati le autorità inquirenti possono rilevare e trattare informazioni ottenute nel quadro di una sorveglianza della corrispondenza postale e del traffico delle telecomunicazioni. La legge fornisce un elenco esaustivo dei reati per i quali è possibile disporre la sorveglianza previa approvazione giudiziaria (art. 269 cpv. 2 CPP e art. 70 cpv. 2 PPM). Misure di sorveglianza possono essere ordinate anche al di fuori di procedimenti penali per ritrovare persone disperse, la cui salute o vita è in grave pericolo (art. 3
  11 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
Il di da son Gisep ha ses origin en Sicilia, nua ch'igl ha lieu ils 19 da mars ina festa en onur da quest sontg. Ad el, il sontg patrun per umans en miseria, sa drizzavan las famiglias cun suffragis ed uraziuns, empermettend ch'ellas installeschian in altar cun victualias e ch'ellas partian questas donaziuns cun auters.
The festival of San Giuseppe Day (St Joseph's Day) originated in Sicily, where a celebration is held in honour of St Joseph on 19 March. As he is considered the patron saint of people in need, families addressed requests to him and pledged to build an altar of food and then share these offerings with others. The tradition was brought to Laufenburg by immigrants from the Sicilian town of Leonforte. Initially they celebrated in private, until 17 years ago the festival was incorporated into the parish duties.
La fête de San Giuseppe (19 mars) est originaire de Sicile. Joseph est le saint patron des gens dans le besoin ; les familles s’adressent à lui et promettent de construire un autel avec des victuailles qu’elles partagent ensuite avec d’autres. Des immigrés de la petite ville sicilienne de Leonforte ont amené cette tradition à Laufenburg. Ils célébrèrent tout d’abord dans un cadre privé, mais il y a 17 ans la fête fut intégrée au travail paroissial.
Der San-Giuseppe-Tag hat seinen Ursprung auf Sizilien, wo zu Ehren des heiligen Josephs am 19. März eine Feier stattfindet. Als Schutzpatron für Menschen in Not wandten sich Familien mit Fürbitten an ihn und versprachen, einen Altar mit Lebensmitteln aufzubauen und diese Gaben dann mit anderen zu teilen. Zuwanderer aus der sizilianischen Kleinstadt Leonforte brachten die Tradition nach Laufenburg. Zunächst feierten sie im privaten Rahmen, bis vor 17 Jahren das Fest in die Pfarreiarbeit eingebunden wurde.
Il giorno di San Giuseppe ha le sue origini in Sicilia, dove il 19 marzo si celebra una festa in onore dell’omonimo santo. Patrono delle persone in difficoltà, le famiglie si rivolgevano a lui con preghiere di intercessione, promettendo di costruire un altare con vivande e di condividere questi doni con gli altri. Gli immigranti dalla cittadina siciliana di Leonforte hanno portato la tradizione a Laufenburg. In un primo momento hanno festeggiato in ambito privato, in seguito, 17 anni fa, la festa è stata inserita nel calendario delle ricorrenze religiose.
  11 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
Il di da son Gisep ha ses origin en Sicilia, nua ch'igl ha lieu ils 19 da mars ina festa en onur da quest sontg. Ad el, il sontg patrun per umans en miseria, sa drizzavan las famiglias cun suffragis ed uraziuns, empermettend ch'ellas installeschian in altar cun victualias e ch'ellas partian questas donaziuns cun auters.
The festival of San Giuseppe Day (St Joseph's Day) originated in Sicily, where a celebration is held in honour of St Joseph on 19 March. As he is considered the patron saint of people in need, families addressed requests to him and pledged to build an altar of food and then share these offerings with others. The tradition was brought to Laufenburg by immigrants from the Sicilian town of Leonforte. Initially they celebrated in private, until 17 years ago the festival was incorporated into the parish duties.
