ise – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 21 Résultats  europass.cedefop.europa.eu
  pdf  
ya şamakta oldu ğunuz yerden farklı ise, bulunabilece ğiniz tarihleri belirterek her iki adresi de yazabilirsiniz; - bir adresteki unsurların sırası ülkeden ülkeye farklı olabilir; postanın çabukça
template) or if you consider that such skills and competences do not bring added value to your application, remove the whole entry using the ‘cut’ command in your word processing software.
Ansioluetteloesimerkkeihin tutustuminen voi olla avuksi. Europassin Internet-sivuston osoite on: http://europass.cedefop.europa.eu
Scrie ţi adresa/ele complet ă/e unde vre ţi s ă fi ţi contactat, de exemplu: (rubric ă facultativ ă) Bd-ul Alba Iulia nr.12, bl. D3, ap. 21, sector 4, Bucure şti, cod po ştal 3010 Observaţii:
Navedite telefonsko številko, po potrebi pa tudi dneve in ure, ko ste dosegljivi (da je z Vami mogo če hitro priti v stik, če je potrebno), npr.: stacionarni telefon: + 386 11234567 prenosni telefon: + 386 3112345678 Opombe:
- taqsamx inserzjoni ta ħt titlu wie ħed fuq żew ġ pa ġni (e żempju l-lista ta’ korsijiet ta’ ta ħri ġ tieg ħek) – biex tevita dan
  pdf  
E ğer ilgili ise, ulusal yeterlilik sistemi hakkında bilgilere eri şim sa ğlayan web sitesini belirtin.
Insert the name and address (including website) of the NRP as written on the original supplement. Example:
Par mayor información sobre el sistema nacional de titulaciones - visite http://cncp.gouv.fr/ (espacio web en francés) ...
Per tutte le informazioni complementari, in particolare sul sistema nazionale di qualifiche: www.fas.ie
Περισσότερες πληροφορίες ( εταξύ άλλων περιγραφή εθνικών συστη άτων επαγγελ ατικών προσόντων) είναι διαθέσι ες στη διεύθυνση: http://cncp.gouv.fr/ (ιστοχώρος στα γαλλικά) ...
Invulvak: Nationaal referentiepunt Vul hier de naam en het adres (inclusief website) in van het NRP zoals dat staat vermeld op het originele supplement. Voorbeeld: ...
Polje: nacionalni informacijski centar Unesite ime i adresu (uklju čuju ći web-stranicu) nacionalne informacijske centre kao što je napisano u izvornom dodatku. Primjer:
Další informace (v četn ě charakteristiky národního systému kvalifikací) jsou k dispozici na: http://cncp.gouv.fr/ (webová stránka ve francouzštin ě) ...
Rubrik: Nationalt referencepunkt Inds t navn og adresse (inklusive websted) p det nationale referencepunkt, som anfłrt i originalen. Eksempel:
Gefi upp nafn og heimilisfang ( ar Æ me al vefs u) j artengili s upprunalegs vi auka me pr fsk rteini. D mi:
Indica ţi, dac ă este relevant, adresa website-ului care ofer ă informa ţii despre sistemul na ţional de calific ări.
Oddiel: Národné kontaktné miesto Uve te názov a adresu (vrátane webovej stránky) NKM, tak ako sú napísané v origináli dodatku. Príklad:
Mer information (inklusive en beskrivning av det nationella kvalifikationssystemet) finns tillgänglig på: http://cncp.gouv.fr/ (franskspråkig webbplats) ...
Papildu informācija (ieskaitot nacionālās kvalifikācijas sistēmas aprakstu) ir pieejama: http://cncp.gouv.fr/ (interneta lapa ir franču valodā) ...
  pdf  
belirtebilirsiniz], medeni durum [belirtmek önemli ise], ileti şim ki şileri veya referanslar [adı, i ş unvanı, temas bilgileri, a şa ğıdaki nota bakınız]), örne ğin: Yayın
Article: « Les Jurassiens parlent aux Jurassiens - Fragments du discours épilinguistique sur la diglossie franco-suisse ». Dans Présence transfrontalières 12, Université de La Brévine, 2003
Artigo: «O Dicionário Interactivo na aprendizagem da Língua de especialidade», Revista Terminologias 11, Termip, Associação de Terminologia Portuguesa Notas:
považujte tuto informaci za d ůležitou], kontaktní osoby, reference [jméno, pracovní pozice, kontaktní adresa, viz poznámka]). Nap ř. Publikace
forskning; medlem af faglige organisationer; oplysning om militærtjeneste [hvis du (udelades, hvis ikke relevant) mener, det er vigtigt at angive, at du har tjent din værnepligt], familiestatus [hvis du
teadustööd; liikmelisus kutseala organisatsioonides, info sõjaväeteenistuse kohta [kui (kui ebaoluline, kustutage) peate oluliseks välja tuua, et olete läbinud sõjaväeteenistuse], perekonnaseis [kui
Artikkeli: Molecular characterisation of a H3o-loaded brain cell, Immunology Quarterly, New York, 02/2002.
Greinar: Molecular characterisation of a H3o-loaded brain cell, Immunology Quarterly, New York, 02/2002
Článok: Molecular characterisation of a H3o-loaded brain cell, Immunology Quarterly, New York, 02/2002
uppges), kontakt- eller referenspersoner (namn, funktion, adress- och telefonnummer, se kommentar nedan), t.ex.: Publikation
ka to ir svar īgi nor ād īt], kontaktpersonas vai atsauksmju dev ējus [v ārds, ie ņemamais amats, kontaktadrese, sk. piez īmi zem āk]), piem ēram,
Натпис: Моле куларна карактер и зација на мозочни клетки со H3o, Квар тал н а имунологија, Њујорк, 02/2002
Indika hawn xi nformazzjoni o ħra li hi rilevanti (publikazzjonijiet jew ri ċerka; membru f'xi Informazzjoni o ħra
  pdf  
Not: Bir mesle ği edinebilmek için özel bir yeterlilik gerekli ise, a şa ğıdaki ifade mutlaka belirtilmelidir: “Bu yeterlilik, [...............] mesle ğini edinebilmek için ulusal makamlarca yasal olarak şart ko şulmaktadır”.
Case 4 « Secteurs d'activité et/ou types d'emplois accessibles par le détenteur du certificat/titre/diplôme » (facultative) Traduisez le cas ØchØant la liste des secteurs d’activitØ et/ou les types d’emplois accessibles au dØtenteur du certificat/titre/dipl me. Exemple : (1)
Casella 4 “Settori d'attività e/o tipi di lavoro a cui può accedere il possessore del certificato/titolo/diploma » (facoltativa) Tradurre, se del caso, l’elenco dei settori d'attività e/o i tipi di lavoro cui può avere accesso il possessore del certificato/titolo/diploma. Esempio: (1)
4. Profesní uplatn ění držitele osv ěd čení Elektriká ř - instalace; Elektriká ř - údržba; Systémy datové komunikace - instalace; Poplašné systémy – instalace. (1)
Europassin Internet-sivustolta on saatavilla (ei-kattava) monikielinen sanasto (toimintaverbit) Europass tutkintotodistuksen liitteen laatimista ja k nt mist varten. Esim.