La fête de San Giuseppe (19 mars) est originaire de Sicile. Joseph est le saint patron des gens dans le besoin ; les familles s’adressent à lui et promettent de construire un autel avec des victuailles qu’elles partagent ensuite avec d’autres. Des immigrés de la petite ville sicilienne de Leonforte ont amené cette tradition à Laufenburg. Ils célébrèrent tout d’abord dans un cadre privé, mais il y a 17 ans la fête fut intégrée au travail paroissial.
Der San-Giuseppe-Tag hat seinen Ursprung auf Sizilien, wo zu Ehren des heiligen Josephs am 19. März eine Feier stattfindet. Als Schutzpatron für Menschen in Not wandten sich Familien mit Fürbitten an ihn und versprachen, einen Altar mit Lebensmitteln aufzubauen und diese Gaben dann mit anderen zu teilen. Zuwanderer aus der sizilianischen Kleinstadt Leonforte brachten die Tradition nach Laufenburg. Zunächst feierten sie im privaten Rahmen, bis vor 17 Jahren das Fest in die Pfarreiarbeit eingebunden wurde.
Il giorno di San Giuseppe ha le sue origini in Sicilia, dove il 19 marzo si celebra una festa in onore dell’omonimo santo. Patrono delle persone in difficoltà, le famiglie si rivolgevano a lui con preghiere di intercessione, promettendo di costruire un altare con vivande e di condividere questi doni con gli altri. Gli immigranti dalla cittadina siciliana di Leonforte hanno portato la tradizione a Laufenburg. In un primo momento hanno festeggiato in ambito privato, in seguito, 17 anni fa, la festa è stata inserita nel calendario delle ricorrenze religiose.
  2 Hits swissnews.educa.ch  
Il Di europeic da logopedia dals 6 da mars 2012 porscha ina plattafurma per il tema balbegiar. Igl è ina gronda finamira da las logopedas da tut l’Europa da discutar il tema balbegiar per che la populaziun enconuschia las reglas impurtantas per il contact cun pertutgads.
La conférence publique donnée le 7 mai 2012 à l’Université de Neuchâtel par Olivier Revol, pédopsychiatre à I'hôpital neurologique Pierre Wertheimer de Lyon, et placée sur le thème des petits arrangements avec les apprentis-sages, est disponible en vidéo sur le site de la HEP BEJUNE.
Kostenlose Webinare zum Buch „Web 2.0 im Fremdsprachenunterricht. Ein Praxisbuch für Lehrende in Schule und Hochschule“ hrsg. Wagner/Heckmann geben Einblick in innovative und praxiserprobte Projekte. Angaben zur Anmeldung sowie ein laufend ergänzter Terminplan sind folgendem Link zu entnehmen.
Il modo migliore per capire il potenziale per l'insegnamento e l'aprrendimento dei Multi User Virtual Environments (MUVE), ovvero degli ambienti virtuali multi utenti, è quello di provare. L'occasione si presenta con questo seminario online in rete aperto a tutti, organizzato da Indire.
  2 Hits forum-helveticum.ch  
Igl è da muntada centrala per noss pajais che la chapientscha interculturala, ed uschia la coesiun naziunala, vegnia tgirada permanentamain e durablamain, gist per che situaziuns «dramaticas» - che naschan savens pervi da nunenconuschientscha u indifferenza vicendaivla - daventian pli raras e main gravantas.
Il est essentiel pour notre pays de s'occuper en permanence et de manière durable de la compréhension interculturelle et par conséquent de la cohésion nationale, afin de réduire la fréquence et la violence de situations « dramatiques », souvent dues par ailleurs à l'ignorance ou à l'indifférence réciproque. Avec l'entrée en vigueur en 2010 de la Loi sur les langues et la compréhension, la Confédération s'est dotée d'un cadre législatif et de ressources financières, certes plutôt modestes, qui permettent de prendre la question de la compréhension au sérieux non seulement en cas de crise, mais aussi en situation normale, c'est-à-dire la plupart du temps. Les cantons et diverses organisations de la société civile tentent de faire de même, eux aussi avec des moyens modestes la plupart du temps, dans le cadre d'activités et de projets concrets.
Un'attenzione costante e duratura per la comprensione interculturale e quindi la coesione nazionale è di importanza centrale per il nostro Paese, non da ultimo per ridurre il numero di situazioni «drammatiche» e attenuarne l'impatto, situazioni che spesso sono dovute all'ignoranza e all'indifferenza reciproche. Con la legge sulle lingue e la comprensione, entrata in vigore nel 2010, la Confederazione si è dotata del quadro legislativo e delle risorse finanziarie (comunque piuttosto modeste) necessari per potersi dedicare al tema della comprensione anche nei periodi di «calma relativa», cioè la maggior parte del tempo. Anche i Cantoni e varie organizzazioni della società civile si sforzano di perseguire questi obiettivi in continuità, spesso pure con mezzi modesti, nell'ambito di progetti e attività concreti.
  9 Hits babylonia.ch  
Po dar, vegnan insaquants da replitgar, ch’i n’è betg l’incumbensa primara da la retschertga (empirica), da porscher survistas e sintesas anaiticas davart la realitad. Ma igl è tuttina problematic da surdar l’interpretaziun da datas talmain fragmentaras simplamain als politichers.
Mais est-ce-que tout cela permet de dresser un état des lieux critique sur la situation des langues et du multilinguisme en Suisse? Nous en doutons. Des projets trop fragmentés, des liens bien faibles entre les résultats des différents travaux. Il n’appartient peut-être pas à la recherche (empirique) de fournir des vues d’ensemble, mais il est tout aussi problématique d’attendre des politiciens qu’ils puissent faire un travail de synthèse et d’interprétation sur la base de données aussi dispersées. Les conclusions du rapport final n’aident pas: elles manquent de souffle, restent très près des données, ne font pas ressortir de points forts ni de perspectives générales. Prenons par conséquent les résultats du PNR56 pour ce qu’ils sont: une contribution intéressante sur plusieurs questions spécifiques autour de la réalité linguistique en Suisse. Rien de moins, rien de plus.
Zum ersten Mal verfügen wir über wertvolle Daten zu einer Vielzahl von sprachrelevanten Fragen. Dies ist ohne Zweifel positiv zu werten. Aber reicht dies aus, um die Lage der Sprachen und der Mehrsprachigkeit in der Schweiz gebührend und kritisch zu würdigen? Wir hegen darob einige Zweifel. Die Projekte sind sehr verzettelt, die Resultate kaum aufeinander bezogen. Mag sein, so werden manche einwenden, dass es nicht Aufgabe der (empirischen) Forschung ist, Überblicke und analytische Synthesen zur Realität zu leisten. Aber es ist ebenso problematisch, einfach den PolitikerInnen die Analyse und Interpretation von derart bruchstückhaften Daten zu überantworten. Auch die Schlussfolgerungen im Schlussbericht helfen nicht weiter: Ihnen geht der Schnauf aus, sie bleiben in den Daten verhaftet und vermögen kaum eine Synthese, geschweige denn eine interpretative Leistung mit Perspektiven zu liefern. Nehmen wir also die Resultate des PNR56 für das, was sie sind: Ein interessanter Beitrag über mehrere Fragen zur schweizerischen Sprachsituation. Nichts mehr und nichts weniger.
Ma questi dati permettono una valutazione articolata e critica della situazione delle lingue e del plurilinguismo in Svizzera? Ne dubitiamo. I progetti sono frammentati, affrontano questioni disparate, con risultati difficilmente collegabili tra di loro. Può darsi che, come si potrà obiettare, non sia compito della ricerca (empirica) di fornire sintesi e quadri d’assieme della realtà. Ma ci pare altrettanto problematico lasciare ai politici l’arduo esercizio analitico e interpretativo di dati così disparati. Anche le conclusioni nel rapporto non aiutano molto. Mancano di respiro, restano avvinghiate ai dati non riuscendo a proporre un’analisi o una lettura interpretativa con delle prospettive. Non ci resta quindi che prendere i risultati del PNR56 per quello che sono: un interessante contributo su numerose questioni specifiche della realtà linguistica svizzera. Nulla di più e nulla di meno.