(b) stiahnu formulár dokumentu Europass – dodatok k vysved eniu/osved eniu (v cie ovom jazyku) z tej istej webovej stránky a ulo ho v po íta i na pevný disk; potom mô ete vyplni jednotlivé kolónky pod a ni ie uvedeného návodu. PRVÁ STRANA DODATKU
  pdf  
deneyimi; sadece en önemli dil ve kültür deneyimlerini dahil edin). Gerekli ise kelime i şlem yazılımınızdaki “kopyala/yapı ştır” komutunu kullanarak ba şlıkları ço ğaltın.
- For every language, complete the relevant headings (Language, Self-assessment of language skills, Certificate(s) and
Nachdem Sie Ihre Sprache(n) nun aufgelistet haben, machen Sie zu jeder der genannten Sprachen nähere Angaben. Dabei sollten Sie dieselbe Reihenfolge einhalten, in der Sie die Sprachen weiter oben angeführt haben. Beispiel:
- Εσείς θα κρίνετε ποια γλώσσ α θα αναφέρετε πρώτη. Εάν υποβάλλετε αίτη ση για μία θέ ση εργασίας για την οπ οία
Nadat u uw taal (talen) heeft genoemd, geeft u voor iedere taal nadere details. Houd daarbij dezelfde volgorde aan als hierboven. Voorbeeld:
certyfikaty, Do świadczenia j ęzykowe); uwzgl ędnij jedynie swoje najwa żniejsze do świadczenia zwi ązane z danym j ęzykiem i jego kultur ą). Je śli zajdzie taka potrzeba, za pomoc ą polece ń „Kopiuj” i „Wklej” w edytorze tekstu wstaw dodatkow ą ramk ę dla ka żdego j ęzyka.
Pozn.: Ak ste vyrastali v prostredí s viac než jedným jazykom a cítite, že ste rovnako spôsobilý(á) vo všetkých, uve ďte všetky ako materinské jazyky.
дип л о ма(- и), лингвистичко искуство(- а); наведете ги само најзн а ч а јнит е лингвистичк и искуства и искуства во тие култури). Ако има потреб а, до да д е те заг л авја со у пот ре ба на командата ‘copy/paste’ во вашиот софтвер за обр а б о тка на текст.
  pdf  
yerle ştirmelerinizden bahsetmeyi unutmayın; - E ğer i ş deneyiminiz yine de sınırlı ise (okulu veya üniversiteyi yeni bitirmi ş olmanız nedeniyle), ilk önce
En caso de disponer de un fax, indique el número de éste, utilizando las mismas reglas que en el número de teléfono, por ejemplo: (suprimir cuando no proceda)
Descrivete separatamente ogni esperienza professionale pertinente, cominciando dalla più recente. Note:
Мениджър и администратор база данни ( изтрийте, ако не е приложимо) Бележка: тоз и параграф е резюме на Вашите основни компе т енции.
Menadžer i administrator baza podataka (ukloni ako nije primjenjivo) Napomena: ova rubrika pruža trenutni uvid u vaš profil s naglaskom na vašim klju čnim kompetencijama.
zatrudnienia / charakter pracy Administrator bazy danych (usu ń, je śli nie wype łniasz tej rubryki) Uwaga: ta rubryka skrótowo przedstawia Twoje kluczowe kompetencje i dlatego nale ży j ą wype łni ć bardzo starannie
Instruc ţiuni de utilizare a Curricumului Vitae Europass - http://europass.cedefop.eu.int - © Comunităţile Europene 2003 Pagina 5
Uzrakstiet savu e-pasta adresi(-es) ar nor ādi, vai t ā ir priv āt ā vai darba adrese, piem ēram,
пати колку шт о е потребно. За да изб р ишете заг л ав је, у пот реб ете ја командата од менито ‘Table’ во вашиот софтвер за об раб отка на текст.
gá. Chun ceannteideal a scrios, úsáid roghchlár orduithe an ‘Tábla’ i do bhogearraí próiseála focal.
  pdf  
Bu kutuda uluslararası anla şmalar (kar şılıklı tanıma, yeterliliklerin denkli ği, vs) gösterilir. Bu kutunun içeri ğini (ilgili ise) tercüme edin. Örnek:
Cette case indique si le certificat/titre/dipl me ouvre l’accŁs une formation de niveau plus ØlevØ.
aproveitamento em todas as fases, incluindo na avalia ªo em situa ªo de trabalho; - Na teoria: 70 %
Dit vak geeft aan of het certificaat toegang verleent tot vervolgopleidingen. Vertaal de inhoud van dit invulvak (indien relevant). Voorbeeld: Toegang tot vervolgopleidingen Toegang tot het vierde niveau (Franse classificatie)
Mezinárodní ujednání (nepovinné) V tomto oddílu lze uvést r ůzné mezinárodní dohody (o vzájemném uznávání či rovnocennosti kvalifikací, apod.).
I verskite ios skilties turin į tokį, koks jis yra. Pavyzdys: Vertinimo skalė / Teigiamo įvertinimo reikalavimai Ma iausias teigiamas įvertinimas: - Praktika: i laik ė visų pagrindinių gebėjimų testus
umiejętności oraz umiejętności dodatkowe na wszystkich etapach nauki; - wiedza teoretyczna: 85%
- Iestāde, kas nodro ina kvalifik āciju apliecino a dokumenta akredit āciju/atzīa nu nav t ā
  Europass: İşverenler  
Eğer dil becerileri ilgili iş(ler) veya genelde kurumunuz için önemli ise, başvuranlardan Europass Dil Pasaportu nu da doldurmalarını isteyin.
Ask applicants to complete the Europass Language Passport if language skills are important for the job(s) concerned or for your organisation in general.
Demandez aux candidats de remplir également le Passeport de langues Europass, si la maîtrise d’une ou plusieurs langues étrangères est essentielle pour le ou les poste(s) concerné(s) ou pour votre organisation en général.
Sprachkenntnisse sind für die betreffende(n) berufliche(n) Tätigkeit(en) gefragt oder ganz allgemein in Ihrem Betrieb notwendig? Fordern Sie die Bewerberinnen und Bewerber auf, den Europass-Sprachenpass auszufüllen.
Si las competencias linguísticas son importantes para el/los empleos en cuestión o para su organización en general, pida a los aspirantes que completen también un Pasaporte de Lenguas Europass.
Se le competenze linguistiche sono importanti per il lavoro o per l'organizzazione in generale, chiedete ai candidati di compilare anche il Europass Passaporto delle Lingue.
Se as competências linguísticas forem importantes para a função em causa ou para a sua empresa em geral, peça aos candidatos que preencham também o Europass Passaporte de Línguas.
Εάν οι γλωσσικές δεξιότητες είναι σημαντικές για τη/τις συγκεκριμένη/ες θέση/εις απασχόλησης ή για τον οργανισμό σας γενικά, ζητήστε από τους υποψηφίους να συμπληρώσουν επίσης το Διαβατήριο Γλωσσών Europass.
Als taalvaardigheden van belang zijn voor de baan of voor uw organisatie, vraag de sollicitanten dan om ook het Europass Taalpaspoort in te vullen.
Ако езиковите компетенции са важни за съответната длъжност(и) или за Вашата организация като цяло, изисквайте от кандидатите да попълнят и Europass eзиков паспорт.
Ako su jezične vještine važne za određeni posao, ili općenito za vašu organizaciju, zamolite zainteresirane da ispune i Europass jezičnu putovnicu.
Jestliže jsou pro danou pozici nebo pro vaši organizaci důležité jazykové dovednosti, požádejte uchazeče, aby vyplnili také Europass - jazykový pas.