  2 Hits swisseducation.educa.ch  
Igl è vegnì introducì in sistem da roms d'elecziun cun roms fundamentals, cun in rom d'accent e cun in rom cumplementar, cun la pretensiun da far e da preschentar ina lavur da maturitad individuala pli gronda e cun in nov plan d'instrucziun general.
Baccalaureate schools prepare students for further education at tertiary level, namely at a university. There are baccalaureate schools in all cantons. The Confederation and the cantons jointly regulate the recognition of baccalaureate schools. In 1995, the Federal Council's Ordinance on Recognition of Baccalaureate (MAV 95) and the identical Regulation on Recognition of Baccalaureate (MAR 95) issued by the Conference of Cantonal Ministers of Education (EDK) brought about a complete revision of Baccalaureate education. This gave the students a wider variety of options, thereby enabling them to choose an individual educational profile. A new core curriculum, a system with compulsory subjects, one freely chosen main specialism and one freely chosen secondary specialism and the student's obligation to write and present a Baccalaureate essay were introduced. The Baccalaureate reform was evaluated in two stages (2002-2004 and 2005-2008) in the EVAMAR project.
Les écoles de maturité gymnasiale préparent à la poursuite des études dans les filières du degré tertiaire, notamment dans une haute école universitaire. Les écoles de maturité gymnasiale sont implantées dans tous les cantons. La Confédération et les cantons règlent conjointement la reconnaissance des écoles de maturité gymnasiale. En 1995, le Conseil fédéral a édicté une ordonnance et la CDIP un règlement, les deux textes ayant une teneur identique, portant sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale (ORM/RRM) et signifiant une révision totale du système de formation préparant à la maturité. Cette révision élargit le choix des élèves et leur offre un profil individualisé de formation. Elle introduit un système de choix des disciplines comprenant des disciplines fondamentales, une option spécifique et une option complémentaire, la rédaction et la présentation d'un travail de maturité autonome d'une certaine importance et un nouveau plan d'études cadre. La réforme de la maturité a été évaluée en deux étapes (2002-2004 et 2005-2008) par le biais du projet EVAMAR (évaluation de la réforme de la maturité)
Gymnasiale Maturitätsschulen bereiten auf den Eintritt in weiterführende Ausbildungsgänge auf der Tertiärstufe vor, namentlich auf ein Studium an einer universitären Hochschule. Gymnasiale Maturitätsschulen gibt es in allen Kantonen. Bund und Kantone regeln die Anerkennung der gymnasialen Maturitätsschulen gemeinsam. 1995 erfolgte mit der Verordnung des Bundesrates bzw. mit dem gleich lautenden Reglement der EDK über die Anerkennung von gymnasialen Maturitätsausweisen (MAV/MAR) eine Totalrevision der Maturitätsausbildung. Damit haben die Schülerinnen und Schüler mehr Wahlmöglichkeiten und ein individualisiertes Bildungsprofil erhalten. Eingeführt wurden ein Wahlfachsystem mit Grundlagenfächern, einem Schwerpunkt- und einem Ergänzungsfach, das Erstellen und Präsentieren einer grösseren eigenständigen Maturaarbeit und ein neuer Rahmenlehrplan. Die Maturitätsreform ist durch das Projekt EVAMAR (Evaluation der Maturitäts-Reform) in zwei Etappen (2002-2004 und 2005-2008) evaluiert worden.
Le scuole di maturità preparano all’ingresso nei cicli di formazione successivi al livello terziario, ovvero allo studio in una scuola universitaria. Le scuole di maturità esistono in tutti i Cantoni. La Confederazione e i Cantoni disciplinano insieme il riconoscimento delle scuole di maturità. Nel 1995, con l’Ordinanza del Consiglio federale e l’analogo Regolamento della CDPE concernente il riconoscimento degli attestati di maturità liceale (ORM/RRM), è stata attuata una riforma generale della maturità liceale. In questo modo, le allieve e gli allievi dispongono di una scelta più ampia e di un profilo di formazione personalizzato. Sono stati introdotti un sistema con materie a scelta e materie fondamentali, una materia principale e una materia complementare, un lavoro di maturità di dimensioni importanti realizzato e presentato in modo autonomo e un nuovo programma quadro d'insegnamento. La riforma della maturità è stata valutata in due fasi attraverso il progetto EVAMAR (valutazione della riforma della maturità; 2002-2004 e 2005-2008).
  4 Hits www.buendner-kunstmuseum.ch  
Gia quella giada han ins pensà da sanar e da renovar la chasa. Igl è schizunt stà en discussiun da demolir la villa Planta e da construir in edifizi nov. Suenter numerusas cuntraversas politicas ha la regenza publitgà ina concurrenza d'architectura il cumenzament dals onns 1980 per sanar la Villa Planta e per engrondir il museum d'art dal Grischun.
At the beginning of the 1960s the Villa Planta was in alarming structural condition. At that time a renovation and reconstruction was considered, and there was even a discussion of totally demolishing the Villa Planta in favour of a new building. At the beginning of the 1980s after numerous political disputes the administration launched an architectural competition for the restoration of the Villa Planta and for a structural extension of the Bündner Kunstmuseum. However, the council did not respond to the suggestions and decided to simply renovate and restore the Villa Planta. The necessary credit was finally granted by a large majority of the voters of Graubünden. After scarcely three years of restoration and renovation of the Villa Planta under the supervision of the architects collective Peter Zumthor, Peter Calonder and Hans-Jörg Ruch the Bündner Kunstmuseum was again opened with a festive inauguration at the beginning of the year 1990.
Zu Beginn der 1960er Jahre befand sich die Villa Planta baulich in einem besorgniserregenden Zustand. Schon damals wurde über eine Sanierung und einen Umbau nachgedacht, und sogar ein Abbruch der Villa Planta zu Gunsten eines Neubaus stand zur Diskussion. Nach zahlreichen politischen Auseinandersetzungen schrieb die Regierung zu Beginn der 1980er Jahre einen Architekturwettbewerb für die Sanierung der Villa Planta und für eine bauliche Erweiterung des Bündner Kunstmuseums aus. Der Grosse Rat ging jedoch nicht auf die Vorschläge ein, sondern beschloss, einzig die Villa Planta zu restaurieren und zu sanieren. Der dafür notwendige Kredit wurde schliesslich vom Bündner Stimmvolk mit grossem Mehr gutgeheissen. Nach knapp dreijähriger Restaurierungs- und Umbauarbeit der Villa Planta unter der Leitung der Architektengemeinschaft Peter Zumthor, Peter Calonder und Hans-Jörg Ruch konnte das Bündner Kunstmuseum Anfang des Jahres 1990 wieder feierlich eröffnet werden.
All'inizio degli anni '60 Villa Planta si trovava in uno stato preoccupante. Già allora si parlò di un risanamento e di una ristrutturazione e persino della demolizione di Villa Planta per fare posto a una nuova costruzione. Dopo innumerevoli contrasti politici, all'inizio degli anni '80 il Governo fece pubblicare un concorso di architettura per il risanamento di Villa Planta e per un ampliamento edilizio del Museo d'arte dei Gri gioni. Il Gran Consiglio non entrò però nel merito delle proposte, bensì decise di re staurare e risanare unicamente Villa Planta. Il credito necessario fu infine approvato a larga maggioranza dal Popolo grigionese. Dopo tre anni scarsi di restauro e di trasformazione di Villa Planta sotto la direzione degli architetti Peter Zumthor, Peter Calonder e Hans-Jörg Ruch, all'inizio del 1990 il Museo d'arte dei Grigioni ha potuto essere solennemente riaperto.
  2 Hits sistemaeducativo.educa.ch  
Igl è vegnì introducì in sistem da roms d'elecziun cun roms fundamentals, cun in rom d'accent e cun in rom cumplementar, cun la pretensiun da far e da preschentar ina lavur da maturitad individuala pli gronda e cun in nov plan d'instrucziun general.