Hvis sprogfærdigheder er vigtige for udøvelsen af det pågældende arbejde eller generelt for din organisation, kan du bede ansøgere om også at udfylde Europass-sprogpasset.
Kui keeleoskused omavad tähtsust antud töökoha või Teie organisatsiooni puhul, paluge taotlejatel täita lisaks ka Europassi keelepass.
Jos kielitaidolla on merkitystä työtehtävässä tai organisaatiossa yleensä, pyydä hakijoita täyttämään myös Europass-kielipassi.
Amennyiben a nyelvtudásnak fontos szerepe van a betöltendő munkakör(ök)ben, vagy az Ön cégénél, kérje meg a jelentkezőket, hogy töltsék ki az Europass nyelvi útlevelet is.
Þegar tungumálafærni skiptir máli fyrir viðkomandi starf eða starfsemina í heild, látið umsækjendur þá nota Europass Tungumálapassa til viðbótar.
Jeigu užsienio kalbos mokėjimas yra svarbus tam tikroms pareigoms arba Jūsų organizacijai, paprašykite kandidatų užpildyti Europass kalbų pasą.
Dersom språklige egenskaper er viktige for arbeidet eller din organisasjon, bør du be søkeren om også å fylle ut Europass språkpass.
Jeżeli na danym stanowisku lub dla całej organizacji istotne są umiejętności językowe, kandydaci powinni wypełnić także Europass - Paszport Językowy.
Dacă abilităţile lingvistice sunt importante pentru locul(urile) de muncă sau pentru organizaţia dumneavoastră în general, solicitaţi candidaţilor să completeze şi Paşaportul Lingvistic Europass.
Ak sú pre príslušné pracovné miesto(a) alebo pre vašu organizáciu vo všeobecnosti dôležité jazykové zručnosti, požiadajte uchádzačov, aby vyplnili tiež Europass - jazykový pas.
Če so jezikovna znanja pomembna bodisi za razpisano delovno mesto ali pa za Vaše podjetje na sploh, iskalce zaposlitve zaprosite, da izpolnijo tudi Europass jezikovno izkaznico.
Om språkfärdigheter är viktigt för den eller de aktuella anställningarna eller för din organisation i stort, be de sökande att dessutom fylla i Europass-språkpasset.
Ja konkrētajam amatam vai organizācijai kopumā ir nepieciešamas valodu prasmes, palūdziet pretendentiem aizpildīt arī Europass Valodu pasi.
Itlob lill-applikanti biex jimlew il-Curriculum Vitae Europass biex ikollok stampa ċara tal-ħiliet u kompetenzi tagħhom.
  pdf  
parantez içinde verin. Bu iki kodun arasına tire konmalıdır, örne ğin: Londra’daki bir numara için (44-20) 80 12 34 56 - telefon numarasını sa ğdan ba şlayarak ikili gruplara ayırın, basamak sayısı tek sayı ise
témoignent d’un premier contact avec le monde du travail; - si votre expérience professionnelle est encore limitée (par ex. si vous venez de quitter l'école ou l'université),
Συ μπλ η ρώστε τον αριθ μό του φαξ, εάν έχε τ ε, εφα ρ μόζ οντα ς τους κανόνες που ισχύουν για τον τηλεφω νικό σας α ρ ιθμό, π. χ.: ( προαιρετική στ ήλη)
За повече инфо рмация се консултирайте с ме ждународния наръчник за сти л на адрес: http://eur-op.europa.eu/code/en/en-cover.htm
Za daljnje pojedinosti, obratite se me đuinstitucijskom vodi ču stilova, dostupnom online na http://publications.europa.eu/code/en/en-370103.htm
er vanlig i ditt land slik at posten kommer raskest mulig fram. Ikke glem landkoden og navnet på landet hvis du søker deg til utlandet, f.eks. NO-1020 OSLO, NORGE.
Instruc ţiuni de utilizare a Curricumului Vitae Europass - http://europass.cedefop.eu.int - © Comunităţile Europene 2003 Pagina 4
od miesta, kde momentálne bývate (prechodné bydlisko), mali by ste uvies ť obidve adresy s udaním času, kedy vás možno kontaktova ť na ktorej adrese. - Poradie, v ktorom sú jednotlivé údaje adresy uvedené, môže by ť v jednotlivých krajinách
Adrese Nor ādiet pilnu pasta adresi, kur v ēlaties sa ņemt korespondenci, piem ēram, Br īv ības iela 27, R īga, LV 1029 Piez īmes:
Напиш е те го вашиот број (- еви) на факс, и при мен ете ги истите прави л а како и за вашиот те лефнски број(-еви), на при м ер: ( избри шете ако не е релева н тно) +389 2123457 Е- мејл(-ови)
a) tu ża l-online interface disponibbli fuq is-sit tal-Europass websajt. (http://europass.cedefop.eu.int). Is-CV tieg ħek jista` mbag ħad ji ġi ssejvjat fid-direttorju ta’ l-g ħa żla tieg ħek :
  doc  
Ister canli ister yayin ortaminda olsun, hiçbir konusma türünü anlamakta zorluk çekmem. Sadece normal anadili konusma hizinda ise, aksana alisabilmem için biraz zamana ihtiyacim olabilir.
Je peux comprendre des textes factuels ou littéraires longs et complexes et en apprécier les différences de style. Je peux comprendre des articles spécialisés et de longues instructions techniques même lorsqu'ils ne sont pas en relation avec mon domaine.
Riesco a leggere testi molto brevi e semplici e a trovare informazioni specifiche e prevedibili in materiale di uso quotidiano, quali pubblicità, programmi, menù e orari. Riesco a capire lettere personali semplici e brevi.
Sou capaz de ler com facilidade praticamente todas as formas de texto escrito, incluindo textos mais abstractos, linguística ou estruturalmente complexos, tais como manuais, artigos especializados e obras literárias.
Μpορώ νa dιaßάζω άρθρa κaι sυνeνteύξeις pου eκfράζουν pροsωpικές θέseις κaι apόψeις .Μpορώ νa κataνοώ ένa sύγχρονο λογοteχνικό κeίµeνο se pρόζa.
Чета с лекота практически всякакви форми на писмения език, включително абстрактни, структурно или лингвистично сложни текстове като наръчници, специализирани статии и литературни произведения.
Mogu bez poteškoca citati sve vrste tekstova, ukljucivši apstraktne, strukturno ili lingvisticki složene tekstove poput prirucnika, specijaliziranih clanaka i književnih djela.
Rozumím dlouhým složitým textum, a to jak faktografickým, tak beletristickým a jsem schopen/ schopna ocenit rozdíly v jejich stylu. Rozumím odborným clánkum a delším technickým instrukcím, a to i tehdy, když se nevztahují k mému oboru.
Jeg kan forstå tekster, der er skrevet i et dagligdags sprog eller relaterer sig til mit arbejde. Jeg kan forstå indholdet af personlige breve, hvor afsenderen beskriver sine oplevelser, følelser og ønsker.
Saan aru aktuaalsetel teemadel kirjutatud artiklitest, kus autorid väljendavad mingeid kindlaid seisukohti või vaatenurki. Saan aru tänapäevasest proosast.
El tudok olvasni rövid, nagyon egyszeru szövegeket. Megtalálom a várható, konkrét információt a mindennapi, egyszeru szövegekben (pl. rövid hirdetés, prospektus, menü, menetrend), és megértem a rövid, egyszeru magánleveleket.
Ég get lesið greinar og skýrslur sem tengjast vandamálum samtímans þar sem fram koma ákveðin viðhorf eða skoðanir. Ég skil nútíma bókmenntatexta.
Jeg kan delta i en samtale på en enkel måte hvis samtale-partneren er villig til å gjenta, omformulere, snakke langsomt og hjelpe meg med å formulere meg. Jeg kan stille og svare på enkle spørsmål knyttet til umiddelbare behov eller til svært kjente emner.
Pot sa înteleg texte faptice si literare lungi si complexe, sesizând diferentele stilistice. Pot sa înteleg articolele specializate si instructiunile tehnice lungi, chiar daca nu se refera la domeniul meu.
Jag har inga svårigheter att förstå något slags talat språk, vare sig i direktkontakt eller via radio, TV och film. Jag förstår även tal i högt tempo som det talas av en infödd under förutsättning att jag hunnit vänja mig vid den regionala variationen i språket.
Јас можам да разберам текстови кои главно се состојат од секојдневен јазик кој е поврзан со работата и најчесто се употребува. Јас можам да разберам опис на настани, чувства и желби во лични писма.
  pdf  
- E ğer i ş deneyiminiz yine de sınırlı ise (okulu veya üniversiteyi yeni bitirmi ş olmanız nedeniyle), ilk önce e ğitim
Συ μπλ η ρώστε τις χρον ολο γίε ς και ημερομ η ν ί ες που α ντιστ οιχ ούν στη διά ρ κεια του σχετικού κύκλου σπο υδών , π. χ.:
Voorbereidend Middelbaar Beroepsonderwijs (VMBO), Theoretische Leergang Opmerking: vermijd uitsluitend afkortingen te gebruiken (bijv. VMBO) Belangrijkste
- Ако проф есионалният Ви опит е малък (тъй като наскоро сте завършили средно или висше об раз овани е),
Pod tim naslovom, svaki program koji ste poha đali unesite u posebnu rubriku, tj. svaki program koji vodi do kvalifikacije, po čevši od najskorijeg. Napomene:
V tomto oddílu uve ďte postupn ě všechny absolvované školy a kurzy (tj. ty, jejichž absolvováním jste získali ur čitou kvalifikaci) po čínaje nejaktuáln ějším údajem. Poznámky:
Angiv arbejdsgiverens navn og adresse, f.eks.: Firma Hansen, Åvænget 111, DK-5000 Odense
kustutamiseks kasutage käsu ‘tabel’ menüüd oma tekstitöötluse tarkvaras.
viheralueiden kunnossapito. Tarvittaessa määritellään vastuullisten tehtävien osuus (prosentuaalinen osuus työajasta, kunkin toimen kesto, jne.). Työnantajan nimi ja osoite
- dac ă experien ţa profesional ă este înc ă limitat ă (pentru c ă tocmai a ţi absolvit şcoala sau facultatea), descrie ţi mai întâi
Primer srednje strokovne izobrazbe – ekonomski tehnik: Splošnoizobraževalni predmeti - slovenski jezik, matematika, tuji jezik (španš čina)
  pdf  
ba şvuruyorsanız, bu dili, en güçlü diliniz olmasa dahi ilk sıraya yerle ştirebilirsiniz. Di ğer durumlarda ise, ilk sıraya genellikle en iyi bildi ğinizi dillerinizi yazacaksınız. - Her dil için ilgili ba şlıkları doldurun (Dil, dil becerilerinin ki şisel de ğerlendirmesi, sertifikalar ve diplomalar, dil
speziell tschechische Sprachkenntnisse erforderlich sind, werden Sie sicherlich diese Sprache an erster Stelle nennen, selbst wenn es nicht die Sprache ist, die Sie am besten beherrschen. In anderen Fällen werden Sie höchstwahrscheinlich als erstes die Sprache anführen, die Sie am besten beherrschen. - Füllen Sie für jede Sprache die einschlägigen Zeilen aus (Sprache, Selbstbeurteilung der Sprachkenntnisse, Diplom(e) und
Nota: Caso tenha crescido num ambiente multilingue e se considera que possui igual nível de competência em duas ou mais línguas, indique-as como sendo primeiras línguas. OUTRAS LÍNGUAS
Tsjechisch is vereist, dan kunt u ervoor kiezen deze taal het eerst te vermelden, zelfs als het niet uw sterkste taal is. In andere gevallen zult u er waarschijnlijk voor kiezen uw beste talen het eerst te noemen. - Vul voor iedere taal de relevante invulvakken in (Taal, Zelfbeoordeling van taalvaardigheden, Certificaat (certificaten) en
slovenskog jezika, možete odlu čiti da taj jezik navedete kao prvi, čak iako to nije jezik koji najbolje poznajete. U drugim slu čajevima vjerojatno ćete odlu čiti da kao prvi jezik odaberete onaj koji najbolje poznajete. - Za svaki jezik ispunite bitne naslove (jezik, samoprocjena jezi čnih vještina, svjedodžba(e), diploma(e) i jezi čno(a)
III. Ellen őrizze a kész Nyelvi útlevelet Alaposan ellen őrizze az elkészített dokumentumot, hogy ne maradjanak benne helyesírási hibák és hogy a fogalmazás egyértelm ű és logikus legyen. Kérjen meg valakit Nyelvi útlevele átolvasására, hogy ezzel is meggy őződhessen annak egyértelm űségér ől és könnyen érthet őségér ől.
np. czeskiego, ten j ęzyk mo żesz umie ści ć jako pierwszy, nawet je żeli inne j ęzyki znasz lepiej. W innych sytuacjach prawdopodobnie najpierw wymienisz j ęzyki, które znasz najlepiej. - wype łnij stosowne rubryki dla ka żdego j ęzyka (J ęzyk, Samoocena umiej ętno ści j ęzykowych, Dyplomy, za świadczenia i
познав ањ е, на прим ер на чешк и јазик, можете да одберете да го нав е дете прво тој јазик, иако тоа не е ја зико т кој највеќ е го п о з н авате. Во други случаи, на јвер ој атно прв ќе го наведет е јазик о т кој најдоб ро го п о з н авате. - За секој јазик, пополнет е ги релев а нтните заглавја ( јазик, само пр оц енка на вештинит е за ја зици, сертифик ат(- и) и
  pdf  
Bu kutunun içeri ğini (ilgili ise) tercüme edin. Örnek:
- pratique: rØussite de toutes les Øtapes des
Επίπεδο 5 Γαλλία (ταξινό ηση 1969) ή
fasen, inclusief beoordeling op de werkplek; - Theorie: 70%
položene u svim fazama; - Teorija: 85%
Pa ym ėjimo lygmuo pagal nacionalinę arba tarptautinę klasifikaciją
Skala ocen / wymagania związane z zaliczeniem Dostateczny:
- Практична ра бота: Поминати сите осн о вн и и
  doc  
(*) Isaretli kisimlar opsiyoneldir. (**) Isaretliler için Kisisel Degerlendirme Tablosuna bakiniz. (***) Isaretliler için ise diplomanin ya da sertifikanin orjinalinde belirtilmisse Avrupa Ortak Ölçüt Çerçevesi (Common European Framework of Reference-CEF) düzeyini kullanin.
Ich kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Ich kann vielen Radio- oder Fernsehsendungen über aktuelle Ereignisse und über Themen aus meinem Berufs- oder Interessengebiet die Hauptinformation entnehmen, wenn relativ langsam und deutlich gesprochen wird.