Baccalaureate schools prepare students for further education at tertiary level, namely at a university. There are baccalaureate schools in all cantons. The Confederation and the cantons jointly regulate the recognition of baccalaureate schools. In 1995, the Federal Council's Ordinance on Recognition of Baccalaureate (MAV 95) and the identical Regulation on Recognition of Baccalaureate (MAR 95) issued by the Conference of Cantonal Ministers of Education (EDK) brought about a complete revision of Baccalaureate education. This gave the students a wider variety of options, thereby enabling them to choose an individual educational profile. A new core curriculum, a system with compulsory subjects, one freely chosen main specialism and one freely chosen secondary specialism and the student's obligation to write and present a Baccalaureate essay were introduced. The Baccalaureate reform was evaluated in two stages (2002-2004 and 2005-2008) in the EVAMAR project.
Les écoles de maturité gymnasiale préparent à la poursuite des études dans les filières du degré tertiaire, notamment dans une haute école universitaire. Les écoles de maturité gymnasiale sont implantées dans tous les cantons. La Confédération et les cantons règlent conjointement la reconnaissance des écoles de maturité gymnasiale. En 1995, le Conseil fédéral a édicté une ordonnance et la CDIP un règlement, les deux textes ayant une teneur identique, portant sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale (ORM/RRM) et signifiant une révision totale du système de formation préparant à la maturité. Cette révision élargit le choix des élèves et leur offre un profil individualisé de formation. Elle introduit un système de choix des disciplines comprenant des disciplines fondamentales, une option spécifique et une option complémentaire, la rédaction et la présentation d'un travail de maturité autonome d'une certaine importance et un nouveau plan d'études cadre. La réforme de la maturité a été évaluée en deux étapes (2002-2004 et 2005-2008) par le biais du projet EVAMAR (évaluation de la réforme de la maturité)
Gymnasiale Maturitätsschulen bereiten auf den Eintritt in weiterführende Ausbildungsgänge auf der Tertiärstufe vor, namentlich auf ein Studium an einer universitären Hochschule. Gymnasiale Maturitätsschulen gibt es in allen Kantonen. Bund und Kantone regeln die Anerkennung der gymnasialen Maturitätsschulen gemeinsam. 1995 erfolgte mit der Verordnung des Bundesrates bzw. mit dem gleich lautenden Reglement der EDK über die Anerkennung von gymnasialen Maturitätsausweisen (MAV/MAR) eine Totalrevision der Maturitätsausbildung. Damit haben die Schülerinnen und Schüler mehr Wahlmöglichkeiten und ein individualisiertes Bildungsprofil erhalten. Eingeführt wurden ein Wahlfachsystem mit Grundlagenfächern, einem Schwerpunkt- und einem Ergänzungsfach, das Erstellen und Präsentieren einer grösseren eigenständigen Maturaarbeit und ein neuer Rahmenlehrplan. Die Maturitätsreform ist durch das Projekt EVAMAR (Evaluation der Maturitäts-Reform) in zwei Etappen (2002-2004 und 2005-2008) evaluiert worden.
Le scuole di maturità preparano all’ingresso nei cicli di formazione successivi al livello terziario, ovvero allo studio in una scuola universitaria. Le scuole di maturità esistono in tutti i Cantoni. La Confederazione e i Cantoni disciplinano insieme il riconoscimento delle scuole di maturità. Nel 1995, con l’Ordinanza del Consiglio federale e l’analogo Regolamento della CDPE concernente il riconoscimento degli attestati di maturità liceale (ORM/RRM), è stata attuata una riforma generale della maturità liceale. In questo modo, le allieve e gli allievi dispongono di una scelta più ampia e di un profilo di formazione personalizzato. Sono stati introdotti un sistema con materie a scelta e materie fondamentali, una materia principale e una materia complementare, un lavoro di maturità di dimensioni importanti realizzato e presentato in modo autonomo e un nuovo programma quadro d'insegnamento. La riforma della maturità è stata valutata in due fasi attraverso il progetto EVAMAR (valutazione della riforma della maturità; 2002-2004 e 2005-2008).