Ik kan zinnen en de meest frequente woorden begrijpen die betrekking hebben op gebieden die van direct persoonlijk belang zijn (bijvoorbeeld basisinformatie over mezelf en mijn familie, winkelen, plaatselijke omgeving, werk). Ik kan de belangrijkste punten in korte, duidelijke eenvoudige boodschappen en aankondigingen volgen.
Gebu suprasti frazes ir dažniausiai vartojamus žodžius, susijusius su butiniausiomis reikmemis, pvz.: paprasta informacija apie asmeni ir šeima, apsipirkima,  gyvenamaja vieta, isidarbinima. Suprantu trumpu, aiškiu ir paprastu žinuciu bei skelbimu prasme.
Jeg forstår uten problemer alle former for muntlig språk både i det virkelige liv og i mediene, også når morsmålsbrukere snakker i et naturlig og hurtig tempo, dersom jeg får litt tid til å gjøre meg kjent med dialekten.
Potrafie zrozumiec znane mi slowa i bardzo podstawowe wyrazenia dotyczace mnie osobiscie, mojej rodziny i bezposredniego otoczenia, gdy tempo wypowiedzi jest wolne a wymowa wyrazna.
Dokážem porozumiet frázam a najbežnejšej slovnej zásobe vo vztahu k oblastiam, ktoré sa ma bezprostredne týkajú (napríklad základné informácie o mne a rodine, nakupovaní, miestnej oblasti, zamestnaní). Dokážem pochopit zmysel v krátkych, jasných a jednoduchých správach a oznámeniach.
Pri razlocnem govorjenju v standardnem jeziku razumem glavne tocke, kadar gre za znane reci, s katerimi se redno srecujem na delu, v šoli, prostem casu itd. Ce je govor razmeroma pocasen in razlocen, razumem tudi glavne misli mnogih radijskih in televizijskih oddaj, ki se ukvarjajo s sodobnimi problemi in temami, ki me osebno ali poklicno zanimajo.
Es saprotu atseviškas frazes un biežak lietotos vardus izteikumos, kam ir saistiba ar mani (piemeram, vienkaršu informaciju par sevi un gimeni, iepirkšanos, dzivesvietu, darbu). Es varu uztvert galveno domu isos, vienkaršos un skaidri izrunatos pazinojumos, sludinajumos.
Is féidir liom focail aithnidiúla agus bunfrásaí a thuiscint mar gheall orm féin, mo theaghlach agus mo neasthimpeallachtt nuair a labhraíonn daoine go mall agus go soiléir.
  Europass: Avrupa Ortak ...  
İster canlı ister yayın ortamında olsun, hiçbir konuşma türünü anlamakta zorluk çekmem. Sadece normal anadili konuşma hızında ise, aksana alışabilmem için biraz zamana ihtiyacım olabilir.
I have no difficulty in understanding any kind of spoken language, whether live or broadcast, even when delivered at fast native speed, provided I have some time to get familiar with the accent.
Je n'ai aucune difficulté à comprendre le langage oral, que ce soit dans les conditions du direct ou dans les médias et quand on parle vite, à condition d'avoir du temps pour me familiariser avec un accent particulier.
Ich habe keinerlei Schwierigkeit, gesprochene Sprache zu verstehen, gleichgültig ob "live" oder in den Medien, und zwar auch, wenn schnell gesprochen wird. Ich brauche nur etwas Zeit, mich an einen besonderen Akzent zu gewöhnen.
No tengo ninguna dificultad para comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento.
Non ho nessuna difficoltà a capire qualsiasi lingua parlata, sia dal vivo sia trasmessa, anche se il discorso é tenuto in modo veloce da un madrelingua, purché abbia il tempo di abituarmi all’ accento.
Não tenho nenhuma dificuldade em compreender qualquer tipo de enunciado oral, tanto face a face como através dos meios de comunicação, mesmo quando se fala depressa, à velocidade dos falantes nativos, sendo apenas necessário algum tempo para me familiarizar com o sotaque.
Δεν έχω καμία δυσκολία να κατανοώ τον προφορικό λόγο είτε σε συνθήκες άμεσης επικοινωνίας είτε όταν αυτός εκφέρεται από τα μέσα μαζικής ενημέρωσης ακόμη και εάν οι άλλοι μιλούν γρήγορα, αρκεί να υπάρχει ο χρόνος για να εξοικειωθώ με μια συγκεκριμένη ιδιόλεκτο.
Ik kan moeiteloos gesproken taal begrijpen, in welke vorm dan ook, hetzij in direct contact, hetzij via radio of tv, zelfs wanneer in een snel moedertaaltempo gesproken wordt als ik tenminste enige tijd heb om vertrouwd te raken met het accent.
Мога да разбирам без никакво затруднение говоримия език, както при пряко общуване, така и по медиите, и когато се говори бързо, при условие, че имам време да свикна с особеностите на произношението.
Nemam poteškoća u razumijevanju bilo koje varijante govornog jezika, bilo u izravnoj komunikaciji, bilo preko medija, čak ni kad se govori brzinom izvornog govornika, uz uvjet da imam vremena prilagoditi se određenom naglasku.
Bez potíží rozumím jakémukoli druhu mluveného projevu, živého či vysílaného. Pokud mám trochu času zvyknout si na specifické rysy výslovnosti rodilého mluvčího, nemám potíže porozumět mu ani tehdy, mluví-li rychle.
Jeg kan forstå alle former for talesprog, både når jeg hører det i direkte kommunikation, og når jeg hører det i medierne. Jeg kan også forstå en indfødt, der taler hurtigt, hvis jeg har haft tid til at vænne mig til vedkommendes måde at tale på.
Saan vaevata aru igasugusest kõnest, olenemata sellest, kus seda esitatakse. Saan aru ka kiirkõnest, kui mulle antakse pisut aega hääldusviisiga harjumiseks.
Ymmärrän vaikeuksitta kaikenlaista elävää ja nauhoitettua puhetta silloinkin, kun on kyse syntyperäisen kielenpuhujan nopeasta puheesta, jos minulla on hiukan aikaa tutustua puhetapaan.
Minden nehézség nélkül megértem az élőben hallott, médián keresztül sugárzott, vagy gyors tempójú beszédet, ha van időm megszokni az akcentust.
Ég á ekki í neinum erfiðleikum með að skilja fólk hvort heldur þegar það talar eða þegar talað er í útvarpi / sjónvarpi, jafnvel þegar talað er hratt af þeim sem hafa tungumálið að móðurmáli, svo fremi sem ég hef fengið tíma til að venjast málhreimnum.
Nesunkiai suprantu bet kokią sakytinės kalbos atmainą, tiek girdimą tiesiogiai, tiek transliuojamą, net kai kalbama natūraliai greitu tempu, jeigu turiu šiek tiek laiko priprasti prie akcento.
Jeg forstår uten problemer alle former for muntlig språk både i det virkelige liv og i media, også når morsmålsbrukeren snakker i et naturlig og hurtig tempo, dersom jeg får litt tid til å gjøre meg kjent med dialekten.
Nie mam żadnych trudności ze zrozumieniem jakiejkolwiek wypowiedzi mówionej – słuchanej „na żywo” czy odbieranej za pośrednictwem mediów – nawet przy szybkim tempie mówienia rodzimego użytkownika języka, pod warunkiem jednak, iż mam trochę czasu, by przyzwyczaić się do nowego akcentu.
Nu am nici o dificultate în a înţelege limba vorbită, indiferent dacă este vorba despre comunicarea directă sau în transmisiuni radio, sau TV, chiar dacă ritmul este cel rapid al vorbitorilor nativi, cu condiţia de a avea timp să  mă familiarizez cu un anumit accent.
Nemám žiadne ťažkosti pri pochopení akéhokoľvek druhu hovoreného jazyka, či už je to naživo alebo z vysielania, dokonca aj keď je prejav rodeného hovoriaceho veľmi rýchly za predpokladu, že mám dosť času na to, aby som sa si zvykol na jeho výslovnosť.
Nimam težav pri razumevanju jezika, govorjenega v živo ali posredovanega preko medijev, četudi je tempo govorjenja hiter. Potrebujem zgolj nekaj časa, da se navadim na narečje.
Jag har inga svårigheter att förstå något slags talat språk, vare sig i direktkontakt eller via radio, TV och film. Jag förstår även tal i högt tempo som det talas av en infödd under förutsättning att jag hunnit vänja mig vid den regionala variationen i språket.
Es bez grūtībām sa­pro­tu jebkuru runas veidu – gan tiešā sa­ziņā teikto, gan pār­raidīto pat tad, ja ātrā tempā runā dzimtās valodas lieto­tājs. Es varu saprast runātājus ar dažādām izrunas īpatnībām.
Ma nsib l-ebda diffikultà biex nifhem kull lingwa mitkellma sew jekk tkun diretta jew imxandra, anke jekk mitkellma bħala lingwa nattiva b’mod mgħaġġel sakemm ikolli ftit taż-żmien biex nidra l-aċċent.
  Europass: Yasal bildirim  
EUROPA üzerindeki e-hizmet bir tarafa vatandaşlar ve işletmeler diğer tarafta ise Avrupa Kurumları arasında iletişimi iyileştirmek için İnternet'te kullanıma sunulan bir hizmet veya kaynak demektir.
An e-service on EUROPA is a service or resource made available on the Internet in order to improve the communication between citizens and businesses on the one hand and the European Institutions on the other hand.
Des services d'information, qui fournissent aux citoyens, aux médias, aux entreprises, aux administrations et à d'autres décideurs un accès facile et efficace à l'information, permettant ainsi d'accroître la transparence des politiques et des activités de l'UE et de les faire mieux comprendre;
Ein Online-Dienst auf EUROPA ist ein im Internet bereitgestelltes Hilfsmittel zur Verbesserung der Kommunikationsmöglichkeiten zwischen Bürgern und Unternehmen und den Gemeinschaftsorganen.
Un servicio electrónico o "e-servicio" es un servicio o recurso que el espacio EUROPA ofrece vía Internet para mejorar la comunicación entre ciudadanos o empresas con las instituciones europeas.
Un servizio elettronico su EUROPA è un servizio o una risorsa resa accessibile su Internet al fine di migliorare la comunicazione tra cittadini e imprese da una parte ed istituzioni europee dall'altra.
No EUROPA, os serviços em linha são serviços ou recursos disponíveis na Internet, destinados a melhorar a comunicação entre os cidadãos e as empresas, por um lado, e as instituições europeias, por outro.
Μια ηλεκτρονική υπηρεσία που παρέχεται από τον εξυπηρετητή EUROPA είναι μια υπηρεσία ή ένας πόρος που διατίθεται στο Διαδίκτυο αποσκοπώντας στη βελτίωση της επικοινωνίας μεταξύ των πολιτών και των επιχειρήσεων, αφενός και, αφετέρου, των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων.
Een e-dienst op EUROPA is een dienst of een informatiebron die toegankelijk is via internet en waarmee wordt beoogd de communicatie tussen burgers en ondernemingen enerzijds en de Europese instellingen anderzijds te verbeteren.
Е-услугата на сървър EUROPA представлява услуга или източник на информация, достъпни чрез интернет, с цел по-добра комуникация между гражданите и бизнеса, от една страна, и Европейските институции, от друга.
E-usluga na portalu EUROPA je usluga ili izvor dostupan na Internetu koji služi da bi se poboljšala komunikacija između građana i poslovnog svijeta s jedne strane te europskih institucija s druge strane.
On-line služba na serveru EUROPA je internetovou službou nebo nástrojem ke zlepšení komunikace mezi občany a podniky na jedné straně a orgány a institucemi EU na straně druhé.
En e-tjeneste på EUROPA er en tjeneste eller kilde, som stilles til rådighed på internettet for at forbedre kommunikationen mellem borgerne og erhvervslivet på den ene side og EU-institutionerne på den anden side.
EUROPA e-teenus on teenus või allikas, mis on tehtud Internetis kättesaadavaks selleks, et parandada ühelt poolt kodanike ja ettevõtete ja teiselt poolt Euroopa institutsioonide vahelist suhtlemist.
Europa-palvelimen e-palvelulla tarkoitetaan Internetin välityksellä tarjottavaa palvelua tai apukeinoa, jonka tavoitteena on parantaa tiedonkulkua kansalaisten ja yritysten sekä EU:n toimielinten välillä.
Az EUROPA szerveren keresztül elérhető e-szolgáltatás egy olyan internetes szolgáltatás vagy forrás, melynek célja a kommunikáció elősegítése egyrészt az állampolgárok és a vállalatok között, másrészt az állampolgárok és az európai intézmények között.
Vefþjónusta á EUROPA er skilgreind sem þjónusta sem látin er í té á Netinu og er ætlað að auka samskipti þegna og fyrirtækja annars vegar og Evrópustofnanna hins vegar.
EUROPA tinklalapiuose el. paslauga yra paslauga arba šaltiniai internete, pagerinantys, viena vertus, piliečių ir verslo, o, kita vertus, Europos institucijų bendravimą.
En e-tjeneste på EUROPA er en tjeneste eller kilde som stilles til rådighet på Internet for å forbedre informasjonsutveksling mellom innbyggere og næringsliv på den ene siden og EUs institusjoner på den andre siden.
E-usługa w ramach serwera EUROPA jest usługą lub zbiorem zasobów dostępnych w Internecie, służących poprawie komunikowania się pomiędzy obywatelami i przedsiębiorstwami z jednej strony oraz instytucjami europejskimi z drugiej strony.
Un serviciu-e despre EUROPA este un serviciu sau resursă, disponibil pe Internet pentru a îmbunătăţi comunicarea între cetăţeni, mediile de afaceri pe de o parte şi Instituţiile europene pe de altă parte.
E-služba na serveri EUROPA je služba alebo zdroj na internete, ktorý bol zriadený za účelom zlepšenia komunikácie medzi občanmi a podnikateľskou sférou na jednej strane a európskymi inštitúciami na druhej strane.
Elektronska storitev na portalu EUROPA je internetna storitev ali vir, namenjen izboljšanju komunikacije med državljani in podjetji na eni strani ter evropskimi institucijami na drugi.
En e-tjänst på EUROPA är en tjänst eller resurs som finns att tillgå på Internet vars syfte är att förbättra kommunikationen mellan medborgarna och näringslivet å ena sidan och gemenskapsinstitutionerna å den andra.
Servizz elettroniku fl-EUROPA huwa servizz jew riżors li tista' tagħmel użu minnu mill-internet biex ittejjeb il-komunikazzjoni bejn iċ-ċittadini u n-negozji fuq naħa waħda u l-istituzzjonijiet Ewropej fuq in-naħa l-oħra.
  pdf_tr_TR  
Dinleme Okuma Karşılıklı konuşma Sözlü anlatım A1 Temel Kullanıcı A1 Temel Kullanıcı A2 Temel Kullanıcı A1 Temel Kullanıcı A1 Temel Kullanıcı (*) Işaretli kısımlar opsiyoneldir. (**) Işaretliler için Kişisel Değerlendirme Tablosuna bakınız. (***)
basiszinnen begrijpen die mezelf, mijn woorden begrijpen die betrekking wanneer in duidelijk uitgesproken begrijpen en zelfs complexe zelfs wanneer dit niet duidelijk begrijpen, in welke vorm dan ook, hetzij familie en directe concrete omgeving hebben op gebieden die van direct standaarddialect wordt gesproken over redeneringen volgen, wanneer het gestructureerd is en wanneer relaties in direct contact, hetzij via radio of tv, betreffen, wanneer de mensen langzaam persoonlijk belang zijn (bijvoorbeeld vertrouwde zaken die ik regelmatig onderwerp redelijk vertrouwd is. Ik kan slechts impliciet zijn en niet expliciet zelfs wanneer in een snel B
(*) Naslovi označeni zvjezdicom nisu obavezni. (**) Vidi ljestvicu za samoprocjenu na poleđini. (***) Razina Zajedničkog europskog referentnog okvira [Common European Framework of Reference - (CEF)] navedena je u originalnoj svjedodžbi ili diplomi. Objašnjenje
Europass Valodu pase ir Eiropas Padomes izstr Eiropas Valodu portfe a da a. Taj lietota “Eiropas kop go pamatnost u valodu apguvei” 6 me u sist ma, kas auj standartiz veid atz t sasniegto valodas prasmes l meni. Vair k inform cijas par Europass Valodu pasi: http://europass.cedefop.europa.eu. Vair k inform cijas par Eiropas Valodu portfeli: www.coe.int/portfolio Europass Valodu pases veidlapu bez maksas var lejupiel t no ab m iepriek min taj m t mek a vietn m. © 2004 Eiropas Padome un Eiropas Kopienas
  cef-ell-document  
(Örne ğin; En net, standart konu şmanın ana hatlarını karma şık tümcelerle yapılan tartı şmaları olsa bile uzun konu şmaları çekmem. Sadece normal anadili anlayabilirim. temel ki şisel ve ailevi bilgiler, alı şveri ş, anlayabilirim. Güncel olaylar ya da takip edebilirim. Televizyon haberlerini anlayabilirim. Televizyon programlarını konu şma hızında ise, aksana yerel çevre, meslek).
mig selv, mennesker jeg kender og ting og udtryk for ting, der er vigtige for mig, er tale om dagligdags emner som fx sammenhængende tale og foredrag og det ikke er klart struktureret, og ideer og både når jeg hører det i direkte omkring mig, når folk taler langsomt og fx oplysninger om mig selv, om min arbejde, skole, fritid etc. og sproget er kan følge med i en indviklet ordveksling, tanker ikke udtrykkes direkte. Jeg kan kommunikation, og når jeg hører det i tydeligt. familie, om indkøb, mit nærmiljø og mit klart og præcist. forudsat at jeg har rimelig indsigt i forstå tv-udsendelser og film uden medierne. Jeg kan også forstå en arbejde. Jeg kan forstå hovedindholdet i emnet. Jeg kan forstå de fleste større besvær. indfødt, der taler hurtigt, hvis jeg har korte og klare beskeder og meddelelser. nyhedsudsendelser på tv. Jeg kan haft tid til at vænne mig til F
  pdf  
ortamlarda sürekli kar şıla şılan bildik konulardaki net, standart konu şmanın ana hatlarını anlayabilirim. Güncel olaylar ya da ki şisel ilgi alanıma giren konularla ilgili radyo ve televizyon programlarının ço ğunun ana hatlarını yava ş ve net oldu ğunda anlayabilirim.
A 1: Sou capaz de reconhecer palavras e expressões simples de uso corrente relativas a mim próprio, à minha família e aos contextos em que estou inserido, quando me falam de forma clara e pausada. A 2: Sou capaz de compreender expressões e vocabulário de uso mais frequente relacionado com aspectos de interesse pessoal como, por exemplo, família, compras, trabalho e meio em que vivo. Sou capaz de compreender o essencial de um anúncio e de mensagens simples, curtas e claras. B 1: Sou capaz de compreender os pontos essenciais de uma sequência falada que incida sobre assuntos correntes do trabalho, da escola, dos tempos livres, etc. Sou capaz de compreender os pontos principais de muitos programas de rádio e televisão sobre temas actuais ou assuntos de interesse pessoal ou profissional, quando o débito da fala é relativamente lento e claro.
A 1: Μπορώ να κατανο ώ βασικές λέξεις και πολύ συνηθισμένες εκ φράσεις σχετικά με το άτομό μου, την οικογένειά μου και το άμεσο περιβάλλον μου, με τη ν προϋπόθεσ η ότι ο συνομ ι λητής μου μιλάει αργά και καθαρά. A 2: Μπορώ να κατανοώ εκφράσεις εκτός κειμένου και λέξεις που χρησιμοποιούνται πολύ συχνά και αφορούν το άτομό μου, την οικογένειά μου αγορές, εργασία ή το άμεσο περιβάλλον μου. Μ πορώ επίσης να κατανοώ το νόημα ενός απλού, σαφούς και σύντομου μηνύματος. B 1: Μπορώ να κατανο ώ τα κύρια σημεία μιας συζήτησης, με την προϋπόθεση ότι η γλώσσα που χρησιμοποιείται είναι απλή και σαφής και τα θέματα της συζήτησης οικεία, όπως για παράδειγμα εργασία, σχ ολεί ο, καθημερινές δραστηριότητες κλπ. Μπορώ να κατανο ώ το κεντρικό θέμα ραδιοφωνικών κα ι τηλεοπτικών εκπομπών, εάν αυτό παρουσιάζει ενδιαφέρον για μένα και οι συνο μιλητές μιλούν αργά και κα θαρά. B 2: Μπορώ να κατανο ώ δ ι αλέξεις με σύνθετη επιχειρηματολογία, εάν το θέμα είναι αρκετά οικείο. Μπορώ να κατανοώ το μ ε γαλύτερο μέρος των τηλεοπτικών δελτίων ειδήσεων και των ντ οκ ιμαντ έρ. Μπορώ να κατανο ώ τις περισσότερες κινηματογρα φ ικές ταινίες αν η γλώσσα είναι η καθομιλουμένη. C 1: Μπορώ να κατανο ώ μια μακροσκελή συζήτηση, ακόμη και αν δεν είναι καλ ά δομημένη και οι ιδέες δεν είναι σαφείς. Μπορώ να κα τανοώ τηλεοπτικές εκπομπές και κ ι νηματογρα φ ικές ταινίες χωρίς ιδια ίτε ρη προσπάθεια. C 2: Δεν έχω καμία δυσκολία να κατανο ώ τον π ρ οφορικό λόγο ε ίτε σε συνθήκες άμεσης επικοινωνίας είτε όταν αυτός εκφέρεται από τα μέσα μαζικής ενημέρωσης ακόμη και εάν οι άλλοι μιλούν γρήγορα, αρκεί να υπάρχει ο χρόνος για να εξοικειωθώ με μια συγκεκριμένη ιδιόλεκτο.
A 1: Ik kan vertrouwde woorden en basiszinnen begrijpen die mezelf, mijn familie en directe concrete omgeving betreffen, wanneer de mensen langzaam en duidelijk spreken. A 2: Ik kan zinnen en de meest frequente woorden begrijpen die betrekking hebben op gebieden die van direct persoonlijk belang zijn (bijvoorbeeld basisinformatie over mezelf en mijn familie, winkelen, plaatselijke omgeving, werk). Ik kan de belangrijkste punten in korte, duidelijke eenvoudige boodschappen en aankondigingen volgen. B 1: Ik kan de hoofdpunten begrijpen wanneer in duidelijk gesproken standaarddialect wordt gesproken over vertrouwde zaken die ik regelmatig tegenkom op mijn werk, school, vrije tijd enz. Ik kan de hoofdpunten van veel radio- of tv-programma’s over actuele zaken of over onderwerpen van persoonlijk of beroepsmatig belang begrijpen, wanneer er betrekkelijk langzaam en duidelijk gesproken wordt. B 2: Ik kan een langer betoog en lezingen begrijpen en zelfs complexe redeneringen volgen, wanneer het onderwerp redelijk vertrouwd is. Ik kan de meeste nieuws- en actualiteitenprogramma’s op de tv begrijpen. Ik kan het grootste deel van films in standaarddialect begrijpen. C 1: Ik kan een langer betoog begrijpen, zelfs wanneer dit niet duidelijk gestructureerd is en wanneer relaties slechts impliciet zijn en niet expliciet worden aangegeven. Ik kan zonder al te veel inspanning tv-programma’s en films begrijpen.
B 1: Gebu suprasti esm ę, kai aiškiai kalbama bendrine kalba gerai žinomomis temomis, kuriomis tenka bendrauti darbe, mokykloje, poilsiaujant ir pan. Gebu suprasti daugelio radijo ir televizijos laid ų apie kasdienius dalykus, asmenin ėmis ar profesin ėmis temomis esm ę, kai kalb ėjimo tempas santykinai l ėtas, o tarimas aiškus. B 2: Gebu suprasti išpl ėtot ą kalb ą ir paskaitas bei sekti net sud ėting ą samprotavim ą, jeigu tema neblogai žinoma. Gebu suprasti daugum ą TV žini ų ir laid ų apie kasdienius dalykus. Gebu suprasti daugum ą film ų bendrine kalba. C 1: Gebu suprasti išpl ėtot ą kalb ą, net jei jos strukt ūra n ėra visiškai aiški, o ryšiai tik numanomi, bet nepateikiami akivaizdžiai. Gebu be dideli ų pastang ų suprasti televizijos programas ir filmus. C 2: Nesunkiai suprantu bet koki ą sakytin ės kalbos atmain ą, tiek girdim ą tiesiogiai, tiek transliuojam ą, net kai kalbama nat ūraliai greitu tempu, jeigu turiu šiek tiek laiko priprasti prie akcento. Skaitymas
A 1: Dokážem rozozna ť známe slová a ve ľmi základné frázy týkajúce sa m ňa a mojej rodiny a bezprostredného konkrétneho okolia, ke ď ľudia hovoria pomaly a jasne. A 2: Dokážem porozumie ť frázam a najbežnejšej slovnej zásobe vo vz ťahu k oblastiam, ktoré sa ma bezprostredne týkajú (napríklad základné informácie o mne a rodine, nakupovaní, miestnej oblasti, zamestnaní). Dokážem pochopi ť zmysel v krátkych, jasných a jednoduchých správach a oznámeniach. B 1: Dokážem pochopi ť hlavné body jasnej štandardnej re či o známych veciach, s ktorými sa pravidelne stretávam v škole, práci, vo vo ľnom čase at ď. Rozumiem zmyslu mnohých rozhlasových alebo televíznych programov o aktuálnych udalostiach a témach osobného či odborného záujmu, ke ď je prejav relatívne pomalý a jasný. B 2: Dokážem porozumie ť dlhšej re či a prednáškam a sledova ť aj zložitú argumenta čnú líniu za predpokladu, že téma mi je dostato čne známa. Dokážem pochopi ť vä čšinu televíznych správ a programov o aktuálnych udalostiach. Dokážem porozumie ť vä čšine filmov v spisovnom jazyku. C 1: Rozumiem dlhšej re či aj ke ď nie je jasne štruktúrovaná a ke ď vz ťahy sú iba nazna čené, nie explicitne signalizované. Dokážem bez vä čšej námahy porozumie ť televíznym programom a filmom. C 2: Nemám žiadne ťažkosti pri pochopení akéhoko ľvek druhu hovoreného jazyka, či už je to naživo alebo z vysielania, dokonca aj ke ď je prejav rodeného hovoriaceho ve ľmi rýchly za predpokladu, že mám dos ť času na to, aby som sa si zvykol na jeho výslovnos ť.
  pdf  
A 2: Beni do ğrudan ilgilendiren konularla ili şkili kalıpları ve çok sık kullanılan sözcükleri anlayabilirim. (Örne ğin; En temel ki şisel ve ailevi bilgiler, alı şveri ş, yerel çevre, meslek). Kısa, net, basit ileti ve duyurulardaki temel dü şünceyi kavrayabilirim.
B 1: Μπορώ να κατανοώ τα κύρια σημεία μια ς συζήτησης, με την προϋπό θ εσ η ότι η γλώσσα που χρ ησιμ οπ οιείτα ι είναι απλή και σαφής και τα θέμα τα της συζ ή τησης οικεία, όπως για πα ρά δειγμα εργασία, σχολείο, καθη μερινές δ ρ αστη ριότητες κ. λπ. Μπορώ να κατανοώ το κεντρικό θέ μα ρα διοφωνικών και τηλεοπτικώ ν εκπομπώ ν, εάν αυ τό πα ρουσιά ζει ενδιαφέρον για μένα και οι συνομιλ η τ ές μιλ ο ύν αργά και καθα ρ ά. B 2: Μπορώ να κατανοώ διαλέξεις με σύνθετη επ ιχειρηματολ ο γί α, εάν το θέμα είναι αρκετά οικείο. Μπορώ να κατανοώ το μεγα λ ύ τερ ο μέ ρος των τη λεοπτι κών δελ τ ίων ειδήσεω ν και των ντοκι μ αντέρ. Μπορώ να κα τα νοώ τις περισσότερες κινημα τ ο γρα φ ι κ ές ταινίες αν η γλώσσα είναι η κα θομιλ ο υμ ένη. C 1: Μπορώ να κατανοώ μια μα κροσκελή συζήτηση, ακό μ η και αν δεν είναι καλά δομημένη και οι ιδέες δεν είναι σαφείς. Μπορώ να κατανοώ τηλεοπ τι κές εκπομπές και κινημα τογρα φ ικές ταινίες χωρίς ιδιαίτερη προσπάθεια. C 2: Δεν έχω καμία δυσκ ο λία να κατανοώ τον προφ ορικό λόγο είτε σε συν θήκε ς άμ εση ς επικοινωνίας είτε ότ α ν αυ τό ς εκφέρεται από τα μέσα μα ζική ς ενημέρωσης α κ όμη και αν οι άλλοι μιλο ύν γρήγορα, αρκεί να υπά ρ χει ο χρόν ος για να εξοικειω θώ με μια συγκεκριμένη ιδιόλεκτο.